Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai

97,362 views ・ 2017-10-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
We live in a time of fear,
0
12580
2000
Vivimos en un tiempo de miedo,
00:15
and our response to fear can either be to contract
1
15620
3376
y nuestra respuesta al miedo puede ser contraernos
00:19
and attempt to guard ourselves
2
19020
1800
y tratar de protegernos
00:21
or to extend ourselves, hold on to each other,
3
21820
3136
o expandirnos, aferrarnos unos a otros,
00:24
and face our fears together.
4
24980
1760
y enfrentar nuestros miedos juntos.
00:27
What is your instinct?
5
27980
1440
¿Qué dice su instinto?
00:30
What do you see more of in the world?
6
30500
1920
¿Qué ven más en el mundo?
00:34
The problem with the first approach
7
34060
1976
El problema del primer enfoque
00:36
is that in our mounting isolation,
8
36060
2336
es que en nuestro aislamiento creciente,
00:38
we divide ourselves from others.
9
38420
2616
nos separamos de los demás.
00:41
Our sense of isolation grows,
10
41060
2416
Crece nuestro sentido de aislamiento,
00:43
because our imagination goes into overdrive
11
43500
2136
porque nuestra imaginación se intensifica
00:45
about the people and the spaces that we no longer engage with.
12
45660
3536
respecto de personas y espacios con los que ya no nos relacionamos.
00:49
Our sense of otherness grows, and we lose empathy.
13
49220
3440
Crece nuestro sentido de alteridad, y perdemos empatía.
00:54
Today I'm going to tell you about a group of people
14
54380
2416
Hoy les voy a contar sobre un grupo de personas
00:56
that took the global challenge of terrorism
15
56820
2136
que tomó el desafío global del terrorismo
00:58
and began creating spaces where strangers connect in solidarity.
16
58980
4680
y empezó a crear espacios en los que los extraños se conectan solidariamente.
01:04
My own obsession with what I see as irrational divisions began as a child.
17
64740
3840
Mi propia obsesión por las divisiones irracionales comenzó en mi infancia.
01:09
As a fourth-generation Kenyan Muslim of Indian origin,
18
69660
4176
Como cuarta generación de keniana musulmana de origen indio,
01:13
it bothered me that in four generations,
19
73860
1936
me molestaba que en cuatro generaciones,
01:15
there wasn't a single marriage in my family
20
75820
2056
no hubiera ni un solo matrimonio en mi familia
01:17
outside of my small religious community.
21
77900
2120
más allá de mi pequeña comunidad religiosa.
01:20
And I wondered what that was about.
22
80700
1680
Y me preguntaba por qué.
01:23
Was it fear?
23
83420
1776
¿Era por miedo?
01:25
Was it racism?
24
85220
1320
¿Era por racismo?
01:28
Was it cultural preservation?
25
88060
1560
¿Era por preservación cultural?
01:30
Did it have something to do with colonialism?
26
90580
2096
¿Tenía algo a ver con el colonialismo?
01:34
Certainly, we didn't share a lot of the same public spaces with others.
27
94060
3880
Ciertamente no compartimos muchos espacios públicos con otros.
01:39
These divisions bothered me deeply, and they drove my career choices.
28
99500
3560
Estas divisiones me molestaban mucho, y marcaron mis opciones de carrera.
01:44
When I was 20, the US embassies in Kenya and Tanzania were bombed.
29
104220
5040
A mis 20 años, las embajadas de EE. UU. en Kenia y Tanzania fueron bombardeadas.
01:50
A year later, I was on my way to the Middle East
30
110900
2256
Un año más tarde yo estaba de camino a Oriente Medio
01:53
to study conflict resolution.
31
113180
1480
para estudiar resolución de conflictos.
01:55
And then from that point on,
32
115700
1376
Y luego desde ese momento,
01:57
it wasn't very hard for me to find insecure environments to work in,
33
117100
3536
no fue muy difícil para mí encontrar entornos inseguros para trabajar,
02:00
because the world was quickly shifting
34
120660
1856
porque el mundo estaba cambiando rápidamente
02:02
in what we now know as the time of terrorism.
