Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt
117,569 views ・ 2017-09-15
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: DFLHS X TED TRANSLATORS
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I'm Chetan Bhatt
0
12580
1256
저는 치탄 바트입니다.
00:13
and when I give my name,
I'm often asked, "Where are you from?"
1
13860
3200
제 이름을 말하면, 사람들은 주로
"어디 출신이세요?"라고 묻곤 합니다.
00:17
And I normally say London.
2
17900
2840
그리고 저는 보통
런던이라고 대답합니다.
00:21
(Laughter)
3
21140
1496
(웃음)
00:22
But of course, I know
what they're really asking,
4
22660
2496
하지만 저는 당연히 그들이
진짜 물어보는 게 뭔지 압니다.
00:25
so I say something like,
5
25180
2016
그래서 저는 이렇게 말합니다.
00:27
"Well, my grandparents and my mum
were born in India,
6
27220
3576
"음, 제 조부모님과 어머니는
인도에서 태어나셨고
00:30
my dad and I were born in Kenya,
7
30820
2656
제 아버지와 저는 케냐에서 태어났고
00:33
and I was brought up in London.
8
33500
1896
저는 런던에서 자랐습니다."
00:35
And then they've got me mapped.
9
35420
1496
그러면 상대는 저를 다
파악한 것처럼 행동합니다.
00:36
"Ah, you're a Kenyan Asian.
I've worked with one of those."
10
36940
2816
"아, 당신은 케냐계
아시아 사람이군요.
이전에 그쪽 출신과 일해 봤어요."
00:39
(Laughter)
11
39780
1216
(웃음)
00:41
And from my name they probably
assume that I'm a Hindu.
12
41020
3376
그리고 그들은 제 이름을 보고
아마 힌두교 신자라고 생각할 것입니다.
00:44
And this sort of fixes me for them.
13
44420
1960
그들에겐 고정관념이 돼죠.
00:48
But what about the Christians
14
48260
2016
하지만 제가 함께 자란
기독교인들과 이슬람 교도와
00:50
and the Muslims and the atheists
15
50300
3296
무신론자들은요?
00:53
that I grew up with?
16
53620
1496
00:55
Or the socialists and the liberals,
17
55140
2496
아니면 사회주의자들과 자유주의자들
00:57
even the occasional Tory?
18
57660
2576
가끔 있는 토리당 지지자들은요?
01:00
(Laughter)
19
60260
1016
(웃음)
01:01
Indeed, all kinds of women and men --
20
61300
1816
정말, 각종 여성들과 남성들
01:03
vegetable sellers, factory workers,
cooks, car mechanics --
21
63140
2936
채소 파는 사람들, 공장 노동자들,
요리사들, 자동차 정비공들
01:06
living in my working class area,
22
66100
2496
제 근처의 노동자 계급 동네에
사는 이 사람들은
01:08
in some profoundly important way,
23
68620
2536
무언가 깊고 중요한 방식으로
01:11
they are also a part of me
24
71180
1696
제 일부분이기도 하고
01:12
and are here with me.
25
72900
1560
저와 함께합니다.
01:15
Maybe that's why I find it hard
to respond to questions about identity
26
75500
4496
어쩌면 그것이 제가
정체성과 기원에 대한 질문에
답변하기 어려워 하는
이유일 수도 있습니다.
01:20
and about origin.
27
80020
1416
01:21
And it's not just a sort of
teenage refusal to be labeled.
28
81460
2880
그리고 이건 그저 분류되는 것을
거부하는사춘기적 반항심이 아닙니다.
01:25
It's about our own most identities,
29
85740
2776
이것은 우리의 대부분
정체성에 관한 것입니다.
01:28
the ones that we put our hands up to,
30
88540
2296
호명하면 우리가 손을 들게 되는 것들,
01:30
the ones that we cheer for,
31
90860
1616
우리가 응원하는 것들
01:32
the ones that we fight for,
32
92500
1696
우리가 지키기 위해 싸우는 것들
01:34
the ones that we love or hate.
33
94220
2816
우리가 사랑하거나
미워하는 것들에 대한 것입니다.
01:37
And it's about how we apprehend ourselves
34
97060
3096
그리고 우리가 스스로와 타인을
01:40
as well as others.
35
100180
1656
어떻게 이해하는지에 대한 것입니다.
01:41
And it's about identities
we just assume that we have
36
101860
2656
그리고 우리가 그다지 생각도 하지 않고
01:44
without thinking too much about them.
37
104540
2240
그저 가지고 있다고 당연히 여기는
정체성에 대한 것입니다.
01:48
But our responses
to questions of identity and origin
38
108220
3736
하지만 정체성과 기원에 대한
질문들에 우리들의 답변은
01:51
have substantial
social and political importance.
39
111980
4760
물질적인, 그리고 사회 정치적인
중요성을 가지고 있습니다.
01:57
We see the wars, the rages of identity
going on all around us.
40
117460
3856
우리는 주변에서 일어나는 전쟁과,
정체성에 관한 분노를 봅니다.
02:01
We see violent religious,
national and ethnic disputes.
41
121340
4456
종교, 국가, 민족적 이유로 인한
폭력적인 분쟁들을 보고 있습니다.
02:05
And often the conflict is based
on old stories of identity
42
125820
4640
그리고 흔히 이 갈등은
정체성에 대한 옛이야기들과
02:11
and belonging
43
131420
1536
소속
02:12
and origins.
44
132980
1496
기원들에 근거합니다.
02:14
And these identities are based on myths,
45
134500
2696
그리고 이 정체성들은 주로
고대나 원시의 기원들에 관한
02:17
typically about ancient,
primordial origins.
46
137220
3696
신화들에 근거하고 있습니다.
