Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt

117,569 views ・ 2017-09-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Myroslava Krugliak
00:12
I'm Chetan Bhatt
0
12580
1256
Мене звати Чіта Бхат,
00:13
and when I give my name, I'm often asked, "Where are you from?"
1
13860
3200
і коли я називаю своє ім'я, мене часто питають: "Звідки ти?"
00:17
And I normally say London.
2
17900
2840
Я зазвичай кажу, що з Лондона.
(Сміх)
00:21
(Laughter)
3
21140
1496
00:22
But of course, I know what they're really asking,
4
22660
2496
Та я знаю, що вони насправді мають на увазі,
00:25
so I say something like,
5
25180
2016
тож я кажу щось в цьому дусі:
00:27
"Well, my grandparents and my mum were born in India,
6
27220
3576
"Мої дідусь, бабуся і мама народилися в Індії,
00:30
my dad and I were born in Kenya,
7
30820
2656
я з татом народилися в Кенії, а виріс я в Лондоні.
00:33
and I was brought up in London.
8
33500
1896
Потім співрозмовники намагаються
00:35
And then they've got me mapped.
9
35420
1496
мене класифікувати.
00:36
"Ah, you're a Kenyan Asian. I've worked with one of those."
10
36940
2816
"О, то ти кенійський азіат. Я працював з такими."
00:39
(Laughter)
11
39780
1216
(Сміх)
00:41
And from my name they probably assume that I'm a Hindu.
12
41020
3376
Дивлячись на моє ім'я, вони, ймовірно, припускають, що я індус.
00:44
And this sort of fixes me for them.
13
44420
1960
І це робить мене знайомим для них.
00:48
But what about the Christians
14
48260
2016
Але як щодо християн,
00:50
and the Muslims and the atheists
15
50300
3296
мусульманів та атеїстів,
00:53
that I grew up with?
16
53620
1496
з якими я зростав?
00:55
Or the socialists and the liberals,
17
55140
2496
Чи соціалістів, лібералів,
00:57
even the occasional Tory?
18
57660
2576
та навіть випадкових торі?
01:00
(Laughter)
19
60260
1016
(Сміх)
01:01
Indeed, all kinds of women and men --
20
61300
1816
Всі чоловіки та жінки —
01:03
vegetable sellers, factory workers, cooks, car mechanics --
21
63140
2936
продавці овочів, робітники на заводах, кухарі, автомеханіки —
01:06
living in my working class area,
22
66100
2496
які жили в моєму робочому районі,
01:08
in some profoundly important way,
23
68620
2536
у певний, дуже важливий спосіб
01:11
they are also a part of me
24
71180
1696
також стали частиною мене,
01:12
and are here with me.
25
72900
1560
і вони тут зі мною.
Можливо, тому мені важко відповідати на питання щодо ідентичності
01:15
Maybe that's why I find it hard to respond to questions about identity
26
75500
4496
01:20
and about origin.
27
80020
1416
та походження.
01:21
And it's not just a sort of teenage refusal to be labeled.
28
81460
2880
І це не просто підлітковий протест проти ярликів.
01:25
It's about our own most identities,
29
85740
2776
Йдеться про нашу головну ідентичність,
01:28
the ones that we put our hands up to,
30
88540
2296
ту, до якої ми тягнемося,
01:30
the ones that we cheer for,
31
90860
1616
яку плекаємо,
01:32
the ones that we fight for,
32
92500
1696
за яку боремося,
01:34
the ones that we love or hate.
33
94220
2816
яку любимо чи ненавидимо.
01:37
And it's about how we apprehend ourselves
34
97060
3096
Йдеться про те, як ми розуміємо самих себе,
01:40
as well as others.
35
100180
1656
так само, як і інших.
01:41
And it's about identities we just assume that we have
36
101860
2656
Це ті ідентичності, які ми пропускаємо в собі,
01:44
without thinking too much about them.
37
104540
2240
не навантажуючи себе думками про них.
01:48
But our responses to questions of identity and origin
38
108220
3736
Але наші відповіді на питання ідентичності та походження
01:51
have substantial social and political importance.
39
111980
4760
мають велике соціальне та політичне значення.
Ми бачимо війни, вибухи ідентичності, які відбуваються навколо нас.
01:57
We see the wars, the rages of identity going on all around us.
40
117460
3856
02:01
We see violent religious, national and ethnic disputes.
41
121340
4456
Ми бачимо насильницькі релігійні, національні та етнічні конфлікти.
02:05
And often the conflict is based on old stories of identity
42
125820
4640
І конфлікти часто базуються на давніх історіях ідентичності,
приналежності
02:11
and belonging
43
131420
1536
02:12
and origins.
44
132980
1496
та походження.
02:14
And these identities are based on myths,
45
134500
2696
А ці ідентичності базуються на міфах,
02:17
typically about ancient, primordial origins.
46
137220
3696
зазвичай про стародавні, правічні витоки.
