Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai

97,362 views

2017-10-13 ・ TED


New videos

Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai

97,362 views ・ 2017-10-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:12
We live in a time of fear,
0
12580
2000
Ζούμε στην εποχή του φόβου,
00:15
and our response to fear can either be to contract
1
15620
3376
και η απόκρισή μας στον φόβο είναι είτε να ανασυνταχθούμε
00:19
and attempt to guard ourselves
2
19020
1800
και να επιχειρήσουμε να διαφυλαχτούμε,
00:21
or to extend ourselves, hold on to each other,
3
21820
3136
ή να ανοιχτούμε, να στηρίξουμε ο ένας τον άλλον,
00:24
and face our fears together.
4
24980
1760
και να αντιμετωπίσουμε τους φόβους μας μαζί.
00:27
What is your instinct?
5
27980
1440
Τι λέει το ένστικτό σας;
00:30
What do you see more of in the world?
6
30500
1920
Τι βλέπετε περισσότερο στον κόσμο;
00:34
The problem with the first approach
7
34060
1976
Το πρόβλημα με την πρώτη προσέγγιση
00:36
is that in our mounting isolation,
8
36060
2336
είναι ότι στην αυξανόμενη απομόνωσή μας
00:38
we divide ourselves from others.
9
38420
2616
αποκοπτόμαστε από τους άλλους.
00:41
Our sense of isolation grows,
10
41060
2416
Η αίσθηση απομόνωσης που νιώθουμε αυξάνεται,
00:43
because our imagination goes into overdrive
11
43500
2136
γιατί η φαντασία μας καλπάζει ανεξέλεγκτα
00:45
about the people and the spaces that we no longer engage with.
12
45660
3536
σχετικά με τους ανθρώπους και τους χώρους με τους οποίους δεν έχουμε επαφή.
00:49
Our sense of otherness grows, and we lose empathy.
13
49220
3440
Αποξενωνόμαστε όλο και περισσότερο και χάνουμε την ενσυναίσθησή μας.
00:54
Today I'm going to tell you about a group of people
14
54380
2416
Σήμερα πρόκειται να σας μιλήσω για μια ομάδα ανθρώπων
00:56
that took the global challenge of terrorism
15
56820
2136
που αντιστάθηκε στην παγκόσμια πρόκληση της τρομοκρατίας
00:58
and began creating spaces where strangers connect in solidarity.
16
58980
4680
και άρχισε να δημιουργεί χώρους όπου ξένοι γίνονται αλληλέγγυοι.
01:04
My own obsession with what I see as irrational divisions began as a child.
17
64740
3840
Από παιδί έχω εμμονή με όσα θεωρώ ως παράλογες διακρίσεις.
01:09
As a fourth-generation Kenyan Muslim of Indian origin,
18
69660
4176
Ως τέταρτης γενεάς μουσουλμάνα από την Κένυα με καταγωγή από την Ινδία,
01:13
it bothered me that in four generations,
19
73860
1936
με ενοχλούσε που επί τέσσερις γενεές
01:15
there wasn't a single marriage in my family
20
75820
2056
δεν έγινε στην οικογένεια ούτε ένας γάμος
01:17
outside of my small religious community.
21
77900
2120
με άτομο εκτός της στενής θρησκευτικής μας κοινότητα.
01:20
And I wondered what that was about.
22
80700
1680
Κι αναρωτιόμουν γιατί;
01:23
Was it fear?
23
83420
1776
Ήταν φόβος;
01:25
Was it racism?
24
85220
1320
Ήταν ρατσισμός;
01:28
Was it cultural preservation?
25
88060
1560
Ήταν διατήρηση της κουλτούρας;
01:30
Did it have something to do with colonialism?
26
90580
2096
Είχε κάποια σχέση με την αποικιοκρατία;
01:34
Certainly, we didn't share a lot of the same public spaces with others.