02:20
And these could be about Adam and Eve
47
140940
2416
이것은 아담과 이브에
대한 것일 수도 있고
02:23
or about the supremacy
of a caste or gender
48
143380
2936
계급이나 성에 대한 우월성
02:26
or about the vitality of a supposed race
49
146340
2896
혹은 특정 인종의 우월성
02:29
or about the past glories
of an empire or civilization
50
149260
3416
혹은 제국이나 문명의 지난 영광
02:32
or about a piece of land
51
152700
1696
혹은 신이 축복을 주었다고 여겨지는
02:34
that some imagined deity has gifted.
52
154420
2480
땅에 관한 것일 수도 있습니다.
02:38
Now, people say
53
158620
1416
이제, 사람들은 기원 설화들과
02:40
that origin stories and identity myths
make us feel secure.
54
160060
3240
신화들이 우리를 안전하게
느끼게 한다고 합니다.
02:44
What's wrong with that?
55
164180
1296
그게 뭐가 나쁘죠?
02:45
They give us a sense of belonging.
56
165500
1656
그것들은 우리의 소속감을 줍니다.
02:47
Identity is your cultural clothing,
57
167180
1706
정체성은 당신의 문화적 옷이고
02:48
and it can make you feel
warm and fuzzy inside.
58
168920
2200
속을 따뜻하고 기대하게 해줍니다.
02:52
But does it really?
59
172460
1696
하지만 정말 그런가요?
02:54
Do we really need
identity myths to feel safe?
60
174180
2976
우리는 안전하다고 느끼기 위해
정체성이 정말 필요한가요?
02:57
Because I see religious,
national, ethnic disputes
61
177180
4016
왜냐하면 저는 종교적, 국가적,
민족적인 분쟁들이
03:01
as adding to human misery.
62
181220
2280
인간의 고통을 더해주는
것이라고 보기 때문이죠.
03:05
Can I dare you
63
185140
1816
도전해 보세요.
03:06
to refuse every origin myth
64
186980
3936
여러분을 규정하는 모든 기원신화들을
03:10
that claims you?
65
190940
1200
거부할 수 있나요?
03:12
What if we reject
every single primordial origin myth
66
192980
3896
우리가 만약 모든 기원신화를 거부하고
03:16
and develop a deeper sense of personhood,
67
196900
3416
사람으로서 더 깊은 자각을 가지고
03:20
one responsible to humanity as a whole
68
200340
2416
특정 부족이 아니라
03:22
rather than to a particular tribe,
69
202780
2456
모든 인류에 책임이
있다고 하면 어떨까요?
03:25
a radically different idea of humanity
70
205260
2336
어떻게 기원 설화가 혼란스럽게 하며
03:27
that exposes how origin myths mystify,
71
207620
4976
세계적인 힘을 숨기고, 탐욕스러운 사치
03:32
disguise global power,
72
212620
2336
빈곤, 여자들에 대한 전 세계적인 억압
03:34
rapacious exploitation,
73
214980
1856
그리고 거대하고 가속화하는
불평등 역시 드러내는
03:36
poverty, the worldwide oppression
of women and girls,
74
216860
3936
인류에 대해 완전히 다르게 생각하는
03:40
and of course massive,
accelerating inequalities?
75
220820
4080
이 생각의 방법을
모두 가질 수 있다면요?
03:46
Now, origin myths
are closely linked to tradition,
76
226460
2376
기원신화들은 전통에 많이 관련되어 있고
03:48
and the word tradition
points to something old
77
228860
2456
전통이라는 단어는 무엇인가 오래되고
03:51
and permanent, almost natural,
78
231340
1936
영구적이고, 거의 자연적인 것을 시사하며
03:53
and people assume tradition
is just history,
79
233300
2736
사람들은 전통이 단지 역사
03:56
simply the past
condensed into a nice story.
80
236060
3280
즉 단순히 과거가 멋진 이야기로
압축된 것이라고 추정합니다.
03:59
But let's not confuse
tradition with history.
81
239900
2856
하지만 전통과 역사를 혼동하지 맙시다.
04:02
The two are often in severe conflict.
82
242780
2640
그 둘은 가끔
매우 심한 충돌을 합니다.
04:07
Origin stories are usually recently
created fictions of ancient belonging,
83
247180
3616
기원 설화는 보통 고대 소유물에 관한
04:10
and they're absurd
84
250820
1256
창조된 허구이고, 그들은
04:12
given the complexity of humanity
85
252100
1656
인류의 복잡함과 우리의
불평등하지만 상호연결된 세계를
04:13
and our vastly interconnected,
even if very unequal world.
86
253780
4456
고려하면 터무니없습니다.
04:18
And today we see claims to tradition
87
258260
3576
그리고 오늘 날 우리는
아주 오래된 것이라고 주장하는
04:21
that claim to be ancient
88
261860
1496
전통에 대한 주장이
04:23
changing rapidly in front of our eyes.
89
263380
2880
우리의 눈 앞에서
급속히 변해가는 것을 봅니다.
04:28
I was brought up in the 1970s near Wembley
90
268820
2055
저는 1970년대 웸블리 근처에서
04:30
with Asian, English, Caribbean,
Irish families living in our street,
91
270899
5017
아시아, 영국
카리브해, 아일랜드 가족들이
우리 거리에 살고 있는 채로 자랐고
04:35
and the neo-Nazi National Front
was massive then
92
275940
3096
그리고 신나치국민전선당은
그 당시에 거대했습니다.
04:39
with regular marches and attacks on us
93
279060
2496
정기적인 행진과 우리에 대한 공격과
04:41
and a permanent threat
94
281580
1216
영구적인 협박
04:42
and often a frequent reality
of violence against us
95
282820
3736
그리고 자주 길거리에서, 우리의 집에서
04:46
on the streets, in our homes,
96
286580
2200
보통 신나치들과 다른
인종차별주의에 의한
04:49
typically by neo-Nazis and other racists.
97
289900
2256
잦은 폭력의 현실과 함께 말입니다.
