Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai

97,338 views ・ 2017-10-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Joana Rodrigues
00:12
We live in a time of fear,
0
12580
2000
Vivemos em tempos de medo
00:15
and our response to fear can either be to contract
1
15620
3376
e a nossa resposta ao medo pode ser fecharmo-nos
00:19
and attempt to guard ourselves
2
19020
1800
e tentarmos proteger-nos
00:21
or to extend ourselves, hold on to each other,
3
21820
3136
ou abrirmo-nos e apoiarmo-nos uns nos outros,
00:24
and face our fears together.
4
24980
1760
para enfrentarmos juntos os nossos medos.
00:27
What is your instinct?
5
27980
1440
Qual é o vosso instinto?
00:30
What do you see more of in the world?
6
30500
1920
O que é que vemos mais no mundo?
00:34
The problem with the first approach
7
34060
1976
O problema com a primeira reação
00:36
is that in our mounting isolation,
8
36060
2336
é que no nosso isolamento crescente
00:38
we divide ourselves from others.
9
38420
2616
separamo-nos uns dos outros.
00:41
Our sense of isolation grows,
10
41060
2416
A nossa sensação de isolamento aumenta
00:43
because our imagination goes into overdrive
11
43500
2136
porque a nossa imaginação entra em derrapagem
00:45
about the people and the spaces that we no longer engage with.
12
45660
3536
quanto às pessoas e aos espaços com quem deixamos de interagir.
00:49
Our sense of otherness grows, and we lose empathy.
13
49220
3440
A nossa sensação de sermos estranhos aumenta e perdemos empatia.
00:54
Today I'm going to tell you about a group of people
14
54380
2416
Hoje vou falar de um grupo de pessoas
00:56
that took the global challenge of terrorism
15
56820
2136
que, para combater o flagelo mundial do terrorismo,
00:58
and began creating spaces where strangers connect in solidarity.
16
58980
4680
quiseram reunir desconhecidos para criarem elos de solidariedade.
01:04
My own obsession with what I see as irrational divisions began as a child.
17
64740
3840
As clivagens irracionais começaram a obcecar-me quando eu era miúda.
01:09
As a fourth-generation Kenyan Muslim of Indian origin,
18
69660
4176
Enquanto muçulmana queniana de origem indiana, de quarta geração,
01:13
it bothered me that in four generations,
19
73860
1936
incomodava-me que, em quatro gerações,
01:15
there wasn't a single marriage in my family
20
75820
2056
não tinha havido um só casamento na minha família
01:17
outside of my small religious community.
21
77900
2120
fora da minha pequena comunidade religiosa.
01:20
And I wondered what that was about.
22
80700
1680
E interrogava-me porque é que isso acontecia.
01:23
Was it fear?
23
83420
1776
Seria por medo?
01:25
Was it racism?
24
85220
1320
Seria por racismo?
01:28
Was it cultural preservation?
25
88060
1560
Seria por preservação cultural?
01:30
Did it have something to do with colonialism?
26
90580
2096
Teria a ver com o colonialismo?
01:34
Certainly, we didn't share a lot of the same public spaces with others.
27
94060
3880
É certo que não partilhamos muito os mesmos espaços públicos com os outros.
01:39
These divisions bothered me deeply, and they drove my career choices.
28
99500
3560
Estas divisões incomodam-me profundamente, e motivaram as minhas opções de carreira.
01:44
When I was 20, the US embassies in Kenya and Tanzania were bombed.
29
104220
5040
Quando tinha 20 anos,
as embaixadas dos EUA, no Quénia e na Tanzânia foram alvo de bombas.
01:50
A year later, I was on my way to the Middle East
30
110900
2256
Um ano depois, eu fui ao Médio Oriente
01:53
to study conflict resolution.
31
113180
1480
para estudar resolução de conflitos.
01:55
And then from that point on,
32
115700
1376
Daí em diante,
01:57
it wasn't very hard for me to find insecure environments to work in,
33
117100
3536
não me foi difícil descobrir ambientes inseguros onde trabalhar,
02:00
because the world was quickly shifting
34
120660
1856
porque o mundo estava a mudar rapidamente
02:02
in what we now know as the time of terrorism.
35
122540
2320
para o que conhecemos hoje como a época do terrorismo.
02:05
I was in Washington, DC when 9/11 happened,
36
125740
3256
Eu estava em Washington, DC, quando ocorreu o 11 de setembro
02:09
and then I moved back home to Kenya to work with refugees
37
129020
3456
e depois regressei ao Quénia para trabalhar com refugiados.
02:12
and then later worked in Pakistan
38
132500
2136
Mais tarde, trabalhei no Paquistão e no Afeganistão.
02:14
and in Afghanistan.
39
134660
1480
02:17
In all of these places, what I noticed
40
137940
2656
Em todos esses lugares,
reparei como são importantes os espaços físicos
02:20
was how important physical spaces are
41
140620
2536
02:23
to making us feel safe
42
143180
2376
que nos fazem sentir seguros,
02:25
and well
43
145580
1296
nos dão uma sensação de bem-estar e de pertença.
02:26
and like we belong.
44
146900
1200
02:29
In 2013, I came back home to Nairobi from Afghanistan.
45
149580
3520
Em 2013, saí do Afeganistão e regressei a Nairobi.
02:34
Al-Shabaab operatives had besieged Westgate shopping center,
46
154460
3136
Os operacionais de Al-Shabaab
tinham cercado o centro comercial de Westgate,
02:37
killing 67 people in a day of utter horror.
47
157620
4000
matando 67 pessoas num dia de extremo horror.
02:43
Soon after that,
48
163860
1896
Pouco depois disso,
02:45
I could see how Nairobi was beginning to change,
49
165780
2456
vi como Nairobi começava a mudar,
02:48
and it was beginning to feel more like the fear and terror-weary
50
168260
4936
e começava a sentir-se mais parecida com as cidades cheias de medo,
02:53
and war-torn cities that I had worked in.
51
173220
2520
de terror, devastadas pela guerra, em que eu tinha trabalhado.
02:57
And Nairobi continues to grow in fear-driven ways.
52
177060
3320
Nairobi continua a evoluir cheia de medo.
03:01
We see more walls, more barriers,
53
181140
2536
Vemos mais muros, mais barreiras,
03:03
more security.
54
183700
1240
mais medidas de segurança.
03:05
And like other parts of the world,
55
185820
1656
Tal como noutras partes do mundo,
03:07
we are experiencing an erosion of human connection.
56
187500
4160
estamos a viver numa erosão das relações humanas.
03:12
Divisions along religious lines are deepening,
57
192140
3096
As clivagens religiosas estão a aprofundar-se
03:15
and we're doubting more and more how much we have in common.
58
195260
3520
e cada vez duvidamos mais do que é que temos em comum.
03:20
We are at a pivotal time
59
200420
1296
Estamos numa época crucial
03:21
when we need to restore our confidence in humanity
60
201740
3536
em que precisamos de repor a nossa confiança na humanidade
03:25
and stand boldly and visibly together.
61
205300
2880
e mantermo-nos unidos corajosa e visivelmente.
03:29
So in 2014, I brought together a group of people in Nairobi
62
209700
2776
Em 2014, reuni um grupo de pessoas em Nairobi
03:32
to figure out what to do:
63
212500
1240
para decidirmos o que fazer
03:34
public intellectuals, diplomats, artists, development workers.
64
214500
4960
— intelectuais, diplomatas, artistas, técnicos de desenvolvimento.
03:40
And the group articulated our challenge as threefold:
65
220340
3280
O grupo estruturou o nosso problema em três áreas:
03:44
one, to reclaim the city from the narrative of terrorism
66
224820
3936
um, resgatar a cidade da narrativa do terrorismo
03:48
and back into the hands of the people that live there;
67
228780
3216
e devolvê-la às mãos da população que lá vivia;
03:52
two, introduce a language beyond race, tribe or religion
68
232020
4056
dois, introduzir uma linguagem sem etnia, sem tribo ou sem religião
03:56
that would help us transcend our differences;
69
236100
3376
que nos ajudasse a ultrapassar as nossas diferenças;
03:59
and three, provide a gesture that would help restore empathy
70
239500
4536
e três, proporcionar uma ação que ajudasse a recuperar a empatia,
04:04
and conversation and trust.
71
244060
2360
a conversa e a confiança.
04:08
One of the people in this group was an artist and architect,
72
248340
2976
Uma das pessoas deste grupo era artista e arquiteto,
04:11
Yazmany Arboleda.
73
251340
1680
Yazmany Arboleda.
04:13
He and I have collaborated in other parts of the world
74
253860
2776
Ele e eu já tínhamos colaborado noutras partes do mundo
04:16
over many years.
75
256660
1576
durante muitos anos.
04:18
He has a history
76
258260
1536
Ele já tinha experiência
04:19
of disrupting urban environments
77
259820
2536
de revolucionar ambientes urbanos
04:22
and making strangers connect
78
262380
1656
e de pôr estranhos a interligar-se
04:24
in incredible, beautiful and spectacular ways.
79
264060
3160
de formas incríveis, maravilhosas e espetaculares.
04:28
He had an idea.
80
268700
1736
E teve uma ideia.
04:30
The idea was to unite people of different faiths
81
270460
3136
A ideia era unir as pessoas de diferentes credos
04:33
by getting them to paint each other's houses of worship,
82
273620
3176
levando-as a pintar os templos de adoração uns dos outros,
04:36
mosques, temples, synagogues, churches,
83
276820
3696
— mesquitas, templos, sinagogas e igrejas —
04:40
paint them yellow
84
280540
1936
pintá-los de amarelo
04:42
in the name of love.
85
282500
1360
em nome do amor.
04:45
By focusing on icons of faith,
86
285980
3336
Concentrando-nos nos ícones de fé,
04:49
we would get people to reexamine the true essence of their faith,
87
289340
4056
levaríamos as pessoas a reexaminar a verdadeira essência da sua fé,
04:53
the common belief that we share in kindness, generosity and friendship.
88
293420
3880
a crença comum que partilhamos na bondade, na generosidade e na amizade.
04:58
By creating pathways between houses of worship
89
298620
3016
Criando vias entre locais de culto
05:01
within one neighborhood,
90
301660
1616
dentro do mesmo bairro,
05:03
we would create islands of stability
91
303300
1896
podíamos criar ilhas de estabilidade
05:05
and networks of people
92
305220
1416
e redes de pessoas
05:06
that could withstand threats.
93
306660
2520
que podiam enfrentar ameaças.
05:09
And neighbors, by picking up a paintbrush with other neighbors,
94
309980
3520
Os vizinhos partilhariam um pincel com outros vizinhos,
05:14
would engage not just with their heads
95
314540
2016
e envolver-se-iam, não apenas com a cabeça,
05:16
but with their hands and with their hearts.
96
316580
2320
mas com as mãos e o coração.
05:20
And the painted buildings would become sculptures in the landscape
97
320140
3136
Os edifícios pintados passariam a ser esculturas na paisagem
05:23
that speak of people from very different backgrounds
98
323300
2656
representando pessoas de origens muito diferentes
05:25
that stand together.
99
325980
1200
que estariam unidas.
05:29
We'd call the project "Colour in Faith."
100
329340
2000
Chamaríamos ao projeto "Cor da Fé".
05:32
We loved the idea and we immediately began approaching houses of worship:
101
332220
4056
Adorámos a ideia e começámos imediatamente a abordar os locais de culto
05:36
churches, temples, mosques, synagogues.
102
336300
2776
— igrejas, templos, mesquitas, sinagogas.
05:39
Door to door, we went to more than 60 rabbis,
103
339100
2656
Porta a porta, contactámos mais de 60 rabis, imãs,
05:41
imams, pastors and priests.
104
341780
2520
pastores e sacerdotes.
05:44
As you can imagine,
105
344980
1456
Como podem imaginar,
05:46
bringing these communities together
106
346460
1696
reunir estas comunidades
05:48
when prejudices are reinforced by a global pandemic of fear
107
348180
3216
quando os preconceitos estão exacerbados,
05:51
is not easy.
108
351420
1256
não é fácil.
05:52
It was complicated.
109
352700
1200
Foi complicado.
05:55
We were confronted with the hierarchy of decision-making
110
355380
2656
Confrontámo-nos com a hierarquia de tomada de decisões
05:58
within religious establishments.
111
358060
1680
nas instituições religiosas.
06:00
For example, with Catholic churches,
112
360340
2496
Por exemplo, nas igrejas católicas,
06:02
we were told that the archbishop would have to make the decision.
113
362860
3296
disseram-nos que era o arcebispo que tinha de tomar a decisão.
06:06
And so we wrote a letter to the archbishop.
114
366180
2096
Então, escrevemos uma carta ao arcebispo.
06:08
We wrote a letter to the Vatican.
115
368300
1800
Escrevemos uma carta ao Vaticano.
06:10
We're still waiting to hear back.
116
370660
1576
Ainda estamos à espera de resposta.
06:12
(Laughter)
117
372260
1856
(Risos)
06:14
And with other houses of worship,
118
374140
2056
Noutros locais de culto,
06:16
we were told that the patrons, the people that pay for the building
119
376220
3176
disseram-nos que os patronos, as pessoas que pagam o edifício
06:19
and the construction and the painting of the buildings
120
379420
2536
e a construção e pintura dos edifícios
06:21
would have to make a decision.
121
381980
1440
é que teriam de tomar uma decisão.
06:24
And then we came head-to-head
122
384820
1456
Depois, enfrentámos a dependência histórica
06:26
with the long legacy of missionary and donor dependence
123
386300
2696
dos missionários e dos doadores
06:29
that so impedes unconditional civic action,
124
389020
3296
que tanto impedem a ação cívica sem condicionalismos
06:32
and we learned this the hard way.
125
392340
1896
e aprendemos tudo isto da forma mais difícil.
06:34
There was one community
126
394260
1576
Havia uma comunidade
06:35
that in our repeated conversations would keep asking us
127
395860
3336
que, nas nossas inúmeras conversas,
nos estava sempre a pedir que mostrássemos o nosso reconhecimento.
06:39
to appreciate them.
128
399220
1600
06:41
And so we would keep going back
129
401580
2016
Nós voltávamos lá
06:43
and telling them that we appreciate them,
130
403620
2176
para testemunhar o nosso reconhecimento,
06:45
and of course,
131
405820
1816
e, claro,
06:47
if we didn't appreciate them, we wouldn't be here.
132
407660
3040
se não o fizéssemos, não estaríamos ali.
06:52
And then we learned painfully late in the game
133
412900
2496
Depois aprendemos, lamentavelmente,
06:55
that the word "appreciation" is code for getting paid to participate.
134
415420
4560
que a palavra "reconhecimento" era código para lhes pagar a participação.
07:01
And so we challenged them
135
421300
1960
Então, desafiámo-los
07:04
and we asked the question,
136
424420
1816
e fizemos uma pergunta:
07:06
"So what will it cost?
137
426260
1240
"Quanto é que isso custará?
07:08
How much could we pay you?
138
428460
1600
"Quanto é que querem que paguemos?
07:11
And if we pay for your faith, is it really faith?"
139
431580
2720
"Se pagarmos pela vossa fé, poderá chamar-se fé?"
07:15
We started the project asking the question,
140
435660
2616
Tínhamos iniciado o projeto, fazendo uma pergunta:
07:18
"Where does your faith live?"
141
438300
2176
"Onde reside a vossa fé?"
07:20
And here we found ourselves asking the question,
142
440500
2256
Agora, encontrávamo-nos a perguntar:
07:22
"How much does your faith cost?"
143
442780
1720
"Quanto custa a vossa fé?"
07:26
But the most difficult issue was the perceived risk of standing apart.
144
446100
3880
Mas o mais difícil era o risco de ficarmos isolados.
07:30
We had one synagogue that flat-out refused to participate
145
450500
3896
Tivemos uma sinagoga que se recusou liminarmente a participar.
07:34
because it feared drawing attention to itself
146
454420
2216
porque receava atrair as atenções
07:36
and becoming a target.
147
456660
1200
e tornar-se num alvo.
07:38
Similarly, we had a mosque that also feared becoming a target.
148
458820
3240
Igualmente, tivemos uma mesquita que também receava tornar-se um alvo.
07:43
And these fears are justified.
149
463420
1880
E esses receios são justificados.
07:47
And yet, there were 25 houses of worship that pledged to participate.
150
467300
5160
Contudo, houve 25 locais de culto que se comprometeram a participar.
07:53
(Applause)
151
473180
5376
(Aplausos)
07:58
These bold leaders took the gesture and reinforced it with their own meaning.
152
478580
4496
Esses líderes corajosos tomaram posição e reforçaram-na com o seu significado.
08:03
For some, it was to tell the world that they're not terrorists.
153
483100
2960
Para alguns, era dizer ao mundo que não eram terroristas.
08:06
For others, it was to welcome people through their doors to ask questions.
154
486740
4080
Para outros, era abrir as portas a quem quisesse fazer perguntas.
08:11
And for some, it was to bridge the gap
155
491460
1856
Para uns, era criar uma ponte sobre o fosso
08:13
between the older and the younger generation,
156
493340
2136
entre a geração mais velha e a geração mais nova
08:15
which by the way is something that many faiths are grappling with right now.
157
495500
4496
o que, a propósito, é uma coisa que muitos credos estão a tentar hoje.
08:20
And for some it was simply to build neighborhood solidarity
158
500020
3816
Para outros, era apenas criar a solidariedade no bairro
08:23
in advance of feared election violence.
159
503860
2200
em antecipação ao receio de violência nas eleições.
08:27
When asked why yellow,
160
507700
1536
Quando alguém perguntou: "Porquê o amarelo?"
08:29
one imam beautifully said,
161
509260
2256
um imã respondeu, de modo maravilhoso:
08:31
"Yellow is the color of the sun.
162
511540
1920
"O amarelo é a cor do sol.
08:34
The sun shines on us all equally.
163
514220
2536
"O sol, quando nasce, é para todos.
08:36
It does not discriminate."
164
516780
1520
"Não discrimina ninguém".
08:39
He and others spread the word through their congregations
165
519300
2696
Ele e outros espalharam a palavra pelas suas congregações e pela rádio.
08:42
and over the radio.
166
522020
1216
08:43
Municipal government officials stepped forward and helped
167
523260
2695
Os funcionários do governo municipal avançaram e ajudaram
08:45
with permits and with convening civil society organizations.
168
525979
4177
com autorizações e reuniões com organizações da sociedade civil.
08:50
A paint company donated a thousand liters of yellow paint
169
530180
3616
Uma empresa de tintas doou mil litros de tinta amarela,
08:53
mixed especially for us in what they now call "optimistic yellow."
170
533820
3616
num tom criado especialmente para nós a que hoje chamamos "amarelo otimista".
08:57
(Laughter)
171
537460
1296
(Risos)
08:58
(Applause)
172
538780
5056
(Aplausos)
09:03
And a poetry collective joined forces with a university
173
543860
3256
Um coletivo de poetas associou-se a uma universidade
09:07
and hosted a series of tweet chats
174
547140
2256
e lançou uma série de conversas por "tweet"
09:09
that challenged the nation on issues of faith,
175
549420
2176
que desafiava o país sobre questões de fé,
09:11
our faith not just in the context of religion,
176
551620
2656
a nossa fé, não apenas num contexto de religião,
09:14
but our faith in politicians and tribe and nation,
177
554300
3696
mas a nossa fé na política, na tribo e na nação,
09:18
our faith in the older generation and in the younger generation.
178
558020
3680
a nossa fé na geração mais velha e na geração mais nova.
09:23
And then Colour in Faith was launched at a gallery event
179
563180
3856
Depois, a "Cor na Fé" foi inaugurada num evento numa galeria
09:27
that invited an incredible mix of gallerygoers
180
567060
3496
que convidou uma mistura incrível de frequentadores de galerias
09:30
and religious leaders and artists and businesspeople.
181
570580
3800
e de líderes religiosos, de artistas e de gente de negócios.
09:35
Already, even before picking up a paintbrush,
182
575380
2656
Antes mesmo de agarrarmos num pincel,
09:38
we had accomplished so much of the conversation and connection
183
578060
4216
já tínhamos conseguido grande parte da conversa e da interligação
09:42
that we had hoped for.
184
582300
1240
que tínhamos desejado.
09:44
And then we began to paint.
185
584820
2280
Depois, começámos a pintar.
09:49
Muslims stood by Christians
186
589740
2136
Os muçulmanos juntaram-se aos cristãos,
09:51
and atheists and agnostics and Hindus
187
591900
3216
aos ateus, aos agnósticos e aos hindus
09:55
and painted a mosque yellow.
188
595140
3040
e pintaram de amarelo uma mesquita.
10:01
And then they all came together again and painted a church yellow,
189
601860
3760
Depois, juntaram-se todos de novo e pintaram de amarelo uma igreja,
10:06
and then another mosque,
190
606940
2096
Depois, outra mesquita
10:09
and then another church.
191
609060
1240
e depois outra igreja.
10:11
Poets and musicians performed while we painted.
192
611660
2600
Poetas e músicos atuaram durante a pintura.
10:14
We painted in Nairobi,
193
614980
2136
Pintámos em Nairobi
10:17
and then we painted in Mombasa.
194
617140
1800
e depois pintámos em Mombaça.
10:20
The local and international press did features on Colour in Faith
195
620660
3856
A imprensa local e internacional fez reportagens sobre a "Cor na Fé"
10:24
in English and French and Swahili
196
624540
3016
em inglês, em francês e em suaíli,
10:27
and Spanish and Somali.
197
627580
1960
em espanhol e em somali,
10:30
CNN highlighted Colour in Faith as a way of bringing communities together.
198
630220
5040
A CNN elogiou a "Cor na Fé" como uma forma de unir comunidades.
10:37
And our social media platforms lit up,
199
637340
2856
E as nossas plataformas das redes sociais inflamaram-se,
10:40
connecting more and more people.
200
640220
2536
interligando cada vez mais gente.
10:42
And these neighbors continued to stay in touch.
201
642780
3080
Estes vizinhos continuaram a manter o contacto.
10:46
There are some that are pursuing politics with a platform of peace,
202
646660
3616
Uns lançaram-se na política com uma plataforma de paz
10:50
and we have communities as far as Argentina and the US
203
650300
3056
e temos comunidades lá longe, na Argentina e nos EUA
10:53
and as close as Mali and Rwanda
204
653380
2256
e aqui perto, no Mali e no Ruanda
10:55
that are asking for our help.
205
655660
1816
que nos pedem ajuda.
10:57
And we would love to help.
206
657500
1560
Gostaríamos de os ajudar.
10:59
It's our dream that this project, this idea, spreads across the world,
207
659780
4176
Sonhamos em alargar este projeto, esta ideia, pelo mundo inteiro,
11:03
with or without our support.
208
663980
1640
com ou sem o nosso apoio.
11:07
Colour in Faith is literally highlighting those who mean well in yellow.
209
667300
4560
A "Cor na Fé", literalmente, destaca quem procura o bem,
11:12
Colour in Faith is binding neighborhoods together,
210
672820
2536
A "Cor na Fé" está a unir os vizinhos,
11:15
and it's our hope that when threats come knocking,
211
675380
2496
e temos esperança de que, quando as ameaças surgirem,
11:17
they will collectively sift fact from rumor
212
677900
2376
eles distingam, em conjunto, os boatos da verdade
11:20
and stand in solidarity.
213
680300
1680
e se mantenham solidários.
11:23
We've proven that the human family can come together and send a message
214
683140
3656
Provámos que a família humana pode unir-se e passar uma mensagem
11:26
far brighter and more powerful
215
686820
2376
muito mais vibrante e poderosa
11:29
than the voices of those that wish to do us harm.
216
689220
2840
do que as vozes dos que pretendem fazer-nos mal.
11:33
Though fear is infectious,
217
693140
1696
Embora o medo seja contagioso
11:34
we are showing that so is hope.
218
694860
2200
estamos a mostrar que a esperança também é.
11:38
Thank you.
219
698660
1256
Obrigada.
11:39
(Applause)
220
699940
6120
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7