27
94060
3880
Σαφώς δεν είχαμε πολλούς κοινούς δημόσιους χώρους με τους άλλους.
01:39
These divisions bothered me deeply, and they drove my career choices.
28
99500
3560
Οι διακρίσεις με ενοχλούσαν έντονα και καθόρισαν τις επιλογές της καριέρας μου.
01:44
When I was 20, the US embassies in Kenya and Tanzania were bombed.
29
104220
5040
Ήμουν 20 χρονών όταν βομβαρδίστηκαν οι πρεσβείες των ΗΠΑ σε Κένυα και Τανζανία.
01:50
A year later, I was on my way to the Middle East
30
110900
2256
Ένα χρόνο μετά πήγαινα στη Μέση Ανατολή
01:53
to study conflict resolution.
31
113180
1480
για να σπουδάσω επίλυση διενέξεων.
01:55
And then from that point on,
32
115700
1376
Κι από τότε και μετά
01:57
it wasn't very hard for me to find insecure environments to work in,
33
117100
3536
δεν δυσκολεύτηκα να βρω ανασφαλή περιβάλλοντα για να εργαστώ,
02:00
because the world was quickly shifting
34
120660
1856
γιατί ο κόσμος πήγαινε με ταχείς ρυθμούς
02:02
in what we now know as the time of terrorism.
35
122540
2320
σε αυτό που τώρα γνωρίζουμε ως εποχή της τρομοκρατίας.
02:05
I was in Washington, DC when 9/11 happened,
36
125740
3256
Ήμουν στην Ουάσινγκτον κατά τα γεγονότα της 11ης Σεπτεμβρίου
02:09
and then I moved back home to Kenya to work with refugees
37
129020
3456
και μετά γύρισα σπίτι στην Κένυα για να δουλέψω με τους πρόσφυγες,
02:12
and then later worked in Pakistan
38
132500
2136
και μετά δούλεψα στο Πακιστάν
02:14
and in Afghanistan.
39
134660
1480
και στο Αφγανιστάν.
02:17
In all of these places, what I noticed
40
137940
2656
Σε όλα αυτά τα μέρη
πρόσεξα το πόσο σημαντικοί ήταν οι φυσικοί χώροι
02:20
was how important physical spaces are
41
140620
2536
02:23
to making us feel safe
42
143180
2376
ώστε να μας εμπνέουν ασφάλεια
02:25
and well
43
145580
1296
και σιγουριά
02:26
and like we belong.
44
146900
1200
και μια αίσθηση σύνδεσης.
02:29
In 2013, I came back home to Nairobi from Afghanistan.
45
149580
3520
Το 2013 ξαναγύρισα σπίτι στο Ναϊρόμπι από το Αφγανιστάν.
02:34
Al-Shabaab operatives had besieged Westgate shopping center,
46
154460
3136
Τρομοκράτες της Αλ-Σαμπάμπ πολιόρκησαν ένα εμπορικό κέντρο
02:37
killing 67 people in a day of utter horror.
47
157620
4000
σκοτώνοντας 67 ανθρώπους σε μια μέρα γεμάτη τρόμο.
02:43
Soon after that,
48
163860
1896
Αμέσως μετά από αυτό
02:45
I could see how Nairobi was beginning to change,
49
165780
2456
μπόρεσα να δω πώς άρχισε να αλλάζει το Ναϊρόμπι
02:48
and it was beginning to feel more like the fear and terror-weary
50
168260
4936
και άρχιζε να μοιάζει με εκείνες τις πόλεις όπου έχω δουλέψει
02:53
and war-torn cities that I had worked in.
51
173220
2520
που στοιχειώνονται από τον φόβο και τον τρόμο του πολέμου.
02:57
And Nairobi continues to grow in fear-driven ways.
52
177060
3320
Κι ο φόβος συνεχώς αυξάνεται στο Ναϊρόμπι.
