Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai

97,477 views ・ 2017-10-13

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Adrienne Lin
00:12
We live in a time of fear,
0
12580
2000
我們身在一個恐懼的時代,
00:15
and our response to fear can either be to contract
1
15620
3376
而我們對恐懼的反應, 可能是縮起來,
00:19
and attempt to guard ourselves
2
19020
1800
並試圖去保衛我們自己,
00:21
or to extend ourselves, hold on to each other,
3
21820
3136
或是展開我們自己,彼此一起堅守,
00:24
and face our fears together.
4
24980
1760
共同面對我們的恐懼。
00:27
What is your instinct?
5
27980
1440
你的直覺是什麼?
00:30
What do you see more of in the world?
6
30500
1920
看世界時你比較會看到什麼?
00:34
The problem with the first approach
7
34060
1976
第一種方式的問題是,
00:36
is that in our mounting isolation,
8
36060
2336
我們與他人日漸疏離時,
00:38
we divide ourselves from others.
9
38420
2616
將自己與他人分隔開來。
00:41
Our sense of isolation grows,
10
41060
2416
我們的孤立感會增加,
00:43
because our imagination goes into overdrive
11
43500
2136
因為我們的想像力被過度使用,
00:45
about the people and the spaces that we no longer engage with.
12
45660
3536
用到我們不再有交集的人與空間上。
00:49
Our sense of otherness grows, and we lose empathy.
13
49220
3440
我們的相異感會增加, 我們會失去同理心。
00:54
Today I'm going to tell you about a group of people
14
54380
2416
今天我來跟各位談的,是一群人,
00:56
that took the global challenge of terrorism
15
56820
2136
他們接受了恐怖主義的全球挑戰,
00:58
and began creating spaces where strangers connect in solidarity.
16
58980
4680
開始創造一些空間,讓陌生人 能互相連結而團結在一起。
01:04
My own obsession with what I see as irrational divisions began as a child.
17
64740
3840
我從小就迷上了 我眼中的非理性分裂。
01:09
As a fourth-generation Kenyan Muslim of Indian origin,
18
69660
4176
我有著印度血統, 是肯亞穆斯林的第四代,
01:13
it bothered me that in four generations,
19
73860
1936
讓我煩惱的是,在這四個世代,
01:15
there wasn't a single marriage in my family
20
75820
2056
我家庭中的每一段婚姻,
01:17
outside of my small religious community.
21
77900
2120
都侷限在我的小小宗教社區內。
01:20
And I wondered what that was about.
22
80700
1680
我很好奇那是怎麼回事。
01:23
Was it fear?
23
83420
1776
是因為恐懼嗎?
01:25
Was it racism?
24
85220
1320
是因為種族主義嗎?
01:28
Was it cultural preservation?
25
88060
1560
是為了文化保存嗎?
01:30
Did it have something to do with colonialism?
26
90580
2096
和殖民主義有關嗎?
01:34
Certainly, we didn't share a lot of the same public spaces with others.
27
94060
3880
顯然,我們並沒有和其他人 共用許多公共空間。
01:39
These divisions bothered me deeply, and they drove my career choices.
28
99500
3560
這些分裂深深困擾著我, 影響了我對職涯的選擇。
01:44
When I was 20, the US embassies in Kenya and Tanzania were bombed.
29
104220
5040
我二十歲時,在肯亞與坦尚尼亞的 美國大使館遭到炸彈攻擊。
01:50
A year later, I was on my way to the Middle East
30
110900
2256
一年後,我前往中東,
01:53
to study conflict resolution.
31
113180
1480
去研究衝突排解。
01:55
And then from that point on,
32
115700
1376
從那個時點開始,
01:57
it wasn't very hard for me to find insecure environments to work in,
33
117100
3536
對我來說,要找到 不安全的工作環境並不難,
02:00
because the world was quickly shifting
34
120660
1856
因為世界很快就轉變進入了
02:02
in what we now know as the time of terrorism.
