Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai
97,338 views ・ 2017-10-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Masaki Yanagishita
00:12
We live in a time of fear,
0
12580
2000
私たちは恐怖の時代に生きています
00:15
and our response to fear
can either be to contract
1
15620
3376
恐怖に対する反応としては
縮こまって
00:19
and attempt to guard ourselves
2
19020
1800
自らの身を守ろうとするか
00:21
or to extend ourselves,
hold on to each other,
3
21820
3136
手を差し伸べて
互いを支え合い
00:24
and face our fears together.
4
24980
1760
共に立ち向かうかの
いずれかです
00:27
What is your instinct?
5
27980
1440
あなたはどちらを選ぶでしょう?
00:30
What do you see more of in the world?
6
30500
1920
世界にはどちらが
よく見られるでしょうか?
00:34
The problem with the first approach
7
34060
1976
前者のアプローチの問題は
00:36
is that in our mounting isolation,
8
36060
2336
孤立を深める中で
00:38
we divide ourselves from others.
9
38420
2616
自分を他者から
引き離すことです
00:41
Our sense of isolation grows,
10
41060
2416
孤立は深まってゆきます
00:43
because our imagination
goes into overdrive
11
43500
2136
なぜなら つながりを絶った相手や
00:45
about the people and the spaces
that we no longer engage with.
12
45660
3536
場に対する想像力は
惰性に陥るからです
00:49
Our sense of otherness grows,
and we lose empathy.
13
49220
3440
見知らぬものという感覚が増し
共感する力を失います
00:54
Today I'm going to tell you
about a group of people
14
54380
2416
今日はあるグループについて
お話しします
00:56
that took the global
challenge of terrorism
15
56820
2136
彼らはテロリズムという
世界的な問題に対して
00:58
and began creating spaces
where strangers connect in solidarity.
16
58980
4680
見知らぬ者同士が団結できる場を
作ることで対抗しています
01:04
My own obsession with what I see
as irrational divisions began as a child.
17
64740
3840
道理の通らぬ分断が
どうしても気になるのは子供の頃からです
01:09
As a fourth-generation
Kenyan Muslim of Indian origin,
18
69660
4176
ケニアのインド系イスラム教徒の
第4世代として
01:13
it bothered me that in four generations,
19
73860
1936
私が気になっていたのは
4世代にわたり
01:15
there wasn't a single
marriage in my family
20
75820
2056
狭い宗教的コミュニティの
外での結婚が
01:17
outside of my small religious community.
21
77900
2120
私の家族としては ただ一度として
行われなかったことです
01:20
And I wondered what that was about.
22
80700
1680
それはなぜかと考えました
01:23
Was it fear?
23
83420
1776
恐怖ゆえだろうか?
01:25
Was it racism?
24
85220
1320
人種差別ゆえだろうか?
01:28
Was it cultural preservation?
25
88060
1560
文化を守るためだろうか?
01:30
Did it have something
to do with colonialism?
26
90580
2096
植民地支配と
何か関係があるのだろうか?
01:34
Certainly, we didn't share a lot
of the same public spaces with others.
27
94060
3880
確かに私たちは他者と公共の場所を
共有していませんでした
01:39
These divisions bothered me deeply,
and they drove my career choices.
28
99500
3560
この分断はとても気がかりで
私のキャリアの選択に影響しました
01:44
When I was 20, the US embassies
in Kenya and Tanzania were bombed.
29
104220
5040
私が20歳の時 ケニアとタンザニアの
アメリカ大使館が爆破されました
01:50
A year later, I was on my way
to the Middle East
30
110900
2256
その1年後
私は中東に向かい
01:53
to study conflict resolution.
31
113180
1480
紛争解決を学びました
01:55
And then from that point on,
32
115700
1376
それ以来
01:57
it wasn't very hard for me
to find insecure environments to work in,
33
117100
3536
仕事をする不安定な環境には
事欠きませんでした
02:00
because the world was quickly shifting
34
120660
1856
世界は急速に変化しており
02:02
in what we now know
as the time of terrorism.
