Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai

97,338 views ・ 2017-10-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Floricica Nagy-Matei Corector: Cristina Nicolae
00:12
We live in a time of fear,
0
12580
2000
Trăim într-o eră a fricii,
00:15
and our response to fear can either be to contract
1
15620
3376
iar răspunsul nostru la frică e fie să ne închidem
şi să încercăm să ne protejăm pe noi înşine,
00:19
and attempt to guard ourselves
2
19020
1800
00:21
or to extend ourselves, hold on to each other,
3
21820
3136
fie să ne deschidem, să ne ţinem unii de alţii,
00:24
and face our fears together.
4
24980
1760
şi să ne înfruntăm temerile împreună.
00:27
What is your instinct?
5
27980
1440
Care este instinctul vostru?
00:30
What do you see more of in the world?
6
30500
1920
Ce vedeţi mai mult în lume?
00:34
The problem with the first approach
7
34060
1976
Problema cu prima abordare
00:36
is that in our mounting isolation,
8
36060
2336
este că în izolarea noastră crescândă,
00:38
we divide ourselves from others.
9
38420
2616
ne distanțăm de ceilalţi.
00:41
Our sense of isolation grows,
10
41060
2416
Sentimentul de izolare creşte
00:43
because our imagination goes into overdrive
11
43500
2136
pentru că imaginaţia noastră este suprasolicitată
00:45
about the people and the spaces that we no longer engage with.
12
45660
3536
cu privire la oamenii şi locurile cu care nu mai interacţionăm.
00:49
Our sense of otherness grows, and we lose empathy.
13
49220
3440
Sentimentul de alteritate creşte şi ne pierdem empatia.
00:54
Today I'm going to tell you about a group of people
14
54380
2416
Azi o să vă vorbesc despre un grup de oameni
00:56
that took the global challenge of terrorism
15
56820
2136
care a acceptat provocarea globală a terorismului
00:58
and began creating spaces where strangers connect in solidarity.
16
58980
4680
şi au început să creeze spaţii unde străinii se unesc în solidaritate.
01:04
My own obsession with what I see as irrational divisions began as a child.
17
64740
3840
Obsesia mea pentru ce percep ca diviziuni fără sens a început în copilărie.
01:09
As a fourth-generation Kenyan Muslim of Indian origin,
18
69660
4176
Fiind a patra generaţie a unei familii musulmane kenyene de origine indiană,
01:13
it bothered me that in four generations,
19
73860
1936
m-a deranjat faptul că timp de patru generaţii
01:15
there wasn't a single marriage in my family
20
75820
2056
nu a avut loc nicio căsătorie în familia mea
01:17
outside of my small religious community.
21
77900
2120
în afara micii mele comunităţi religioase.
01:20
And I wondered what that was about.
22
80700
1680
Şi m-am întrebat despre ce era vorba.
01:23
Was it fear?
23
83420
1776
Era frica?
01:25
Was it racism?
24
85220
1320
Era rasismul?
01:28
Was it cultural preservation?
25
88060
1560
Era conservarea culturală?
01:30
Did it have something to do with colonialism?
26
90580
2096
Avea ceva de-a face cu colonialismul?
01:34
Certainly, we didn't share a lot of the same public spaces with others.
27
94060
3880
Cu siguranţă, nu împărţeam mult din acelaşi spaţii publice cu alţii.
01:39
These divisions bothered me deeply, and they drove my career choices.
28
99500
3560
Aceste diviziuni m-au deranjat profund şi mi-au influențat alegerile în carieră.
01:44
When I was 20, the US embassies in Kenya and Tanzania were bombed.
29
104220
5040
Când aveam 20 de ani, ambasadele SUA în Kenya şi Tanzania au fost bombardate.
01:50
A year later, I was on my way to the Middle East
30
110900
2256
Un an mai târziu, eram în drum spre Orientul Mijlociu
01:53
to study conflict resolution.
31
113180
1480
pentru a studia rezolvarea conflictelor.
01:55
And then from that point on,
32
115700
1376
Şi din acel moment
01:57
it wasn't very hard for me to find insecure environments to work in,
33
117100
3536
nu mi-a fost foarte greu să găsesc medii nesigure în care să lucrez
02:00
because the world was quickly shifting
34
120660
1856
pentru că lumea se schimba rapid
02:02
in what we now know as the time of terrorism.
