Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt

117,684 views

2017-09-15 ・ TED


New videos

Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt

117,684 views ・ 2017-09-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: S. Morteza Hashemi Reviewer: Leila Ataei
00:12
I'm Chetan Bhatt
0
12580
1256
من چتان بات هستم
00:13
and when I give my name, I'm often asked, "Where are you from?"
1
13860
3200
و معمولاً وقتی اسمم را می‌گویم از من می‌پرسند، «اهل کجایی؟»
00:17
And I normally say London.
2
17900
2840
و من معمولاً می‌گویم لندن.
00:21
(Laughter)
3
21140
1496
(خنده‌ی حضار)
00:22
But of course, I know what they're really asking,
4
22660
2496
البته می‌دانم واقعاً منظورشان چیست،
00:25
so I say something like,
5
25180
2016
بنابراین چیزی شبیه به این می‌گویم،
00:27
"Well, my grandparents and my mum were born in India,
6
27220
3576
«خوب، پدربزرگ و مادربزرگ و مادرم در هند به دنیا آمدند،
00:30
my dad and I were born in Kenya,
7
30820
2656
من و پدرم در کنیا به دنیا آمدیم،
00:33
and I was brought up in London.
8
33500
1896
و من در لندن بزرگ شدم.»
00:35
And then they've got me mapped.
9
35420
1496
و سپس مرا در نقشه می‌یابند.
00:36
"Ah, you're a Kenyan Asian. I've worked with one of those."
10
36940
2816
«آهان، پس کنیایی-آسیایی هستی. من با یکی از آنها کار کردم.»
00:39
(Laughter)
11
39780
1216
(خنده‌ی حضار)
00:41
And from my name they probably assume that I'm a Hindu.
12
41020
3376
و احتمالاً به خاطر اسمم تصور می‌کنند من هندو هستم.
00:44
And this sort of fixes me for them.
13
44420
1960
و این شکلی برای آنها پذیرفتنی می‌شوم.
00:48
But what about the Christians
14
48260
2016
پس مسیحیان و مسلمانان
00:50
and the Muslims and the atheists
15
50300
3296
و خداناباورانی که با آنها
00:53
that I grew up with?
16
53620
1496
بزرگ شدم چطور؟
00:55
Or the socialists and the liberals,
17
55140
2496
یا سوسیالیت‌ها و لیبرال‌ها،
00:57
even the occasional Tory?
18
57660
2576
یا حتی «تُوری»های نادر؟
01:00
(Laughter)
19
60260
1016
(خنده‌ی حضار)
01:01
Indeed, all kinds of women and men --
20
61300
1816
در واقع تمام مردان و زنانی --
01:03
vegetable sellers, factory workers, cooks, car mechanics --
21
63140
2936
سبزی‌فروشان، کارگران کارخانه، آشپزها، مکانیک‌ها --
01:06
living in my working class area,
22
66100
2496
که در منطقه‌ی طبقه کاری من زندگی می‌کنند،
01:08
in some profoundly important way,
23
68620
2536
به طرزی عمیقاً مهم،
01:11
they are also a part of me
24
71180
1696
آنها هم بخشی از من هستند
01:12
and are here with me.
25
72900
1560
آنها هم با من اینجا هستند.
01:15
Maybe that's why I find it hard to respond to questions about identity
26
75500
4496
شاید برای همین است که برای من سخت است که به این سؤال درباره‌ی هویت
01:20
and about origin.
27
80020
1416
و اصل و نسب پاسخ دهم.
01:21
And it's not just a sort of teenage refusal to be labeled.
28
81460
2880
و این فقط یک امتناع نوجوانانه برای برچسب نخوردن نیست.
01:25
It's about our own most identities,
29
85740
2776
راجع به هویت‌های واقعی خودمان است،
01:28
the ones that we put our hands up to,
30
88540
2296
هویت‌هایی که به آن اذعان داریم.
01:30
the ones that we cheer for,
31
90860
1616
به آن دل‌خوشیم،
01:32
the ones that we fight for,
32
92500
1696
برایش می‌جنگیم،
01:34
the ones that we love or hate.
33
94220
2816
دوستش داریم یا از آن متنفریم.
01:37
And it's about how we apprehend ourselves
34
97060
3096
راجع به درک ما از خود
01:40
as well as others.
35
100180
1656
و دیگران است.
01:41
And it's about identities we just assume that we have
36
101860
2656
و راجع به هویت‌هایی است که ما صرفاً فرض می‌کنیم داریم
01:44
without thinking too much about them.
37
104540
2240
بدون آن‌که خیلی به آن فکر کنیم.
01:48
But our responses to questions of identity and origin
38
108220
3736
اما پاسخ‌های ما به سؤالاتِ هویت و اصل و نسب
01:51
have substantial social and political importance.
39
111980
4760
اهمیت سیاسی و اجتماعی بسیار زیادی دارند.
01:57
We see the wars, the rages of identity going on all around us.
40
117460
3856
ما جنگ‌ها و خشونت‌های هویتی که در اطرافِ ما درجریان است را می‌بینیم.
02:01
We see violent religious, national and ethnic disputes.
41
121340
4456
جدال‌ها خشنِ مذهبی، ملی، و نژادی را می‌بینیم.
02:05
And often the conflict is based on old stories of identity
42
125820
4640
و اغلب، اساس درگیری مربوط به داستان‌های هویتی کهنه
02:11
and belonging
43
131420
1536
و تعلقات
02:12
and origins.
44
132980
1496
و اصل و نسب است.
02:14
And these identities are based on myths,
45
134500
2696
و این هویت‌ها بر اساس افسانه پایه‌گذاری شده‌اند،
02:17
typically about ancient, primordial origins.
46
137220
3696
که اغلب درباره‌ ریشه‌های کهن و ابتدایی هستند.