04:52
And I remember during a general election
a leaflet came through our letter box
98
292180
4336
그리고 총선거 중에 우편함으로
우리 구역의 국민 전선당
입후보의 사진이 있는
04:56
with a picture of the National Front
candidate for our area.
99
296540
3520
전단이 온 것을 전 기억합니다.
05:01
And the picture
100
301060
1616
그리고 그 사진은
05:02
was of our next-door neighbor.
101
302700
1520
우리의 옆 집 이웃이었습니다.
05:05
He threatened to shoot me once
when I played in the garden as a kid,
102
305020
3896
그는 언젠가 제가 정원에서 놀고 있는
아이였을 때 절 쏘겠다고 협박했고
05:08
and many weekends, shaven-headed
National Front activists
103
308940
2696
많은 주말마다 머리를 민
국민 전선당 운동가들이
05:11
arrived at his house
104
311660
1416
그의 집에 도착했고
05:13
and emerged with scores of placards
105
313100
2216
많은 현수막과 함께
05:15
screaming that they wanted us
to go back home.
106
315340
3400
우리가 집에 가기를 원한다고
소리를 지르면서 나타났습니다.
05:21
But today he's one of my mum's best mates.
107
321020
3440
하지만 오늘날 그는
제 어머니의
가장 친한 친구 중 한 명입니다.
05:25
He's a very lovely, gentle and kind man,
108
325740
3776
그는 매우 사랑스럽고,
자상하고, 착한 남자이고
05:29
and at some point in his
political journey out of fascism
109
329540
3696
파시즘에서 나오는
정치적인 여정의 어느 순간에서
05:33
he embraced a broader idea of humanity.
110
333260
3400
그는 인류에 대한
더 넓은 아이디어를 수용했습니다.
05:37
There was a Hindu family
that we got to know well --
111
337940
2456
우리가 잘 알게 된
힌두교 가족이 있었습니다.
05:40
and you have to understand
that life in our street
112
340420
2376
그리고 우리 거리에서의 삶은
05:42
was a little bit like the setting
for an Asian soap opera.
113
342820
2736
아시아의 연속극의 설정과
조금 비슷했다는 것을 아셔야 합니다.
05:45
Everyone knew everyone else's business,
114
345580
1896
다른 사람들에게 전혀 알려지기
원하지 않았음에도 불구하고
05:47
even if they didn't want it
to be known by anyone at all.
115
347500
2696
모든 사람은 다른 모두의
일에 대해 알았습니다.
05:50
You really had no choice in this matter.
116
350220
1936
이 문제에 대해
사실 다른 선택이 없었습니다.
05:52
But in this family,
there was a quiet little boy
117
352180
4616
하지만 이 가족에는
저와 같은 학교를 간
05:56
who went to the same school as I did,
118
356820
1816
작고 조용한 남자 아이가 있었습니다.
05:58
and after I left school,
I didn't hear much more about him,
119
358660
2816
그리고 제가 학교를 떠난 후에
그가 인도로 갔다는 것 의외에는
06:01
except that he'd gone off to India.
120
361500
2920
그에 대해 많이 듣지 못했습니다.
06:06
Now around 2000,
121
366580
1816
이제 2000년 쯤에
06:08
I remember seeing this short book.
122
368420
2240
제가 짧은 책을 본 기억이 납니다.
06:12
The book was unusual
123
372060
1216
그 책은 특이했습니다.
06:13
because it was written
by a British supporter of Al Qaeda,
124
373300
3736
왜냐하면 그것은 영국의
알 카에다 지지자가 썼기 때문입니다.
06:17
and in it the author calls
for attacks in Britain.
125
377060
3056
그리고 그것에서 작가는
영국에서의 공격을 촉구합니다.
06:20
This is in 1999,
126
380140
1936
이것은 1999년에
06:22
so 9/11 and the invasion of Iraq
was still in the future,
127
382100
4136
그러니까 9.11 사건과 이라크 침공이
아직 행해지지 않았을 때,
06:26
and he helped scout
New York bombing targets.
128
386260
2816
그는 뉴욕의 폭격 대상을
정찰하는 것을 도왔습니다.
06:29
He taught others how to make a dirty bomb
to use on the London Underground,
129
389100
4816
그는 다른 사람들에게
어떻게 런던의 지하철에서 사용할
06:33
and he plotted a massive bombing campaign
in London's shopping areas.
130
393940
3440
더러운 폭탄을 만들 수 있는지 가르쳤고
런던의 상업 지역에서의
거대한 폭격 캠페인을 계획했습니다.
06:37
He's a very high-risk security
prisoner in the UK
131
397980
3096
그는 영국에서 보안상
매우 위험한 죄수였고
06:41
and one of the most important Al Qaeda
figures to be arrested in Britain.
132
401100
4360
영국에서 체포된 알 카에다 인물 중
가장 중요한 사람 중 하나였습니다.
06:47
The author of that book
133
407300
1856
그 책의 작가는
06:49
was the very same quiet little boy
134
409180
3456
바로 제 학교에 다니는
06:52
who went to my school.
135
412660
1200
조용하고 작은 남자아이였습니다.
06:54
So a Hindu boy from Britain
136
414980
2136
그래서 영국의 힌두교 아이는
06:57
became an Al Qaeda fighter
137
417140
1736
알 카에다 전사가 되었고
06:58
and a most-wanted international terrorist,
138
418900
2056
국제적으로 지명 수배 중인
테러리스트이고
07:00
and he rejected what people would call
his Hindu or Indian or British identity,
139
420980
5096
사람들이 힌두, 인도 또는
영국 정체성이라 부를 것을 거부했습니다.
07:06
and he became someone else.
140
426100
1856
07:07
He refused to be who he was.
141
427980
1856
그리고 그는 다른 사람이 되었습니다.
그는 그 자신이 되는 것을
거부했습니다.