35
122540
2320
我們現在所謂的恐怖主義時代。
02:05
I was in Washington, DC when 9/11 happened,
36
125740
3256
當九一一事件發生時, 我人在華盛頓特區,
02:09
and then I moved back home to Kenya to work with refugees
37
129020
3456
接著我搬回肯亞的家,去協助難民,
02:12
and then later worked in Pakistan
38
132500
2136
之後又到巴基斯坦去工作,
02:14
and in Afghanistan.
39
134660
1480
再到阿富汗。
02:17
In all of these places, what I noticed
40
137940
2656
在所有這些地方,我注意到,
02:20
was how important physical spaces are
41
140620
2536
實體空間很重要,
02:23
to making us feel safe
42
143180
2376
能讓我們感到安全、
02:25
and well
43
145580
1296
安好、
02:26
and like we belong.
44
146900
1200
好像有所歸屬。
02:29
In 2013, I came back home to Nairobi from Afghanistan.
45
149580
3520
2013 年,我從阿富汗 回到位在奈洛比的家,
02:34
Al-Shabaab operatives had besieged Westgate shopping center,
46
154460
3136
青年軍包圍了 Westgate 購物中心,
02:37
killing 67 people in a day of utter horror.
47
157620
4000
在這極恐怖的一天內 就殺害了 67 人。
02:43
Soon after that,
48
163860
1896
那之後沒多久,
02:45
I could see how Nairobi was beginning to change,
49
165780
2456
我可以看見奈洛比如何開始改變,
02:48
and it was beginning to feel more like the fear and terror-weary
50
168260
4936
開始厭倦了恐懼和恐怖,
02:53
and war-torn cities that I had worked in.
51
173220
2520
就像那些我曾經工作過的 被戰爭蹂躪的城市那樣。
02:57
And Nairobi continues to grow in fear-driven ways.
52
177060
3320
奈洛比持續成長, 朝向恐懼的方向成長。
03:01
We see more walls, more barriers,
53
181140
2536
我們看到更多的牆、更多的路障、
03:03
more security.
54
183700
1240
更多的保安。
03:05
And like other parts of the world,
55
185820
1656
如同世界的其他地方,
03:07
we are experiencing an erosion of human connection.
56
187500
4160
我們正在經歷人類連結的侵蝕。
03:12
Divisions along religious lines are deepening,
57
192140
3096
因為宗教而產生的分裂正在加深,
03:15
and we're doubting more and more how much we have in common.
58
195260
3520
我們越來越懷疑, 到底彼此間有多少共同點。
03:20
We are at a pivotal time
59
200420
1296
我們處在關鍵時刻,
03:21
when we need to restore our confidence in humanity
60
201740
3536
此時我們需要恢復對人性的信心,
03:25
and stand boldly and visibly together.
61
205300
2880
勇敢地站出來團結在一起。
03:29
So in 2014, I brought together a group of people in Nairobi
62
209700
2776
所以,2014 年, 我在奈洛比召集了一群人,
03:32
to figure out what to do:
63
212500
1240
思考該怎麼做:
03:34
public intellectuals, diplomats, artists, development workers.
64
214500
4960
團隊成員有公共知識份子、 外交官、藝術家、發展工作者。
03:40
And the group articulated our challenge as threefold:
65
220340
3280
這個團體明確表達出, 我們的挑戰有三部份:
03:44
one, to reclaim the city from the narrative of terrorism
66
224820
3936
第一,將城市從恐怖主義手中奪回,
03:48
and back into the hands of the people that live there;
67
228780
3216
交還到當地住民的手中。
03:52
two, introduce a language beyond race, tribe or religion
68
232020
4056
第二,引介一種跨越種族、 部落或宗教的語言,
03:56
that would help us transcend our differences;
69
236100
3376
來協助我們超越歧異;
03:59
and three, provide a gesture that would help restore empathy
70
239500
4536
第三,提出一種表示, 來協助恢復共鳴、
04:04
and conversation and trust.
