Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai

97,338 views ・ 2017-10-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
We live in a time of fear,
0
12580
2000
Vivemos uma era de medo,
00:15
and our response to fear can either be to contract
1
15620
3376
e nossa resposta ao medo pode ser nos contrairmos
00:19
and attempt to guard ourselves
2
19020
1800
e tratarmos de nos proteger,
00:21
or to extend ourselves, hold on to each other,
3
21820
3136
ou nos expandirmos e mantermos uns aos outros,
00:24
and face our fears together.
4
24980
1760
e enfrentarmos nossos medos juntos.
00:27
What is your instinct?
5
27980
1440
Qual é o instinto de vocês?
00:30
What do you see more of in the world?
6
30500
1920
O que mais veem no mundo?
00:34
The problem with the first approach
7
34060
1976
O problema da primeira abordagem
00:36
is that in our mounting isolation,
8
36060
2336
é que, em nosso isolamento crescente,
00:38
we divide ourselves from others.
9
38420
2616
nós nos separamos dos demais.
00:41
Our sense of isolation grows,
10
41060
2416
Cresce nossa sensação de isolamento,
00:43
because our imagination goes into overdrive
11
43500
2136
porque nossa imaginação se intensifica
00:45
about the people and the spaces that we no longer engage with.
12
45660
3536
sobre as pessoas e os espaços com os quais não nos relacionamos mais
00:49
Our sense of otherness grows, and we lose empathy.
13
49220
3440
Cresce nossa sensação de diversidade, e perdemos a empatia.
00:54
Today I'm going to tell you about a group of people
14
54380
2416
Hoje vou contar a vocês sobre um grupo de pessoas
00:56
that took the global challenge of terrorism
15
56820
2136
que tomou o desafio mundial do terrorismo
00:58
and began creating spaces where strangers connect in solidarity.
16
58980
4680
e começou a criar espaços onde pessoas desconhecidas unem-se de forma solidária.
01:04
My own obsession with what I see as irrational divisions began as a child.
17
64740
3840
Minha obsessão pelo que considero divisões sem razão começou em minha infância.
01:09
As a fourth-generation Kenyan Muslim of Indian origin,
18
69660
4176
Como quarta geração de muçulmanos quenianos de origem indiana,
01:13
it bothered me that in four generations,
19
73860
1936
o que me incomodava em quatro gerações
01:15
there wasn't a single marriage in my family
20
75820
2056
era não ter em minha família um só casamento
01:17
outside of my small religious community.
21
77900
2120
fora de minha pequena comunidade religiosa.
01:20
And I wondered what that was about.
22
80700
1680
Eu me perguntava qual era o motivo.
01:23
Was it fear?
23
83420
1776
Era medo?
01:25
Was it racism?
24
85220
1320
Racismo?
01:28
Was it cultural preservation?
25
88060
1560
Preservação cultural?
01:30
Did it have something to do with colonialism?
26
90580
2096
Tinha algo a ver com o colonialismo?
01:34
Certainly, we didn't share a lot of the same public spaces with others.
27
94060
3880
Certamente, não compartilhávamos muitos espaços públicos com os outros.
01:39
These divisions bothered me deeply, and they drove my career choices.
28
99500
3560
Essas divisões me aborreciam muito, e marcaram minhas opções de carreira.
01:44
When I was 20, the US embassies in Kenya and Tanzania were bombed.
29
104220
5040
Quando eu tinha 20 anos,
as embaixadas americanas no Quênia e na Tanzânia foram bombardeadas.
01:50
A year later, I was on my way to the Middle East
30
110900
2256
No ano seguinte, eu estava a caminho do Oriente Médio
01:53
to study conflict resolution.
31
113180
1480
para estudar resolução de conflitos.
01:55
And then from that point on,
32
115700
1376
A partir daquele momento,
01:57
it wasn't very hard for me to find insecure environments to work in,
33
117100
3536
não foi muito difícil para mim encontrar ambientes inseguros de trabalho,
02:00
because the world was quickly shifting
34
120660
1856
porque o mundo mudava rapidamente
02:02
in what we now know as the time of terrorism.