02:20
And these could be about Adam and Eve
47
140940
2416
و ممکن است درباره‌ی آدم و حوا باشند
02:23
or about the supremacy of a caste or gender
48
143380
2936
یا درباره‌ی برتری یک طبقه یا جنسیت
02:26
or about the vitality of a supposed race
49
146340
2896
یا درباره‌ی قوه‌ی حیاتِ یک نژاد مفروض
02:29
or about the past glories of an empire or civilization
50
149260
3416
یا درباره‌ی شکوهِ یک امپراطوری یا یک تمدن در گذشته
02:32
or about a piece of land
51
152700
1696
یا درباره‌ی یک تکه زمین
02:34
that some imagined deity has gifted.
52
154420
2480
که خدایی مفروض آن را هدیه کرده است.
02:38
Now, people say
53
158620
1416
اکنون، افراد می‌گویند
02:40
that origin stories and identity myths make us feel secure.
54
160060
3240
داستان‌های اصل و نسب و افسانه‌های هویتی به ما احساس امنیت می‌دهند.
02:44
What's wrong with that?
55
164180
1296
اِشکال آن چیست؟
02:45
They give us a sense of belonging.
56
165500
1656
به ما حس تعلق می‌دهند.
02:47
Identity is your cultural clothing,
57
167180
1706
هویت پوشش فرهنگی شماست،
02:48
and it can make you feel warm and fuzzy inside.
58
168920
2200
و می‌تواند به شما احساسِ گرمی و راحتی بدهد.
02:52
But does it really?
59
172460
1696
اما آیا واقعاً این‌طور است؟
02:54
Do we really need identity myths to feel safe?
60
174180
2976
آیا واقعاً برای احساس امنیت به افسانه‌های هویتی نیاز داریم؟
02:57
Because I see religious, national, ethnic disputes
61
177180
4016
چون من می‌بینم که جدال‌های ملی و نژادی
03:01
as adding to human misery.
62
181220
2280
به بدبختی‌های بشر می‌افزاید.
03:05
Can I dare you
63
185140
1816
آیا این شجاعت را دارید
03:06
to refuse every origin myth
64
186980
3936
که همه‌ی افسانه‌های اصل و نسبی که مدعی [هویت] شما هستند را
03:10
that claims you?
65
190940
1200
کنار بگذارید؟
03:12
What if we reject every single primordial origin myth
66
192980
3896
اگر تمامی افسانه‌های بدویِ اصل و نسب را کنار بگذاریم
03:16
and develop a deeper sense of personhood,
67
196900
3416
و حس عمیق‌تری از شخصیت را توسعه دهیم،
03:20
one responsible to humanity as a whole
68
200340
2416
شخصیتی که برای تمامی بشریت مسئول است
03:22
rather than to a particular tribe,
69
202780
2456
و نه فقط یک قبیله‌ی خاص، [اگر چنین کنیم] چه می‌شود؟
03:25
a radically different idea of humanity
70
205260
2336
تصورِ انسانیتی شدیداً متفاوت
03:27
that exposes how origin myths mystify,
71
207620
4976
که نشان دهد چطور افسانه‌های هویتی به پیچیده‌سازی و پنهان کردنِ
03:32
disguise global power,
72
212620
2336
قدرت جهانی،
03:34
rapacious exploitation,
73
214980
1856
استثمارِ خشونت آمیز
03:36
poverty, the worldwide oppression of women and girls,
74
216860
3936
فقر، سرکوبِ جهانی زنان و دختران،
03:40
and of course massive, accelerating inequalities?
75
220820
4080
و البته سرعت گرفتنِ نابرابری‌های عظیم کمک می‌کنند؟
03:46
Now, origin myths are closely linked to tradition,
76
226460
2376
افسانه‌های اصل و نسب، ارتباط نزدیکی با سنت دارند،
03:48
and the word tradition points to something old
77
228860
2456
و کلمه‌ی سنت به چیزی قدیمی،
03:51
and permanent, almost natural,
78
231340
1936
همیشگی و تقریباً طبیعی اشاره دارد،
03:53
and people assume tradition is just history,
79
233300
2736
و مردم تصور می‌کنند سنت، فقط تاریخ است،
03:56
simply the past condensed into a nice story.
80
236060
3280
گذشته‌ای که به سادگی در داستانی زیبا فشرده شده است.
03:59
But let's not confuse tradition with history.
81
239900
2856
اما بیایید سنت را با تاریخ اشتباه نگیریم.
04:02
The two are often in severe conflict.
82
242780
2640
معمولاً این‌دو به شدت در جدال هستند.
04:07
Origin stories are usually recently created fictions of ancient belonging,
83
247180
3616
داستانهای اصالت معمولاً تخیلاتی نه چندان قدیمی با خاستگاه کهن بوده
04:10
and they're absurd
84
250820
1256
و با توجه به پیچیدگی بشریت
04:12
given the complexity of humanity
85
252100
1656
04:13
and our vastly interconnected, even if very unequal world.
86
253780
4456
و جهانی که هر چند خیلی نابرابر باشد به شدت به هم پیوسته است،
مضحک هستند.
04:18
And today we see claims to tradition
87
258260
3576
و امروز شاهد ادعاهایی در مورد سنت هستیم
04:21
that claim to be ancient
88
261860
1496
که می‌گویند باستانی هستند
04:23
changing rapidly in front of our eyes.
89
263380
2880
در حالی که به سرعت در مقابل چشمان‌مان تغییر می‌کنند.
04:28
I was brought up in the 1970s near Wembley
90
268820
2055
من در دهه ۱۹۷۰ در نزدیکی ومبلی بزرگ شدم
04:30
with Asian, English, Caribbean, Irish families living in our street,
91
270899
5017
با خانواده‌های آسیایی، انگلیسی، کارائیبی،‌ و ایرلندی در خیابان‌مان،
04:35
and the neo-Nazi National Front was massive then
92
275940
3096
در آن زمان جبهه‌ی ملی نئو-نازی‌ها عظیم بود.
04:39
with regular marches and attacks on us
93
279060
2496
مدام رژه می‌رفت و به ما حمله می‌کرد
04:41
and a permanent threat
94
281580
1216
و یک تهدید دائمی بود.
04:42
and often a frequent reality of violence against us
95
282820
3736
و اغلب واقعیتی تکرار شونده از خشونت علیه ما
04:46
on the streets, in our homes,
96
286580
2200
در خیابان‌ها، در خانه‌هایمان،
04:49
typically by neo-Nazis and other racists.