07:09
He recreated himself,
142
429860
2296
그는 자기 자신을 다시 만들었고
07:12
and this kind of journey is very common
143
432180
2296
이러한 여정은
07:14
for young men and women
144
434500
1456
알 카에다나 IS
07:15
who become involved
in Al Qaeda or Islamic State
145
435980
3096
또는 다른 초국가적인
무장 단체에 연루된
07:19
or other transnational armed groups.
146
439100
3296
젊은 남성이나 여성에게
매우 흔한 일입니다.
07:22
Al Qaeda's media spokesman
is a white American
147
442420
3856
알 카에다의 미디어 대변인은
07:26
from a Jewish and Catholic
mixed background,
148
446300
3456
유대교와 카톨릭이 섞인
집안의 백인 미국인인데
07:29
and neither he nor the boy from my school
149
449780
2776
그나 제 학교의 아이 둘 다
무슬림 집안이 아니었습니다.
07:32
were from Muslim backgrounds.
150
452580
1696
07:34
There's no point in asking them
where are they from.
151
454300
2736
그들에게 어디 출신인지 묻는 것은
의미가 없습니다.
07:37
A more important question is
where they're going.
152
457060
2440
더 중요한 질문은
그들이 어디에 가는지입니다.
07:40
And I would also put it to you
153
460620
1456
그리고 저는 또한
07:42
that exactly the same journey
occurs for those young men and women
154
462100
3136
무슬림 집안에서 자라난 젊은 남성과
여성에게 일어나는 것과
07:45
who were brought up
in Muslim family backgrounds.
155
465260
2936
정확히 똑같은 여정을
여러분에게 겪게 할 것입니다.
07:48
Most of those who join Al Qaeda
156
468220
2816
알 카에다와 유럽,
아시아, 북아메리카
07:51
and other Salafi jihadi groups
from Europe, Asia, North America,
157
471060
4976
그리고 많은 경우
중동의 살라피 지하드 무리에
07:56
even in many cases the Middle East
158
476060
1896
합류하는 대부분의 사람들은
07:57
are those who have comprehensively
rejected their backgrounds
159
477980
3936
본질적으로 새로운 사람이 되기 위해
08:01
to become, in essence, new people.
160
481940
3080
그들의 배경을
완전히 거부한 사람들입니다.
08:06
They spend an enormous amount of time
attacking their parents' backgrounds
161
486100
3856
그들은 그들의 부모의 배경이
08:09
as profane, impure, blasphemous,
162
489980
3016
불경하고, 순수하지 않고, 모독스러우며
08:13
the wrong type of Islam,
163
493020
2296
이슬람의 잘못된 유형이라 공격하는데
엄청난 시간을 보내고
08:15
and their vision instead
164
495340
1496
대신에 그들의 비전은
08:16
is a fantastical view
of cosmic apocalypse.
165
496860
4576
어마어마한 파멸에 대한
환상적인 시각입니다.
08:21
It's a born again vision.
166
501460
1336
그것은 다시 태어난 시각입니다.
08:22
Discard your past,
your society, your family and friends
167
502820
3416
여러분의 과거, 사회, 가족과 친구들은
08:26
since they're all impure.
168
506260
2160
불결하기 때문에 버리세요.
08:29
Instead, become someone else,
169
509660
2480
대신, 다른 사람
08:33
your true self,
170
513060
1280
여러분의 진정한 자아
08:35
your authentic self.
171
515300
2280
여러분의 정확한 자아가 되십시오.
08:38
Now, this isn't
about a return to the past.
172
518820
4056
이제, 이것은 과거로
돌아가는 것이 아닙니다.
08:42
It's about using a forgery of the past
173
522900
3216
이것은 과거의 위조를 이용하여
08:46
to envision an appalling future
which begins today at year zero.
174
526140
4496
마음속에 0년에 시작하는
끔찍한 미래를 상상하는 것입니다.
08:50
This is why over 80 percent of the victims
of Al Qaeda and Islamic State
175
530660
3496
이것은 알카에다와 이슬람국가로부터의
피해자의 80퍼센트 이상이
08:54
are people from Muslim backgrounds.
176
534180
1696
이슬람교도인 까닭입니다.
08:55
The first act by Salafi jihadi groups
when they take over an area
177
535900
4336
살라피 지하디 그룹이 한 지역을
장악했을 때 하는 가장 첫번째 행동은
09:00
is to destroy existing Muslim institutions
178
540260
3096
모스크, 성지,
전도사, 관행들을 포함한
09:03
including mosques,
shrines, preachers, practices.
179
543380
3960
존재하는 무슬림 기관과
관습을 파괴하는 일입니다.
09:08
Their main purpose is to control
and punish people internally,
180
548300
3416
그들의 주된 목적은
사람들을 내적으로 조종하고 처벌하고
09:11
to dictate the spaces that women may go,
181
551740
2696
여성들이 갈 만한 공간
09:14
their clothing, family relations,
182
554460
2136
그들의 의상, 가족 관계
09:16
beliefs, even the minute detail
of how one prays.
183
556620
4296
믿음, 심지어는 한 개인이 기도하는
상세한 방법까지 지배하려는 것입니다.
09:20
And you get the impression in the news
184
560940
2096
그리고 여러분은 뉴스에서
09:23
that they are after us in the West,
185
563060
3256
그들이 서부에서 저희의 뒤를
쫓고 있다는 인상을 받는데
09:26
but they are actually mainly after
people from other Muslim backgrounds.
186
566340
4560
그들은 사실 주로 이슬람들의
뒤를 쫓고 있습니다.