35
122540
2320
no que conhecemos agora como a era do terrorismo.
02:05
I was in Washington, DC when 9/11 happened,
36
125740
3256
Eu estava em Washington durante os atentados de 11 de setembro,
02:09
and then I moved back home to Kenya to work with refugees
37
129020
3456
e então voltei para casa, no Quênia, para trabalhar com refugiados.
02:12
and then later worked in Pakistan
38
132500
2136
Depois, trabalhei no Paquistão e no Afeganistão.
02:14
and in Afghanistan.
39
134660
1480
02:17
In all of these places, what I noticed
40
137940
2656
Em todos esses lugares, notei a importância dos espaços físicos
02:20
was how important physical spaces are
41
140620
2536
02:23
to making us feel safe
42
143180
2376
para fazer nos sentirmos mais seguros
02:25
and well
43
145580
1296
e bem
02:26
and like we belong.
44
146900
1200
e sentir que pertencemos.
02:29
In 2013, I came back home to Nairobi from Afghanistan.
45
149580
3520
Em 2013, voltei para casa, em Nairóbi, do Afeganistão.
02:34
Al-Shabaab operatives had besieged Westgate shopping center,
46
154460
3136
Os operários de Al-Shabaab dominaram o centro comercial de Westgate,
02:37
killing 67 people in a day of utter horror.
47
157620
4000
matando 67 pessoas em um dia de absoluto terror.
02:43
Soon after that,
48
163860
1896
Pouco depois disso,
02:45
I could see how Nairobi was beginning to change,
49
165780
2456
pude ver como Nairóbi estava começando a mudar
02:48
and it was beginning to feel more like the fear and terror-weary
50
168260
4936
e a parecer com medo e cansaço do terror,
02:53
and war-torn cities that I had worked in.
51
173220
2520
e das cidades destruídas pela guerra, em que eu havia trabalhado.
02:57
And Nairobi continues to grow in fear-driven ways.
52
177060
3320
Nairóbi continua a crescer guiada pelo medo.
03:01
We see more walls, more barriers,
53
181140
2536
Vemos mais muros, mais barreiras, mais segurança.
03:03
more security.
54
183700
1240
03:05
And like other parts of the world,
55
185820
1656
Como outras partes do mundo,
03:07
we are experiencing an erosion of human connection.
56
187500
4160
estamos passando por um desgaste nas relações humanas.
03:12
Divisions along religious lines are deepening,
57
192140
3096
As divisões religiosas estão se aprofundando,
03:15
and we're doubting more and more how much we have in common.
58
195260
3520
e duvidamos cada vez mais do quanto temos em comum.
03:20
We are at a pivotal time
59
200420
1296
Vivemos um momento crucial
03:21
when we need to restore our confidence in humanity
60
201740
3536
em que precisamos restabelecer nossa confiança na humanidade,
03:25
and stand boldly and visibly together.
61
205300
2880
e permanecer juntos de forma corajosa e visível.
03:29
So in 2014, I brought together a group of people in Nairobi
62
209700
2776
Em 2014, reuni um grupo de pessoas em Nairóbi para imaginar o que fazer:
03:32
to figure out what to do:
63
212500
1240
03:34
public intellectuals, diplomats, artists, development workers.
64
214500
4960
intelectuais públicos, diplomatas,
artistas, trabalhadores do desenvolvimento.
03:40
And the group articulated our challenge as threefold:
65
220340
3280
O grupo articulou um triplo desafio:
03:44
one, to reclaim the city from the narrative of terrorism
66
224820
3936
um, recuperar a cidade da narrativa do terrorismo
03:48
and back into the hands of the people that live there;
67
228780
3216
e devolvê-la aos habitantes dela;
03:52
two, introduce a language beyond race, tribe or religion
68
232020
4056
dois, introduzir uma linguagem além de etnia, tribo ou religião
03:56
that would help us transcend our differences;
69
236100
3376
que nos ajudaria a transcender nossas diferenças;
03:59
and three, provide a gesture that would help restore empathy
70
239500
4536
e três, proporcionar um gesto para ajudar a restabelecer a empatia,
04:04
and conversation and trust.