02:20
And these could be about Adam and Eve
47
140940
2416
Це може бути історія про Адама і Єву,
02:23
or about the supremacy of a caste or gender
48
143380
2936
або про верховенство певної касти чи статі,
02:26
or about the vitality of a supposed race
49
146340
2896
або про життєву силу певної нації,
02:29
or about the past glories of an empire or civilization
50
149260
3416
або про минулу славу імперії чи цивілізації,
02:32
or about a piece of land
51
152700
1696
чи про шматок землі
02:34
that some imagined deity has gifted.
52
154420
2480
як дар від уявного божества.
02:38
Now, people say
53
158620
1416
Звісно, люди кажуть,
02:40
that origin stories and identity myths make us feel secure.
54
160060
3240
що історії походження та міфи самобутності дають відчуття захищеності.
02:44
What's wrong with that?
55
164180
1296
Що ж у цьому поганого?
02:45
They give us a sense of belonging.
56
165500
1656
Вони дають нам відчуття приналежності.
02:47
Identity is your cultural clothing,
57
167180
1706
Ідентичність — наш культурний одяг,
02:48
and it can make you feel warm and fuzzy inside.
58
168920
2200
від цього ви відчуваєте внутрішнє тепло та комфорт.
02:52
But does it really?
59
172460
1696
Але чи це насправді так?
02:54
Do we really need identity myths to feel safe?
60
174180
2976
Чи потрібні нам міфи про ідентичність, щоб почуватись у безпеці?
02:57
Because I see religious, national, ethnic disputes
61
177180
4016
Бо я бачу, що релігійні, національні та етнічні суперечки
03:01
as adding to human misery.
62
181220
2280
збільшують людські страждання.
03:05
Can I dare you
63
185140
1816
Чи можемо ми насмілитись
03:06
to refuse every origin myth
64
186980
3936
відмовитися від кожного міфу про походження,
03:10
that claims you?
65
190940
1200
що заявляє на нас права?
03:12
What if we reject every single primordial origin myth
66
192980
3896
Що, як ми відмовимося від усіх первинних міфів про походження,
03:16
and develop a deeper sense of personhood,
67
196900
3416
і створимо глибшу особистість,
03:20
one responsible to humanity as a whole
68
200340
2416
що турбується за ціле людство,
03:22
rather than to a particular tribe,
69
202780
2456
а не за окреме плем'я,
03:25
a radically different idea of humanity
70
205260
2336
радикально іншу ідею людства,
03:27
that exposes how origin myths mystify,
71
207620
4976
яка показує, як міфи про походження
03:32
disguise global power,
72
212620
2336
маскують, приховують глобальну владу,
03:34
rapacious exploitation,
73
214980
1856
жахливу експлуатацію,
03:36
poverty, the worldwide oppression of women and girls,
74
216860
3936
бідність, всесвітнє пригноблення жінок та дівчат,
03:40
and of course massive, accelerating inequalities?
75
220820
4080
і звичайно, масивну, зростаючу нерівність?
03:46
Now, origin myths are closely linked to tradition,
76
226460
2376
Міфи про походження дуже тісно пов'язані з традицією,
03:48
and the word tradition points to something old
77
228860
2456
а світова традиція - це завжди щось старовинне,
03:51
and permanent, almost natural,
78
231340
1936
постійне, майже природнє,
03:53
and people assume tradition is just history,
79
233300
2736
і люди вважають традицію просто історією,
03:56
simply the past condensed into a nice story.
80
236060
3280
просто минулим, яке стало гарною казкою.
03:59
But let's not confuse tradition with history.
81
239900
2856
Але давайте не плутати традицію з історією.
04:02
The two are often in severe conflict.
82
242780
2640
Вони часто конфліктують між собою.
04:07
Origin stories are usually recently created fictions of ancient belonging,
83
247180
3616
Історії походження зазвичай є недавно створеними вигадками "під старовину",
04:10
and they're absurd
84
250820
1256
і вони є абсурдом,
04:12
given the complexity of humanity
85
252100
1656
якщо взяти до уваги складність людства
04:13
and our vastly interconnected, even if very unequal world.
86
253780
4456
та нашого широкого взаємозв'язку навіть у світі, де панує нерівність.
04:18
And today we see claims to tradition
87
258260
3576
Сьогодні можна побачити, що заяви про традицію, у яких декларується
04:21
that claim to be ancient
88
261860
1496
її стародавній характер,
04:23
changing rapidly in front of our eyes.
89
263380
2880
дуже швидко змінюються на наших очах.
04:28
I was brought up in the 1970s near Wembley
90
268820
2055
Я виріс в 1970-х біля Вемблі,
04:30
with Asian, English, Caribbean, Irish families living in our street,
91
270899
5017
поруч з азійськими, англійськими, карибськими, ірландськими сім'ями,
04:35
and the neo-Nazi National Front was massive then
92
275940
3096
неонацистський фронт був тоді дуже потужним,
04:39
with regular marches and attacks on us
93
279060
2496
відбувались регулярні марші та напади,
04:41
and a permanent threat
94
281580
1216
нам постійно погрожували,
04:42
and often a frequent reality of violence against us
95
282820
3736
і насильство проти нас було жахливою реальністю
04:46
on the streets, in our homes,
96
286580
2200
на вулицях, у будинках, і це насильство
04:49
typically by neo-Nazis and other racists.
97
289900
2256
зазвичай чинили неонацисти та інші расисти.