35
122540
2320
テロの時代へと
突入していったからです
02:05
I was in Washington, DC
when 9/11 happened,
36
125740
3256
9/11が起きた時 私は
ワシントンDCにいました
02:09
and then I moved back home
to Kenya to work with refugees
37
129020
3456
それから難民を支援するために
祖国ケニアへと戻り
02:12
and then later worked in Pakistan
38
132500
2136
その後 パキスタンや
02:14
and in Afghanistan.
39
134660
1480
アフガニスタンで仕事をしました
02:17
In all of these places, what I noticed
40
137940
2656
こうした場所で気づいたのは
02:20
was how important physical spaces are
41
140620
2536
安全であると感じ
気持ちが安らぎ
02:23
to making us feel safe
42
143180
2376
自分の居場所を感じるためには
02:25
and well
43
145580
1296
物理的な空間が
02:26
and like we belong.
44
146900
1200
重要だということでした
02:29
In 2013, I came back home
to Nairobi from Afghanistan.
45
149580
3520
2013年にアフガニスタンから
ナイロビへと戻りました
02:34
Al-Shabaab operatives
had besieged Westgate shopping center,
46
154460
3136
アル・シャバブの戦闘員が
ウェストゲートの商業施設を包囲し
02:37
killing 67 people
in a day of utter horror.
47
157620
4000
非常に恐ろしい一日のうちに
67人をも殺害しました
02:43
Soon after that,
48
163860
1896
その後 間もなく
02:45
I could see how Nairobi
was beginning to change,
49
165780
2456
ナイロビが変化し始めたのが
分かりました
02:48
and it was beginning to feel
more like the fear and terror-weary
50
168260
4936
これまでに仕事をしてきたような
恐怖やテロへの恐れに満ち
02:53
and war-torn cities that I had worked in.
51
173220
2520
戦争によって分断された街へと
近づいていきました
02:57
And Nairobi continues to grow
in fear-driven ways.
52
177060
3320
ナイロビは恐怖に追い立てられる方向へと
変化していきました
03:01
We see more walls, more barriers,
53
181140
2536
壁やバリケードや検問所が
03:03
more security.
54
183700
1240
増加しました
03:05
And like other parts of the world,
55
185820
1656
世界の他の場所と同様に
03:07
we are experiencing
an erosion of human connection.
56
187500
4160
人と人とのつながりが
希薄になっていきました
03:12
Divisions along
religious lines are deepening,
57
192140
3096
宗教間の対立は深まり
03:15
and we're doubting more and more
how much we have in common.
58
195260
3520
互いに共通点はあるのかと
私たちは疑いを深めています
03:20
We are at a pivotal time
59
200420
1296
今 岐路に立っています
03:21
when we need to restore
our confidence in humanity
60
201740
3536
今こそ 人間性への自信を取り戻し
03:25
and stand boldly and visibly together.
61
205300
2880
大胆かつ目に見える形で
団結するときです
03:29
So in 2014, I brought together
a group of people in Nairobi
62
209700
2776
2014年 私はナイロビで
何をすべきか考えるために
03:32
to figure out what to do:
63
212500
1240
人を集めました
03:34
public intellectuals, diplomats,
artists, development workers.
64
214500
4960
知識人や外交官
芸術家や開発支援の人々などです
03:40
And the group articulated
our challenge as threefold:
65
220340
3280
このグループが見い出した課題は
3つの要素から成ります
03:44
one, to reclaim the city
from the narrative of terrorism
66
224820
3936
第一に 街を
テロという文脈から
03:48
and back into the hands
of the people that live there;
67
228780
3216
そこに住む人々の手に
取り戻すこと
03:52
two, introduce a language
beyond race, tribe or religion
68
232020
4056
第二に 人種、民族、宗教を
超えるような言語を導入して
03:56
that would help us
transcend our differences;
69
236100
3376
違いを乗り越える助けにすること
03:59
and three, provide a gesture
that would help restore empathy
70
239500
4536
第三に 共感する心や
対話や信頼を取り戻すための
04:04
and conversation and trust.