35
122540
2320
en lo que ahora conocemos como la era del terrorismo.
02:05
I was in Washington, DC when 9/11 happened,
36
125740
3256
Estaba en Washington DC cuando ocurrió el 11-S,
02:09
and then I moved back home to Kenya to work with refugees
37
129020
3456
y luego regresé a casa en Kenia para trabajar con refugiados
02:12
and then later worked in Pakistan
38
132500
2136
y luego trabajé en Pakistán
02:14
and in Afghanistan.
39
134660
1480
y en Afganistán.
02:17
In all of these places, what I noticed
40
137940
2656
En todos estos lugares noté
02:20
was how important physical spaces are
41
140620
2536
la importancia de los espacios físicos
02:23
to making us feel safe
42
143180
2376
para hacernos sentir seguros
02:25
and well
43
145580
1296
y bien
02:26
and like we belong.
44
146900
1200
y sentir que pertenecemos.
02:29
In 2013, I came back home to Nairobi from Afghanistan.
45
149580
3520
En 2013 volví a casa a Nairobi desde Afganistán.
Los operativos de Al-Shabaab habían asediado el centro comercial Westgate,
02:34
Al-Shabaab operatives had besieged Westgate shopping center,
46
154460
3136
02:37
killing 67 people in a day of utter horror.
47
157620
4000
matando a 67 personas en un día de horror absoluto.
02:43
Soon after that,
48
163860
1896
Poco después de eso,
02:45
I could see how Nairobi was beginning to change,
49
165780
2456
pude ver cómo Nairobi estaba empezando a cambiar,
02:48
and it was beginning to feel more like the fear and terror-weary
50
168260
4936
y empezaba a parecerse en el miedo y el terror
02:53
and war-torn cities that I had worked in.
51
173220
2520
a las ciudades destrozadas por la guerra en las que había trabajado.
02:57
And Nairobi continues to grow in fear-driven ways.
52
177060
3320
Y Nairobi sigue incursionando en las formas del miedo.
03:01
We see more walls, more barriers,
53
181140
2536
Vemos más muros, más barreras,
03:03
more security.
54
183700
1240
más seguridad.
03:05
And like other parts of the world,
55
185820
1656
Y como otras partes del mundo,
03:07
we are experiencing an erosion of human connection.
56
187500
4160
estamos experimentando una erosión de la conexión humana.
03:12
Divisions along religious lines are deepening,
57
192140
3096
Las divisiones religiosas se están profundizando,
03:15
and we're doubting more and more how much we have in common.
58
195260
3520
y estamos dudando más y más de cuánto tenemos en común.
Estamos en un momento crucial
03:20
We are at a pivotal time
59
200420
1296
03:21
when we need to restore our confidence in humanity
60
201740
3536
en el que debemos recobrar nuestra confianza en la humanidad
03:25
and stand boldly and visibly together.
61
205300
2880
y mantenernos firmes y visiblemente juntos.
03:29
So in 2014, I brought together a group of people in Nairobi
62
209700
2776
Por eso en 2014, reuní a un grupo de personas en Nairobi
03:32
to figure out what to do:
63
212500
1240
para imaginar qué hacer:
03:34
public intellectuals, diplomats, artists, development workers.
64
214500
4960
intelectuales públicos, diplomáticos, artistas, trabajadores del desarrollo.
03:40
And the group articulated our challenge as threefold:
65
220340
3280
Y el grupo articuló un triple desafío:
03:44
one, to reclaim the city from the narrative of terrorism
66
224820
3936
uno, recuperar la ciudad de la narrativa del terrorismo
03:48
and back into the hands of the people that live there;
67
228780
3216
y ponerla en manos de las personas que viven allí;
03:52
two, introduce a language beyond race, tribe or religion
68
232020
4056
dos, introducir un lenguaje más allá de la etnia, la tribu o la religión
03:56
that would help us transcend our differences;
69
236100
3376
que nos ayudara a trascender nuestras diferencias;
03:59
and three, provide a gesture that would help restore empathy
70
239500
4536
y tres, proporcionar un gesto que ayudara a restaurar la empatía,
04:04
and conversation and trust.