04:52
And I remember during a general election a leaflet came through our letter box
98
292180
4336
Пам'ятаю, як під час національних виборів у нашу поштову скриньку поклали листівку
04:56
with a picture of the National Front candidate for our area.
99
296540
3520
з фотографією кандитата нашого району від Національного фронту.
На фото
05:01
And the picture
100
301060
1616
05:02
was of our next-door neighbor.
101
302700
1520
був наш сусід.
Він якось погрожував застрелити мене, коли я дитиною грався в саду,
05:05
He threatened to shoot me once when I played in the garden as a kid,
102
305020
3896
05:08
and many weekends, shaven-headed National Front activists
103
308940
2696
і не раз на вихідних бритоголові члени Національного фронту
05:11
arrived at his house
104
311660
1416
приходили до його будинку,
05:13
and emerged with scores of placards
105
313100
2216
та виходили з плакатами,
05:15
screaming that they wanted us to go back home.
106
315340
3400
викрикуючи, щоб ми повертались додому.
05:21
But today he's one of my mum's best mates.
107
321020
3440
Але сьогодні він є одним із найкращих друзів моєї матері.
05:25
He's a very lovely, gentle and kind man,
108
325740
3776
Він м'який та добрий чоловік,
05:29
and at some point in his political journey out of fascism
109
329540
3696
і в певний момент свого політичного шляху він відійшов від фашизму,
05:33
he embraced a broader idea of humanity.
110
333260
3400
прийнявши ширше поняття людяності.
05:37
There was a Hindu family that we got to know well --
111
337940
2456
Ми добре знали одну сім'ю індусів —
05:40
and you have to understand that life in our street
112
340420
2376
ви маєте зрозуміти, що життя на нашій вулиці
05:42
was a little bit like the setting for an Asian soap opera.
113
342820
2736
трохи нагадувало сюжет азійської мильної опери.
05:45
Everyone knew everyone else's business,
114
345580
1896
Кожен знав все про інших,
05:47
even if they didn't want it to be known by anyone at all.
115
347500
2696
навіть якщо хтось не хотів, щоб про нього щось знали.
05:50
You really had no choice in this matter.
116
350220
1936
У вас дійсно не було вибору.
05:52
But in this family, there was a quiet little boy
117
352180
4616
Тож у цій сім'ї був маленький тихенький хлопчик,
05:56
who went to the same school as I did,
118
356820
1816
він ходив зі мною до однієї школи,
05:58
and after I left school, I didn't hear much more about him,
119
358660
2816
після її закінчення я про нього майже нічого не чув,
06:01
except that he'd gone off to India.
120
361500
2920
крім того, що він поїхав до Індії.
06:06
Now around 2000,
121
366580
1816
Приблизно 2000-го року,
06:08
I remember seeing this short book.
122
368420
2240
пам'ятаю, що побачив цю невелику книгу.
06:12
The book was unusual
123
372060
1216
Книга була незвичною,
06:13
because it was written by a British supporter of Al Qaeda,
124
373300
3736
бо була написана британським прихильником Аль-Каїди,
06:17
and in it the author calls for attacks in Britain.
125
377060
3056
і в ній автор закликає до нападів у Британії.
06:20
This is in 1999,
126
380140
1936
Це було в 1999-му,
06:22
so 9/11 and the invasion of Iraq was still in the future,
127
382100
4136
коли 9/11 та війна в Іраку ще були у майбутньому,
06:26
and he helped scout New York bombing targets.
128
386260
2816
він допоміг розвіднику знайти в Нью-Йорку цілі для бомби.
06:29
He taught others how to make a dirty bomb to use on the London Underground,
129
389100
4816
Він навчив інших, як зробити "брудну" бомбу в лондонському метро,
06:33
and he plotted a massive bombing campaign in London's shopping areas.
130
393940
3440
він розробив масивну кампанію вибухів у лондонських торгових районах.
06:37
He's a very high-risk security prisoner in the UK
131
397980
3096
Він наднебезпечний в'язень Британії
06:41
and one of the most important Al Qaeda figures to be arrested in Britain.
132
401100
4360
і одна із найважливіших фігур Аль-Каїди, які були заарештовані в Британії.
06:47
The author of that book
133
407300
1856
Автор тієї книги був тим самим
06:49
was the very same quiet little boy
134
409180
3456
маленьким, тихим хлопчиком,
06:52
who went to my school.
135
412660
1200
який ходив до моєї школи.
06:54
So a Hindu boy from Britain
136
414980
2136
Тож індійський хлопчик із Британії
06:57
became an Al Qaeda fighter
137
417140
1736
став бойовиком Аль-Каїди
06:58
and a most-wanted international terrorist,
138
418900
2056
і найбільш розшукуваним міжнародним терористом,
07:00
and he rejected what people would call his Hindu or Indian or British identity,
139
420980
5096
він відмовився від індуської, індійської чи британської ідентичності,
07:06
and he became someone else.
140
426100
1856
а став кимось іншим.
07:07
He refused to be who he was.
141
427980
1856
Він відмовився від того, ким він був.