71
244060
2360
行動を起こすこと
04:08
One of the people in this group
was an artist and architect,
72
248340
2976
このグループの中には
芸術家かつ建築家の
04:11
Yazmany Arboleda.
73
251340
1680
ヤズマニー・アルボレダがいました
04:13
He and I have collaborated
in other parts of the world
74
253860
2776
彼とは長年に渡って
世界の別の場所で
04:16
over many years.
75
256660
1576
協働してきました
04:18
He has a history
76
258260
1536
彼はこれまでに
04:19
of disrupting urban environments
77
259820
2536
素晴らしく美しい
目を見張るような方法で
04:22
and making strangers connect
78
262380
1656
都市の環境に介入して
04:24
in incredible, beautiful
and spectacular ways.
79
264060
3160
他者同士を結びつけた実績がありました
04:28
He had an idea.
80
268700
1736
彼には考えがありました
04:30
The idea was to unite people
of different faiths
81
270460
3136
異なる宗教を信じる人々を
結びつけるために
04:33
by getting them to paint
each other's houses of worship,
82
273620
3176
お互いの礼拝堂の壁を
塗ってもらうというのです
04:36
mosques, temples, synagogues, churches,
83
276820
3696
モスクや寺院
シナゴーグや教会などを
04:40
paint them yellow
84
280540
1936
愛の名のもとに
04:42
in the name of love.
85
282500
1360
黄色に塗るのです
04:45
By focusing on icons of faith,
86
285980
3336
信仰心の象徴に
焦点を合わせることで
04:49
we would get people to reexamine
the true essence of their faith,
87
289340
4056
自らの信仰心の核心である
親切心、寛容、友情などといった―
04:53
the common belief that we share
in kindness, generosity and friendship.
88
293420
3880
共通する価値観を
再検討する機会となります
04:58
By creating pathways
between houses of worship
89
298620
3016
異なる礼拝堂の間に
行き来を生むことで
05:01
within one neighborhood,
90
301660
1616
ひとつの地区の中で
05:03
we would create islands of stability
91
303300
1896
脅威にも耐えうるような
05:05
and networks of people
92
305220
1416
「安定の小島」―
05:06
that could withstand threats.
93
306660
2520
人々の結びつきが生まれます
05:09
And neighbors, by picking up
a paintbrush with other neighbors,
94
309980
3520
近所の人と一緒に
ペンキの刷毛を手にすることで
05:14
would engage not just with their heads
95
314540
2016
頭でっかちにならずに
05:16
but with their hands
and with their hearts.
96
316580
2320
手を動かし
心で繋がれるのです
05:20
And the painted buildings would become
sculptures in the landscape
97
320140
3136
そして色が塗られた建物は
景観の中に彫刻となって
05:23
that speak of people
from very different backgrounds
98
323300
2656
非常に様々な背景を持つ人々が
共に支え合うことを
05:25
that stand together.
99
325980
1200
表すことになるのです
05:29
We'd call the project "Colour in Faith."
100
329340
2000
プロジェクトを
「信仰の色」と名付けました
05:32
We loved the idea and we immediately
began approaching houses of worship:
101
332220
4056
このアイデアが気に入って
すぐに数ある礼拝堂に連絡しました
05:36
churches, temples, mosques, synagogues.
102
336300
2776
教会、寺院、モスク
シナゴーグなどです
05:39
Door to door, we went
to more than 60 rabbis,
103
339100
2656
扉から扉へと
60人以上ものラビや
05:41
imams, pastors and priests.
104
341780
2520
イマーム、牧師や
僧侶を訪ねました
05:44
As you can imagine,
105
344980
1456
ご想像に難くないように
05:46
bringing these communities together
106
346460
1696
これらのコミュニティを
まとめることは
05:48
when prejudices are reinforced
by a global pandemic of fear
107
348180
3216
世界的に広まる恐怖によって
偏見が増長されている時代にあって
05:51
is not easy.
108
351420
1256
容易ではありません
05:52
It was complicated.