71
244060
2360
交流,以及信任。
04:08
One of the people in this group was an artist and architect,
72
248340
2976
我們團隊中有人是藝術家兼建築師,
04:11
Yazmany Arboleda.
73
251340
1680
他叫亞茲曼尼阿伯利達。
04:13
He and I have collaborated in other parts of the world
74
253860
2776
他與我在世界各地
04:16
over many years.
75
256660
1576
合作了許多年。
04:18
He has a history
76
258260
1536
他的過去事蹟是
04:19
of disrupting urban environments
77
259820
2536
擾亂城市環境,
04:22
and making strangers connect
78
262380
1656
讓陌生人能以一種 不可思議的美好方式連結。
04:24
in incredible, beautiful and spectacular ways.
79
264060
3160
04:28
He had an idea.
80
268700
1736
他有一個點子。
04:30
The idea was to unite people of different faiths
81
270460
3136
這個點子是將 不同信仰的人團結起來,
04:33
by getting them to paint each other's houses of worship,
82
273620
3176
做法是為他們彼此的宗教場所上色,
04:36
mosques, temples, synagogues, churches,
83
276820
3696
包括清真寺、廟宇、 猶太教堂、教堂,
04:40
paint them yellow
84
280540
1936
以愛之名,
04:42
in the name of love.
85
282500
1360
將它們塗上黃色。
04:45
By focusing on icons of faith,
86
285980
3336
透過把焦點放在信仰的象徵上,
04:49
we would get people to reexamine the true essence of their faith,
87
289340
4056
我們能夠讓人們重新檢視 他們信仰的真實本質,
04:53
the common belief that we share in kindness, generosity and friendship.
88
293420
3880
也就是我們對於仁慈、 寬宏、友情的共同信念。
04:58
By creating pathways between houses of worship
89
298620
3016
我們在一個鄰坊內的宗教場所之間
05:01
within one neighborhood,
90
301660
1616
建立連結路徑,
05:03
we would create islands of stability
91
303300
1896
藉此創造出了穩定的島嶼
05:05
and networks of people
92
305220
1416
以及人的網路,
05:06
that could withstand threats.
93
306660
2520
且它們都能夠承受威脅。
05:09
And neighbors, by picking up a paintbrush with other neighbors,
94
309980
3520
而各個鄰居一同拿起刷子,
05:14
would engage not just with their heads
95
314540
2016
他們不只是用到頭腦,
05:16
but with their hands and with their hearts.
96
316580
2320
還會運用雙手及他們的心。
05:20
And the painted buildings would become sculptures in the landscape
97
320140
3136
被上色的建築就會成為 地景的雕塑作品,
05:23
that speak of people from very different backgrounds
98
323300
2656
訴說著來自非常不同背景的人們,
05:25
that stand together.
99
325980
1200
站在一起的故事。
05:29
We'd call the project "Colour in Faith."
100
329340
2000
我們稱這專案為「信仰的顏色」。
05:32
We loved the idea and we immediately began approaching houses of worship:
101
332220
4056
我們很喜歡這個點子, 馬上開始去和宗教場所接洽:
05:36
churches, temples, mosques, synagogues.
102
336300
2776
教堂、寺廟、清真寺、猶太教堂。
05:39
Door to door, we went to more than 60 rabbis,
103
339100
2656
我們挨家挨戶拜訪了至少六十位拉比、
05:41
imams, pastors and priests.
104
341780
2520
伊瑪目、牧師、神父。
05:44
As you can imagine,
105
344980
1456
你們應該可以想像,
05:46
bringing these communities together
106
346460
1696
恐懼遍及全球,加深了偏見,
05:48
when prejudices are reinforced by a global pandemic of fear
107
348180
3216
在這樣的情況下,要讓這些社區團結,
05:51
is not easy.
108
351420
1256
一點也不容易。
05:52
It was complicated.