03:01
We see more walls, more barriers,
53
181140
2536
Βλέπουμε όλο και περισσότερους τοίχους και οδοφράγματα
03:03
more security.
54
183700
1240
και περισσότερη αστυνόμευση.
03:05
And like other parts of the world,
55
185820
1656
Και όπως σε άλλα μέρη του κόσμου
03:07
we are experiencing an erosion of human connection.
56
187500
4160
βιώνουμε μια διάβρωση της ανθρώπινης σύνδεσης.
03:12
Divisions along religious lines are deepening,
57
192140
3096
Οι διακρίσεις λόγω θρησκείας βαθαίνουν
03:15
and we're doubting more and more how much we have in common.
58
195260
3520
και αμφιβάλλουμε όλο και περισσότερο για το πόσα έχουμε κοινά.
03:20
We are at a pivotal time
59
200420
1296
Βρισκόμαστε στο κρίσιμο σημείο
03:21
when we need to restore our confidence in humanity
60
201740
3536
όπου πρέπει να ανακτήσουμε την εμπιστοσύνη μας στην ανθρωπότητα
03:25
and stand boldly and visibly together.
61
205300
2880
και να σταθούμε μαζί με σθένος και αποφασιστικότητα.
03:29
So in 2014, I brought together a group of people in Nairobi
62
209700
2776
Έτσι το 2014 μαζευτήκαμε με μια ομάδα ανθρώπων στο Ναϊρόμπι
03:32
to figure out what to do:
63
212500
1240
για να δούμε τι να κάνουμε:
03:34
public intellectuals, diplomats, artists, development workers.
64
214500
4960
διανοούμενοι, διπλωμάτες, καλλιτέχνες και εργαζόμενοι στην ανάπτυξη.
03:40
And the group articulated our challenge as threefold:
65
220340
3280
Και η ομάδα διατύπωσε την πρόκλησή μας στο εξής τρίπτυχο:
03:44
one, to reclaim the city from the narrative of terrorism
66
224820
3936
Πρώτον, να βγάλουμε την πόλη από το αφήγημα της τρομοκρατίας
03:48
and back into the hands of the people that live there;
67
228780
3216
και να την επιστρέψουμε στα χέρια των κατοίκων της.
03:52
two, introduce a language beyond race, tribe or religion
68
232020
4056
Δεύτερον, να χρησιμοποιήσουμε μια γλώσσα πέρα από θρησκείες και φυλές
03:56
that would help us transcend our differences;
69
236100
3376
που θα μας βοηθήσει να ξεπεράσουμε τις διαφορές μας.
03:59
and three, provide a gesture that would help restore empathy
70
239500
4536
Και τρίτον, να παρέχουμε μια χειρονομία που θα βοηθήσει στην αποκατάσταση
04:04
and conversation and trust.
71
244060
2360
της ενσυναίσθησης, της συζήτησης και της εμπιστοσύνης.
04:08
One of the people in this group was an artist and architect,
72
248340
2976
Ένα από τα άτομα της ομάδας ήταν καλλιτέχνης και αρχιτέκτονας,
04:11
Yazmany Arboleda.
73
251340
1680
ο Γιαζμάνι Αρμπολέντα.
04:13
He and I have collaborated in other parts of the world
74
253860
2776
Έχουμε συνεργαστεί σε άλλα μέρη του κόσμου
04:16
over many years.
75
256660
1576
για πολλά χρόνια.
04:18
He has a history
76
258260
1536
Έχει ένα ιστορικό
04:19
of disrupting urban environments
77
259820
2536
στο να διασπά αστικά περιβάλλοντα
04:22
and making strangers connect
78
262380
1656
και να κάνει αγνώστους να συνδέονται
04:24
in incredible, beautiful and spectacular ways.
79
264060
3160
με απίστευτους, όμορφους και θεαματικούς τρόπους.
04:28
He had an idea.
80
268700
1736
Είχε μια ιδέα.