71
244060
2360
o diálogo e a confiança.
04:08
One of the people in this group was an artist and architect,
72
248340
2976
Uma das pessoas deste grupo era o artista e arquiteto Yazmany Arboleda.
04:11
Yazmany Arboleda.
73
251340
1680
04:13
He and I have collaborated in other parts of the world
74
253860
2776
Juntos temos colaborado em outras partes do mundo
04:16
over many years.
75
256660
1576
ao longo de muitos anos.
04:18
He has a history
76
258260
1536
Ele tem experiência em entrar em ambientes urbanos
04:19
of disrupting urban environments
77
259820
2536
04:22
and making strangers connect
78
262380
1656
e unir pessoas desconhecidas
04:24
in incredible, beautiful and spectacular ways.
79
264060
3160
de formas incríveis, bonitas e espetaculares.
04:28
He had an idea.
80
268700
1736
Ele teve uma ideia:
04:30
The idea was to unite people of different faiths
81
270460
3136
unir pessoas de diferentes crenças
04:33
by getting them to paint each other's houses of worship,
82
273620
3176
fazendo-as pintar os lugares religiosos uns dos outros,
04:36
mosques, temples, synagogues, churches,
83
276820
3696
mesquitas, templos, sinagogas, igrejas,
04:40
paint them yellow
84
280540
1936
pintá-las de amarelo
04:42
in the name of love.
85
282500
1360
em nome do amor.
04:45
By focusing on icons of faith,
86
285980
3336
Ao nos concentrarmos em ícones da fé,
04:49
we would get people to reexamine the true essence of their faith,
87
289340
4056
faríamos as pessoas reexaminarem a verdadeira essência da fé,
04:53
the common belief that we share in kindness, generosity and friendship.
88
293420
3880
a crença comum que compartilhamos na bondade, generosidade e amizade.
04:58
By creating pathways between houses of worship
89
298620
3016
Ao criar caminhos entre os lugares religiosos dentro de um bairro,
05:01
within one neighborhood,
90
301660
1616
05:03
we would create islands of stability
91
303300
1896
criaríamos ilhas de estabilidade e redes de pessoas
05:05
and networks of people
92
305220
1416
05:06
that could withstand threats.
93
306660
2520
que poderiam se opor às ameaças.
05:09
And neighbors, by picking up a paintbrush with other neighbors,
94
309980
3520
Os vizinhos, ao utilizar um pincel com outros vizinhos,
05:14
would engage not just with their heads
95
314540
2016
iriam se comprometer não apenas com as mentes,
05:16
but with their hands and with their hearts.
96
316580
2320
mas também com as mãos e o coração.
05:20
And the painted buildings would become sculptures in the landscape
97
320140
3136
Os prédios pintados se tornariam esculturas na paisagem,
05:23
that speak of people from very different backgrounds
98
323300
2656
que falariam de pessoas de diferentes origens
05:25
that stand together.
99
325980
1200
que estão juntas.
05:29
We'd call the project "Colour in Faith."
100
329340
2000
Chamamos o projeto de "Colour in Faith".
05:32
We loved the idea and we immediately began approaching houses of worship:
101
332220
4056
Adoramos a ideia e fomos imediatamente aos lugares religiosos:
05:36
churches, temples, mosques, synagogues.
102
336300
2776
igrejas, templos, mesquitas e sinagogas.
05:39
Door to door, we went to more than 60 rabbis,
103
339100
2656
De porta em porta, visitamos mais de 60 rabinos,
05:41
imams, pastors and priests.
104
341780
2520
líderes islâmicos, pastores e padres.
05:44
As you can imagine,
105
344980
1456
Como podem imaginar,
05:46
bringing these communities together
106
346460
1696
reunir essas comunidades,
05:48
when prejudices are reinforced by a global pandemic of fear
107
348180
3216
quando os preconceitos são reforçados por uma pandemia mundial de medo,
05:51
is not easy.