09:32
In their view, no other Muslim
can ever be pure enough,
187
572260
4896
그들의 관점에서, 어떠한 이슬람교도도
충분히 순수할 수 없고
09:37
so ordinary beliefs and practices
that have existed for centuries
188
577180
3096
따라서 몇 세기 동안 존재해온
일반적인 믿음과 관습들이
09:40
are attacked as impure
189
580300
1976
역사에 대해 아무것도 모르기 때문에
09:42
by teenagers from Birmingham or London
190
582300
3176
즐겁게 흔적을 없애는
09:45
who know nothing
191
585500
1720
버밍험과 런던의 청소년들로부터
09:48
about the histories
that they so joyously obliterate.
192
588140
5560
순결하지 않다고 공격을 받고 있습니다
09:54
Now here, their claim to tradition
is at war with history,
193
594620
4856
현시점에서, 그들의 관습에 대한 주장은
역사와 함께 전쟁중이지만
09:59
but they're nevertheless
very certain about their purity
194
599500
3056
그럼에도 불구하고 그들은
그들의 순결함과
10:02
and about the impurity of others.
195
602580
2320
타인의 불결함에 대해
굉장히 확실합니다.
10:06
Purity,
196
606340
1200
순결함
10:08
certainty,
197
608460
1616
확실성
10:10
the return to authentic tradition,
198
610100
1736
진짜의 관습으로의 귀환
10:11
the quest for these
can lead to lethal visions
199
611860
3296
이러한 것들에 대한 탐색은
10:15
of perfect societies and perfected people.
200
615180
4016
완벽한 사회와 완벽화된 사람들에 대한
치명적인 생각으로 이어질 수 있습니다.
10:19
This is what the main Hindu
fundamentalist organization in India
201
619220
4256
이것이 바로 인디아의 주된
힌두 근본주의 신자 단체가
10:23
looks like today at its mass rally.
202
623500
2280
그들의 군중대회에서 보이는 모습입니다.
10:26
Maybe it reminds you
of the 1930s in Italy or Germany,
203
626580
3296
아마 이것은 당신에게 1930년대
이탈리아 혹은 독일을 떠올리게 하고
10:29
and the movement's roots
are indeed in fascism.
204
629900
2216
이 움직임들의 근원은
확실히 파시즘에 있습니다.
10:32
It was a member of the same
Hindu fundamentalist movement
205
632140
3736
그는 마하트마 간디를 총으로 쏴 죽인
10:35
who shot dead Mahatma Gandhi.
206
635900
2840
같은 힌두 근본주의 집단의
구성원이었습니다.
10:39
Hindu fundamentalists today
view this murderer as a national hero,
207
639980
5016
오늘날의 힌두 근본주의자들은
이 암살자를 국가적 영웅으로 보며,
10:45
and they want to put up
statues of him throughout India.
208
645020
3816
심지어 그의 동상을 인도 전역에
세우려고 합니다.
10:48
They've been involved for decades
209
648860
1616
그들은 수십년 동안
10:50
in large-scale mass violence
against minorities.
210
650500
2536
소수자들을 대상으로 한
대규모 폭력사건들을 주도해왔습니다.
10:53
They ban books, art, films.
211
653060
2616
그들은 책, 예술, 영화를 금지하고
10:55
They attack romantic couples
on Valentine's Day,
212
655700
2256
크리스마스에는 기독교인들을
10:57
Christians on Christmas Day.
213
657980
2056
발렌타인 데이에는 연인들을 공격합니다.
11:00
They don't like others talking critically
214
660060
2896
그들은 자신들이 '고대 문화'라고
11:02
about what they see
as their ancient culture
215
662980
2616
주장하는 것들에 대해서
11:05
or using its images
216
665620
1496
남들이 그 상징을 사용하거나
11:07
or caricaturing it
217
667140
1616
캐리커쳐를 그리거나
11:08
or drawing cartoons about it.
218
668780
2560
그에 관한 만화를 그리는 것을
싫어합니다.
11:12
But the people making
the strongest possible claims
219
672500
3496
그러나 고대의 영원한 힌두교에 대해
11:16
about ancient, timeless Hindu religion
220
676020
2896
가장 강력한 주장을 하는 사람들은
11:18
are dressed in brown shorts
and white shirts
221
678940
2616
갈색 반바지와 흰 티셔츠를 입고
11:21
while claiming, oddly,
222
681580
2656
이상하게도 검은색 군복과
11:24
to be the original Aryan race,
223
684260
2856
방한복을 입은 채
11:27
just like the violent Salafi jihadis
224
687140
2416
그들만의 태고의 종교에 대한
11:29
who make their claims
about their primordial religion
225
689580
2976
주장을 펼치고 있는
11:32
while dressed in black military uniforms
226
692580
2456
폭력적 살라피 지하드주의자들과
마찬가지로
11:35
and wearing balaclavas.
227
695060
1520
자신들이 고유의 아리아 민족이라고
주장하고 있습니다.
11:37
These people are manufacturing
pure, pristine identities of conviction
228
697780
4376
이들은 신념과 확신에 대해
순수하고 오염되지 않은
11:42
and of certainty.
229
702180
1216
정체성을 기르고 있습니다.
11:43
Fundamentalists see religion and culture
as their sole property, a property.
230
703420
4560
근본주의자들은 종교와 문화를
자신들만의 것, 즉 재산이라고 생각합니다.
11:48
But religions and cultures are processes.
231
708820
2576
하지만 종교와 문화는 과정입니다.
11:51
They're not things. They're impermanent.
They're messy. They're impure.
232
711420
3376
어느 종교든 심오하게 탐구하게 된다면
11:54
Look at any religion
and you'll see disputes and arguments
233
714820
2736
아주 깊은 논쟁과
11:57
going all the way down.
234
717580
2000
마주하게 될 것입니다.
12:01
Any criticism of religion in any form
235
721460
2920
따라서 종교에 대한
12:05
has to therefore be
236
725180
1936
어느 형태의 비판도
12:07
part of the expansive sense of humanity
237
727140
2576
우리가 갈망하는 인류에 대한
12:09
we should aspire to.
238
729740
1200
확장적 사고의 일부분이 되어야 합니다.