04:30
The idea was to unite people of different faiths
81
270460
3136
Η ιδέα ήταν να ενώσει ανθρώπους διαφορετικών θρησκευτικών πεποιθήσεων
04:33
by getting them to paint each other's houses of worship,
82
273620
3176
βάζοντάς τους να βάψουν κίτρινους τους χώρους λατρείας τους,
04:36
mosques, temples, synagogues, churches,
83
276820
3696
-τζαμιά, ναούς, συναγωγές, εκκλησίες-
04:40
paint them yellow
84
280540
1936
να τα βάψουν κίτρινα
04:42
in the name of love.
85
282500
1360
στο όνομα της αγάπης.
04:45
By focusing on icons of faith,
86
285980
3336
Εστιάζοντας στα σύμβολα της πίστης
04:49
we would get people to reexamine the true essence of their faith,
87
289340
4056
μπορούμε να πείσουμε τον κόσμο να επανεξετάσει την ουσία της πίστης του,
04:53
the common belief that we share in kindness, generosity and friendship.
88
293420
3880
την κοινή πίστη που έχουμε στην ευγένεια, τη γενναιοδωρία και τη φιλία.
04:58
By creating pathways between houses of worship
89
298620
3016
Δημιουργώντας μονοπάτια μεταξύ των χώρων λατρείας
05:01
within one neighborhood,
90
301660
1616
μέσα σε μια γειτονιά,
05:03
we would create islands of stability
91
303300
1896
μπορούμε να δημιουργήσουμε νησιά σταθερότητας
05:05
and networks of people
92
305220
1416
και δίκτυα ανθρώπων
05:06
that could withstand threats.
93
306660
2520
που θα μπορούν να αντισταθούν στις απειλές.
05:09
And neighbors, by picking up a paintbrush with other neighbors,
94
309980
3520
Και οι γείτονες, πιάνοντας τα πινέλα μαζί με άλλους γείτονες,
05:14
would engage not just with their heads
95
314540
2016
θα εμπλακούν στη διαδικασία όχι μόνο εγκεφαλικά,
05:16
but with their hands and with their hearts.
96
316580
2320
αλλά και με τα χέρια και τις καρδιές τους.
05:20
And the painted buildings would become sculptures in the landscape
97
320140
3136
Και τα βαμμένα κτίρια θα γίνουν γλυπτά στο τοπίο
05:23
that speak of people from very different backgrounds
98
323300
2656
που θα καταμαρτυρούν το γεγονός ότι άνθρωποι από διαφορετικά υπόβαθρα
05:25
that stand together.
99
325980
1200
στέκονται μαζί.
05:29
We'd call the project "Colour in Faith."
100
329340
2000
Ονομάζουμε το πρόγραμμα «Χρωματίστε με πίστη».
05:32
We loved the idea and we immediately began approaching houses of worship:
101
332220
4056
Λατρέψαμε την ιδέα και άμεσα αρχίσαμε να πλησιάζουμε τους χώρους λατρείας:
05:36
churches, temples, mosques, synagogues.
102
336300
2776
εκκλησίες, ναούς, τζαμιά, συναγωγές.
05:39
Door to door, we went to more than 60 rabbis,
103
339100
2656
Πόρτα-πόρτα επισκεφτήκαμε
πάνω από 60 ραβίνους, ιμάμηδες, πάστορες και ιερείς.
05:41
imams, pastors and priests.
104
341780
2520
05:44
As you can imagine,
105
344980
1456
Όπως θα φαντάζεστε,
05:46
bringing these communities together
106
346460
1696
το να συνδέσουμε αυτές τις κοινότητες
05:48
when prejudices are reinforced by a global pandemic of fear
107
348180
3216
σε εποχή που οι προκαταλήψεις ενισχύονται από την παγκόσμια επιδημία φόβου,
05:51
is not easy.
108
351420
1256
05:52
It was complicated.