108
351420
1256
não é fácil.
05:52
It was complicated.
109
352700
1200
Foi complicado.
05:55
We were confronted with the hierarchy of decision-making
110
355380
2656
Enfrentamos a hierarquia que toma as decisões
dentro dos estabelecimentos religiosos.
05:58
within religious establishments.
111
358060
1680
06:00
For example, with Catholic churches,
112
360340
2496
Por exemplo, nas igrejas católicas,
06:02
we were told that the archbishop would have to make the decision.
113
362860
3296
disseram que o arcebispo teria que tomar a decisão.
06:06
And so we wrote a letter to the archbishop.
114
366180
2096
Então escrevemos uma carta ao arcebispo e ao Vaticano.
06:08
We wrote a letter to the Vatican.
115
368300
1800
06:10
We're still waiting to hear back.
116
370660
1576
Ainda estamos aguardando resposta.
06:12
(Laughter)
117
372260
1856
(Risos)
06:14
And with other houses of worship,
118
374140
2056
Em outros lugares religiosos,
06:16
we were told that the patrons, the people that pay for the building
119
376220
3176
disseram que os patrocinadores, as pessoas que pagam pelo prédio,
06:19
and the construction and the painting of the buildings
120
379420
2536
pela construção e pela pintura dos prédios
06:21
would have to make a decision.
121
381980
1440
teriam que tomar uma decisão.
06:24
And then we came head-to-head
122
384820
1456
Logo nos deparamos
06:26
with the long legacy of missionary and donor dependence
123
386300
2696
com o longo legado de dependência missionária e doadora
06:29
that so impedes unconditional civic action,
124
389020
3296
que impede a ação cívica incondicional,
06:32
and we learned this the hard way.
125
392340
1896
e aprendemos isso do modo mais difícil.
06:34
There was one community
126
394260
1576
Havia uma comunidade
06:35
that in our repeated conversations would keep asking us
127
395860
3336
que, em nossas repetidas conversas, continuava nos pedindo
06:39
to appreciate them.
128
399220
1600
para apreciá-los.
06:41
And so we would keep going back
129
401580
2016
Continuávamos voltando e dizendo-lhes que os apreciávamos,
06:43
and telling them that we appreciate them,
130
403620
2176
06:45
and of course,
131
405820
1816
e, claro,
06:47
if we didn't appreciate them, we wouldn't be here.
132
407660
3040
se não os apreciássemos, não estaríamos lá.
06:52
And then we learned painfully late in the game
133
412900
2496
Aprendemos dolorosamente tarde no jogo
06:55
that the word "appreciation" is code for getting paid to participate.
134
415420
4560
que a palavra "apreciação" significava ser pago para participar.
07:01
And so we challenged them
135
421300
1960
Então os desafiamos
07:04
and we asked the question,
136
424420
1816
e perguntamos a eles:
07:06
"So what will it cost?
137
426260
1240
"Quanto custa?
07:08
How much could we pay you?
138
428460
1600
Quanto poderíamos pagar a vocês?
07:11
And if we pay for your faith, is it really faith?"
139
431580
2720
E, se pagamos por sua fé, é realmente fé?"
07:15
We started the project asking the question,
140
435660
2616
Começamos o projeto fazendo a pergunta:
07:18
"Where does your faith live?"
141
438300
2176
"Onde mora sua fé?"
07:20
And here we found ourselves asking the question,
142
440500
2256
E ali estávamos questionando:
07:22
"How much does your faith cost?"
143
442780
1720
"Quanto custa sua fé?"
07:26
But the most difficult issue was the perceived risk of standing apart.
144
446100
3880
Mas o tema mais difícil era o risco visível de estar separados.
07:30
We had one synagogue that flat-out refused to participate
145
450500
3896
Uma sinagoga recusou-se definitivamente a participar
07:34
because it feared drawing attention to itself
146
454420
2216
porque temia chamar a atenção para si mesma
07:36
and becoming a target.
147
456660
1200
e tornar-se um alvo.
07:38
Similarly, we had a mosque that also feared becoming a target.