109
352700
1200
複雑な問題でした
05:55
We were confronted
with the hierarchy of decision-making
110
355380
2656
宗教団体内部での
意思決定に関わる上下関係にも
05:58
within religious establishments.
111
358060
1680
直面しました
06:00
For example, with Catholic churches,
112
360340
2496
例えば カトリックの教会では
06:02
we were told that the archbishop
would have to make the decision.
113
362860
3296
大司教が決定を下さねばならない
と言われました
06:06
And so we wrote a letter
to the archbishop.
114
366180
2096
そこで大司教に
手紙を書きました
06:08
We wrote a letter to the Vatican.
115
368300
1800
バチカン市国にも手紙を書きました
06:10
We're still waiting to hear back.
116
370660
1576
返事はまだありません
06:12
(Laughter)
117
372260
1856
(笑)
06:14
And with other houses of worship,
118
374140
2056
他の礼拝堂では
06:16
we were told that the patrons,
the people that pay for the building
119
376220
3176
パトロンが意思決定をすると
言われました
06:19
and the construction
and the painting of the buildings
120
379420
2536
建物の経費や工事費
塗装費を
06:21
would have to make a decision.
121
381980
1440
負担する人々です
06:24
And then we came head-to-head
122
384820
1456
正面対決することになったのは
06:26
with the long legacy
of missionary and donor dependence
123
386300
2696
無条件で行われる市民的行為を
妨げてしまうような
06:29
that so impedes
unconditional civic action,
124
389020
3296
伝道者や寄付に頼っているという
長く続く伝統でした
06:32
and we learned this the hard way.
125
392340
1896
これには手痛い経験をしました
06:34
There was one community
126
394260
1576
あるコミュニティに
06:35
that in our repeated conversations
would keep asking us
127
395860
3336
何度も対話を持つたびに
自分たちに感謝してほしいと
06:39
to appreciate them.
128
399220
1600
言われました
06:41
And so we would keep going back
129
401580
2016
ですから 何度も訪ねては
06:43
and telling them that we appreciate them,
130
403620
2176
感謝の念を伝え続けました
06:45
and of course,
131
405820
1816
そして もちろん
06:47
if we didn't appreciate them,
we wouldn't be here.
132
407660
3040
感謝していなければ
ここでお話しすることはなかったでしょう
06:52
And then we learned
painfully late in the game
133
412900
2496
後々になって 残念なことに
わかったのは
06:55
that the word "appreciation"
is code for getting paid to participate.
134
415420
4560
「感謝」という言葉が「有償なら参加する」
という隠語だということでした
07:01
And so we challenged them
135
421300
1960
そこで私たちは
彼らに立ち向かいました
07:04
and we asked the question,
136
424420
1816
真っ向から聞きました
07:06
"So what will it cost?
137
426260
1240
「いくらかかります?
07:08
How much could we pay you?
138
428460
1600
いくらお支払いすれば
いいですか?
07:11
And if we pay for your faith,
is it really faith?"
139
431580
2720
お金がかかる信仰は
信仰と言えるでしょうか?」と
07:15
We started the project
asking the question,
140
435660
2616
このプロジェクトは
問いかけから始めました
07:18
"Where does your faith live?"
141
438300
2176
「あなたの信仰は
どこにありますか?」
07:20
And here we found ourselves
asking the question,
142
440500
2256
そして実際にすることになった
問いかけは
07:22
"How much does your faith cost?"
143
442780
1720
「あなたの信仰は
いくらですか?」
07:26
But the most difficult issue
was the perceived risk of standing apart.
144
446100
3880
ですが 最も難しい問題は
目立つリスクへの恐れでした
07:30
We had one synagogue
that flat-out refused to participate
145
450500
3896
あるシナゴーグは最初から
参加を完全に拒否しました
07:34
because it feared
drawing attention to itself
146
454420
2216
自らに注目が向けられて
標的となることを
07:36
and becoming a target.
147
456660
1200
恐れたのです
07:38
Similarly, we had a mosque
that also feared becoming a target.
148
458820
3240
モスクの中にも標的になることを
恐れたところがありました
07:43
And these fears are justified.