97
289900
2256
عمدتاً از سوی نئو-نازی‌ها و سایر نژادپرست‌ها بود.
04:52
And I remember during a general election a leaflet came through our letter box
98
292180
4336
و به یاد دارم در زمان یک رأی‌گیری عمومی برگه‌ای از طریق صندوق پستی رسید
04:56
with a picture of the National Front candidate for our area.
99
296540
3520
که تصویر کاندیدای جبهه‌ی ملی در منطقه‌ی ما روی آن بود.
05:01
And the picture
100
301060
1616
و این تصویر
05:02
was of our next-door neighbor.
101
302700
1520
همسایه‌ی کناری ما بود.
05:05
He threatened to shoot me once when I played in the garden as a kid,
102
305020
3896
یک‌بار وقتی بچه بودم و در حیاط بازی می‌کردم، مرا تهدید به تیراندازی کرد،
05:08
and many weekends, shaven-headed National Front activists
103
308940
2696
و بسیاری از آخر هفته‌ها، فعالان سرتراشیده‌ی جبهه‌ی ملی
05:11
arrived at his house
104
311660
1416
به خانه‌ی او می‌آمدند
05:13
and emerged with scores of placards
105
313100
2216
و با شعارهایی که حمل می‌کردند ظاهر شده
05:15
screaming that they wanted us to go back home.
106
315340
3400
و فریاد می‌زدند که می‌خواهند ما به خانه‌هایمان برگردیم.
05:21
But today he's one of my mum's best mates.
107
321020
3440
اما امروز او یکی از بهترین دوستان مادر من است.
05:25
He's a very lovely, gentle and kind man,
108
325740
3776
او مردی دوست‌داشتنی، نجیب و مهربان است،
05:29
and at some point in his political journey out of fascism
109
329540
3696
جایی در سیرِ سیاسی خود در فاشیسم
05:33
he embraced a broader idea of humanity.
110
333260
3400
او تفکری جامع‌تر از بشریت پیدا کرد.
05:37
There was a Hindu family that we got to know well --
111
337940
2456
یک خانواده‌ی هندو هم بود که ما شناختیم --
05:40
and you have to understand that life in our street
112
340420
2376
و باید بفهمید که زندگی در خیابان ما
05:42
was a little bit like the setting for an Asian soap opera.
113
342820
2736
کمی شبیه به محیط یک سریال آبکیِ آسیایی بود.
05:45
Everyone knew everyone else's business,
114
345580
1896
همه از کار یکدیگر سر در می‌آوردند،
05:47
even if they didn't want it to be known by anyone at all.
115
347500
2696
حتی اگر نمی‌خواستند هیچ‌کس آن را بداند.
05:50
You really had no choice in this matter.
116
350220
1936
واقعاً در این زمینه حق انتخاب نداشتید.
05:52
But in this family, there was a quiet little boy
117
352180
4616
اما در این خانواده پسری ساکت وجود داشت
05:56
who went to the same school as I did,
118
356820
1816
که به همان مدرسه‌ من می‌رفت،
05:58
and after I left school, I didn't hear much more about him,
119
358660
2816
و پس از آن‌ که مدرسه را ترک کردم، خیلی از او خبری نداشتم،
06:01
except that he'd gone off to India.
120
361500
2920
به جز این‌که به هند برگشته بود.
06:06
Now around 2000,
121
366580
1816
اکنون حدود سال ۲۰۰۰،
06:08
I remember seeing this short book.
122
368420
2240
این کتاب کوتاه را به یاد می‌آورم.
06:12
The book was unusual
123
372060
1216
کتابی که غیرعادی بود
06:13
because it was written by a British supporter of Al Qaeda,
124
373300
3736
چون توسط یک حامیِ انگلیسیِ القاعده نوشته شده بود.
06:17
and in it the author calls for attacks in Britain.
125
377060
3056
و در آن مؤلف ندای حمله به انگلیس را سر می‌دهد.
06:20
This is in 1999,
126
380140
1936
این مربوط به سال ۱۹۹۹ است،
06:22
so 9/11 and the invasion of Iraq was still in the future,
127
382100
4136
بنابراین ۱۱ سپتامبر و حمله به عراق هنوز در آینده قرار دارد،
06:26
and he helped scout New York bombing targets.
128
386260
2816
و او به دیده‌بانی اهداف بمب‌گذاری در نیویورک کمک کرد.
06:29
He taught others how to make a dirty bomb to use on the London Underground,
129
389100
4816
او نحوه ساخت بمب آغشته به رادیواکتیو را به سایرین آموخت
تا در متروی لندن از آن استفاده کنند،
06:33
and he plotted a massive bombing campaign in London's shopping areas.
130
393940
3440
و یک پویش بمب‌گذاری عظیم را در مناطق خرید لندن طراحی کرد.
06:37
He's a very high-risk security prisoner in the UK
131
397980
3096
او یک زندانی امنیتی پرخطر در انگلیس
06:41
and one of the most important Al Qaeda figures to be arrested in Britain.
132
401100
4360
و یکی از مهم‌ترین چهره‌های القاعده است که در انگلیس دستگیر شده است.
06:47
The author of that book
133
407300
1856
مؤلف این کتاب
06:49
was the very same quiet little boy
134
409180
3456
همان پسر کوچک ساکت بود
06:52
who went to my school.
135
412660
1200
که به مدرسه‌ی من می‌رفت.
06:54
So a Hindu boy from Britain
136
414980
2136
پس یک پسر هندو از انگلیس
06:57
became an Al Qaeda fighter
137
417140
1736
به یک مبارز القاعده
06:58
and a most-wanted international terrorist,
138
418900
2056
و تروریستِ بین‌المللیِ تحت تعقیب تبدیل شد،
07:00
and he rejected what people would call his Hindu or Indian or British identity,
139
420980
5096
و به آن‌چه بدان هویتِ انگلیسی یا هندی، یا هندو می‌گویند پشت پا زد،
07:06
and he became someone else.
140
426100
1856
و فرد دیگری شد.