109
352700
1200
δεν είναι κάτι εύκολο.
Ήταν περίπλοκο.
05:55
We were confronted with the hierarchy of decision-making
110
355380
2656
Ερχόμαστε αντιμέτωποι με την ιεραρχία της λήψης αποφάσεων
05:58
within religious establishments.
111
358060
1680
μέσα στους θρησκευτικούς θεσμούς.
06:00
For example, with Catholic churches,
112
360340
2496
Για παράδειγμα, στις καθολικές εκκλησίες
06:02
we were told that the archbishop would have to make the decision.
113
362860
3296
μας είπαν ότι χρειάζεται απόφαση του αρχιεπισκόπου.
06:06
And so we wrote a letter to the archbishop.
114
366180
2096
Έτσι στείλαμε επιστολή στον αρχιεπίσκοπο.
06:08
We wrote a letter to the Vatican.
115
368300
1800
Στείλαμε επιστολή στο Βατικανό.
06:10
We're still waiting to hear back.
116
370660
1576
Ακόμη περιμένουμε απάντηση.
06:12
(Laughter)
117
372260
1856
(Γέλια)
06:14
And with other houses of worship,
118
374140
2056
Και με τους άλλους χώρους λατρείας,
06:16
we were told that the patrons, the people that pay for the building
119
376220
3176
μας είπαν ότι θα πρέπει να αποφασίσουν σχετικά
οι άνθρωποι που πληρώνουν για το κτίριο,
06:19
and the construction and the painting of the buildings
120
379420
2536
για την κατασκευή και το βάψιμο των κτιρίων.
06:21
would have to make a decision.
121
381980
1440
06:24
And then we came head-to-head
122
384820
1456
Κατόπιν βρεθήκαμε αντιμέτωποι
06:26
with the long legacy of missionary and donor dependence
123
386300
2696
με τη μακρά κληρονομιά της ιεραποστολής και την εξάρτηση από τους δωρητές
06:29
that so impedes unconditional civic action,
124
389020
3296
που εμποδίζει την απρόσκοπτη αστική δράση,
06:32
and we learned this the hard way.
125
392340
1896
και το μάθαμε με το δύσκολο τρόπο.
06:34
There was one community
126
394260
1576
Υπήρξε μια κοινότητα
06:35
that in our repeated conversations would keep asking us
127
395860
3336
που στις επανειλημμένες συζητήσεις μας
συνεχώς μας ζητούσαν να τους εκτιμήσουμε.
06:39
to appreciate them.
128
399220
1600
06:41
And so we would keep going back
129
401580
2016
Και συνεχίζαμε να πηγαίνουμε
06:43
and telling them that we appreciate them,
130
403620
2176
και να τους λέμε ότι τους εκτιμούμε,
06:45
and of course,
131
405820
1816
και φυσικά,
06:47
if we didn't appreciate them, we wouldn't be here.
132
407660
3040
αν δεν τους εκτιμούσαμε, δεν θα ήμασταν εδώ.
06:52
And then we learned painfully late in the game
133
412900
2496
Μετά μάθαμε επώδυνα αργά
06:55
that the word "appreciation" is code for getting paid to participate.
134
415420
4560
ότι η λέξη «εκτίμηση» σήμαινε πρέπει να πληρωθώ για να συμμετέχω.
07:01
And so we challenged them
135
421300
1960
Έτσι παίξαμε το παιχνίδι τους,
07:04
and we asked the question,
136
424420
1816
και τους ρωτήσαμε,
07:06
"So what will it cost?
137
426260
1240
«Τι θα μας κοστίσει, λοιπόν;
07:08
How much could we pay you?
138
428460
1600
Πόσα μπορούμε να σας πληρώσουμε;
07:11
And if we pay for your faith, is it really faith?"
139
431580
2720
Κι αν σας πληρώσουμε για την πίστη σας, είναι πραγματική πίστη;»
07:15
We started the project asking the question,
140
435660
2616
Αρχίσαμε το πρόγραμμα με την ερώτηση,
07:18
"Where does your faith live?"