149
463420
1880
こうした恐れは
理解できるものです
07:47
And yet, there were 25 houses of worship
that pledged to participate.
150
467300
5160
それでも25もの礼拝堂が
参加を確約してくれました
07:53
(Applause)
151
473180
5376
(拍手)
07:58
These bold leaders took the gesture
and reinforced it with their own meaning.
152
478580
4496
これらの大胆な指導者たちは
行動を起こし 自ら意味を見い出しました
08:03
For some, it was to tell the world
that they're not terrorists.
153
483100
2960
自分たちはテロリストではないと
世界に伝えようと考えた人もいます
08:06
For others, it was to welcome people
through their doors to ask questions.
154
486740
4080
門戸を開き 質問したい人々を
歓迎しようと考えた人もいます
08:11
And for some, it was to bridge the gap
155
491460
1856
年長者と若者の世代間の
08:13
between the older
and the younger generation,
156
493340
2136
格差を埋めたいと
考えた人もいます
08:15
which by the way is something that
many faiths are grappling with right now.
157
495500
4496
これは多くの信仰において
取り組まれている難題です
08:20
And for some it was simply
to build neighborhood solidarity
158
500020
3816
選挙関連の予測される暴力が
起こる前に 近隣地区と
08:23
in advance of feared election violence.
159
503860
2200
ただ団結したいと
考えた人もいます
08:27
When asked why yellow,
160
507700
1536
どうして黄色なのかと
問われた時
08:29
one imam beautifully said,
161
509260
2256
あるイマームが
美しい答えをくれました
08:31
"Yellow is the color of the sun.
162
511540
1920
「黄色は太陽の色だ
08:34
The sun shines on us all equally.
163
514220
2536
太陽は誰もに平等に降り注ぐ
08:36
It does not discriminate."
164
516780
1520
陽の光は差別しない」と
08:39
He and others spread the word
through their congregations
165
519300
2696
彼や他の指導者は
集会やラジオで
08:42
and over the radio.
166
522020
1216
話題を広めました
08:43
Municipal government officials
stepped forward and helped
167
523260
2695
市当局は自ら進んで
許可を発行したり
08:45
with permits and with convening
civil society organizations.
168
525979
4177
市民社会団体を招集したりする
手助けをしてくれました
08:50
A paint company donated
a thousand liters of yellow paint
169
530180
3616
塗料会社は特別な配合の黄色の塗料を
千リットルも寄付してくれ
08:53
mixed especially for us
in what they now call "optimistic yellow."
170
533820
3616
今では「楽観の黄色」と
呼ばれている色です
08:57
(Laughter)
171
537460
1296
(笑)
08:58
(Applause)
172
538780
5056
(拍手)
09:03
And a poetry collective
joined forces with a university
173
543860
3256
詩作の団体は
大学と協力をして
09:07
and hosted a series of tweet chats
174
547140
2256
いくつものツイートを行い
09:09
that challenged the nation
on issues of faith,
175
549420
2176
信仰に関して
全国に問いかけました
09:11
our faith not just
in the context of religion,
176
551620
2656
宗教という文脈にとどまらず
09:14
but our faith in politicians
and tribe and nation,
177
554300
3696
政治家や民族や国家に
関する信仰や
09:18
our faith in the older generation
and in the younger generation.
178
558020
3680
年長者の世代における信仰や
若者の世代における信仰もです
09:23
And then Colour in Faith
was launched at a gallery event
179
563180
3856
「信仰の色」は
ギャラリーのイベントで幕を開け
09:27
that invited an incredible mix
of gallerygoers
180
567060
3496
ここにはギャラリーの常連から
宗教的指導者や
09:30
and religious leaders
and artists and businesspeople.
181
570580
3800
アーティストやビジネス関係者まで
様々な顔ぶれが招かれました
09:35
Already, even before
picking up a paintbrush,
182
575380
2656
刷毛を手にする前に すでに
09:38
we had accomplished so much
of the conversation and connection
183
578060
4216
私たちが望んでいたような
対話やつながりを
09:42
that we had hoped for.