71
244060
2360
la conversación y la confianza.
04:08
One of the people in this group was an artist and architect,
72
248340
2976
Una de las personas de este grupo fue el artista y arquitecto
04:11
Yazmany Arboleda.
73
251340
1680
Yazmany Arboleda.
04:13
He and I have collaborated in other parts of the world
74
253860
2776
Juntos hemos colaborado en otras partes del mundo
04:16
over many years.
75
256660
1576
a lo largo de muchos años.
04:18
He has a history
76
258260
1536
Él tiene una historia
04:19
of disrupting urban environments
77
259820
2536
de irrumpir en entornos urbanos
04:22
and making strangers connect
78
262380
1656
y conectar a desconocidos
04:24
in incredible, beautiful and spectacular ways.
79
264060
3160
en formas hermosas, increíbles y espectaculares.
04:28
He had an idea.
80
268700
1736
Él tuvo una idea.
04:30
The idea was to unite people of different faiths
81
270460
3136
La idea era unir a la gente de diferentes credos
04:33
by getting them to paint each other's houses of worship,
82
273620
3176
haciéndoles pintar las casas de adoración del otro,
04:36
mosques, temples, synagogues, churches,
83
276820
3696
mezquitas, templos, sinagogas, iglesias,
04:40
paint them yellow
84
280540
1936
pintarlas de amarillo
04:42
in the name of love.
85
282500
1360
en nombre del amor.
04:45
By focusing on icons of faith,
86
285980
3336
Al centrarnos en los iconos de la fe,
04:49
we would get people to reexamine the true essence of their faith,
87
289340
4056
haríamos que la gente reexaminara la verdadera esencia de su fe,
04:53
the common belief that we share in kindness, generosity and friendship.
88
293420
3880
la creencia común de que compartimos en la bondad, la generosidad y la amistad.
04:58
By creating pathways between houses of worship
89
298620
3016
Al crear caminos entre las casas de culto
05:01
within one neighborhood,
90
301660
1616
dentro de un barrio,
05:03
we would create islands of stability
91
303300
1896
crearíamos islas de estabilidad
05:05
and networks of people
92
305220
1416
y redes de personas
05:06
that could withstand threats.
93
306660
2520
que podrían soportar las amenazas.
05:09
And neighbors, by picking up a paintbrush with other neighbors,
94
309980
3520
Y los vecinos, al empuñar un pincel con otros vecinos,
05:14
would engage not just with their heads
95
314540
2016
se comprometerían no solo con sus cabezas
05:16
but with their hands and with their hearts.
96
316580
2320
sino con sus manos y con sus corazones.
05:20
And the painted buildings would become sculptures in the landscape
97
320140
3136
Y los edificios pintados se convertirían en esculturas en el paisaje
05:23
that speak of people from very different backgrounds
98
323300
2656
que hablarían de personas de diferentes orígenes
05:25
that stand together.
99
325980
1200
que están juntas.
05:29
We'd call the project "Colour in Faith."
100
329340
2000
Llamamos al proyecto "Coloreando la fe".
05:32
We loved the idea and we immediately began approaching houses of worship:
101
332220
4056
Nos encantó la idea y de inmediato fuimos a las casas de culto:
05:36
churches, temples, mosques, synagogues.
102
336300
2776
iglesias, templos, mezquitas, sinagogas.
05:39
Door to door, we went to more than 60 rabbis,
103
339100
2656
Puerta a puerta, visitamos a más de 60 rabinos,
05:41
imams, pastors and priests.
104
341780
2520
imanes, pastores y sacerdotes.
05:44
As you can imagine,
105
344980
1456
Como pueden imaginar,
05:46
bringing these communities together
106
346460
1696
reunir a esas comunidades
05:48
when prejudices are reinforced by a global pandemic of fear
107
348180
3216
cuando se refuerzan los prejuicios debido a una pandemia mundial de miedo
05:51
is not easy.
108
351420
1256
no es fácil.
05:52
It was complicated.
109
352700
1200
Fue complicado.