148
458820
3240
Uma mesquita também temia ser um alvo.
07:43
And these fears are justified.
149
463420
1880
Esses medos têm fundamento.
07:47
And yet, there were 25 houses of worship that pledged to participate.
150
467300
5160
Mesmo assim, havia 25 lugares religiosos que se comprometeram a participar.
07:53
(Applause)
151
473180
5376
(Aplausos)
07:58
These bold leaders took the gesture and reinforced it with their own meaning.
152
478580
4496
Esses líderes corajosos tomaram o gesto e o reforçaram com significado próprio.
08:03
For some, it was to tell the world that they're not terrorists.
153
483100
2960
Para alguns, significava contar ao mundo que não eram terroristas.
08:06
For others, it was to welcome people through their doors to ask questions.
154
486740
4080
Para outros, era dar as boas-vindas às pessoas para fazer perguntas.
08:11
And for some, it was to bridge the gap
155
491460
1856
E, para alguns, era preencher as lacunas entre a geração mais antiga e a mais nova,
08:13
between the older and the younger generation,
156
493340
2136
08:15
which by the way is something that many faiths are grappling with right now.
157
495500
4496
o que, a propósito, muitas religiões enfrentam neste momento.
08:20
And for some it was simply to build neighborhood solidarity
158
500020
3816
Para alguns, era simplesmente construir a solidariedade na vizinhança
08:23
in advance of feared election violence.
159
503860
2200
antes da temida violência eleitoral.
08:27
When asked why yellow,
160
507700
1536
Quando perguntamos por que o amarelo, um líder islâmico disse de uma bela forma:
08:29
one imam beautifully said,
161
509260
2256
08:31
"Yellow is the color of the sun.
162
511540
1920
"O amarelo é a cor do Sol.
08:34
The sun shines on us all equally.
163
514220
2536
O Sol brilha para todos sem distinção.
08:36
It does not discriminate."
164
516780
1520
Não faz discriminação".
08:39
He and others spread the word through their congregations
165
519300
2696
Ele e os demais divulgaram a notícia por meio das congregações e do rádio.
08:42
and over the radio.
166
522020
1216
08:43
Municipal government officials stepped forward and helped
167
523260
2695
Os funcionários municipais foram em frente e ajudaram
08:45
with permits and with convening civil society organizations.
168
525979
4177
com permissões e convocação de organizações da sociedade civil.
08:50
A paint company donated a thousand liters of yellow paint
169
530180
3616
Uma empresa de tintas doou mil litros de tinta amarela,
08:53
mixed especially for us in what they now call "optimistic yellow."
170
533820
3616
uma mistura especial para nós chamada de "amarelo otimista".
08:57
(Laughter)
171
537460
1296
(Risos)
08:58
(Applause)
172
538780
5056
(Aplausos)
09:03
And a poetry collective joined forces with a university
173
543860
3256
Um coletivo de poesia uniu forças com uma universidade
09:07
and hosted a series of tweet chats
174
547140
2256
e promoveu uma série de bate-papos no Twitter
09:09
that challenged the nation on issues of faith,
175
549420
2176
que desafiaram a nação em questões de fé,
09:11
our faith not just in the context of religion,
176
551620
2656
nossa fé não apenas no contexto da religião,
09:14
but our faith in politicians and tribe and nation,
177
554300
3696
mas nossa fé em políticos, tribos e nações,
09:18
our faith in the older generation and in the younger generation.
178
558020
3680
nossa fé na geração mais velha e na mais nova.
09:23
And then Colour in Faith was launched at a gallery event
179
563180
3856
Então foi lançado o "Color in Faith" em um evento de uma galeria
09:27
that invited an incredible mix of gallerygoers
180
567060
3496
que convidou uma incrível variedade de galeristas,
09:30
and religious leaders and artists and businesspeople.
181
570580
3800
líderes religiosos, artistas e empresários.
09:35
Already, even before picking up a paintbrush,
182
575380
2656
Mesmo antes de usar um pincel,
09:38
we had accomplished so much of the conversation and connection
183
578060
4216
já tínhamos conseguido muito diálogo e conexão,
09:42
that we had hoped for.