07:09
He recreated himself,
142
429860
2296
Він створив себе заново,
07:12
and this kind of journey is very common
143
432180
2296
і цей перехід дуже часто відбувається
07:14
for young men and women
144
434500
1456
з молодими чоловіками та жінками,
07:15
who become involved in Al Qaeda or Islamic State
145
435980
3096
які вступають до Аль-Каїди, або Ісламської держави
07:19
or other transnational armed groups.
146
439100
3296
чи інших міжнародних озброєних формувань.
07:22
Al Qaeda's media spokesman is a white American
147
442420
3856
Прес-секретарем Аль-Каїди є білий американець,
07:26
from a Jewish and Catholic mixed background,
148
446300
3456
виходець із культури євреїв та католиків,
07:29
and neither he nor the boy from my school
149
449780
2776
і ні він, ні хлопець із моєї школи
07:32
were from Muslim backgrounds.
150
452580
1696
не мали мусульманського коріння.
07:34
There's no point in asking them where are they from.
151
454300
2736
Немає смислу задавати їм питання, звідки вони.
07:37
A more important question is where they're going.
152
457060
2440
Важливішим питанням є те, куди вони прямують.
І я також зауважу,
07:40
And I would also put it to you
153
460620
1456
07:42
that exactly the same journey occurs for those young men and women
154
462100
3136
що такий же перехід відбувається з молодими чоловіками та жінками,
07:45
who were brought up in Muslim family backgrounds.
155
465260
2936
які виросли у мусульманських сім'ях.
07:48
Most of those who join Al Qaeda
156
468220
2816
Більшість тих, хто приєднався до Аль-Каїди
07:51
and other Salafi jihadi groups from Europe, Asia, North America,
157
471060
4976
та інших салафійських джихадських груп в Європі, Азії, Північній Америці,
07:56
even in many cases the Middle East
158
476060
1896
навіть багато вихідців із Середнього Сходу,
07:57
are those who have comprehensively rejected their backgrounds
159
477980
3936
були людьми, які свідомо відмовилися від свого походження
08:01
to become, in essence, new people.
160
481940
3080
і стали цілком новими людьми.
Вони довгий час критикували погляди своїх батьків,
08:06
They spend an enormous amount of time attacking their parents' backgrounds
161
486100
3856
08:09
as profane, impure, blasphemous,
162
489980
3016
називали їх нечестивими, оскверненими, блюзнірськими,
08:13
the wrong type of Islam,
163
493020
2296
неправильним ісламом,
08:15
and their vision instead
164
495340
1496
а своє бачення, навпаки, вважали
08:16
is a fantastical view of cosmic apocalypse.
165
496860
4576
грандіозним проявом космічного одкровення.
08:21
It's a born again vision.
166
501460
1336
Це доктрина нового народження.
08:22
Discard your past, your society, your family and friends
167
502820
3416
Відмовтесь від свого минулого, від суспільства, сім'ї та друзів,
08:26
since they're all impure.
168
506260
2160
оскільки вони всі нечисті.
08:29
Instead, become someone else,
169
509660
2480
Станьте натомість кимось іншим,
самим собою,
08:33
your true self,
170
513060
1280
справжнім.
08:35
your authentic self.
171
515300
2280
08:38
Now, this isn't about a return to the past.
172
518820
4056
Це не повернення до минулого.
08:42
It's about using a forgery of the past
173
522900
3216
Це використання підробок минулого, для створення візії
08:46
to envision an appalling future which begins today at year zero.
174
526140
4496
приголомшливого майбутнього, яке розпочинається сьогодні в році нуль.
08:50
This is why over 80 percent of the victims of Al Qaeda and Islamic State
175
530660
3496
Саме тому понад 80% жертв Аль-Каїди та Ісламської Держави —
08:54
are people from Muslim backgrounds.
176
534180
1696
це ті, хто належить до мусульман.
08:55
The first act by Salafi jihadi groups when they take over an area
177
535900
4336
Перші дії салафійських джихадистів, коли вони захоплюють нову територію —
09:00
is to destroy existing Muslim institutions
178
540260
3096
це знищення всіх мусульманських інститутів,
09:03
including mosques, shrines, preachers, practices.
179
543380
3960
разом з мечетями, святинями, проповідниками, практиками.
Головною метою є контролювати та карати людей всередині,
09:08
Their main purpose is to control and punish people internally,
180
548300
3416
09:11
to dictate the spaces that women may go,
181
551740
2696
диктувати жінкам, в яких місцях їм дозволено перебувати,
09:14
their clothing, family relations,
182
554460
2136
визначати їх одяг, сімейні відносини,
09:16
beliefs, even the minute detail of how one prays.
183
556620
4296
віру, навіть найменші подробиці молитов.
09:20
And you get the impression in the news
184
560940
2096
З новин у вас складається враження,
09:23
that they are after us in the West,
185
563060
3256
що вони націлені на Захід,
09:26
but they are actually mainly after people from other Muslim backgrounds.
186
566340
4560
але, насправді, їм більше потрібні люди, які належать до мусульман.