05:55
We were confronted with the hierarchy of decision-making
110
355380
2656
Nos enfrentamos a la jerarquía que toma las decisiones
05:58
within religious establishments.
111
358060
1680
dentro de los establecimientos religiosos.
06:00
For example, with Catholic churches,
112
360340
2496
Por ejemplo, en las iglesias católicas
06:02
we were told that the archbishop would have to make the decision.
113
362860
3296
nos dijeron que el arzobispo tendría que tomar la decisión.
06:06
And so we wrote a letter to the archbishop.
114
366180
2096
Entonces escribimos una carta al arzobispo.
06:08
We wrote a letter to the Vatican.
115
368300
1800
Escribimos una carta al Vaticano.
06:10
We're still waiting to hear back.
116
370660
1576
Todavía estamos esperando la respuesta.
06:12
(Laughter)
117
372260
1856
(Risas)
06:14
And with other houses of worship,
118
374140
2056
Y en otras casas de culto
06:16
we were told that the patrons, the people that pay for the building
119
376220
3176
nos dijeron que los mecenas, la gente que paga por el edificio
06:19
and the construction and the painting of the buildings
120
379420
2536
y la construcción y la pintura de los edificios
06:21
would have to make a decision.
121
381980
1440
tendría que tomar la decisión.
06:24
And then we came head-to-head
122
384820
1456
Y luego nos encontramos cara a cara
06:26
with the long legacy of missionary and donor dependence
123
386300
2696
con el largo legado de dependencia de misioneros y mecenas
06:29
that so impedes unconditional civic action,
124
389020
3296
que impiden la acción cívica incondicional,
06:32
and we learned this the hard way.
125
392340
1896
y lo aprendimos de la manera difícil.
06:34
There was one community
126
394260
1576
Había una comunidad
06:35
that in our repeated conversations would keep asking us
127
395860
3336
que en nuestras repetidas conversaciones seguía pidiéndonos
06:39
to appreciate them.
128
399220
1600
que los apreciemos.
06:41
And so we would keep going back
129
401580
2016
Por eso seguimos volviendo
06:43
and telling them that we appreciate them,
130
403620
2176
y diciéndoles que los apreciábamos
06:45
and of course,
131
405820
1816
y, por supuesto,
06:47
if we didn't appreciate them, we wouldn't be here.
132
407660
3040
de no apreciarlos, no estaríamos aquí.
06:52
And then we learned painfully late in the game
133
412900
2496
Y luego aprendimos dolorosamente tarde en el juego
06:55
that the word "appreciation" is code for getting paid to participate.
134
415420
4560
que la palabra "apreciación" significa recibir un pago por participar.
07:01
And so we challenged them
135
421300
1960
Así que los desafiamos
07:04
and we asked the question,
136
424420
1816
y les preguntamos:
07:06
"So what will it cost?
137
426260
1240
"Entonces ¿cuánto cuesta?
07:08
How much could we pay you?
138
428460
1600
¿Cuánto podríamos pagarles?
07:11
And if we pay for your faith, is it really faith?"
139
431580
2720
Y si les pagamos por su fe, ¿es realmente fe?"
07:15
We started the project asking the question,
140
435660
2616
Comenzamos el proyecto planteando la pregunta:
07:18
"Where does your faith live?"
141
438300
2176
"¿Dónde reside tu fe?"
07:20
And here we found ourselves asking the question,
142
440500
2256
Y nos encontramos planteando la pregunta:
07:22
"How much does your faith cost?"
143
442780
1720
"¿Cuánto cuesta tu fe?"
07:26
But the most difficult issue was the perceived risk of standing apart.
144
446100
3880
Pero el tema más difícil era el riesgo percibido de estar separados.
07:30
We had one synagogue that flat-out refused to participate
145
450500
3896
Una sinagoga se negó rotundamente a participar
07:34
because it feared drawing attention to itself
146
454420
2216
porque temía llamar la atención sobre sí misma
07:36
and becoming a target.
147
456660
1200
y convertirse en un objetivo.
07:38
Similarly, we had a mosque that also feared becoming a target.