141
438300
2176
«Πού κατοικεί η πίστη σας;»
07:20
And here we found ourselves asking the question,
142
440500
2256
Και εκεί βρεθήκαμε να ρωτάμε,
07:22
"How much does your faith cost?"
143
442780
1720
«Πόσο κοστίζει η πίστη σας;»
07:26
But the most difficult issue was the perceived risk of standing apart.
144
446100
3880
Αλλά το πιο δύσκολο πρόβλημα ήταν που θεωρούσαν ρίσκο το να ξεχωρίσουν.
07:30
We had one synagogue that flat-out refused to participate
145
450500
3896
Είχαμε την περίπτωση μια συναγωγής που μας το ξέκοψε ότι δεν θα συμμετέχει
07:34
because it feared drawing attention to itself
146
454420
2216
γιατί φοβούνταν να τραβήξουν την προσοχή πάνω τους
07:36
and becoming a target.
147
456660
1200
και να γίνουν στόχος.
07:38
Similarly, we had a mosque that also feared becoming a target.
148
458820
3240
Παρομοίως, είχαμε κι ένα τζαμί όπου ανησυχούσαν για στοχοποίηση.
07:43
And these fears are justified.
149
463420
1880
Και οι φόβοι τους είναι δικαιολογημένοι.
07:47
And yet, there were 25 houses of worship that pledged to participate.
150
467300
5160
Παρόλα αυτά, υπήρξαν 25 χώροι λατρείας που δεσμεύτηκαν να συμμετέχουν.
07:53
(Applause)
151
473180
5376
(Χειροκρότημα)
07:58
These bold leaders took the gesture and reinforced it with their own meaning.
152
478580
4496
Αυτοί οι τολμηροί ηγέτες ενίσχυσαν αυτή τη χειρονομία με το δικό τους νόημα.
08:03
For some, it was to tell the world that they're not terrorists.
153
483100
2960
Για κάποιους ήταν να πουν στον κόσμο ότι δεν είναι τρομοκράτες.
08:06
For others, it was to welcome people through their doors to ask questions.
154
486740
4080
Για άλλους, ήταν να καλωσορίσουν τον κόσμο που θα τους έκαναν ερωτήσεις.
08:11
And for some, it was to bridge the gap
155
491460
1856
Και για κάποιους ήταν να γεφυρώσουν το χάσμα
08:13
between the older and the younger generation,
156
493340
2136
ανάμεσα στους μεγαλύτερους και τη νέα γενιά,
08:15
which by the way is something that many faiths are grappling with right now.
157
495500
4496
κάτι που παρεμπιπτόντως προβληματίζει πάρα πολλές θρησκείες αυτή τη στιγμή.
08:20
And for some it was simply to build neighborhood solidarity
158
500020
3816
Και για κάποιους ήταν απλώς να εμπνεύσουν αλληλεγγύη στη γειτονιά
08:23
in advance of feared election violence.
159
503860
2200
εν όψει του φόβου βίας κατά τις εκλογές.
08:27
When asked why yellow,
160
507700
1536
Όταν ρωτήσαμε «γιατί κίτρινο;»
08:29
one imam beautifully said,
161
509260
2256
ένας ιμάμης απάντησε πολύ όμορφα,
08:31
"Yellow is the color of the sun.
162
511540
1920
«Κίτρινο είναι το χρώμα του ήλιου.
08:34
The sun shines on us all equally.
163
514220
2536
Ο ήλιος λάμπει εξίσου για όλους μας.
08:36
It does not discriminate."
164
516780
1520
Δεν κάνει διακρίσεις».
08:39
He and others spread the word through their congregations
165
519300
2696
Αυτός και άλλοι διέδωσαν το μήνυμα στις συναθροίσεις τους
08:42
and over the radio.
166
522020
1216
και μέσω ραδιοφώνου.
08:43
Municipal government officials stepped forward and helped
167
523260
2695
Η διοίκηση των δήμων προσφέρθηκαν να βοηθήσουν
08:45
with permits and with convening civil society organizations.
168
525979
4177
με την αδειοδότηση και τη σύγκληση συναντήσεων με οργανώσεις πολιτών.
08:50
A paint company donated a thousand liters of yellow paint
169
530180
3616
Μια εταιρεία χρωμάτων δώρισε 1.000 λίτρα κίτρινη μπογιά
08:53
mixed especially for us in what they now call "optimistic yellow."
170
533820
3616
σε ειδική για εμάς απόχρωση που λέγεται «κίτρινο της αισιοδοξίας».
08:57
(Laughter)
171
537460
1296
(Γέλια)
08:58
(Applause)
172
538780
5056
(Χειροκρότημα)
09:03
And a poetry collective joined forces with a university
173
543860
3256
Και μια ένωση ποιητών σε συνεργασία με ένα πανεπιστήμιο
09:07
and hosted a series of tweet chats
174
547140
2256
έβαλαν μια σειρά αναρτήσεων στο Twitter
09:09
that challenged the nation on issues of faith,
175
549420
2176
που έθετε στο έθνος ερωτήματα σε θέματα πίστης,
09:11
our faith not just in the context of religion,
176
551620
2656
της πίστης μας όχι μόνο στο πλαίσιο της θρησκείας,
09:14
but our faith in politicians and tribe and nation,
177
554300
3696
αλλά την πίστη μας στους πολιτικούς, την κοινωνία και το έθνος,
09:18
our faith in the older generation and in the younger generation.
178
558020
3680
την πίστη μας στην παλαιότερη και τη νεότερη γενιά.
09:23
And then Colour in Faith was launched at a gallery event
179
563180
3856
Και μετά το «Χρωματίστε με πίστη» λανσαρίστηκε σε μια εκδήλωση πινακοθήκης
09:27
that invited an incredible mix of gallerygoers
180
567060
3496
που προσκάλεσε ένα απίστευτο μείγμα από λάτρεις της τέχνης,
09:30
and religious leaders and artists and businesspeople.
181
570580
3800
θρησκευτικούς ηγέτες, καλλιτέχνες και επιχειρηματίες.
09:35
Already, even before picking up a paintbrush,
182
575380
2656
Πολύ πριν πιάσουμε τα πινέλα,
09:38
we had accomplished so much of the conversation and connection
183
578060
4216
είχαμε πετύχει τόσα πολλά στη συζήτηση και τη σύνδεση
09:42
that we had hoped for.
184
582300
1240
από όσα αρχικά ελπίζαμε.
09:44
And then we began to paint.
185
584820
2280
Και μετά αρχίσαμε να βάφουμε.
09:49
Muslims stood by Christians
186
589740
2136
Μουσουλμάνοι δίπλα σε χριστιανούς,
09:51
and atheists and agnostics and Hindus
187
591900
3216
αθεϊστές, αγνωστικιστές, ινδουιστές -
09:55
and painted a mosque yellow.
188
595140
3040
όλοι μαζί βάφαμε ένα τζαμί κίτρινο.
10:01
And then they all came together again and painted a church yellow,
189
601860
3760
Μετά ξαναμαζευτήκαμε και βάψαμε μια εκκλησία κίτρινη,
10:06
and then another mosque,
190
606940
2096
και μετά ένα ακόμα τζαμί,
10:09
and then another church.
191
609060
1240
και μετά άλλη μια εκκλησία.
10:11
Poets and musicians performed while we painted.
192
611660
2600
Ενώ εμείς βάφαμε, ποιητές και μουσικοί εκτελούσαν έργα τους.
10:14
We painted in Nairobi,
193
614980
2136
Βάψαμε στο Ναϊρόμπι,
10:17
and then we painted in Mombasa.