09:32
In their view, no other Muslim can ever be pure enough,
187
572260
4896
На їх думку, жодні інші мусульмани ніколи не зможуть бути чистими,
09:37
so ordinary beliefs and practices that have existed for centuries
188
577180
3096
тож звичайні вірування та практики, які існували сторіччями,
09:40
are attacked as impure
189
580300
1976
відкидаються як нечисті
09:42
by teenagers from Birmingham or London
190
582300
3176
підлітками з Бірмінгему чи Лондону,
09:45
who know nothing
191
585500
1720
які нічого не знають
про історію, яку вони так радісно знищують.
09:48
about the histories that they so joyously obliterate.
192
588140
5560
Хоча їхня претензія на традицію конфліктує з історією,
09:54
Now here, their claim to tradition is at war with history,
193
594620
4856
09:59
but they're nevertheless very certain about their purity
194
599500
3056
але тим не менше, вони впевнені у своїй чистоті
10:02
and about the impurity of others.
195
602580
2320
і нечистоті інших.
10:06
Purity,
196
606340
1200
Чистота,
впевненість,
10:08
certainty,
197
608460
1616
10:10
the return to authentic tradition,
198
610100
1736
повернення до автентичної традиції —
10:11
the quest for these can lead to lethal visions
199
611860
3296
намагання цього досягти може привести до смертельної доктрини
10:15
of perfect societies and perfected people.
200
615180
4016
про ідеальне суспільство та ідеальних людей.
10:19
This is what the main Hindu fundamentalist organization in India
201
619220
4256
Ось так сьогодні виглядає мітинг основної індуїстської
10:23
looks like today at its mass rally.
202
623500
2280
фундаменталістської організації в Індії.
Можливо, це вам нагадує Італію та Німеччину 30-их,
10:26
Maybe it reminds you of the 1930s in Italy or Germany,
203
626580
3296
10:29
and the movement's roots are indeed in fascism.
204
629900
2216
і корені руху справді сягають фашизму.
10:32
It was a member of the same Hindu fundamentalist movement
205
632140
3736
Саме учасник такого індуїстського фундаменталістського руху
10:35
who shot dead Mahatma Gandhi.
206
635900
2840
застрелив Махатму Ганді.
10:39
Hindu fundamentalists today view this murderer as a national hero,
207
639980
5016
Сьогодні індуїстські фундаменталісти вважають цього вбивцю героєм,
10:45
and they want to put up statues of him throughout India.
208
645020
3816
вони хочуть поставити його статуї по всій Індії.
10:48
They've been involved for decades
209
648860
1616
Десятиліттями вони здійснювали
10:50
in large-scale mass violence against minorities.
210
650500
2536
масове насильство, спрямоване проти меншин.
10:53
They ban books, art, films.
211
653060
2616
Вони забороняють книги, мистецькі твори, фільми.
10:55
They attack romantic couples on Valentine's Day,
212
655700
2256
Вони нападають на закохані пари на день Валентина,
10:57
Christians on Christmas Day.
213
657980
2056
на християн у Різдво.
11:00
They don't like others talking critically
214
660060
2896
Вони не люблять, коли хтось критично висловлюється
11:02
about what they see as their ancient culture
215
662980
2616
про те, що вони вважають своєю старовинною культурою,
11:05
or using its images
216
665620
1496
використовує її поняття,
11:07
or caricaturing it
217
667140
1616
чи малює на неї карикатури,
11:08
or drawing cartoons about it.
218
668780
2560
або створює про неї мультфільми.
11:12
But the people making the strongest possible claims
219
672500
3496
Але люди, які виголошують найсильніші претензії
11:16
about ancient, timeless Hindu religion
220
676020
2896
на старовинну, безсмертну індуїстську релігію,
11:18
are dressed in brown shorts and white shirts
221
678940
2616
одягаються в коричневі шорти та білі футболки,
11:21
while claiming, oddly,
222
681580
2656
і при цьому проголошують себе
11:24
to be the original Aryan race,
223
684260
2856
справжньою арійською расою,
11:27
just like the violent Salafi jihadis
224
687140
2416
так само, як і насильницькі салафійські джихади,
11:29
who make their claims about their primordial religion
225
689580
2976
котрі заявляють про свою первинну релігію,
11:32
while dressed in black military uniforms
226
692580
2456
будучи одягненими в чорну військову уніформу
11:35
and wearing balaclavas.
227
695060
1520
та в балаклавах.
Ці люди виробляють чисту, первинну ідентичність переконання
11:37
These people are manufacturing pure, pristine identities of conviction
228
697780
4376
11:42
and of certainty.
229
702180
1216
та впевненості.
11:43
Fundamentalists see religion and culture as their sole property, a property.
230
703420
4560
Фундаменталісти вважають релігію та культуру своєю власністю.
11:48
But religions and cultures are processes.
231
708820
2576
Але релігія та культура є процесами.
11:51
They're not things. They're impermanent. They're messy. They're impure.
232
711420
3376
Вони не є речами, вони не постійні. Вони хаотичні, вони не є чистими.
11:54
Look at any religion and you'll see disputes and arguments
233
714820
2736
Гляньте на будь-яку релігію, і побачите, що в ній постійно
11:57
going all the way down.
234
717580
2000
тривають диспути та суперечки.