184
582300
1240
多く実現できました
09:44
And then we began to paint.
185
584820
2280
そして 壁を塗り始めました
09:49
Muslims stood by Christians
186
589740
2136
ムスリムに
キリスト教徒や無神論者や
09:51
and atheists and agnostics and Hindus
187
591900
3216
不可知論者や
ヒンドゥー教徒が肩を並べて
09:55
and painted a mosque yellow.
188
595140
3040
モスクを黄色に塗りました
10:01
And then they all came together again
and painted a church yellow,
189
601860
3760
そしてまた全員が集まって
今度は教会を黄色に塗りました
10:06
and then another mosque,
190
606940
2096
そして別のモスクも
10:09
and then another church.
191
609060
1240
別の教会も
10:11
Poets and musicians
performed while we painted.
192
611660
2600
塗装作業中には
詩人や音楽家が演奏をしました
10:14
We painted in Nairobi,
193
614980
2136
ナイロビでも壁を塗り
10:17
and then we painted in Mombasa.
194
617140
1800
モンバサでも塗りました
10:20
The local and international press
did features on Colour in Faith
195
620660
3856
地元や国際的な報道陣が
「信仰の色」を特集し
10:24
in English and French and Swahili
196
624540
3016
英語やフランス語や
スワヒリ語や
10:27
and Spanish and Somali.
197
627580
1960
スペイン語やソマリ語で
報道しました
10:30
CNN highlighted Colour in Faith
as a way of bringing communities together.
198
630220
5040
「信仰の家」はコミュニティを
結びつける方法だとCNNは報じました
10:37
And our social media platforms lit up,
199
637340
2856
私たちのソーシャルメディアも
功を奏して
10:40
connecting more and more people.
200
640220
2536
より多くの人々を結びつけました
10:42
And these neighbors
continued to stay in touch.
201
642780
3080
こうした隣人たちは
互いに連絡を取り続けています
10:46
There are some that are pursuing
politics with a platform of peace,
202
646660
3616
中には平和の対話のために
政治を志す者もいます
10:50
and we have communities
as far as Argentina and the US
203
650300
3056
遠くはアルゼンチンや
アメリカから
10:53
and as close as Mali and Rwanda
204
653380
2256
近くはマリやルワンダまで
多くのコミュニテイが
10:55
that are asking for our help.
205
655660
1816
私たちに手助けを求めています
10:57
And we would love to help.
206
657500
1560
ぜひ力になりたいです
10:59
It's our dream that this project,
this idea, spreads across the world,
207
659780
4176
私たちの夢は手助けの有無にかかわらず
このプロジェクトやアイデアが
11:03
with or without our support.
208
663980
1640
世界中へと広がることです
11:07
Colour in Faith is literally highlighting
those who mean well in yellow.
209
667300
4560
「信仰の色」は良心の持ち主を
文字通り 黄色で目立たせる行いです
11:12
Colour in Faith is binding
neighborhoods together,
210
672820
2536
「信仰の色」は近隣地区を
結びつけ
11:15
and it's our hope
that when threats come knocking,
211
675380
2496
願わくば
脅威に襲われた折には
11:17
they will collectively
sift fact from rumor
212
677900
2376
彼らが共に
噂から真実をふるい分け
11:20
and stand in solidarity.
213
680300
1680
団結してくれますように
11:23
We've proven that the human family
can come together and send a message
214
683140
3656
私たちは 人類は家族として
共に支え合い
11:26
far brighter and more powerful
215
686820
2376
私たちを傷つけようとする者の声よりも
11:29
than the voices of those
that wish to do us harm.
216
689220
2840
ずっと明るく力強いメッセージを
送ることができると証明したのです
11:33
Though fear is infectious,
217
693140
1696
恐怖は感染しやすいものですが
11:34
we are showing that so is hope.
218
694860
2200
希望もまたそうであると
示しているのです
11:38
Thank you.
219
698660
1256
ありがとうございました
11:39
(Applause)
220
699940
6120
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。