12:12
I respect your right
to have and to express your religion
239
732220
4456
전 당신이 당신의 종교, 문화,
개인적 의견을
12:16
or your culture or your opinion,
240
736700
2616
표출하는 것을 존중하지만
12:19
but I don't necessarily
have to respect the content.
241
739340
2856
그 내용을 존중해야만 하는 의무는
저에게 없습니다.
12:22
I might like some of it.
242
742220
1256
그 중 일부를 좋아할 수는 있죠.
12:23
I might like how an old church
looks, for example,
243
743500
2816
예를 들어, 저는 오래된 교회의
생김새를 좋아할 지 몰라도
12:26
but this isn't the same thing.
244
746340
1520
이것은 같은 것이 아닙니다.
12:28
Similarly, I have a human right
245
748780
2616
이와 비슷하게
제게는 여러분이기분 나쁘게
받아들일 수도 있는 발언을 할 권리가 있지만
12:31
to say something
that you may find offensive,
246
751420
2136
12:33
but you do not have a human right
not to be offended.
247
753580
2480
이로 인해 이를 불쾌하지 않게 느끼지
않을 권리를 가지고 있지 않습니다.
12:36
In a genuine democracy,
we're constantly offended
248
756900
2936
진정한 자유민주주의 국가의 사람들은
매번 각기 다른 다치관을 주장하기에
12:39
since people express
different views all the time.
249
759860
2776
우리는 지속적으로 자극받습니다
12:42
They also change their views,
250
762660
1840
또한 그들은 자신의 가치관을
바꾸기도 하기에
12:45
so their views are impermanent.
251
765180
1536
그들의 가치관은 비영구적이죠.
12:46
You cannot fix someone's political views
252
766740
3296
여러분은 종교나 국가적,
문화적인 신념을 바탕으로 한
12:50
based on their religious
or national or cultural background.
253
770060
3120
타인의 정치적인
가치관을 바꿀 수는 없습니다.
12:54
Now, these points about religious purity
254
774660
2816
이와 같은 종교적 순수성에 대한 견해는
12:57
also apply to nationalism and to racism.
255
777500
3400
인종박해와 자문화중심주의에도
적용됩니다.
13:02
I'm always puzzled
256
782980
1360
저는 언제나 당황스럽습니다.
13:05
to have pride in your national
or ethnic identity,
257
785500
4800
국적에 대한 자부심에 대해서요.
13:11
pride in the accident of birth
from a warm and cozy womb,
258
791740
3400
따뜻하고 편안한 몸에서
태어났다는 우연에 대한 자부심
13:16
belief in your superiority
because of the accident of birth.
259
796380
3400
우연한 출생때문에 생긴
우월감에 대한 믿음이요.
13:21
These people have very firm ideas
260
801100
2256
이 사람들은 상당히
확고한 인식이 있는데요.
13:23
about what belongs and what doesn't belong
261
803380
2000
그들이 상상하는 편안한 국가 문화에
13:25
inside the cozy national cultures
that they imagine.
262
805404
3672
무엇이 속하고 그렇지
않은지에 대한 인식이죠.
13:29
And I'm going to caricature a bit here,
but only a little bit.
263
809100
3816
제가 지금 여기서 조금,
아주 조금 캐리커쳐를 사용하겠습니다.
13:32
I want you to imagine
the supporter of some Little Englander
264
812940
3256
어느 영국인의 후원자
혹은 자문화중심적인 정당의
어느 영국인을 상상해보세요.
13:36
or British nationalist political party,
265
816220
1896
13:38
and he's sitting at home
266
818140
1376
그는 집에 앉아
13:39
and he's screaming about foreigners
267
819540
2856
어느 호주인 소유의
13:42
invading his country
268
822420
1816
미국 케이블 체널인 Fox News를
13:44
while watching Fox News,
269
824260
1936
남한에서 만들어진
텔레비젼 통해 시청하며
13:46
an American cable channel
270
826220
2176
그의 국가를 침범하는
13:48
owned by an Australian
271
828420
1456
외국인들을 향해 소리지르고 있는데
13:49
on his South Korean television set
272
829900
2136
그 텔레비젼은 그가 홍콩에 본부를 둔
13:52
which was bought
by his Spanish credit card
273
832060
3576
어느 영국 중심가의 은행에
13:55
which is paid off monthly
by his high-street British bank
274
835660
3256
매달 돈을 지불하는
13:58
which has its headquarters in Hong Kong.
275
838940
2640
스페인 신용카드로 구매한 것이죠.
14:02
He supports a British football team
owned by a Russian.
276
842180
4056
또한 그는 어느 러시아인
소유의 영국 축구팀을 응원합니다.
14:06
His favorite brand of fish and chips
277
846260
1736
그가 가장 좋아하는 피시앤칩스 브랜드는
14:08
is owned by a Swedish
venture capitalist firm.
278
848020
2656
스웨덴의 어느 자본주의 기업의
사업입니다.
14:10
The church he sometimes goes to
279
850700
1496
그가 가끔 가는 가나의 교회에서
그 교리가 확립되었습니다.
14:12
has its creed decided
in meetings in Ghana.
280
852220
3440
14:17
His Union Jack underpants
281
857100
2080
그의 영국 국기 모양의 속옷은
14:20
were made in India.
282
860140
1216
인도에서 만들어졌고요.
14:21
(Laughter)
283
861380
2256
(웃음)
14:23
And --
284
863660
1216
그리고
14:24
(Applause)
285
864900
5936
(박수)
14:30
Thank you.
286
870860
1216
감사합니다.
14:32
And they're laundered regularly
287
872100
3936
그리고 그 속옷은 매우 상냥한
폴란드 여성이 정기적으로 세탁합니다.
14:36
by a very nice Polish lady.