35
122540
2320
în ceea ce cunoaștem drept vremea terorismului.
02:05
I was in Washington, DC when 9/11 happened,
36
125740
3256
Eram în Washington, DC când a avut loc atacul din 11.09,
02:09
and then I moved back home to Kenya to work with refugees
37
129020
3456
iar apoi m-am reîntors în Kenya ca să lucrez cu refugiaţii
02:12
and then later worked in Pakistan
38
132500
2136
şi mai târziu am lucrat în Pakistan
02:14
and in Afghanistan.
39
134660
1480
şi în Afganistan.
02:17
In all of these places, what I noticed
40
137940
2656
În toate aceste locuri am observat
02:20
was how important physical spaces are
41
140620
2536
cât de importante sunt spaţiile fizice
02:23
to making us feel safe
42
143180
2376
pentru a ne simţi în siguranţă
02:25
and well
43
145580
1296
şi bine
02:26
and like we belong.
44
146900
1200
şi integraţi.
02:29
In 2013, I came back home to Nairobi from Afghanistan.
45
149580
3520
În 2013, m-am întors acasă în Nairobi din Afganistan.
02:34
Al-Shabaab operatives had besieged Westgate shopping center,
46
154460
3136
Agenţii Al-Shabaab asediaseră centrul comercial Westgate,
02:37
killing 67 people in a day of utter horror.
47
157620
4000
omorând 67 de oameni într-o zi de teroare absolută.
02:43
Soon after that,
48
163860
1896
La scurt timp după aceea,
02:45
I could see how Nairobi was beginning to change,
49
165780
2456
am putut vedea cum Nairobi începuse să se schimbe,
02:48
and it was beginning to feel more like the fear and terror-weary
50
168260
4936
şi începuse să semene cu oraşele sătule de frică şi teroare
02:53
and war-torn cities that I had worked in.
51
173220
2520
şi distruse de război în care lucrasem.
02:57
And Nairobi continues to grow in fear-driven ways.
52
177060
3320
Şi Nairobi continuă să se dezvolte condus de teamă.
03:01
We see more walls, more barriers,
53
181140
2536
Vedem mai mulţi pereţi, mai multe bariere,
03:03
more security.
54
183700
1240
mai multă securitate.
03:05
And like other parts of the world,
55
185820
1656
Şi ca în alte părţi ale lumii,
03:07
we are experiencing an erosion of human connection.
56
187500
4160
ne confruntăm cu deteriorarea relaţiilor umane.
03:12
Divisions along religious lines are deepening,
57
192140
3096
Diviziunile fundamentate religios se adâncesc,
03:15
and we're doubting more and more how much we have in common.
58
195260
3520
şi ne îndoim tot mai mult de câte avem în comun.
03:20
We are at a pivotal time
59
200420
1296
Ne aflăm într-un moment crucial
03:21
when we need to restore our confidence in humanity
60
201740
3536
în care trebuie să ne restabilim încrederea în umanitate
03:25
and stand boldly and visibly together.
61
205300
2880
şi să rămânem împreună curajoşi şi vizibili.
03:29
So in 2014, I brought together a group of people in Nairobi
62
209700
2776
Aşa că în 2014, am adunat un grup de oameni în Nairobi
03:32
to figure out what to do:
63
212500
1240
pentru a ne da seama ce e de făcut:
03:34
public intellectuals, diplomats, artists, development workers.
64
214500
4960
intelectuali publici, diplomaţi, artişti, dezvoltatori.
03:40
And the group articulated our challenge as threefold:
65
220340
3280
Iar grupul a evidenţiat provocarea noastră ca fiind una triplă:
03:44
one, to reclaim the city from the narrative of terrorism
66
224820
3936
unu, să recuperăm oraşul de sub influenţa terorismului
03:48
and back into the hands of the people that live there;
67
228780
3216
şi să-l înapoiem oamenilor care locuiesc acolo;
03:52
two, introduce a language beyond race, tribe or religion
68
232020
4056
doi, să introducem o limbă ce nu ţine cont de rasă, trib sau religie
03:56
that would help us transcend our differences;
69
236100
3376
şi care să ne ajute să trecem dincolo de diferenţele noastre;
03:59
and three, provide a gesture that would help restore empathy
70
239500
4536
şi trei, să facem un gest care să ne ajute să restabilim empatia,
04:04
and conversation and trust.