109
352700
1200
它很複雜。
05:55
We were confronted with the hierarchy of decision-making
110
355380
2656
我們要面對宗教機構內部的決策階層。
05:58
within religious establishments.
111
358060
1680
06:00
For example, with Catholic churches,
112
360340
2496
以天主教教堂為例,
06:02
we were told that the archbishop would have to make the decision.
113
362860
3296
我們被告知,只有大主教 才能做這個決策。
06:06
And so we wrote a letter to the archbishop.
114
366180
2096
所以我們寫信給大主教。
06:08
We wrote a letter to the Vatican.
115
368300
1800
我們寫信到梵蒂岡。
06:10
We're still waiting to hear back.
116
370660
1576
我們還在等回信。
06:12
(Laughter)
117
372260
1856
(笑聲)
06:14
And with other houses of worship,
118
374140
2056
至於其他的宗教場所,
06:16
we were told that the patrons, the people that pay for the building
119
376220
3176
我們被告知做決策的人是出資人,
06:19
and the construction and the painting of the buildings
120
379420
2536
也就是付錢建造及油漆建築的人。
06:21
would have to make a decision.
121
381980
1440
06:24
And then we came head-to-head
122
384820
1456
接著,我們要正面對抗
06:26
with the long legacy of missionary and donor dependence
123
386300
2696
長久流傳下來對於 傳教士和捐贈者的依賴,
06:29
that so impedes unconditional civic action,
124
389020
3296
這種依賴阻礙了無條件的公民行動,
06:32
and we learned this the hard way.
125
392340
1896
我們吃足苦頭才學到這點。
06:34
There was one community
126
394260
1576
有一個社區,
06:35
that in our repeated conversations would keep asking us
127
395860
3336
在我們不斷重覆的對談中, 會一直要求我們
06:39
to appreciate them.
128
399220
1600
要感激他們。
06:41
And so we would keep going back
129
401580
2016
所以我們就不斷回去
06:43
and telling them that we appreciate them,
130
403620
2176
告訴他們,我們很感激他們,
06:45
and of course,
131
405820
1816
當然,
06:47
if we didn't appreciate them, we wouldn't be here.
132
407660
3040
若我們不感激他們, 我們就不會在這裡了。
06:52
And then we learned painfully late in the game
133
412900
2496
在這場遊戲中,我們 很晚才很痛苦地學到,
06:55
that the word "appreciation" is code for getting paid to participate.
134
415420
4560
「感激」這個詞其實是代號, 意思是要付錢才能參與。
07:01
And so we challenged them
135
421300
1960
所以,我們就去挑戰他們,
07:04
and we asked the question,
136
424420
1816
我們問了一個問題:
07:06
"So what will it cost?
137
426260
1240
「要多少錢?
07:08
How much could we pay you?
138
428460
1600
我們要付你多少錢?
07:11
And if we pay for your faith, is it really faith?"
139
431580
2720
若我們付錢買你的信仰, 那真的是信仰嗎?」
07:15
We started the project asking the question,
140
435660
2616
我們在開始這個計畫時問了:
07:18
"Where does your faith live?"
141
438300
2176
「你的信仰住在哪裡?」
07:20
And here we found ourselves asking the question,
142
440500
2256
而我們後來卻在問這個問題:
07:22
"How much does your faith cost?"
143
442780
1720
「你的信仰要多少錢?」
07:26
But the most difficult issue was the perceived risk of standing apart.
144
446100
3880
但最困難的議題, 是感受到疏離的風險。
07:30
We had one synagogue that flat-out refused to participate
145
450500
3896
我們遇到一間猶太教堂 直接了當拒絕參與,
07:34
because it feared drawing attention to itself
146
454420
2216
因為他們害怕會吸引到注意,
07:36
and becoming a target.
147
456660
1200
進而成為箭靶。
07:38
Similarly, we had a mosque that also feared becoming a target.
148
458820
3240
同樣地,我們也遇到 一間清真寺也害怕成為箭靶。
07:43
And these fears are justified.