12:01
Any criticism of religion in any form
235
721460
2920
Саме тому критика будь-якої релігії,
має стати частиною
12:05
has to therefore be
236
725180
1936
12:07
part of the expansive sense of humanity
237
727140
2576
широкого розуміння людяності,
12:09
we should aspire to.
238
729740
1200
до якого ми повинні йти.
Я поважаю ваше право мати і виражати власну релігію,
12:12
I respect your right to have and to express your religion
239
732220
4456
12:16
or your culture or your opinion,
240
736700
2616
чи культуру, чи думку,
12:19
but I don't necessarily have to respect the content.
241
739340
2856
але я не обов'язково маю поважати її зміст.
12:22
I might like some of it.
242
742220
1256
Щось у ній може мені подобатися.
12:23
I might like how an old church looks, for example,
243
743500
2816
Можливо, мені подобається, наприклад, вигляд старої церкви,
12:26
but this isn't the same thing.
244
746340
1520
але це не одне і те ж.
Так само, я маю людське право сказати щось,
12:28
Similarly, I have a human right
245
748780
2616
12:31
to say something that you may find offensive,
246
751420
2136
що ви можете розцінити як образливе,
12:33
but you do not have a human right not to be offended.
247
753580
2480
але ви не маєте людського права це забороняти.
12:36
In a genuine democracy, we're constantly offended
248
756900
2936
У справжній демократії ми постійно стикаємось із тим, що нас зачіпає,
12:39
since people express different views all the time.
249
759860
2776
оскільки люди весь час виражають різні думки.
12:42
They also change their views,
250
762660
1840
Вони також змінюють свої погляди,
тож погляди не є постійними.
12:45
so their views are impermanent.
251
765180
1536
12:46
You cannot fix someone's political views
252
766740
3296
Ви не можете раз і назавжди усталити чиїсь політичні погляди
12:50
based on their religious or national or cultural background.
253
770060
3120
на основі їх релігійного, національного чи культурного підґрунтя.
12:54
Now, these points about religious purity
254
774660
2816
Ці ідеї про чистоту релігії
12:57
also apply to nationalism and to racism.
255
777500
3400
також стосуються націоналізму та расизму.
13:02
I'm always puzzled
256
782980
1360
Мене завжди бентежила
13:05
to have pride in your national or ethnic identity,
257
785500
4800
гордість національної та етнічної ідентичності,
13:11
pride in the accident of birth from a warm and cozy womb,
258
791740
3400
гордість від факту народження з теплого та затишного черева,
13:16
belief in your superiority because of the accident of birth.
259
796380
3400
віра у власну вищість внаслідок факту народження.
У цих людей дуже чіткі погляди
13:21
These people have very firm ideas
260
801100
2256
13:23
about what belongs and what doesn't belong
261
803380
2000
на те, що належить, а що не належить
13:25
inside the cozy national cultures that they imagine.
262
805404
3672
до цих уявлених ними затишних національних культур.
13:29
And I'm going to caricature a bit here, but only a little bit.
263
809100
3816
Я хочу створити трохи карикатурний образ, але лише трохи.
13:32
I want you to imagine the supporter of some Little Englander
264
812940
3256
Я хочу, щоб ви уявили прибічника якоїсь партії Маленького Англійця,
13:36
or British nationalist political party,
265
816220
1896
чи Британської націоналістичної партії,
13:38
and he's sitting at home
266
818140
1376
він сидить вдома,
13:39
and he's screaming about foreigners
267
819540
2856
він кричить про іноземців,
13:42
invading his country
268
822420
1816
які загарбують країну,
13:44
while watching Fox News,
269
824260
1936
він дивиться новини каналу Фокс,
13:46
an American cable channel
270
826220
2176
американського кабельного каналу,
13:48
owned by an Australian
271
828420
1456
чиї власники є австралійцями,
13:49
on his South Korean television set
272
829900
2136
а телевізор зроблено в південній Кореї,
13:52
which was bought by his Spanish credit card
273
832060
3576
він за нього розрахувався іспанською кредитною карткою,
13:55
which is paid off monthly by his high-street British bank
274
835660
3256
на яку щомісяця надходить зарплатня з висококласного британського банку,
13:58
which has its headquarters in Hong Kong.
275
838940
2640
чия штаб-квартира знаходиться в Гонконгу.
Він підтримує британську футбольну команду, власником якої є росіянин.
14:02
He supports a British football team owned by a Russian.
276
842180
4056
14:06
His favorite brand of fish and chips
277
846260
1736
Його улюбленою маркою риби та чіпсів
14:08
is owned by a Swedish venture capitalist firm.
278
848020
2656
володіє шведська фірма.
14:10
The church he sometimes goes to
279
850700
1496
Церква, яку він іноді відвідує,
14:12
has its creed decided in meetings in Ghana.
280
852220
3440
виробила свою доктрину на зустрічах в Гані.
14:17
His Union Jack underpants
281
857100
2080
Його нижня білизна марки Юніон Джек
зроблена в Індії.
14:20
were made in India.
282
860140
1216
14:21
(Laughter)
283
861380
2256
(Сміх)
14:23
And --
284
863660
1216
І —
14:24
(Applause)
285
864900
5936
(Оплески)
14:30
Thank you.
286
870860
1216
Дякую вам.