194
617140
1800
και μετά βάψαμε στη Μομπάσα.
10:20
The local and international press did features on Colour in Faith
195
620660
3856
Ο τοπικός και ο διεθνής τύπος έκαναν αφιερώματα στο «Χρωματίστε με Πίστη»
10:24
in English and French and Swahili
196
624540
3016
σε Αγγλικά, Γαλλικά, Σουαχίλι,
10:27
and Spanish and Somali.
197
627580
1960
Ισπανικά και Σομαλικά.
10:30
CNN highlighted Colour in Faith as a way of bringing communities together.
198
630220
5040
Το CNN παρουσίασε το «Χρωματίστε με Πίστη» ως έναν τρόπο σύνδεσης κοινοτήτων.
10:37
And our social media platforms lit up,
199
637340
2856
Και υπήρξε έντονη δραστηριότητα στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης
10:40
connecting more and more people.
200
640220
2536
που συνέδεαν όλο και περισσότερους ανθρώπους.
10:42
And these neighbors continued to stay in touch.
201
642780
3080
Κι αυτοί οι γείτονες κρατούσαν τις επαφές.
10:46
There are some that are pursuing politics with a platform of peace,
202
646660
3616
Υπάρχουν κάποιοι με πολιτικές βλέψεις μέσω μιας πλατφόρμας ειρήνης,
10:50
and we have communities as far as Argentina and the US
203
650300
3056
και οι κοινότητές μας φτάνουν ως την Αργεντινή και τις ΗΠΑ,
10:53
and as close as Mali and Rwanda
204
653380
2256
αλλά κι εδώ κοντά, ως το Μαλί και τη Ρουάντα,
10:55
that are asking for our help.
205
655660
1816
και ζητούν τη βοήθειά μας.
10:57
And we would love to help.
206
657500
1560
Και θα μας άρεσε πολύ να βοηθήσουμε.
10:59
It's our dream that this project, this idea, spreads across the world,
207
659780
4176
Το όνειρό μας είναι αυτό το πρόγραμμα, αυτή η ιδέα να εξαπλωθεί ανά τον κόσμο,
11:03
with or without our support.
208
663980
1640
με ή χωρίς την υποστήριξή μας.
11:07
Colour in Faith is literally highlighting those who mean well in yellow.
209
667300
4560
Το «Χρωματίστε με Πίστη» τονίζει με κίτρινο χρώμα τους καλοπροαίρετους.
11:12
Colour in Faith is binding neighborhoods together,
210
672820
2536
Το «Χρωματίστε με Πίστη» συνδέει τις γειτονιές,
11:15
and it's our hope that when threats come knocking,
211
675380
2496
και ελπίζουμε όταν αρχίσουν οι απειλές,
11:17
they will collectively sift fact from rumor
212
677900
2376
οι γειτονιές από κοινού να διαχωρίσουν το γεγονός από τη φήμη
11:20
and stand in solidarity.
213
680300
1680
και να σταθούν μαζί αλληλέγγυες.
11:23
We've proven that the human family can come together and send a message
214
683140
3656
Αποδείξαμε ότι η οικογένεια των ανθρώπων μπορεί να συσπειρωθεί
11:26
far brighter and more powerful
215
686820
2376
και να στείλει ένα μήνυμα πολύ πιο λαμπρό και πιο ισχυρό
11:29
than the voices of those that wish to do us harm.
216
689220
2840
από τις φωνές αυτών που επιθυμούν να μας βλάψουν.
11:33
Though fear is infectious,
217
693140
1696
Παρότι ο φόβος είναι μεταδοτικός,
11:34
we are showing that so is hope.
218
694860
2200
εμείς δείχνουμε ότι το ίδιο είναι και η ελπίδα.
11:38
Thank you.
219
698660
1256
Ευχαριστώ.
11:39
(Applause)
220
699940
6120
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7