149
463420
1880
這些恐懼是事出有因的。
07:47
And yet, there were 25 houses of worship that pledged to participate.
150
467300
5160
但,仍然有 25 個 宗教場所許諾要參與。
07:53
(Applause)
151
473180
5376
(掌聲)
07:58
These bold leaders took the gesture and reinforced it with their own meaning.
152
478580
4496
這些勇敢的領導者接受了這個表示, 並用他們自己的意義來強化它。
08:03
For some, it was to tell the world that they're not terrorists.
153
483100
2960
對某些人,意義是告訴世界 他們不是恐怖份子。
08:06
For others, it was to welcome people through their doors to ask questions.
154
486740
4080
對其他人,意義是要歡迎人們 登堂來問問題。
08:11
And for some, it was to bridge the gap
155
491460
1856
對某些人,意義是要破除
08:13
between the older and the younger generation,
156
493340
2136
老一代與年輕一代的隔閡,
08:15
which by the way is something that many faiths are grappling with right now.
157
495500
4496
順道一提,這也是許多信仰 正在努力解決的議題。
08:20
And for some it was simply to build neighborhood solidarity
158
500020
3816
對某些人,意義僅是在 他們害怕的選舉暴力之前
08:23
in advance of feared election violence.
159
503860
2200
先建立社區團結。
08:27
When asked why yellow,
160
507700
1536
有人會問為何選黃色,
08:29
one imam beautifully said,
161
509260
2256
一位伊瑪目給了完美的答案:
08:31
"Yellow is the color of the sun.
162
511540
1920
「黃色是太陽的顏色。
08:34
The sun shines on us all equally.
163
514220
2536
太陽平等地照耀在每個人身上。
08:36
It does not discriminate."
164
516780
1520
陽光沒有歧視。」
08:39
He and others spread the word through their congregations
165
519300
2696
他與其他人透過集會與廣播節目
08:42
and over the radio.
166
522020
1216
把訊息傳出去。
08:43
Municipal government officials stepped forward and helped
167
523260
2695
政府市政官員站出來協助,
08:45
with permits and with convening civil society organizations.
168
525979
4177
處理許可事宜及召集公民社會組織。
08:50
A paint company donated a thousand liters of yellow paint
169
530180
3616
一家油漆公司捐贈了 一千公升的黃油漆,
08:53
mixed especially for us in what they now call "optimistic yellow."
170
533820
3616
專為我們調色,他們現在 稱這顏色為「樂觀黃」。
08:57
(Laughter)
171
537460
1296
(笑聲)
08:58
(Applause)
172
538780
5056
(掌聲)
09:03
And a poetry collective joined forces with a university
173
543860
3256
一個詩歌集團與大學聯手,
09:07
and hosted a series of tweet chats
174
547140
2256
主持了一系列的推特聊天室活動,
09:09
that challenged the nation on issues of faith,
175
549420
2176
對國家挑戰信仰的議題,
09:11
our faith not just in the context of religion,
176
551620
2656
不只是我們在宗教情境下的信仰,
09:14
but our faith in politicians and tribe and nation,
177
554300
3696
還有我們對政客、部落, 與國家的信仰,
09:18
our faith in the older generation and in the younger generation.
178
558020
3680
我們對老一代和年輕一代的信仰。
09:23
And then Colour in Faith was launched at a gallery event
179
563180
3856
接著,在一次畫廊活動時, 「信仰的顏色」計畫開始了,
09:27
that invited an incredible mix of gallerygoers
180
567060
3496
該活動邀請了各類 常參觀藝術畫廊的人、
09:30
and religious leaders and artists and businesspeople.
181
570580
3800
宗教領袖、藝術家、商業人士。
09:35
Already, even before picking up a paintbrush,
182
575380
2656
甚至在拿起刷子之前,
09:38
we had accomplished so much of the conversation and connection
183
578060
4216
我們在維護與連結方面 就已經成就了這麼多,
09:42
that we had hoped for.