07:07
He refused to be who he was.
141
427980
1856
او به کسی که بود پشت پا زد.
07:09
He recreated himself,
142
429860
2296
او خود را از نو ساخت،
07:12
and this kind of journey is very common
143
432180
2296
و این نوع از تغییر
07:14
for young men and women
144
434500
1456
میان مردان و زنانی
07:15
who become involved in Al Qaeda or Islamic State
145
435980
3096
که گرفتارِ القاعده و داعش یا سایر گروه‌های مسلح فرا ملی
07:19
or other transnational armed groups.
146
439100
3296
خیلی معمول است.
07:22
Al Qaeda's media spokesman is a white American
147
442420
3856
سخنگوی رسانه‌ی القاعده یک آمریکایی سفیدپوست است
07:26
from a Jewish and Catholic mixed background,
148
446300
3456
که دارای سابقه‌ی مخلوطِ یهودی و کاتولیک است،
07:29
and neither he nor the boy from my school
149
449780
2776
و نه او و نه پسرِ مدرسه‌ی من
07:32
were from Muslim backgrounds.
150
452580
1696
سابقه‌ی مسلمانی نداشتند.
07:34
There's no point in asking them where are they from.
151
454300
2736
فایده‌ای هم ندارد که بپرسیم از کجا آمده‌اند.
07:37
A more important question is where they're going.
152
457060
2440
سؤال مهم‌تر این است که به کجا می‌روند.
07:40
And I would also put it to you
153
460620
1456
و همچنین به شما می‌گویم
07:42
that exactly the same journey occurs for those young men and women
154
462100
3136
که دقیقاً همین سیر برای آن مردان و زنانی
07:45
who were brought up in Muslim family backgrounds.
155
465260
2936
که با سابقه‌ی خانواده‌های مسلمان بزرگ شده‌اند رخ می‌دهد.
07:48
Most of those who join Al Qaeda
156
468220
2816
بیش‌تر کسانی که به القاعده
07:51
and other Salafi jihadi groups from Europe, Asia, North America,
157
471060
4976
و سایر گروه‌های جهادی سلفی در اروپا، آسیا، آمریکای شمالی،
07:56
even in many cases the Middle East
158
476060
1896
حتی در بسیاری موارد در خاورمیانه می‌پیوندند
07:57
are those who have comprehensively rejected their backgrounds
159
477980
3936
آنهایی هستند که به طور کامل به سوابقشان پشت پا زده‌اند
08:01
to become, in essence, new people.
160
481940
3080
تا در اصل، انسان‌های جدیدی بشوند.
08:06
They spend an enormous amount of time attacking their parents' backgrounds
161
486100
3856
آنها زمان زیادی را صرف هجوم به سوابق پدر و مادرهایشان می‌کنند
08:09
as profane, impure, blasphemous,
162
489980
3016
تا آن را غیردینی، ناخالص، کفر‌آمیز،
08:13
the wrong type of Islam,
163
493020
2296
و اسلام غلط جلوه دهند،
08:15
and their vision instead
164
495340
1496
و دیدگاه خود را به جای آن
08:16
is a fantastical view of cosmic apocalypse.
165
496860
4576
دیدگاهی فوق‌العاده از آخرالزمانی عظیم نشان دهند.
08:21
It's a born again vision.
166
501460
1336
این چشم‌انداز تولدی نو است.
08:22
Discard your past, your society, your family and friends
167
502820
3416
گذشته‌ات را دور بریز، جامعه‌ات، خانواده و دوستانت را
08:26
since they're all impure.
168
506260
2160
چون آن‌ها همه ناخالص‌اند.
08:29
Instead, become someone else,
169
509660
2480
در عوض فرد دیگری شو،
08:33
your true self,
170
513060
1280
خود واقعی‌ات،
08:35
your authentic self.
171
515300
2280
خود راستینت.
08:38
Now, this isn't about a return to the past.
172
518820
4056
این ربطی به بازگشت به گذشته ندارد.
08:42
It's about using a forgery of the past
173
522900
3216
این مربوط به جعل گذشته
08:46
to envision an appalling future which begins today at year zero.
174
526140
4496
برای ایجاد چشم‌اندازی مخوف از آینده است که امروز در سال صفر آغاز می‌شود.
08:50
This is why over 80 percent of the victims of Al Qaeda and Islamic State
175
530660
3496
به همین خاطر است که بیش از ۸۰ درصد قربانیان القاعده و داعش
08:54
are people from Muslim backgrounds.
176
534180
1696
افرادی دارای سابقه‌ی اسلام هستند.
08:55
The first act by Salafi jihadi groups when they take over an area
177
535900
4336
اولین کاری که گروه‌های جهادی سلفی در زمان تصرف یک منطقه می‌کنند
09:00
is to destroy existing Muslim institutions
178
540260
3096
این است که نهادهای اسلامی موجود را نابود می‌کنند
09:03
including mosques, shrines, preachers, practices.
179
543380
3960
مسجدها، حرم‌ها، خطیب‌ها، و عادات و اعمال.
09:08
Their main purpose is to control and punish people internally,
180
548300
3416
هدف اصلی این است که مردم را از درون کنترل کرده و تنبیه کنند،
09:11
to dictate the spaces that women may go,
181
551740
2696
مکانهایی که زنان می‌توانند به آن وارد شوند را تعیین کنند،
09:14
their clothing, family relations,
182
554460
2136
لباس، ارتباطات خانوادگی،
09:16
beliefs, even the minute detail of how one prays.
183
556620
4296
اعتقادات، و حتی جزئیات ریزِ نحوه‌ی نماز خواندنشان را.
09:20
And you get the impression in the news
184
560940
2096
و شما در اخبار این‌گونه احساس می‌کنید
09:23
that they are after us in the West,
185
563060
3256
که آنها به دنبال ما در غرب هستند،
09:26
but they are actually mainly after people from other Muslim backgrounds.
186
566340
4560
اما آنها در واقع به دنبال افرادی با سوابق اسلامی دیگر هستند.
09:32
In their view, no other Muslim can ever be pure enough,
187
572260
4896
در دیدگاه آنها، هیچ مسلمان دیگری هرگز به اندازه‌ی کافی خالص نیست،
09:37
so ordinary beliefs and practices that have existed for centuries
188
577180
3096
بنابراین اعمال و اعتقادات عادی که قرن‌هاست وجود دارند
09:40
are attacked as impure
189
580300
1976
به عنوان ناخالصی، مورد هجوم قرار می‌گیرند
09:42
by teenagers from Birmingham or London
190
582300
3176
توسط نوجوانانی اهلِ بیرمنگهام و لندن
09:45
who know nothing
191
585500
1720
که درباره‌ی تاریخی
09:48
about the histories that they so joyously obliterate.
192
588140
5560
که با افتخار آن را می‌زدایند، هیچ نمی‌دانند.
09:54
Now here, their claim to tradition is at war with history,
193
594620
4856
در اینجا، ادعای آنان به سنت با تاریخ در جنگ است،
09:59
but they're nevertheless very certain about their purity
194
599500
3056
اما با این‌حال آنها از خلوص آن
10:02
and about the impurity of others.
195
602580
2320
و ناخالصی دیگران مطمئن‌اند.
10:06
Purity,
196
606340
1200
خلوص،
10:08
certainty,
197
608460
1616
قطعیت،
10:10
the return to authentic tradition,
198
610100
1736
بازگشت به سنت راستین،
10:11
the quest for these can lead to lethal visions
199
611860
3296
تلاش برای اینها می‌تواند منجر به چشم‌اندازی مرگبار
10:15
of perfect societies and perfected people.
200
615180
4016
از جوامعی بی‌نقص و افرادی کامل شود.
10:19
This is what the main Hindu fundamentalist organization in India
201
619220
4256
این چیزی است شبیه به تشکیلات اصلیِ بینادگرایان هندو
10:23
looks like today at its mass rally.
202
623500
2280
در تجمع عظیم‌شان در هند.
10:26
Maybe it reminds you of the 1930s in Italy or Germany,
203
626580
3296
شاید شما را به یاد ایتالیا یا آلمان در دهه‌ی ۱۹۳۰ بیندازد.
10:29
and the movement's roots are indeed in fascism.
204
629900
2216
و حقیقتاً ریشه‌های این جنبش در فاشیسم است.
10:32
It was a member of the same Hindu fundamentalist movement
205
632140
3736
عضوی از همین جنبش بنیادگرای هندو بود
10:35
who shot dead Mahatma Gandhi.
206
635900
2840
که به ماهاتما گاندی شلیک کرد و او را کشت.
10:39
Hindu fundamentalists today view this murderer as a national hero,
207
639980
5016
امروزه بنیادگرایان هندو به این قاتل به چشم یک قهرمان ملی نگاه می‌کنند،
10:45
and they want to put up statues of him throughout India.
208
645020
3816
و می‌خواهند مجسمه‌ی او را در سراسر هند قرار دهند.
10:48
They've been involved for decades
209
648860
1616
آنان برای دهه‌های متمادی
10:50
in large-scale mass violence against minorities.
210
650500
2536
در خشونت‌های بزرگ‌مقیاس علیه اقلیت‌ها شرکت داشته‌اند.
10:53
They ban books, art, films.
211
653060
2616
آن‌ها کتاب، هنر، و فیلم را ممنوع می‌کنند.
10:55
They attack romantic couples on Valentine's Day,
212
655700
2256
به زوج‌های عاشق در روز ولنتاین حمله می‌کنند،
10:57
Christians on Christmas Day.
213
657980
2056
و به مسیحیان در روز کریسمس.
11:00
They don't like others talking critically
214
660060
2896
آنها دوست ندارند سایرین به صورت انتقادی
11:02
about what they see as their ancient culture
215
662980
2616
درباره‌ی نگاهشان به فرهنگِ باستانی‌شان صحبت کنند
11:05
or using its images
216
665620
1496
یا از تصاویر آن استفاده کنند
11:07
or caricaturing it
217
667140
1616
یا از آن کاریکاتور بسازند
11:08
or drawing cartoons about it.
218
668780
2560
یا درباره‌ی آن نقاشی بکشند.
11:12
But the people making the strongest possible claims
219
672500
3496
اما افرادی که راجع به مذهب هندوی بی‌زمان و باستانی
11:16
about ancient, timeless Hindu religion
220
676020
2896
قوی‌ترین ادعاها را دارند
11:18
are dressed in brown shorts and white shirts
221
678940
2616
شلوارک‌های قهوه‌ای و پیرهن‌های سفید می‌پوشند
11:21
while claiming, oddly,
222
681580
2656
در حالی که به طرز عجیبی
11:24
to be the original Aryan race,
223
684260
2856
ادعا دارند که از نژاد آریایی اصیل هستند،
11:27
just like the violent Salafi jihadis
224
687140
2416
درست مانند جهادی‌های سلفیِ خشن
11:29
who make their claims about their primordial religion
225
689580
2976
که چنین ادعاهایی درباره‌ی مذهب کهن‌شان دارند
11:32
while dressed in black military uniforms
226
692580
2456
در حالی که لباس‌های نظامی سیاه برتن دارند
11:35
and wearing balaclavas.
227
695060
1520
و صورت خود را پوشانده‌اند.
11:37
These people are manufacturing pure, pristine identities of conviction
228
697780
4376
این افراد هویت‌های خالص و شکل‌نیافته‌ی عقیده و قطعیت را
11:42
and of certainty.
229
702180
1216
شکل می‌دهند.
11:43
Fundamentalists see religion and culture as their sole property, a property.
230
703420
4560
بنیادگرایان، مذهب و فرهنگ را تنها به عنوان یک صفت از خود می‌دانند.
11:48
But religions and cultures are processes.
231
708820
2576
اما مذهب‌ها و فرهنگ‌ها فرایند هستند.
11:51
They're not things. They're impermanent. They're messy. They're impure.
232
711420
3376
آن‌ها شئ نیستند. ناپایدارند. بی‌نظم‌اند. ناخالص‌اند.