71
244060
2360
dialogul şi încrederea.
04:08
One of the people in this group was an artist and architect,
72
248340
2976
Unul dintre oamenii din acest grup era artist şi arhitect,
04:11
Yazmany Arboleda.
73
251340
1680
Yazmanz Arboleda.
04:13
He and I have collaborated in other parts of the world
74
253860
2776
Am colaborat cu el în alte părţi ale lumii
04:16
over many years.
75
256660
1576
timp de mulţi ani.
04:18
He has a history
76
258260
1536
El are o istorie
04:19
of disrupting urban environments
77
259820
2536
de revoluționare a mediului urban
04:22
and making strangers connect
78
262380
1656
şi de conectare a străinilor
04:24
in incredible, beautiful and spectacular ways.
79
264060
3160
în moduri incredibile, frumoase şi spectaculoase.
04:28
He had an idea.
80
268700
1736
El a avut o idee.
04:30
The idea was to unite people of different faiths
81
270460
3136
Ideea era să unească oameni de diferite culte
04:33
by getting them to paint each other's houses of worship,
82
273620
3176
punându-i să-şi vopsească unii altora lăcaşele de cult,
04:36
mosques, temples, synagogues, churches,
83
276820
3696
moschei, temple, sinagogi, biserici,
04:40
paint them yellow
84
280540
1936
să le vopsească în galben
04:42
in the name of love.
85
282500
1360
în numele iubirii.
04:45
By focusing on icons of faith,
86
285980
3336
Concentrându-ne pe icoane ale credinţei,
04:49
we would get people to reexamine the true essence of their faith,
87
289340
4056
am putea îndemna oamenii să analizeze adevărata esenţă a cultului lor,
04:53
the common belief that we share in kindness, generosity and friendship.
88
293420
3880
credinţa comună pe care o împărţim în bunătate, generozitate şi prietenie.
04:58
By creating pathways between houses of worship
89
298620
3016
Creând cărări între lăcaşele de cult
05:01
within one neighborhood,
90
301660
1616
dintr-un cartier,
05:03
we would create islands of stability
91
303300
1896
am crea insule de stabilitate
05:05
and networks of people
92
305220
1416
şi reţele de oameni
05:06
that could withstand threats.
93
306660
2520
care ar putea face faţă ameninţărilor.
05:09
And neighbors, by picking up a paintbrush with other neighbors,
94
309980
3520
Şi vecinii, luând în mână o pensulă cu alţi vecini,
05:14
would engage not just with their heads
95
314540
2016
s-ar implica nu numai cu mintea,
05:16
but with their hands and with their hearts.
96
316580
2320
dar şi cu mâinile şi inimile lor.
05:20
And the painted buildings would become sculptures in the landscape
97
320140
3136
Iar clădirile vopsite ar deveni sculpturi în peisaj
05:23
that speak of people from very different backgrounds
98
323300
2656
care vorbesc despre oameni din medii foarte diferite,
05:25
that stand together.
99
325980
1200
dar care sunt uniţi.
05:29
We'd call the project "Colour in Faith."
100
329340
2000
Am numi proiectul „Culoare în Credinţă”.
05:32
We loved the idea and we immediately began approaching houses of worship:
101
332220
4056
Ne-a plăcut ideea şi am început imediat să abordăm lăcaşe de cult:
05:36
churches, temples, mosques, synagogues.
102
336300
2776
biserici, temple, moschei, sinagogi.
05:39
Door to door, we went to more than 60 rabbis,
103
339100
2656
Din uşă în uşă, am mers la peste 60 de rabini,
05:41
imams, pastors and priests.
104
341780
2520
imami, pastori şi preoţi.
05:44
As you can imagine,
105
344980
1456
Aşa cum vă imaginaţi,
05:46
bringing these communities together
106
346460
1696
să reuneşti aceste comunităţi
05:48
when prejudices are reinforced by a global pandemic of fear
107
348180
3216
atunci când prejudecăţile sunt întărite de o epidemie de frică globală
05:51
is not easy.
108
351420
1256
nu este uşor.
05:52
It was complicated.
109
352700
1200
A fost complicat.
05:55
We were confronted with the hierarchy of decision-making
110
355380
2656
Ne-am confruntat cu ierarhia decizională
05:58
within religious establishments.
111
358060
1680
în cadrul instituţiilor religioase.
06:00
For example, with Catholic churches,
112
360340
2496
De exemplu, cu bisericile catolice,
06:02
we were told that the archbishop would have to make the decision.
113
362860
3296
unde ni s-a spus că arhiepiscopul ar trebui să decidă.
06:06
And so we wrote a letter to the archbishop.
114
366180
2096
Aşa că i-am scris o scrisoare arhiepiscopului.
06:08
We wrote a letter to the Vatican.
115
368300
1800
Am scris o scrisoare către Vatican.
06:10
We're still waiting to hear back.
116
370660
1576
Încă mai aşteptăm un răspuns.
06:12
(Laughter)
117
372260
1856
(Râsete)
06:14
And with other houses of worship,
118
374140
2056
Şi la alte lăcaşe de cult,
06:16
we were told that the patrons, the people that pay for the building
119
376220
3176
ni s-a spus că sponsorii, persoanele care plătesc pentru clădire
06:19
and the construction and the painting of the buildings
120
379420
2536
şi pentru construcţie şi pentru vopsirea clădirilor
06:21
would have to make a decision.
121
381980
1440
ar trebui să ia o decizie.
06:24
And then we came head-to-head
122
384820
1456
Şi apoi ne-am lovit cap în cap
06:26
with the long legacy of missionary and donor dependence
123
386300
2696
cu lunga succesiune a misionarilor şi dependenţa de donatori
06:29
that so impedes unconditional civic action,
124
389020
3296
care impiedică acţiunea civică necondiţionată
06:32
and we learned this the hard way.
125
392340
1896
şi am învăţat aceasta pe calea cea grea.
06:34
There was one community
126
394260
1576
A fost o comunitate
06:35
that in our repeated conversations would keep asking us
127
395860
3336
care în convorbirile noastre repetate ne tot ruga
06:39
to appreciate them.
128
399220
1600
să o apreciem.
06:41
And so we would keep going back
129
401580
2016
Şi astfel, ne tot întorceam
06:43
and telling them that we appreciate them,
130
403620
2176
şi le spuneam că îi apreciem,
06:45
and of course,
131
405820
1816
şi, bineînțeles,
06:47
if we didn't appreciate them, we wouldn't be here.
132
407660
3040
dacă nu i-am aprecia, nu am fi aici.
06:52
And then we learned painfully late in the game
133
412900
2496
Şi am aflat, în mod dureros, mai târziu
06:55
that the word "appreciation" is code for getting paid to participate.
134
415420
4560
că termenul „apreciere” e codul pentru a fi plătit să participi.
07:01
And so we challenged them
135
421300
1960
Aşa că i-am provocat
07:04
and we asked the question,
136
424420
1816
şi i-am întrebat:
07:06
"So what will it cost?
137
426260
1240
„Deci, cât ar costa?
07:08
How much could we pay you?
138
428460
1600
Cât v-am putea plăti?
07:11
And if we pay for your faith, is it really faith?"
139
431580
2720
Dacă plătim pentru credinţa voastră, mai este asta credinţă?”
07:15
We started the project asking the question,
140
435660
2616
Am început proiectul punând întrebarea:
07:18
"Where does your faith live?"
141
438300
2176
„Unde se găseşte credinţa voastră?”
07:20
And here we found ourselves asking the question,
142
440500
2256
Şi ne-am trezit punând întrebarea:
07:22
"How much does your faith cost?"
143
442780
1720
„Cât costă credinţa voastră?”
07:26
But the most difficult issue was the perceived risk of standing apart.
144
446100
3880
Dar cea mai dificilă problemă a fost riscul perceput de a rămâne pe dinafară.
07:30
We had one synagogue that flat-out refused to participate
145
450500
3896
Am avut o sinagogă care a refuzat categoric să participe
07:34
because it feared drawing attention to itself
146
454420
2216
pentru că se temea să nu atragă atenţia
07:36
and becoming a target.
147
456660
1200
şi să devină o ţintă.
07:38
Similarly, we had a mosque that also feared becoming a target.
148
458820
3240
Similar, am avut o moschee care, la fel, se temea să nu devină o ţintă.
07:43
And these fears are justified.
149
463420
1880
Aceste temeri sunt justificate.
07:47
And yet, there were 25 houses of worship that pledged to participate.
150
467300
5160
Şi totuşi, 25 de lăcaşe de cult au promis că vor participa.
07:53
(Applause)
151
473180
5376
(Aplauze)
07:58
These bold leaders took the gesture and reinforced it with their own meaning.
152
478580
4496
Aceşti lideri curajoşi au luat gestul şi i-au adăugat propriile lor semnificaţii.
08:03
For some, it was to tell the world that they're not terrorists.
153
483100
2960
Pentru unii a fost să spună lumii că ei nu sunt terorişti.
08:06
For others, it was to welcome people through their doors to ask questions.
154
486740
4080
Pentru alţii a fost să primească oameni care să le pună întrebări.
08:11
And for some, it was to bridge the gap
155
491460
1856
Şi pentru unii a fost să construiască o punte
08:13
between the older and the younger generation,
156
493340
2136
între generaţia mai în vârstă şi cea tânără,
08:15
which by the way is something that many faiths are grappling with right now.
157
495500
4496
fapt cu care se confruntă, de altfel, multe religii acum.
08:20
And for some it was simply to build neighborhood solidarity
158
500020
3816
Şi pentru alţii a fost doar să clădeze solidaritate în cartier
08:23
in advance of feared election violence.
159
503860
2200
înaintea temutelor violenţe electorale.
08:27
When asked why yellow,
160
507700
1536
Când am întrebat de ce galben,
08:29
one imam beautifully said,
161
509260
2256
un imam a spus foarte frumos:
08:31
"Yellow is the color of the sun.
162
511540
1920
„Galbenul este culoarea soarelui.
08:34
The sun shines on us all equally.
163
514220
2536
Soarele ne luminează la fel.
08:36
It does not discriminate."
164
516780
1520
El nu face discriminări.”
08:39
He and others spread the word through their congregations
165
519300
2696
El şi alţii au răspândit vestea prin congregaţiile lor
08:42
and over the radio.
166
522020
1216
şi prin radio.
08:43
Municipal government officials stepped forward and helped
167
523260
2695
Funcţionarii municipali au intervenit şi au ajutat
08:45
with permits and with convening civil society organizations.
168
525979
4177
cu autorizaţii şi cu convocarea organizaţiilor societăţii civile.
08:50
A paint company donated a thousand liters of yellow paint
169
530180
3616
O firmă de vopsele a donat o mie de litri de vopsea galbenă,
08:53
mixed especially for us in what they now call "optimistic yellow."
170
533820
3616
amestecată special pentru noi, în ceea ce ei numesc „galben optimist”.
08:57
(Laughter)
171
537460
1296
(Râsete)
08:58
(Applause)
172
538780
5056
(Aplauze)
09:03
And a poetry collective joined forces with a university
173
543860
3256
Şi un grup de poeţi şi-a unit forţele cu o universitate
09:07
and hosted a series of tweet chats
174
547140
2256
şi au găzduit o serie de conversaţii pe Tweeter
09:09
that challenged the nation on issues of faith,
175
549420
2176
care au provocat naţiunea pe problema credinţei,
09:11
our faith not just in the context of religion,
176
551620
2656
credinţa noastră nu doar în contextul religiei,
09:14
but our faith in politicians and tribe and nation,
177
554300
3696
dar şi credinţa în politicieni, trib şi naţiune,
09:18
our faith in the older generation and in the younger generation.
178
558020
3680
credinţa în generaţia mai în vârstă, dar şi în cea mai tânără.
09:23
And then Colour in Faith was launched at a gallery event
179
563180
3856
Şi apoi proiectul Culoare în Credinţă a fost lansat la o expoziţie
09:27
that invited an incredible mix of gallerygoers
180
567060
3496
care a invitat o diversitate incredibilă de iubitori de artă
09:30
and religious leaders and artists and businesspeople.
181
570580
3800
și lideri religioşi, artişti şi oameni de afaceri.
09:35
Already, even before picking up a paintbrush,
182
575380
2656
Deja, chiar înainte de a lua în mână pensula,
09:38
we had accomplished so much of the conversation and connection
183
578060
4216
am realizat atât de mult din dialogul şi conexiunea
09:42
that we had hoped for.
184
582300
1240
la care am sperat.
09:44
And then we began to paint.
185
584820
2280
Şi apoi am început să vopsim.
09:49
Muslims stood by Christians
186
589740
2136
Musulmanii au stat alături de creştini,
09:51
and atheists and agnostics and Hindus
187
591900
3216
atei, agnostici şi hinduşi
09:55
and painted a mosque yellow.
188
595140
3040
şi au vopsit o moschee în galben.
10:01
And then they all came together again and painted a church yellow,
189
601860
3760
Apoi toţi s-au adunat din nou şi au vopsit o biserică în galben,
10:06
and then another mosque,
190
606940
2096
şi apoi o altă moschee,
10:09
and then another church.
191
609060
1240
şi o altă biserică.
10:11
Poets and musicians performed while we painted.
192
611660
2600
Poeţi şi muzicieni au interpretat în timp ce noi vopseam.
10:14
We painted in Nairobi,
193
614980
2136
Am vopsit în Nairobi,
10:17
and then we painted in Mombasa.
194
617140
1800
şi apoi am vopsit în Mombasa.
10:20
The local and international press did features on Colour in Faith
195
620660
3856
Presa locală şi internaţională a scris despre Culoare în Credinţă
10:24
in English and French and Swahili
196
624540
3016
în engleză, franceză, shahili,
10:27
and Spanish and Somali.
197
627580
1960
spaniolă şi somaleză.
10:30
CNN highlighted Colour in Faith as a way of bringing communities together.
198
630220
5040
CNN a evidenţiat Culoare în Credinţă ca fiind un mod de a uni comunităţile.
10:37
And our social media platforms lit up,
199
637340
2856
Şi reţelele noastre de socializare au luminat,
10:40
connecting more and more people.
200
640220
2536
conectând tot mai mulţi oameni.
10:42
And these neighbors continued to stay in touch.
201
642780
3080
Şi aceşti vecini au păstrat legătura.
10:46
There are some that are pursuing politics with a platform of peace,
202
646660
3616
Sunt unii care au luat calea politicii cu o platformă de pace,
10:50
and we have communities as far as Argentina and the US
203
650300
3056
și avem comunități îndepărtate ca Argentina și SUA,
10:53
and as close as Mali and Rwanda
204
653380
2256
sau apropiate ca Mali și Rwanda,
10:55
that are asking for our help.
205
655660
1816
care ne cer ajutorul.
10:57
And we would love to help.
206
657500
1560
Și ne-ar plăcea să ajutăm.
10:59
It's our dream that this project, this idea, spreads across the world,
207
659780
4176
E visul nostru ca acest proiect, această idee să se răspândească în lume,
11:03
with or without our support.
208
663980
1640
cu sau fără ajutorul nostru.
11:07
Colour in Faith is literally highlighting those who mean well in yellow.
209
667300
4560
Culoare în Credință chiar îi evidenţiază pe cei care văd binele în galben.
11:12
Colour in Faith is binding neighborhoods together,
210
672820
2536
Culoare în Credință unește cartiere,
11:15
and it's our hope that when threats come knocking,
211
675380
2496
și sperăm ca atunci când amenințările vor bate la ușă,
11:17
they will collectively sift fact from rumor
212
677900
2376
împreună vor diferenţia adevărul de zvon
11:20
and stand in solidarity.
213
680300
1680
și vor rămâne solidari.
11:23
We've proven that the human family can come together and send a message
214
683140
3656
Noi am demonstrat că familia umană se poate uni și poate trimite un mesaj
11:26
far brighter and more powerful
215
686820
2376
mult mai luminos și mai puternic
11:29
than the voices of those that wish to do us harm.
216
689220
2840
decât vocile celor care vor să ne facă rău.
11:33
Though fear is infectious,
217
693140
1696
Deși frica este contagioasă,
11:34
we are showing that so is hope.
218
694860
2200
noi arătăm că așa este și speranța.
11:38
Thank you.
219
698660
1256
Vă mulţumesc!
11:39
(Applause)
220
699940
6120
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7