288
876060
2776
14:38
(Laughter)
289
878860
1200
(웃음)
14:41
There is no pure ethnicity,
national culture,
290
881060
2776
순수한 민족성과 국가의 문화는
존재하지 않습니다,
14:43
and the ethical choices we have today
291
883860
2096
현재 우리의도덕적인 선택들은
단지 인종차별적 권리
14:45
are far wider than being forced to choose
292
885980
3976
종교적인 권리에 대한 가치관들
14:49
between racist right
and religious right visions,
293
889980
3456
문화에 대한 질 낮은 관점들 사이에서
14:53
dismal visions of culture.
294
893460
2080
강압적으로 고르는 것보다
훨씬 넓은 범위에서 이루어집니다.
14:56
Now, culture isn't just
about language, food, clothing and music,
295
896780
3736
이제 문화는 단지 언어나 음식, 의복,
음악에 관한 것만이 아닙니다.
15:00
but gender relations, ancient monuments,
296
900540
2296
남녀 관계, 고대 유물
15:02
a heritage of sacred texts.
297
902860
2520
신성한 문서들의 유산
모두가 문화입니다.
15:06
But culture can also be
what has been decided to be culture
298
906700
4016
그러나 문화를 감옥의 형태로
변형시키는 정치적 권력가들이
15:10
by those who have a political stake
299
910740
2776
문화라고 지정한 것 역시
문화가 될 수도 있습니다.
15:13
in pounding culture
into the shape of a prison.
300
913540
3640
15:18
Big political identity claims
are elite bids for power.
301
918020
3056
이러한 힘있는 정치적 정체성 주장들은
권력을 위한 뛰어난 투자입니다.
15:21
They're not answers to social
or economic or political injustices.
302
921100
4096
그것들은 사회적, 경제적,
정치적 불합리에 대한 정답이 아닙니다.
15:25
They often obscure them.
303
925220
1600
오히려 그 주장들은 이런 문제들을
덮으려고 합니다.
15:27
And what about the large number
of people across the globe
304
927380
2736
과거의 유물에 대해 말하지 못하고
15:30
who can't point
to a monument from their past,
305
930140
2176
신성한 문서를 가지고 있지 않고
15:32
who don't possess a sacred written text,
306
932340
2336
과거의 문명이나 제국의 영광들에
대해 말하지 못하는
15:34
who can't hark back
307
934700
2056
전세계의 수많은 사람들
15:36
to the past glories
of a civilization or empire?
308
936780
3696
이들에 대해서는
어떻게 생각해야 합니까?
15:40
Are these people less a part of humanity?
309
940500
1960
이 사람들은 인류의 일부에
속하지 못하는 것입니까?
15:46
What about you,
310
946380
1576
그렇다면 지금 이 강의를 듣고 있는
15:47
now, listening to this?
311
947980
1256
여러분은 어떠십니까?
15:49
What about you and your identity,
312
949260
1656
여러분의 정체성은 무엇이라고
정의해야 합니까?
15:50
because you stitch your experiences
and your thoughts into a continuous person
313
950940
5376
여러분의 경험과 생각들을
15:56
moving forward in time.
314
956340
2096
앞으로 끊임없이 나아가는
한 명의 인간으로 만듭니다.
15:58
And this is what you are when you say,
315
958460
1856
그리고 여러분 나는 나라고 말할 때에도
16:00
"I," "am," or "me."
316
960340
2000
여러분은 이러한 존재입니다.
16:03
But this also includes
all of your hopes and dreams,
317
963420
3136
그러나 여기에는 여러분의 희망과 꿈
16:06
all of the you's that could have been,
318
966580
2496
여러분이 될 수도 있었던
무한한 다른 "당신"들
16:09
and it includes all the other people
319
969100
2336
그리고 지금 현재의 여러분의
인생 속에 있는
16:11
and the things that are
in the biography of who you are.
320
971460
3256
그 모든 사람과 사물들도 포함됩니다.
16:14
They, the others,
321
974740
2016
그들, 그 다른 사람들
16:16
are also a part of you,
322
976780
1776
역시도 여러분의 한 부분이며
16:18
moving forward with you.
323
978580
1960
여러분과 함께 앞으로
나아가고 있습니다.
16:21
Your authentic self,
if such a thing exists,
324
981900
3416
만약 존재한다면,
여러분의 진정한 자아는
16:25
is a complex, messy and uncertain self,
325
985340
3136
매우 복잡하고, 지저분하고,
불확실한 자아일 것이며
16:28
and that is a very good thing.
326
988500
4160
그것은 매우 좋은 것입니다.
16:33
Why not value those
impurities and uncertainties?
327
993900
2376
그런 결점들과 불확실함들의 가치를
인정하는것을 어떨까요?
16:36
Maybe clinging to pure identities
is a sign of immaturity,
328
996300
3816
결점 없는 자아에 집착하는 것은
미성숙의 징후일 수 있고
16:40
and ethnic, nationalist
and religious traditions are bad for you.
329
1000140
3096
민족주의적이고 종교적인 관습들은
당신에게 해로울 수도 있습니다.
16:43
Why not be skeptical
about every primordial origin claim
330
1003260
2856
여러분이 만들어낸
모든 원시적인 기원 주장들에 대해
16:46
made on your behalf?
331
1006140
1456
회의적인 태도를
가져보는 것은 어떨까요?
16:47
Why not reject the identity myths
that call on you to belong,
332
1007620
4680
정치가들과 지역 사회 지도자들
16:53
that politicians and community leaders,
333
1013740
2616
지역 사회 지도자들인 척 하는 사람들,
이 당신에게 강요하고
16:56
so-called community leaders,
334
1016380
1816
당신에게 사회속에 스며들라고
요구하는 그 기원신화들
16:58
place on you?
335
1018220
1256
거부헤보는 것은 어떤가요?