11:54
Look at any religion and you'll see disputes and arguments
233
714820
2736
به هر مذهبی که نگاه کنید اختلاف و جدل خواهید دید،
11:57
going all the way down.
234
717580
2000
تا عمیق‌ترین لایه‌ها.
12:01
Any criticism of religion in any form
235
721460
2920
بنابراین هر انتقادی به مذهب در هر شکلی
12:05
has to therefore be
236
725180
1936
باید بخشی از حس گسترده‌ی بشریت باشد
12:07
part of the expansive sense of humanity
237
727140
2576
12:09
we should aspire to.
238
729740
1200
که آرزوی آن را داریم.
12:12
I respect your right to have and to express your religion
239
732220
4456
من به دینداری شما و اظهار آن، به فرهنگ یا نظرتان،
12:16
or your culture or your opinion,
240
736700
2616
احترام می‌گذارم،
12:19
but I don't necessarily have to respect the content.
241
739340
2856
اما لزوماً مجبور نیستم به محتوای آن هم احترام بگذارم.
12:22
I might like some of it.
242
742220
1256
شاید بخشی از آن را دوست داشته باشم.
12:23
I might like how an old church looks, for example,
243
743500
2816
مثلاً ممکن است ظاهر یک کلیسای قدیمی را دوست داشته باشم،
12:26
but this isn't the same thing.
244
746340
1520
اما اینها یکسان نیستند.
12:28
Similarly, I have a human right
245
748780
2616
به همین شکل، این حق بشری را دارم
12:31
to say something that you may find offensive,
246
751420
2136
که چیزی بگویم که به نظر شما توهین‌آمیز است،
12:33
but you do not have a human right not to be offended.
247
753580
2480
اما شما این حق را ندارید که برنجید.
12:36
In a genuine democracy, we're constantly offended
248
756900
2936
در یک جمع‌سالاری واقعی، ما مدام می‌رنجیم
12:39
since people express different views all the time.
249
759860
2776
چون مردم مدام دیدگاه‌های متفاوتی بیان می‌کنند.
12:42
They also change their views,
250
762660
1840
همچنین نظراتشان را عوض می‌کنند،
12:45
so their views are impermanent.
251
765180
1536
بنابراین دیدگاهشان ناپایدار است.
12:46
You cannot fix someone's political views
252
766740
3296
نمی‌توان دیدگاه سیاسی یک نفر را
12:50
based on their religious or national or cultural background.
253
770060
3120
بر اساس مذهب یا ملیت یا سابقه‌ی فرهنگی‌اش اصلاح کرد.
12:54
Now, these points about religious purity
254
774660
2816
این نکات درباره‌ی خلوص مذهبی
12:57
also apply to nationalism and to racism.
255
777500
3400
درباره‌ی ملی‌گرایی و نژادپرستی هم صادق است.
13:02
I'm always puzzled
256
782980
1360
من همواره مبهوتم
13:05
to have pride in your national or ethnic identity,
257
785500
4800
از این‌که به هویت ملی و نژاد خود افتخار می‌کنید
13:11
pride in the accident of birth from a warm and cozy womb,
258
791740
3400
افتخار به حادثه‌ی تولد از یک رحم گرم و نرم،
13:16
belief in your superiority because of the accident of birth.
259
796380
3400
اعتقاد به برتری به خاطر حادثه‌ی تولد.
13:21
These people have very firm ideas
260
801100
2256
این افراد درباره‌ی آن‌چه
13:23
about what belongs and what doesn't belong
261
803380
2000
در فرهنگ گرم ملی‌ که متصور هستند،
13:25
inside the cozy national cultures that they imagine.
262
805404
3672
جای دارد یا ندارد، اندیشه‌های راسخی دارند.
13:29
And I'm going to caricature a bit here, but only a little bit.
263
809100
3816
و من در اینجا کمی کاریکاتورسازی خواهم کرد، اما فقط کمی.
13:32
I want you to imagine the supporter of some Little Englander
264
812940
3256
می‌خواهم یک حامیِ «انگلیس کوچک» را تصور کنید
13:36
or British nationalist political party,
265
816220
1896
یا حامیِ حذب سیاسی ملی انگلیس،
13:38
and he's sitting at home
266
818140
1376
او در خانه نشسته است
13:39
and he's screaming about foreigners
267
819540
2856
و درباره‌ی خارجی‌ها داد و بیداد می‌کند
13:42
invading his country
268
822420
1816
که به کشورش هجوم آورده‌اند
13:44
while watching Fox News,
269
824260
1936
در حالی‌که فاکس نیوز را تماشا می‌کند،
13:46
an American cable channel
270
826220
2176
یک کانال تلویزیونی آمریکایی
13:48
owned by an Australian
271
828420
1456
که مالکش یک استرالیایی است
13:49
on his South Korean television set
272
829900
2136
و دستگاه تلویزیون ساخت کره‌ی جنوبی
13:52
which was bought by his Spanish credit card
273
832060
3576
که با کارت اعتباری اسپانیایی خریده شده
13:55
which is paid off monthly by his high-street British bank
274
835660
3256
که ماهانه توسط بانک انگلیسی در ابتدای خیابان تسویه می‌شود
13:58
which has its headquarters in Hong Kong.
275
838940
2640
که ساختمان مرکزی آن در هنگ کنگ است.
14:02
He supports a British football team owned by a Russian.
276
842180
4056
او از تیمی انگلیسی طرفداری می‌کند که مالکش روسی است.
14:06
His favorite brand of fish and chips
277
846260
1736
شرکت محبوب چیپس و ماهی‌اش
14:08
is owned by a Swedish venture capitalist firm.
278
848020
2656
مورد مالکیت یک شرکت سرمایه‌گذاری سوئدی است.
14:10
The church he sometimes goes to
279
850700
1496
کلیسایی که گاهی به آن می‌رود
14:12
has its creed decided in meetings in Ghana.
280
852220
3440
عقایدش را در جلساتی در غنا تعیین می‌کند.
14:17
His Union Jack underpants
281
857100
2080
زیرشلواری‌های «یونیون جک»اش
14:20
were made in India.
282
860140
1216
در هند تولید شده‌اند.