14:32
And they're laundered regularly
287
872100
3936
І їх регулярно прасує
14:36
by a very nice Polish lady.
288
876060
2776
дуже гарна леді з Польщі.
14:38
(Laughter)
289
878860
1200
(Сміх)
Немає чистої етнічності, чистої національної культури,
14:41
There is no pure ethnicity, national culture,
290
881060
2776
14:43
and the ethical choices we have today
291
883860
2096
і на сьогодні наш етичний вибір
14:45
are far wider than being forced to choose
292
885980
3976
є набагато ширшим за примусовий вибір
14:49
between racist right and religious right visions,
293
889980
3456
між расистськими правими та правильними релігійними баченнями,
14:53
dismal visions of culture.
294
893460
2080
похмурими передбаченнями майбутнього.
Культура — це не просто мова, їжа, одяг та музика,
14:56
Now, culture isn't just about language, food, clothing and music,
295
896780
3736
15:00
but gender relations, ancient monuments,
296
900540
2296
але це і стосунки між статями,
15:02
a heritage of sacred texts.
297
902860
2520
старовинні монументи, спадщина священних текстів.
Але культура може бути й тим, що вважають культурою
15:06
But culture can also be what has been decided to be culture
298
906700
4016
15:10
by those who have a political stake
299
910740
2776
особи, які мають політичний мотив
15:13
in pounding culture into the shape of a prison.
300
913540
3640
створити із культури в'язницю.
Грандіозні заяви про політичну ідентичність — це елітні заявки на владу.
15:18
Big political identity claims are elite bids for power.
301
918020
3056
15:21
They're not answers to social or economic or political injustices.
302
921100
4096
Вони не є відповіддю на соціальні чи економічні несправедливості.
15:25
They often obscure them.
303
925220
1600
Вони часто затуманюють їх.
А як щодо великої кількості людей по всій земній кулі,
15:27
And what about the large number of people across the globe
304
927380
2736
15:30
who can't point to a monument from their past,
305
930140
2176
які не можуть вказати на пам'ятки свого минулого,
15:32
who don't possess a sacred written text,
306
932340
2336
у яких немає сакральних текстів,
15:34
who can't hark back
307
934700
2056
які не можуть оглядатися
15:36
to the past glories of a civilization or empire?
308
936780
3696
на минулі подвиги цивілізації чи імперії?
15:40
Are these people less a part of humanity?
309
940500
1960
Чи ці люди є менш вартісною частиною людства?
15:46
What about you,
310
946380
1576
А як щодо вас,
15:47
now, listening to this?
311
947980
1256
тих хто зараз слухає?
15:49
What about you and your identity,
312
949260
1656
А як щодо вас та вашої ідентичності,
15:50
because you stitch your experiences and your thoughts into a continuous person
313
950940
5376
адже ваш досвід та думки втілюються у тяглості існування людини,
15:56
moving forward in time.
314
956340
2096
яка рухається у часі.
15:58
And this is what you are when you say,
315
958460
1856
Саме це і є ви, коли ви говорите,
16:00
"I," "am," or "me."
316
960340
2000
"Я" чи "мене".
Але це також включає всі ваші мрії та надії,
16:03
But this also includes all of your hopes and dreams,
317
963420
3136
16:06
all of the you's that could have been,
318
966580
2496
всіх, ким ви могли б бути,
16:09
and it includes all the other people
319
969100
2336
це все включає всіх інших людей та речі,
16:11
and the things that are in the biography of who you are.
320
971460
3256
які належать до біографії вас як тих, ким ви є.
16:14
They, the others,
321
974740
2016
Вони, інші,
16:16
are also a part of you,
322
976780
1776
також є частиною вас,
16:18
moving forward with you.
323
978580
1960
рухаючись вперед разом із вами.
16:21
Your authentic self, if such a thing exists,
324
981900
3416
Ваша автентичність, якщо вона існує,
16:25
is a complex, messy and uncertain self,
325
985340
3136
це комплексне, хаотичне та непевне "я",
16:28
and that is a very good thing.
326
988500
4160
і це дуже добре.
Чому б не цінити всі ці домішки та непевності?
16:33
Why not value those impurities and uncertainties?
327
993900
2376
16:36
Maybe clinging to pure identities is a sign of immaturity,
328
996300
3816
Можливо, бажання чистої ідентичності є ознакою незрілості,
16:40
and ethnic, nationalist and religious traditions are bad for you.
329
1000140
3096
і етнічні, націоналістичні та релігійні традиції є поганими для вас.
16:43
Why not be skeptical about every primordial origin claim
330
1003260
2856
Чому б не відноситися скептично до кожної заяви на споконвічність,
16:46
made on your behalf?
331
1006140
1456
яка робиться від вашого імені?
16:47
Why not reject the identity myths that call on you to belong,
332
1007620
4680
Чому б не відмовитися від міфів про ідентичність, яку ви мусите поділяти,
16:53
that politicians and community leaders,
333
1013740
2616
від цього обов'язку, який політики
16:56
so-called community leaders,
334
1016380
1816
і так звані громадські лідери
16:58
place on you?
335
1018220
1256
накладають на вас?