184
582300
1240
como esperávamos.
09:44
And then we began to paint.
185
584820
2280
Começamos, então, a pintar.
09:49
Muslims stood by Christians
186
589740
2136
Os muçulmanos estavam ao lado dos cristãos,
09:51
and atheists and agnostics and Hindus
187
591900
3216
assim como ateus, agnósticos e hindus,
09:55
and painted a mosque yellow.
188
595140
3040
e pintaram uma mesquita de amarelo.
10:01
And then they all came together again and painted a church yellow,
189
601860
3760
Então todos se reuniram novamente e pintaram uma igreja de amarelo,
10:06
and then another mosque,
190
606940
2096
depois outra mesquita,
10:09
and then another church.
191
609060
1240
e depois outra igreja.
10:11
Poets and musicians performed while we painted.
192
611660
2600
Poetas e músicos faziam apresentações enquanto pintávamos.
10:14
We painted in Nairobi,
193
614980
2136
Pintamos em Nairóbi,
10:17
and then we painted in Mombasa.
194
617140
1800
e depois pintamos em Mombaça.
10:20
The local and international press did features on Colour in Faith
195
620660
3856
A imprensa local e internacional destacou o "Color in Faith"
10:24
in English and French and Swahili
196
624540
3016
em inglês, francês, suaíli,
10:27
and Spanish and Somali.
197
627580
1960
espanhol e somali.
10:30
CNN highlighted Colour in Faith as a way of bringing communities together.
198
630220
5040
A CNN destacou o "Color in Faith" como uma forma de unir as comunidades.
10:37
And our social media platforms lit up,
199
637340
2856
Nossas plataformas nas redes sociais cresceram,
10:40
connecting more and more people.
200
640220
2536
unindo cada vez mais pessoas.
10:42
And these neighbors continued to stay in touch.
201
642780
3080
Os vizinhos continuaram mantendo contato.
10:46
There are some that are pursuing politics with a platform of peace,
202
646660
3616
Alguns estão buscando políticas com uma intenção de paz,
10:50
and we have communities as far as Argentina and the US
203
650300
3056
e temos comunidades longínquas na Argentina e nos EUA,
10:53
and as close as Mali and Rwanda
204
653380
2256
e próximas no Mali e em Ruanda
10:55
that are asking for our help.
205
655660
1816
que estão pedindo nossa ajuda.
10:57
And we would love to help.
206
657500
1560
Gostaríamos de ajudar.
10:59
It's our dream that this project, this idea, spreads across the world,
207
659780
4176
É nosso sonho que esse projeto, essa ideia, espalhe-se por todo o mundo,
11:03
with or without our support.
208
663980
1640
com ou sem nosso apoio.
11:07
Colour in Faith is literally highlighting those who mean well in yellow.
209
667300
4560
O "Color in Faith" destaca, literalmente, o amarelo para aqueles que procuram o bem.
11:12
Colour in Faith is binding neighborhoods together,
210
672820
2536
O "Color in Faith" une os vizinhos,
11:15
and it's our hope that when threats come knocking,
211
675380
2496
e esperamos que, quando vierem as ameaças,
11:17
they will collectively sift fact from rumor
212
677900
2376
eles, juntos, separem os fatos dos rumores
11:20
and stand in solidarity.
213
680300
1680
e sejam solidários.
11:23
We've proven that the human family can come together and send a message
214
683140
3656
Mostramos que a família humana pode se unir e enviar uma mensagem
11:26
far brighter and more powerful
215
686820
2376
muito mais esperançosa e poderosa
11:29
than the voices of those that wish to do us harm.
216
689220
2840
do que as vozes daqueles que desejam nos fazer mal.
11:33
Though fear is infectious,
217
693140
1696
Embora o medo seja contagiante,
11:34
we are showing that so is hope.
218
694860
2200
estamos mostrando que a esperança também é.
11:38
Thank you.
219
698660
1256
Obrigada.
11:39
(Applause)
220
699940
6120
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7