14:21
(Laughter)
283
861380
2256
(خنده‌ی حضار)
14:23
And --
284
863660
1216
و --
14:24
(Applause)
285
864900
5936
(تشویق حضار)
14:30
Thank you.
286
870860
1216
متشکرم.
14:32
And they're laundered regularly
287
872100
3936
و به طور منظم توسط
14:36
by a very nice Polish lady.
288
876060
2776
یک بانوی لهستانی محترم خشک‌شویی می‌شوند.
14:38
(Laughter)
289
878860
1200
(خنده‌ی حضار)
14:41
There is no pure ethnicity, national culture,
290
881060
2776
هیچ نژاد خالص، و فرهنگ ملی‌ وجود ندارد
14:43
and the ethical choices we have today
291
883860
2096
و انتخاب‌های اخلاقی‌ که ما امروز داریم
14:45
are far wider than being forced to choose
292
885980
3976
بسیار گسترده‌تر از آن است که مجبور باشیم
14:49
between racist right and religious right visions,
293
889980
3456
از میان چشم‌اندازی‌های دلگیر فرهنگیِ حقوقِ نژادی و حقوق مذهبی
14:53
dismal visions of culture.
294
893460
2080
انتخاب کنیم.
14:56
Now, culture isn't just about language, food, clothing and music,
295
896780
3736
فرهنگ تنها مربوط به زبان، غذا، پوشاک و موسیقی نیست،
15:00
but gender relations, ancient monuments,
296
900540
2296
بلکه مربوط به ارتباطات، بناهای تاریخی،
15:02
a heritage of sacred texts.
297
902860
2520
و میراث متون مقدس هم هست.
15:06
But culture can also be what has been decided to be culture
298
906700
4016
اما فرهنگ همچنین می‌تواند چیزی باشد که توسط کسانی که منافعی سیاسی دارند
15:10
by those who have a political stake
299
910740
2776
تا فرهنگ را به شکل یک زندان در آورند،
15:13
in pounding culture into the shape of a prison.
300
913540
3640
تصمیم‌گیری شده باشد.
15:18
Big political identity claims are elite bids for power.
301
918020
3056
ادعاهای بزرگ هویت سیاسی مزایده‌های قدرت اشراف هستند.
15:21
They're not answers to social or economic or political injustices.
302
921100
4096
این‌ها پاسخ بی‌عدالتی‌های سیاسی و اقتصادی نیستند.
15:25
They often obscure them.
303
925220
1600
عمدتاً آنها را مبهم می‌کنند.
15:27
And what about the large number of people across the globe
304
927380
2736
درباره‌ی تعداد زیاد مردمی که در سراسر دنیا نمی‌توانند
15:30
who can't point to a monument from their past,
305
930140
2176
به بناهای تاریخی گذشته‌شان اشاره کنند چطور؟
15:32
who don't possess a sacred written text,
306
932340
2336
آنهایی که صاحب متون مقدس نیستد،
15:34
who can't hark back
307
934700
2056
نمی‌توانند به افتخارات گذشته‌
15:36
to the past glories of a civilization or empire?
308
936780
3696
امپراطوری یا تمدن خود بنازند؟
15:40
Are these people less a part of humanity?
309
940500
1960
آیا اینها انسانیت کمتری دارند؟
15:46
What about you,
310
946380
1576
شما چطور؟
15:47
now, listening to this?
311
947980
1256
که به این گوش می‌دهید؟
15:49
What about you and your identity,
312
949260
1656
شما و هویت شما چطور؟
15:50
because you stitch your experiences and your thoughts into a continuous person
313
950940
5376
چون تجربه‌ها و افکارتان را به شکل انسانی پیوسته درآورده‌اید
15:56
moving forward in time.
314
956340
2096
که در زمان به جلو می‌رود.
15:58
And this is what you are when you say,
315
958460
1856
و این منظور شما از آن چیزی است
16:00
"I," "am," or "me."
316
960340
2000
که می‌گویید «من»، «هستم»،‌ «خود.»
16:03
But this also includes all of your hopes and dreams,
317
963420
3136
اما این شامل امیدها و رویاهای شما هم هست،
16:06
all of the you's that could have been,
318
966580
2496
تمامی «شما»هایی که می‌توانستید باشید،
16:09
and it includes all the other people
319
969100
2336
و شامل تمام مردم دیگر هم هست
16:11
and the things that are in the biography of who you are.
320
971460
3256
و چیزهایی که در زندگی‌نامه‌ی آن‌چه که هستید وجود دارند.
16:14
They, the others,
321
974740
2016
آنها، دیگران هم،
16:16
are also a part of you,
322
976780
1776
بخشی از شما هستند،
16:18
moving forward with you.
323
978580
1960
که با شما پیش می‌روند.
16:21
Your authentic self, if such a thing exists,
324
981900
3416
خود واقعی شما، اگر وجود داشته باشد،
16:25
is a complex, messy and uncertain self,
325
985340
3136
خودی پیچیده، نامنظم، و غیرقطعی است،
16:28
and that is a very good thing.
326
988500
4160
و این چیز خیلی خوبی است.
16:33
Why not value those impurities and uncertainties?
327
993900
2376
چرا این ناخالصی‌ها و عدم قطعیت‌ها را ارزش ندهیم؟
16:36
Maybe clinging to pure identities is a sign of immaturity,
328
996300
3816
شاید چنگ زدن به هویت‌های خالص نشانی از عدم بلوغ باشد،
16:40
and ethnic, nationalist and religious traditions are bad for you.
329
1000140
3096
و سنت‌های نژادی، ملی و مذهبی برای شما بد باشند.
16:43
Why not be skeptical about every primordial origin claim
330
1003260
2856
چرا نسبت به هر ادعای ریشه‌های اولیه که از طرف شما مطرح می‌شود،
16:46
made on your behalf?
331
1006140
1456
بدبین نباشیم؟
16:47
Why not reject the identity myths that call on you to belong,
332
1007620
4680
چرا به افسانه‌های هویتی شما را به تعلق فرامی‌خوانند پشت پا نزنیم؟
16:53
that politicians and community leaders,
333
1013740
2616
[گروه‌هایی] که سیاستمدران
16:56
so-called community leaders,
334
1016380
1816
و رهبران جامعه
16:58
place on you?