184
582300
1240
這是我們所希望的。
09:44
And then we began to paint.
185
584820
2280
接著,我們開始上色。
09:49
Muslims stood by Christians
186
589740
2136
穆斯林的旁邊站著基督徒、
09:51
and atheists and agnostics and Hindus
187
591900
3216
無神論者、不可知論者、印度教徒,
09:55
and painted a mosque yellow.
188
595140
3040
把清真寺漆成了黃色。
10:01
And then they all came together again and painted a church yellow,
189
601860
3760
他們接著又聚在一起, 把一間教堂漆成黃色,
10:06
and then another mosque,
190
606940
2096
接著是另一間清真寺,
10:09
and then another church.
191
609060
1240
接著是另一間教堂。
10:11
Poets and musicians performed while we painted.
192
611660
2600
我們在油漆時, 詩人與音樂家在一旁表演。
10:14
We painted in Nairobi,
193
614980
2136
我們在奈洛比油漆,
10:17
and then we painted in Mombasa.
194
617140
1800
我們也在蒙巴薩油漆。
10:20
The local and international press did features on Colour in Faith
195
620660
3856
當地與國際媒體確實有 特別介紹「信仰的顏色」,
10:24
in English and French and Swahili
196
624540
3016
介紹有英語、法語、斯瓦希里語、
10:27
and Spanish and Somali.
197
627580
1960
西班牙語,以及索馬利語。
10:30
CNN highlighted Colour in Faith as a way of bringing communities together.
198
630220
5040
CNN 為「信仰的顏色」做焦點報導, 強調它是讓社區結合的方式。
10:37
And our social media platforms lit up,
199
637340
2856
我們的社交媒體平台紅起來,
10:40
connecting more and more people.
200
640220
2536
連結了更多的人。
10:42
And these neighbors continued to stay in touch.
201
642780
3080
這些鄰居仍然繼續聯絡。
10:46
There are some that are pursuing politics with a platform of peace,
202
646660
3616
有些人追求的是 有著和平平台的政治,
10:50
and we have communities as far as Argentina and the US
203
650300
3056
最遠到阿根廷和美國,
10:53
and as close as Mali and Rwanda
204
653380
2256
最近到馬利共和國與盧安達的社區,
10:55
that are asking for our help.
205
655660
1816
都來尋求我們協助,
10:57
And we would love to help.
206
657500
1560
而我們很樂意協助。
10:59
It's our dream that this project, this idea, spreads across the world,
207
659780
4176
我們的夢想是,這個計畫、 這個點子能散播到全世界,
11:03
with or without our support.
208
663980
1640
不論有沒有我們的支援。
11:07
Colour in Faith is literally highlighting those who mean well in yellow.
209
667300
4560
「信仰的顏色」用黃色 強調出那些心存善意的人。
11:12
Colour in Faith is binding neighborhoods together,
210
672820
2536
「信仰的顏色」將鄰坊結合在一起,
11:15
and it's our hope that when threats come knocking,
211
675380
2496
我們希望,當威脅來敲門時,
11:17
they will collectively sift fact from rumor
212
677900
2376
他們會一起將事實與傳言區分開來,
11:20
and stand in solidarity.
213
680300
1680
團結地站在一起。
11:23
We've proven that the human family can come together and send a message
214
683140
3656
我們已證明了人類家庭可以 聚在一起並傳遞出訊息,
11:26
far brighter and more powerful
215
686820
2376
這訊息遠比那些想傷害我們的聲音
11:29
than the voices of those that wish to do us harm.
216
689220
2840
還要更明亮、更強大。
11:33
Though fear is infectious,
217
693140
1696
雖然恐懼是會傳染的,
11:34
we are showing that so is hope.
218
694860
2200
我們展現出,希望也會傳染。
11:38
Thank you.
219
698660
1256
謝謝。
11:39
(Applause)
220
699940
6120
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog