Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai
97,338 views ・ 2017-10-13
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Adrienne Lin
00:12
We live in a time of fear,
0
12580
2000
我們身在一個恐懼的時代,
00:15
and our response to fear
can either be to contract
1
15620
3376
而我們對恐懼的反應,
可能是縮起來,
00:19
and attempt to guard ourselves
2
19020
1800
並試圖去保衛我們自己,
00:21
or to extend ourselves,
hold on to each other,
3
21820
3136
或是展開我們自己,彼此一起堅守,
00:24
and face our fears together.
4
24980
1760
共同面對我們的恐懼。
00:27
What is your instinct?
5
27980
1440
你的直覺是什麼?
00:30
What do you see more of in the world?
6
30500
1920
看世界時你比較會看到什麼?
00:34
The problem with the first approach
7
34060
1976
第一種方式的問題是,
00:36
is that in our mounting isolation,
8
36060
2336
我們與他人日漸疏離時,
00:38
we divide ourselves from others.
9
38420
2616
將自己與他人分隔開來。
00:41
Our sense of isolation grows,
10
41060
2416
我們的孤立感會增加,
00:43
because our imagination
goes into overdrive
11
43500
2136
因為我們的想像力被過度使用,
00:45
about the people and the spaces
that we no longer engage with.
12
45660
3536
用到我們不再有交集的人與空間上。
00:49
Our sense of otherness grows,
and we lose empathy.
13
49220
3440
我們的相異感會增加,
我們會失去同理心。
00:54
Today I'm going to tell you
about a group of people
14
54380
2416
今天我來跟各位談的,是一群人,
00:56
that took the global
challenge of terrorism
15
56820
2136
他們接受了恐怖主義的全球挑戰,
00:58
and began creating spaces
where strangers connect in solidarity.
16
58980
4680
開始創造一些空間,讓陌生人
能互相連結而團結在一起。
01:04
My own obsession with what I see
as irrational divisions began as a child.
17
64740
3840
我從小就迷上了
我眼中的非理性分裂。
01:09
As a fourth-generation
Kenyan Muslim of Indian origin,
18
69660
4176
我有著印度血統,
是肯亞穆斯林的第四代,
01:13
it bothered me that in four generations,
19
73860
1936
讓我煩惱的是,在這四個世代,
01:15
there wasn't a single
marriage in my family
20
75820
2056
我家庭中的每一段婚姻,
01:17
outside of my small religious community.
21
77900
2120
都侷限在我的小小宗教社區內。
01:20
And I wondered what that was about.
22
80700
1680
我很好奇那是怎麼回事。
01:23
Was it fear?
23
83420
1776
是因為恐懼嗎?
01:25
Was it racism?
24
85220
1320
是因為種族主義嗎?
01:28
Was it cultural preservation?
25
88060
1560
是為了文化保存嗎?
01:30
Did it have something
to do with colonialism?
26
90580
2096
和殖民主義有關嗎?
01:34
Certainly, we didn't share a lot
of the same public spaces with others.
27
94060
3880
顯然,我們並沒有和其他人
共用許多公共空間。
01:39
These divisions bothered me deeply,
and they drove my career choices.
28
99500
3560
這些分裂深深困擾著我,
影響了我對職涯的選擇。
01:44
When I was 20, the US embassies
in Kenya and Tanzania were bombed.
29
104220
5040
我二十歲時,在肯亞與坦尚尼亞的
美國大使館遭到炸彈攻擊。
01:50
A year later, I was on my way
to the Middle East
30
110900
2256
一年後,我前往中東,
01:53
to study conflict resolution.
31
113180
1480
去研究衝突排解。
01:55
And then from that point on,
32
115700
1376
從那個時點開始,
01:57
it wasn't very hard for me
to find insecure environments to work in,
33
117100
3536
對我來說,要找到
不安全的工作環境並不難,
02:00
because the world was quickly shifting
34
120660
1856
因為世界很快就轉變進入了
02:02
in what we now know
as the time of terrorism.
35
122540
2320
我們現在所謂的恐怖主義時代。
02:05
I was in Washington, DC
when 9/11 happened,
36
125740
3256
當九一一事件發生時,
我人在華盛頓特區,
02:09
and then I moved back home
to Kenya to work with refugees
37
129020
3456
接著我搬回肯亞的家,去協助難民,
02:12
and then later worked in Pakistan
38
132500
2136
之後又到巴基斯坦去工作,
02:14
and in Afghanistan.
39
134660
1480
再到阿富汗。
02:17
In all of these places, what I noticed
40
137940
2656
在所有這些地方,我注意到,
02:20
was how important physical spaces are
41
140620
2536
實體空間很重要,
02:23
to making us feel safe
42
143180
2376
能讓我們感到安全、
02:25
and well
43
145580
1296
安好、
02:26
and like we belong.
44
146900
1200
好像有所歸屬。
02:29
In 2013, I came back home
to Nairobi from Afghanistan.
45
149580
3520
2013 年,我從阿富汗
回到位在奈洛比的家,
02:34
Al-Shabaab operatives
had besieged Westgate shopping center,
46
154460
3136
青年軍包圍了 Westgate 購物中心,
02:37
killing 67 people
in a day of utter horror.
47
157620
4000
在這極恐怖的一天內
就殺害了 67 人。
02:43
Soon after that,
48
163860
1896
那之後沒多久,
02:45
I could see how Nairobi
was beginning to change,
49
165780
2456
我可以看見奈洛比如何開始改變,
02:48
and it was beginning to feel
more like the fear and terror-weary
50
168260
4936
開始厭倦了恐懼和恐怖,
02:53
and war-torn cities that I had worked in.
51
173220
2520
就像那些我曾經工作過的
被戰爭蹂躪的城市那樣。
02:57
And Nairobi continues to grow
in fear-driven ways.
52
177060
3320
奈洛比持續成長,
朝向恐懼的方向成長。
03:01
We see more walls, more barriers,
53
181140
2536
我們看到更多的牆、更多的路障、
03:03
more security.
54
183700
1240
更多的保安。
03:05
And like other parts of the world,
55
185820
1656
如同世界的其他地方,
03:07
we are experiencing
an erosion of human connection.
56
187500
4160
我們正在經歷人類連結的侵蝕。
03:12
Divisions along
religious lines are deepening,
57
192140
3096
因為宗教而產生的分裂正在加深,
03:15
and we're doubting more and more
how much we have in common.
58
195260
3520
我們越來越懷疑,
到底彼此間有多少共同點。
03:20
We are at a pivotal time
59
200420
1296
我們處在關鍵時刻,
03:21
when we need to restore
our confidence in humanity
60
201740
3536
此時我們需要恢復對人性的信心,
03:25
and stand boldly and visibly together.
61
205300
2880
勇敢地站出來團結在一起。
03:29
So in 2014, I brought together
a group of people in Nairobi
62
209700
2776
所以,2014 年,
我在奈洛比召集了一群人,
03:32
to figure out what to do:
63
212500
1240
思考該怎麼做:
03:34
public intellectuals, diplomats,
artists, development workers.
64
214500
4960
團隊成員有公共知識份子、
外交官、藝術家、發展工作者。
03:40
And the group articulated
our challenge as threefold:
65
220340
3280
這個團體明確表達出,
我們的挑戰有三部份:
03:44
one, to reclaim the city
from the narrative of terrorism
66
224820
3936
第一,將城市從恐怖主義手中奪回,
03:48
and back into the hands
of the people that live there;
67
228780
3216
交還到當地住民的手中。
03:52
two, introduce a language
beyond race, tribe or religion
68
232020
4056
第二,引介一種跨越種族、
部落或宗教的語言,
03:56
that would help us
transcend our differences;
69
236100
3376
來協助我們超越歧異;
03:59
and three, provide a gesture
that would help restore empathy
70
239500
4536
第三,提出一種表示,
來協助恢復共鳴、
04:04
and conversation and trust.
71
244060
2360
交流,以及信任。
04:08
One of the people in this group
was an artist and architect,
72
248340
2976
我們團隊中有人是藝術家兼建築師,
04:11
Yazmany Arboleda.
73
251340
1680
他叫亞茲曼尼阿伯利達。
04:13
He and I have collaborated
in other parts of the world
74
253860
2776
他與我在世界各地
04:16
over many years.
75
256660
1576
合作了許多年。
04:18
He has a history
76
258260
1536
他的過去事蹟是
04:19
of disrupting urban environments
77
259820
2536
擾亂城市環境,
04:22
and making strangers connect
78
262380
1656
讓陌生人能以一種
不可思議的美好方式連結。
04:24
in incredible, beautiful
and spectacular ways.
79
264060
3160
04:28
He had an idea.
80
268700
1736
他有一個點子。
04:30
The idea was to unite people
of different faiths
81
270460
3136
這個點子是將
不同信仰的人團結起來,
04:33
by getting them to paint
each other's houses of worship,
82
273620
3176
做法是為他們彼此的宗教場所上色,
04:36
mosques, temples, synagogues, churches,
83
276820
3696
包括清真寺、廟宇、
猶太教堂、教堂,
04:40
paint them yellow
84
280540
1936
以愛之名,
04:42
in the name of love.
85
282500
1360
將它們塗上黃色。
04:45
By focusing on icons of faith,
86
285980
3336
透過把焦點放在信仰的象徵上,
04:49
we would get people to reexamine
the true essence of their faith,
87
289340
4056
我們能夠讓人們重新檢視
他們信仰的真實本質,
04:53
the common belief that we share
in kindness, generosity and friendship.
88
293420
3880
也就是我們對於仁慈、
寬宏、友情的共同信念。
04:58
By creating pathways
between houses of worship
89
298620
3016
我們在一個鄰坊內的宗教場所之間
05:01
within one neighborhood,
90
301660
1616
建立連結路徑,
05:03
we would create islands of stability
91
303300
1896
藉此創造出了穩定的島嶼
05:05
and networks of people
92
305220
1416
以及人的網路,
05:06
that could withstand threats.
93
306660
2520
且它們都能夠承受威脅。
05:09
And neighbors, by picking up
a paintbrush with other neighbors,
94
309980
3520
而各個鄰居一同拿起刷子,
05:14
would engage not just with their heads
95
314540
2016
他們不只是用到頭腦,
05:16
but with their hands
and with their hearts.
96
316580
2320
還會運用雙手及他們的心。
05:20
And the painted buildings would become
sculptures in the landscape
97
320140
3136
被上色的建築就會成為
地景的雕塑作品,
05:23
that speak of people
from very different backgrounds
98
323300
2656
訴說著來自非常不同背景的人們,
05:25
that stand together.
99
325980
1200
站在一起的故事。
05:29
We'd call the project "Colour in Faith."
100
329340
2000
我們稱這專案為「信仰的顏色」。
05:32
We loved the idea and we immediately
began approaching houses of worship:
101
332220
4056
我們很喜歡這個點子,
馬上開始去和宗教場所接洽:
05:36
churches, temples, mosques, synagogues.
102
336300
2776
教堂、寺廟、清真寺、猶太教堂。
05:39
Door to door, we went
to more than 60 rabbis,
103
339100
2656
我們挨家挨戶拜訪了至少六十位拉比、
05:41
imams, pastors and priests.
104
341780
2520
伊瑪目、牧師、神父。
05:44
As you can imagine,
105
344980
1456
你們應該可以想像,
05:46
bringing these communities together
106
346460
1696
恐懼遍及全球,加深了偏見,
05:48
when prejudices are reinforced
by a global pandemic of fear
107
348180
3216
在這樣的情況下,要讓這些社區團結,
05:51
is not easy.
108
351420
1256
一點也不容易。
05:52
It was complicated.
109
352700
1200
它很複雜。
05:55
We were confronted
with the hierarchy of decision-making
110
355380
2656
我們要面對宗教機構內部的決策階層。
05:58
within religious establishments.
111
358060
1680
06:00
For example, with Catholic churches,
112
360340
2496
以天主教教堂為例,
06:02
we were told that the archbishop
would have to make the decision.
113
362860
3296
我們被告知,只有大主教
才能做這個決策。
06:06
And so we wrote a letter
to the archbishop.
114
366180
2096
所以我們寫信給大主教。
06:08
We wrote a letter to the Vatican.
115
368300
1800
我們寫信到梵蒂岡。
06:10
We're still waiting to hear back.
116
370660
1576
我們還在等回信。
06:12
(Laughter)
117
372260
1856
(笑聲)
06:14
And with other houses of worship,
118
374140
2056
至於其他的宗教場所,
06:16
we were told that the patrons,
the people that pay for the building
119
376220
3176
我們被告知做決策的人是出資人,
06:19
and the construction
and the painting of the buildings
120
379420
2536
也就是付錢建造及油漆建築的人。
06:21
would have to make a decision.
121
381980
1440
06:24
And then we came head-to-head
122
384820
1456
接著,我們要正面對抗
06:26
with the long legacy
of missionary and donor dependence
123
386300
2696
長久流傳下來對於
傳教士和捐贈者的依賴,
06:29
that so impedes
unconditional civic action,
124
389020
3296
這種依賴阻礙了無條件的公民行動,
06:32
and we learned this the hard way.
125
392340
1896
我們吃足苦頭才學到這點。
06:34
There was one community
126
394260
1576
有一個社區,
06:35
that in our repeated conversations
would keep asking us
127
395860
3336
在我們不斷重覆的對談中,
會一直要求我們
06:39
to appreciate them.
128
399220
1600
要感激他們。
06:41
And so we would keep going back
129
401580
2016
所以我們就不斷回去
06:43
and telling them that we appreciate them,
130
403620
2176
告訴他們,我們很感激他們,
06:45
and of course,
131
405820
1816
當然,
06:47
if we didn't appreciate them,
we wouldn't be here.
132
407660
3040
若我們不感激他們,
我們就不會在這裡了。
06:52
And then we learned
painfully late in the game
133
412900
2496
在這場遊戲中,我們
很晚才很痛苦地學到,
06:55
that the word "appreciation"
is code for getting paid to participate.
134
415420
4560
「感激」這個詞其實是代號,
意思是要付錢才能參與。
07:01
And so we challenged them
135
421300
1960
所以,我們就去挑戰他們,
07:04
and we asked the question,
136
424420
1816
我們問了一個問題:
07:06
"So what will it cost?
137
426260
1240
「要多少錢?
07:08
How much could we pay you?
138
428460
1600
我們要付你多少錢?
07:11
And if we pay for your faith,
is it really faith?"
139
431580
2720
若我們付錢買你的信仰,
那真的是信仰嗎?」
07:15
We started the project
asking the question,
140
435660
2616
我們在開始這個計畫時問了:
07:18
"Where does your faith live?"
141
438300
2176
「你的信仰住在哪裡?」
07:20
And here we found ourselves
asking the question,
142
440500
2256
而我們後來卻在問這個問題:
07:22
"How much does your faith cost?"
143
442780
1720
「你的信仰要多少錢?」
07:26
But the most difficult issue
was the perceived risk of standing apart.
144
446100
3880
但最困難的議題,
是感受到疏離的風險。
07:30
We had one synagogue
that flat-out refused to participate
145
450500
3896
我們遇到一間猶太教堂
直接了當拒絕參與,
07:34
because it feared
drawing attention to itself
146
454420
2216
因為他們害怕會吸引到注意,
07:36
and becoming a target.
147
456660
1200
進而成為箭靶。
07:38
Similarly, we had a mosque
that also feared becoming a target.
148
458820
3240
同樣地,我們也遇到
一間清真寺也害怕成為箭靶。
07:43
And these fears are justified.
149
463420
1880
這些恐懼是事出有因的。
07:47
And yet, there were 25 houses of worship
that pledged to participate.
150
467300
5160
但,仍然有 25 個
宗教場所許諾要參與。
07:53
(Applause)
151
473180
5376
(掌聲)
07:58
These bold leaders took the gesture
and reinforced it with their own meaning.
152
478580
4496
這些勇敢的領導者接受了這個表示,
並用他們自己的意義來強化它。
08:03
For some, it was to tell the world
that they're not terrorists.
153
483100
2960
對某些人,意義是告訴世界
他們不是恐怖份子。
08:06
For others, it was to welcome people
through their doors to ask questions.
154
486740
4080
對其他人,意義是要歡迎人們
登堂來問問題。
08:11
And for some, it was to bridge the gap
155
491460
1856
對某些人,意義是要破除
08:13
between the older
and the younger generation,
156
493340
2136
老一代與年輕一代的隔閡,
08:15
which by the way is something that
many faiths are grappling with right now.
157
495500
4496
順道一提,這也是許多信仰
正在努力解決的議題。
08:20
And for some it was simply
to build neighborhood solidarity
158
500020
3816
對某些人,意義僅是在
他們害怕的選舉暴力之前
08:23
in advance of feared election violence.
159
503860
2200
先建立社區團結。
08:27
When asked why yellow,
160
507700
1536
有人會問為何選黃色,
08:29
one imam beautifully said,
161
509260
2256
一位伊瑪目給了完美的答案:
08:31
"Yellow is the color of the sun.
162
511540
1920
「黃色是太陽的顏色。
08:34
The sun shines on us all equally.
163
514220
2536
太陽平等地照耀在每個人身上。
08:36
It does not discriminate."
164
516780
1520
陽光沒有歧視。」
08:39
He and others spread the word
through their congregations
165
519300
2696
他與其他人透過集會與廣播節目
08:42
and over the radio.
166
522020
1216
把訊息傳出去。
08:43
Municipal government officials
stepped forward and helped
167
523260
2695
政府市政官員站出來協助,
08:45
with permits and with convening
civil society organizations.
168
525979
4177
處理許可事宜及召集公民社會組織。
08:50
A paint company donated
a thousand liters of yellow paint
169
530180
3616
一家油漆公司捐贈了
一千公升的黃油漆,
08:53
mixed especially for us
in what they now call "optimistic yellow."
170
533820
3616
專為我們調色,他們現在
稱這顏色為「樂觀黃」。
08:57
(Laughter)
171
537460
1296
(笑聲)
08:58
(Applause)
172
538780
5056
(掌聲)
09:03
And a poetry collective
joined forces with a university
173
543860
3256
一個詩歌集團與大學聯手,
09:07
and hosted a series of tweet chats
174
547140
2256
主持了一系列的推特聊天室活動,
09:09
that challenged the nation
on issues of faith,
175
549420
2176
對國家挑戰信仰的議題,
09:11
our faith not just
in the context of religion,
176
551620
2656
不只是我們在宗教情境下的信仰,
09:14
but our faith in politicians
and tribe and nation,
177
554300
3696
還有我們對政客、部落,
與國家的信仰,
09:18
our faith in the older generation
and in the younger generation.
178
558020
3680
我們對老一代和年輕一代的信仰。
09:23
And then Colour in Faith
was launched at a gallery event
179
563180
3856
接著,在一次畫廊活動時,
「信仰的顏色」計畫開始了,
09:27
that invited an incredible mix
of gallerygoers
180
567060
3496
該活動邀請了各類
常參觀藝術畫廊的人、
09:30
and religious leaders
and artists and businesspeople.
181
570580
3800
宗教領袖、藝術家、商業人士。
09:35
Already, even before
picking up a paintbrush,
182
575380
2656
甚至在拿起刷子之前,
09:38
we had accomplished so much
of the conversation and connection
183
578060
4216
我們在維護與連結方面
就已經成就了這麼多,
09:42
that we had hoped for.
184
582300
1240
這是我們所希望的。
09:44
And then we began to paint.
185
584820
2280
接著,我們開始上色。
09:49
Muslims stood by Christians
186
589740
2136
穆斯林的旁邊站著基督徒、
09:51
and atheists and agnostics and Hindus
187
591900
3216
無神論者、不可知論者、印度教徒,
09:55
and painted a mosque yellow.
188
595140
3040
把清真寺漆成了黃色。
10:01
And then they all came together again
and painted a church yellow,
189
601860
3760
他們接著又聚在一起,
把一間教堂漆成黃色,
10:06
and then another mosque,
190
606940
2096
接著是另一間清真寺,
10:09
and then another church.
191
609060
1240
接著是另一間教堂。
10:11
Poets and musicians
performed while we painted.
192
611660
2600
我們在油漆時,
詩人與音樂家在一旁表演。
10:14
We painted in Nairobi,
193
614980
2136
我們在奈洛比油漆,
10:17
and then we painted in Mombasa.
194
617140
1800
我們也在蒙巴薩油漆。
10:20
The local and international press
did features on Colour in Faith
195
620660
3856
當地與國際媒體確實有
特別介紹「信仰的顏色」,
10:24
in English and French and Swahili
196
624540
3016
介紹有英語、法語、斯瓦希里語、
10:27
and Spanish and Somali.
197
627580
1960
西班牙語,以及索馬利語。
10:30
CNN highlighted Colour in Faith
as a way of bringing communities together.
198
630220
5040
CNN 為「信仰的顏色」做焦點報導,
強調它是讓社區結合的方式。
10:37
And our social media platforms lit up,
199
637340
2856
我們的社交媒體平台紅起來,
10:40
connecting more and more people.
200
640220
2536
連結了更多的人。
10:42
And these neighbors
continued to stay in touch.
201
642780
3080
這些鄰居仍然繼續聯絡。
10:46
There are some that are pursuing
politics with a platform of peace,
202
646660
3616
有些人追求的是
有著和平平台的政治,
10:50
and we have communities
as far as Argentina and the US
203
650300
3056
最遠到阿根廷和美國,
10:53
and as close as Mali and Rwanda
204
653380
2256
最近到馬利共和國與盧安達的社區,
10:55
that are asking for our help.
205
655660
1816
都來尋求我們協助,
10:57
And we would love to help.
206
657500
1560
而我們很樂意協助。
10:59
It's our dream that this project,
this idea, spreads across the world,
207
659780
4176
我們的夢想是,這個計畫、
這個點子能散播到全世界,
11:03
with or without our support.
208
663980
1640
不論有沒有我們的支援。
11:07
Colour in Faith is literally highlighting
those who mean well in yellow.
209
667300
4560
「信仰的顏色」用黃色
強調出那些心存善意的人。
11:12
Colour in Faith is binding
neighborhoods together,
210
672820
2536
「信仰的顏色」將鄰坊結合在一起,
11:15
and it's our hope
that when threats come knocking,
211
675380
2496
我們希望,當威脅來敲門時,
11:17
they will collectively
sift fact from rumor
212
677900
2376
他們會一起將事實與傳言區分開來,
11:20
and stand in solidarity.
213
680300
1680
團結地站在一起。
11:23
We've proven that the human family
can come together and send a message
214
683140
3656
我們已證明了人類家庭可以
聚在一起並傳遞出訊息,
11:26
far brighter and more powerful
215
686820
2376
這訊息遠比那些想傷害我們的聲音
11:29
than the voices of those
that wish to do us harm.
216
689220
2840
還要更明亮、更強大。
11:33
Though fear is infectious,
217
693140
1696
雖然恐懼是會傳染的,
11:34
we are showing that so is hope.
218
694860
2200
我們展現出,希望也會傳染。
11:38
Thank you.
219
698660
1256
謝謝。
11:39
(Applause)
220
699940
6120
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。