148
458820
3240
Del mismo modo, una mezquita también temía ser un blanco.
07:43
And these fears are justified.
149
463420
1880
Y estos temores están justificados.
07:47
And yet, there were 25 houses of worship that pledged to participate.
150
467300
5160
Y sin embargo, hubo 25 casas de culto que se comprometieron a participar.
07:53
(Applause)
151
473180
5376
(Aplausos)
07:58
These bold leaders took the gesture and reinforced it with their own meaning.
152
478580
4496
Estos audaces líderes tomaron el gesto y lo resignificaron.
08:03
For some, it was to tell the world that they're not terrorists.
153
483100
2960
Para algunos, era decirle al mundo que no son terroristas.
08:06
For others, it was to welcome people through their doors to ask questions.
154
486740
4080
Para otros, era dar la bienvenida a la gente para hacer preguntas.
08:11
And for some, it was to bridge the gap
155
491460
1856
Y para otros era zanjar la brecha
08:13
between the older and the younger generation,
156
493340
2136
entre generaciones mayores y jóvenes,
08:15
which by the way is something that many faiths are grappling with right now.
157
495500
4496
que, por cierto, es algo que enfrentan muchas religiones ahora mismo.
08:20
And for some it was simply to build neighborhood solidarity
158
500020
3816
Y para algunos fue simplemente construir solidaridad vecinal
08:23
in advance of feared election violence.
159
503860
2200
antes de la temida violencia electoral.
Cuando se le preguntó por qué el amarillo,
08:27
When asked why yellow,
160
507700
1536
08:29
one imam beautifully said,
161
509260
2256
un imán dijo hermosamente:
08:31
"Yellow is the color of the sun.
162
511540
1920
"El amarillo es el color del sol.
08:34
The sun shines on us all equally.
163
514220
2536
El sol brilla sobre todos por igual.
08:36
It does not discriminate."
164
516780
1520
No discrimina".
Él y otros difunden la palabra a través de sus congregaciones
08:39
He and others spread the word through their congregations
165
519300
2696
08:42
and over the radio.
166
522020
1216
y por la radio.
08:43
Municipal government officials stepped forward and helped
167
523260
2695
Funcionarios del gobierno municipal dieron un paso adelante y ayudaron
08:45
with permits and with convening civil society organizations.
168
525979
4177
con permisos y con convocatoria a organizaciones de la sociedad civil.
08:50
A paint company donated a thousand liters of yellow paint
169
530180
3616
Una empresa de pintura donó mil litros de pintura amarilla,
08:53
mixed especially for us in what they now call "optimistic yellow."
170
533820
3616
una mezcla especial para nosotros llamada "amarillo optimista".
08:57
(Laughter)
171
537460
1296
(Risas)
08:58
(Applause)
172
538780
5056
(Aplausos)
09:03
And a poetry collective joined forces with a university
173
543860
3256
Y un colectivo de poesía aunó fuerzas con una universidad
09:07
and hosted a series of tweet chats
174
547140
2256
y recibió una serie de chats de tuits
09:09
that challenged the nation on issues of faith,
175
549420
2176
que desafiaron a la nación en cuestiones de fe,
09:11
our faith not just in the context of religion,
176
551620
2656
nuestra fe no solo en el contexto de la religión,
09:14
but our faith in politicians and tribe and nation,
177
554300
3696
sino nuestra fe en los políticos y en la tribu y la nación,
09:18
our faith in the older generation and in the younger generation.
178
558020
3680
nuestra fe en la generación anterior y en la generación más joven.
09:23
And then Colour in Faith was launched at a gallery event
179
563180
3856
Y entonces se lanzó "Coloreando la fe" en un evento de una galería
09:27
that invited an incredible mix of gallerygoers
180
567060
3496
que invitó a una mezcla increíble de galeristas
09:30
and religious leaders and artists and businesspeople.
181
570580
3800
y líderes religiosos y artistas y empresarios.
09:35
Already, even before picking up a paintbrush,
182
575380
2656
Ya, incluso antes de empuñar un pincel,
09:38
we had accomplished so much of the conversation and connection
183
578060
4216
habíamos logrado mucho de la conversación y la conexión
09:42
that we had hoped for.