335
1018220
1256
شما را در آن قرار می‌دهند؟
16:59
If we don't need origin stories and fixed identities,
336
1019500
2656
اگر به داستان‌های اصل و نسب و هویت‌های ثابت نیاز نداریم،
17:02
we can challenge ourselves to think creatively
337
1022180
3296
می‌توانیم خود را با تفکر خلاقانه درباره‌ی یکدیگر و آینده
17:05
about each other and our future.
338
1025500
2576
به چالش بکشیم.
17:08
And here culture always takes care of itself.
339
1028100
2936
و در این‌جا فرهنگ همواره از خود مراقبت خواهد کرد.
17:11
I'm not worried about culture.
340
1031060
1456
من نگران فرهنگ نیستم.
17:12
Cultures are creative, dynamic processes,
341
1032540
3416
فرهنگ‌ها فرایند‌هایی خلاق و پویا هستند
17:15
not imposed laws and boundaries.
342
1035980
3040
که با قوانین و مرزها محدود نمی‌شوند.
17:19
This is Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd,
343
1039780
3656
این ابوالولید محمد بن رشد است.
17:23
a very senior Muslim judge and thinker in Cordoba in the 12th century,
344
1043460
3936
یک قاضی و متفکر بزرگ مسلمان در کوردوبا در قرن دوازدهم،
17:27
and his writings were considered deeply blasphemous, heretical and evil.
345
1047419
4137
و نوشته‌های او به شدت کفرآمیز، خلاف ایمان و شیطانی در نظر گرفته می‌شد.
17:31
Long after he died,
346
1051580
1376
مدت‌ها پس از مرگ او،
17:32
followers of his work were ruthlessly hunted down,
347
1052980
2376
پیروان کار او بی‌رحمانه مورد تعقیب قرار می‌گرفتند
17:35
banished and killed over several centuries
348
1055380
2736
تبعید و کشته می‌شدند
17:38
by the most powerful religious institution of the medieval period.
349
1058139
4441
توسط نهادهای مذهبی قدرت‌مندِ قرون وسطی.
17:43
That institution was the Roman Catholic Church.
350
1063700
3520
این نهاد، کلیسای کاتولیک رومی بود.
17:48
Why?
351
1068580
1496
چرا؟
17:50
Because ibn Rushd said that something true in religion
352
1070100
2736
چون ابن رشد گفت ممکن است چیزی که در دین درست است
17:52
may conflict with something
353
1072860
1336
با چیزی که عقل شما می‌گوید تضاد داشته باشد
17:54
that your reason finds to be true on earth,
354
1074220
3000
17:58
but the latter is still true.
355
1078220
2480
اما باز هم گزاره اخیر صادق است.
18:01
There are two distinct worlds of truth,
356
1081460
1896
دو جهان مجزا از حقایق وجود دارند،
18:03
one based on our reason and evidence, and one that is divine,
357
1083380
2896
یکی بر اساس منطق و شواهد، و دیگری که الهی است،
18:06
and the state, political power, social law are in the realm of reason.
358
1086300
4896
و کشور، قدرت سیاسی، و قوانین اجتماعی در قلمرو منطق قرار دارند.
18:11
Religious life is a different realm.
359
1091220
1936
زندگی دینی در قلمرو دیگری قرار دارد.
18:13
They should be kept separated.
360
1093180
1736
این دو باید جدا از هم باشند.
18:14
Social and political life should be governed by our reason,
361
1094940
3576
زندگی اجتماعی و سیاسی باید با منطق اداره شود،
18:18
not by religion.
362
1098540
1456
نه با دین.
18:20
And you can see why the church was upset by his writings,
363
1100020
2696
و واضح است که چرا کلیسا از نوشته‌هایش خشمگین بود،
18:22
as indeed were some Muslims during his lifetime,
364
1102740
2496
و همین‌طور مسلمانانی که در زمان او بودند،
18:25
because he gives us a strong statement of secularism
365
1105260
3520
چون او بیانیه‌ای از سکولارسیم به ما می‌دهد
18:29
of a kind which is normal in Europe today.
366
1109860
2040
از آن نوع که در اروپای امروز رایج است.
18:32
Now, history plays many tricks on us.
367
1112660
1816
اما تاریخ نیرنگ‌های فراوانی دارد.
18:34
It undermines our fixed truths
368
1114500
1696
تاریخ حقیقت ثابت را تضعیف می‌کند
18:36
and what we believe to be our culture and their culture.
369
1116220
2816
آن‌چه به آن معتقدیم فرهنگ ما و فرهنگ آنها است.
18:39
Ibn Rushd, someone who happens to be a Muslim,
370
1119060
2456
ابن رشد، که بر حسب اتفاق مسلمان است،
18:41
is considered one of the key influences
371
1121540
1936
به عنوان یک عاملِ اثرگذارِ مهم
18:43
in the introduction and spread of secularism in Europe.
372
1123500
3640
در معرفی و گسترش سکولارسیم در اروپا قملداد می‌شود.
18:47
So against religious, nationalist and racial purists of all kinds,
373
1127820
4216
بنابراین فارغ از دین، ملیت، و هر نوع خلوص نژادی
18:52
can you make his story a part of your own,
374
1132060
4216
آیا می‌توانید داستان او را بخشی از خود سازید؟
18:56
not because he happened to be a Muslim,
375
1136300
1896
نه به این‌خاطر که مسلمان است،
18:58
not because he happened to be an Arab,
376
1138220
1976
نه به این خاطر که بر حسب اتفاق عرب بود،
19:00
but because he was a human being
377
1140220
1720
بلکه به این‌خاطر که یک انسان بود
19:02
with some very good ideas
378
1142740
1856
با تفکراتی خیلی خوب
19:04
that shook his world
379
1144620
1360
که دنیای خود و ما را
19:06
and ours.
380
1146740
1200
تکان داد.
19:08
Thank you.
381
1148620
1216
متشکرم.
19:09
(Applause)
382
1149860
4640
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7