16:59
If we don't need origin stories
and fixed identities,
336
1019500
2656
만약 우리가 근원 설화와
고정된 정체성을 필요로 하지 않는다면
17:02
we can challenge ourselves
to think creatively
337
1022180
3296
우리는 서로에 대해,
그리고 우리의 미래에 대해
17:05
about each other and our future.
338
1025500
2576
스스로를 도전시키지 않아도 됩니다.
17:08
And here culture
always takes care of itself.
339
1028100
2936
그리고 여기서 문화란
항상 스스로를 돌봅니다.
17:11
I'm not worried about culture.
340
1031060
1456
저는 문화에 대해서는 걱정이 없습니다.
17:12
Cultures are creative, dynamic processes,
341
1032540
3416
문화들은 창의적이며
역동적인 과정들이고
17:15
not imposed laws and boundaries.
342
1035980
3040
법과 경계들에 의해
강요된 것이 아닙니다.
17:19
This is Abu al-Walid Muhammad
ibn Ahmad ibn Rushd,
343
1039780
3656
이분은 12세기 콜도바의 무슬림 판사이자
사상가였습니다.
17:23
a very senior Muslim judge and thinker
in Cordoba in the 12th century,
344
1043460
3936
17:27
and his writings were considered
deeply blasphemous, heretical and evil.
345
1047419
4137
그의 작품들은 매우 불경스럽고,
이교도적이며 악랄하다고 여겨졌습니다.
17:31
Long after he died,
346
1051580
1376
그의 죽음 이후
17:32
followers of his work
were ruthlessly hunted down,
347
1052980
2376
그의 작품을 추종하는 자들은
무자비하게 잡혀갔고
17:35
banished and killed over several centuries
348
1055380
2736
추방당했으며,
여러 세기에 걸쳐 살해되었습니다.
17:38
by the most powerful religious institution
of the medieval period.
349
1058139
4441
중세의 가장 권위 있는
종교 기관에 의해서요.
17:43
That institution was
the Roman Catholic Church.
350
1063700
3520
그 기관은 바로
로마 가톨릭 교회였습니다.
17:48
Why?
351
1068580
1496
왜였을까요?
17:50
Because ibn Rushd said
that something true in religion
352
1070100
2736
왜냐하면 이븐 루시드는
종교에서 사실인 무엇인가가
17:52
may conflict with something
353
1072860
1336
지구에서는 당신이 사실로
받아들이는 무엇인가와
17:54
that your reason
finds to be true on earth,
354
1074220
3000
상충될 수 있다고 말했기 때문입니다.
17:58
but the latter is still true.
355
1078220
2480
하지만 후자는 여전히 옳습니다.
18:01
There are two distinct worlds of truth,
356
1081460
1896
진리에 대한 서로 다른 두 개의
세상이 존재하는데
18:03
one based on our reason and evidence,
and one that is divine,
357
1083380
2896
우리의 이성과 증거에 근거한 하나와
신을 근거로 하는
다른 하나가 있습니다.
18:06
and the state, political power, social law
are in the realm of reason.
358
1086300
4896
그리고 국가, 정치적 권력, 사회적
법은 이성의 영역에 있습니다.
18:11
Religious life is a different realm.
359
1091220
1936
종교적인 인생은 다른 영역입니다.
18:13
They should be kept separated.
360
1093180
1736
그들은 분리되어야 합니다.
18:14
Social and political life
should be governed by our reason,
361
1094940
3576
사회적, 정치적인 인생은
우리의 이성의 지배를 받아야하며
18:18
not by religion.
362
1098540
1456
종교의 지배를 받아서는 안됩니다.
18:20
And you can see why the church
was upset by his writings,
363
1100020
2696
그래서 여러분은 왜 교회가
그의 글 때문에 화가 났는지
알 수 있을 것이며
18:22
as indeed were some Muslims
during his lifetime,
364
1102740
2496
그의 생전에 무슬림들이 과연 그랬듯이
18:25
because he gives us
a strong statement of secularism
365
1105260
3520
그의 주장은 강한
세속주의 의식을 갖고 있는데
18:29
of a kind which is normal in Europe today.
366
1109860
2040
현재는 그것이 유럽에서 일반적입니다.
18:32
Now, history plays many tricks on us.
367
1112660
1816
역사는 우리에게 많은 장난들을 칩니다.
18:34
It undermines our fixed truths
368
1114500
1696
그것은 우리의
불변의 진실들을 약화시키고
18:36
and what we believe
to be our culture and their culture.
369
1116220
2816
우리가 자문화와 타문화에 대한
믿음을 약화시킵니다.
18:39
Ibn Rushd, someone
who happens to be a Muslim,
370
1119060
2456
하필 무슬림인 Ibn Rushd은
18:41
is considered one of the key influences
371
1121540
1936
유럽에서 세속주의의 도입과 전파에 있어
18:43
in the introduction and spread
of secularism in Europe.
372
1123500
3640
가장 중요한 영향을
미친 것들 중 하나로 여겨집니다.
18:47
So against religious, nationalist
and racial purists of all kinds,
373
1127820
4216
따라서 모든 종류의 종교적, 애국주의자
인종 간의 순수주의자에 대항하여
18:52
can you make his story a part of your own,
374
1132060
4216
우리는 그들의 이야기를
우리 것의 일부로 만들 수 있습니다,
18:56
not because he happened to be a Muslim,
375
1136300
1896
그것은 그가 무슬림이어서가 아닙니다.
18:58
not because he happened to be an Arab,
376
1138220
1976
그가 아랍인이라서가 아니라
19:00
but because he was a human being
377
1140220
1720
그의 세상과
19:02
with some very good ideas
378
1142740
1856
우리를 뒤흔든
19:04
that shook his world
379
1144620
1360
정말 좋은 아이디어를 가진
사람이었기 때문입니다.
19:06
and ours.
380
1146740
1200
19:08
Thank you.
381
1148620
1216
감사합니다.
19:09
(Applause)
382
1149860
4640
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.