184
582300
1240
que habíamos esperado.
09:44
And then we began to paint.
185
584820
2280
Y luego empezamos a pintar.
09:49
Muslims stood by Christians
186
589740
2136
Los musulmanes estaban al lado de los cristianos
09:51
and atheists and agnostics and Hindus
187
591900
3216
así como ateos, agnósticos e hindúes.
09:55
and painted a mosque yellow.
188
595140
3040
Y pintaron una mezquita de amarillo.
10:01
And then they all came together again and painted a church yellow,
189
601860
3760
Y luego todos se reunieron de nuevo y pintaron una iglesia de amarillo,
10:06
and then another mosque,
190
606940
2096
y luego otra mezquita,
10:09
and then another church.
191
609060
1240
y luego otra iglesia.
10:11
Poets and musicians performed while we painted.
192
611660
2600
Poetas y músicos actuaban mientras pintábamos.
10:14
We painted in Nairobi,
193
614980
2136
Hemos pintado en Nairobi,
10:17
and then we painted in Mombasa.
194
617140
1800
y luego pintamos en Mombasa.
10:20
The local and international press did features on Colour in Faith
195
620660
3856
La prensa local e internacional destacó "Coloreando la fe"
10:24
in English and French and Swahili
196
624540
3016
en inglés, francés, suajili,
10:27
and Spanish and Somali.
197
627580
1960
español y somalí.
10:30
CNN highlighted Colour in Faith as a way of bringing communities together.
198
630220
5040
CNN destacó a "Coloreando la fe" como una manera de unir a las comunidades.
10:37
And our social media platforms lit up,
199
637340
2856
Y nuestras plataformas en redes sociales estallaron,
10:40
connecting more and more people.
200
640220
2536
conectando a más y más personas.
10:42
And these neighbors continued to stay in touch.
201
642780
3080
Y estos vecinos siguieron en contacto.
10:46
There are some that are pursuing politics with a platform of peace,
202
646660
3616
Algunos siguen políticas con una plataforma de paz,
10:50
and we have communities as far as Argentina and the US
203
650300
3056
y tenemos comunidades lejanas en Argentina y EE.UU.
10:53
and as close as Mali and Rwanda
204
653380
2256
y cercanas en Malí y Ruanda
10:55
that are asking for our help.
205
655660
1816
que están pidiendo nuestra ayuda.
10:57
And we would love to help.
206
657500
1560
Y nos encantaría ayudar.
10:59
It's our dream that this project, this idea, spreads across the world,
207
659780
4176
Es nuestro sueño que este proyecto, esta idea, se extienda por el mundo,
11:03
with or without our support.
208
663980
1640
con o sin nuestro apoyo.
11:07
Colour in Faith is literally highlighting those who mean well in yellow.
209
667300
4560
"Coloreando la fe" literalmente destaca en amarillo a quienes buscan el bien.
11:12
Colour in Faith is binding neighborhoods together,
210
672820
2536
"Coloreando la fe" une a los vecinos,
11:15
and it's our hope that when threats come knocking,
211
675380
2496
y esperamos que cuando vengan las amenazas,
11:17
they will collectively sift fact from rumor
212
677900
2376
en conjunto, separen los hechos de los rumores
11:20
and stand in solidarity.
213
680300
1680
y prevalezca la solidaridad.
11:23
We've proven that the human family can come together and send a message
214
683140
3656
Hemos demostrado que la familia humana puede reunirse y enviar un mensaje
11:26
far brighter and more powerful
215
686820
2376
mucho más brillante y más potente
11:29
than the voices of those that wish to do us harm.
216
689220
2840
que las voces de aquellos que desean hacernos daño.
11:33
Though fear is infectious,
217
693140
1696
Aunque el miedo es contagioso,
11:34
we are showing that so is hope.
218
694860
2200
estamos demostrando que también lo es la esperanza.
11:38
Thank you.
219
698660
1256
Gracias.
11:39
(Applause)
220
699940
6120
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7