16:59
If we don't need origin stories and fixed identities,
336
1019500
2656
Якщо нам не будуть потрібні історії походження та сталі ідентичності,
17:02
we can challenge ourselves to think creatively
337
1022180
3296
ми зможемо кинути собі виклик та мислити креативно
17:05
about each other and our future.
338
1025500
2576
про одне одного та власне майбутнє.
17:08
And here culture always takes care of itself.
339
1028100
2936
А культура подбає про себе сама.
17:11
I'm not worried about culture.
340
1031060
1456
Я не хвилююся за культуру.
17:12
Cultures are creative, dynamic processes,
341
1032540
3416
Культура є творчим, динамічним процесом,
17:15
not imposed laws and boundaries.
342
1035980
3040
якому підвладні і закони, і кордони.
17:19
This is Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd,
343
1039780
3656
Це Абу аль-Валід Мухаммед ібн Ахмад ібн Рушд,
17:23
a very senior Muslim judge and thinker in Cordoba in the 12th century,
344
1043460
3936
дуже важливий мусульманський суддя та мислитель з Кордови 12-го сторіччя,
17:27
and his writings were considered deeply blasphemous, heretical and evil.
345
1047419
4137
його записи вважалися глибоко блюзнірськими, єретичними та злими.
17:31
Long after he died,
346
1051580
1376
Довгий час після його смерті
17:32
followers of his work were ruthlessly hunted down,
347
1052980
2376
на його послідовників безжально полювали,
17:35
banished and killed over several centuries
348
1055380
2736
переслідували та вбивали, і це кілька сторіч здійснювалось
17:38
by the most powerful religious institution of the medieval period.
349
1058139
4441
найбільш могутнім релігійним інститутом Середньовіччя.
17:43
That institution was the Roman Catholic Church.
350
1063700
3520
Тим інститутом була Римо-католицька церква.
17:48
Why?
351
1068580
1496
Чому?
17:50
Because ibn Rushd said that something true in religion
352
1070100
2736
Бо ібн Рушд сказав, що декотрі релігійні істини
17:52
may conflict with something
353
1072860
1336
можуть суперечити
17:54
that your reason finds to be true on earth,
354
1074220
3000
декотрим земним істинам, в яких вас переконує розум,
і ці земні істини все ж таки будуть істинними.
17:58
but the latter is still true.
355
1078220
2480
Є дві сфери істини,
18:01
There are two distinct worlds of truth,
356
1081460
1896
одна спирається на наш розум та докази, а інша є небесною,
18:03
one based on our reason and evidence, and one that is divine,
357
1083380
2896
18:06
and the state, political power, social law are in the realm of reason.
358
1086300
4896
причому держава, політична влада, закони належать до сфери, керованої розумом.
18:11
Religious life is a different realm.
359
1091220
1936
Релігія ж належить до іншої сфери.
18:13
They should be kept separated.
360
1093180
1736
Їх потрібно тримати окремо.
18:14
Social and political life should be governed by our reason,
361
1094940
3576
Соціальним та політичним життям варто керувати за допомогою розуму,
18:18
not by religion.
362
1098540
1456
але не релігії.
18:20
And you can see why the church was upset by his writings,
363
1100020
2696
Ви розумієте, чому церкві не сподобались його роботи,
18:22
as indeed were some Muslims during his lifetime,
364
1102740
2496
так само, як і декотрим мусульманам за його життя,
18:25
because he gives us a strong statement of secularism
365
1105260
3520
оскільки він висуває сильне твердження в дусі секуляризму,
того, що є звичним для теперішньої Європи.
18:29
of a kind which is normal in Europe today.
366
1109860
2040
18:32
Now, history plays many tricks on us.
367
1112660
1816
Але історія грається з нами.
18:34
It undermines our fixed truths
368
1114500
1696
Вона підриває усталені істини,
18:36
and what we believe to be our culture and their culture.
369
1116220
2816
про те, що ми відносимо до нашої, а що — до інших культур.
18:39
Ibn Rushd, someone who happens to be a Muslim,
370
1119060
2456
Ібн Рушд, котрий був мусульманином, вважається
18:41
is considered one of the key influences
371
1121540
1936
однією з головних фігур, що вплинули
18:43
in the introduction and spread of secularism in Europe.
372
1123500
3640
на розвиток секуляризму в Європі.
18:47
So against religious, nationalist and racial purists of all kinds,
373
1127820
4216
Тож незважаючи на всіх релігійних, націоналістичних та расистських пуристів,
18:52
can you make his story a part of your own,
374
1132060
4216
ви можете зробити його історію частиною власної,
18:56
not because he happened to be a Muslim,
375
1136300
1896
не тому, що він був мусульманином,
18:58
not because he happened to be an Arab,
376
1138220
1976
не тому, що він араб,
19:00
but because he was a human being
377
1140220
1720
а тому, що він був людиною
19:02
with some very good ideas
378
1142740
1856
з дуже гарними ідеями,
19:04
that shook his world
379
1144620
1360
які сколихнули його світ
19:06
and ours.
380
1146740
1200
та наш.
19:08
Thank you.
381
1148620
1216
Дякую вам.
19:09
(Applause)
382
1149860
4640
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7