Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt

117,684 views

2017-09-15 ・ TED


New videos

Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt

117,684 views ・ 2017-09-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Riaki Poništ
00:12
I'm Chetan Bhatt
0
12580
1256
チェタン・バットと申します
00:13
and when I give my name, I'm often asked, "Where are you from?"
1
13860
3200
名乗ると 度々こう聞かれます 「どちらのご出身ですか?」
00:17
And I normally say London.
2
17900
2840
いつもは 「ロンドンです」と答えます
00:21
(Laughter)
3
21140
1496
(笑)
00:22
But of course, I know what they're really asking,
4
22660
2496
でも 本当は何を聞きたいのか わかっていますから
00:25
so I say something like,
5
25180
2016
こんな風に答えます
00:27
"Well, my grandparents and my mum were born in India,
6
27220
3576
「祖父母と母はインドで生まれ
00:30
my dad and I were born in Kenya,
7
30820
2656
父と私はケニア生まれですが
00:33
and I was brought up in London.
8
33500
1896
私はロンドンで育ちました」と
00:35
And then they've got me mapped.
9
35420
1496
これで相手は合点がいくようです
00:36
"Ah, you're a Kenyan Asian. I've worked with one of those."
10
36940
2816
「アジア系ケニア人ね そういう人と仕事したことありますよ」
00:39
(Laughter)
11
39780
1216
(笑)
00:41
And from my name they probably assume that I'm a Hindu.
12
41020
3376
名前からは 私が ヒンドゥー教徒であると推測し
00:44
And this sort of fixes me for them.
13
44420
1960
その人の中で 私という人間像が 出来上がるのです
00:48
But what about the Christians
14
48260
2016
でも子供の頃から 私の周りにいたような
00:50
and the Muslims and the atheists
15
50300
3296
キリスト教徒や イスラム教徒―
00:53
that I grew up with?
16
53620
1496
無神論者の人たちは?
00:55
Or the socialists and the liberals,
17
55140
2496
社会主義者やリベラル派は?
00:57
even the occasional Tory?
18
57660
2576
たまにいる保守党支持者も お忘れなく
01:00
(Laughter)
19
60260
1016
(笑)
01:01
Indeed, all kinds of women and men --
20
61300
1816
実際 労働者階級が住む私の地元の
01:03
vegetable sellers, factory workers, cooks, car mechanics --
21
63140
2936
八百屋や工場勤務者 料理人に整備士といった—
01:06
living in my working class area,
22
66100
2496
女性も男性も含め あらゆる人々が
01:08
in some profoundly important way,
23
68620
2536
非常に重要な意味で
01:11
they are also a part of me
24
71180
1696
私の一部でもあり
01:12
and are here with me.
25
72900
1560
この場に共にいるのです
01:15
Maybe that's why I find it hard to respond to questions about identity
26
75500
4496
アイデンティティや出自に関する質問に 答えにくいと私が感じるのは
01:20
and about origin.
27
80020
1416
そのせいかもしれません
01:21
And it's not just a sort of teenage refusal to be labeled.
28
81460
2880
レッテルを貼られたくないという 十代の反抗心とは違います
01:25
It's about our own most identities,
29
85740
2776
自分の中に混在する主要な アイデンティティのことなのです
01:28
the ones that we put our hands up to,
30
88540
2296
自分のことだと手を挙げるものであり
01:30
the ones that we cheer for,
31
90860
1616
我が事のように応援するもの
01:32
the ones that we fight for,
32
92500
1696
それを巡って戦うもの
01:34
the ones that we love or hate.
33
94220
2816
愛着を感じるものや 嫌悪を感じるものでもあります
01:37
And it's about how we apprehend ourselves
34
97060
3096
そして 他者だけでなく 自分自身を捉える方法のことでもあります
01:40
as well as others.
35
100180
1656
01:41
And it's about identities we just assume that we have
36
101860
2656
私たちがあまり深く考えずに 自分にも当然あるものだと
01:44
without thinking too much about them.
37
104540
2240
思っている アイデンティティのことなのです
01:48
But our responses to questions of identity and origin
38
108220
3736
しかしアイデンティティや 出自に関する問いにどう答えるかは
01:51
have substantial social and political importance.
39
111980
4760
社会的にも政治的にも 極めて重要です
01:57
We see the wars, the rages of identity going on all around us.
40
117460
3856
アイデンティティに起因する 暴力や紛争が世界中で起こっています
02:01
We see violent religious, national and ethnic disputes.
41
121340
4456
宗教、国家、民族を巡り 暴力的な不和が起こっています
02:05
And often the conflict is based on old stories of identity
42
125820
4640
こうした争いは往々にして アイデンティティや帰属意識や出自を巡る—
02:11
and belonging
43
131420
1536
古くからある言説に
02:12
and origins.
44
132980
1496
基づいたものです
02:14
And these identities are based on myths,
45
134500
2696
こうしたアイデンティティは 通説に―
02:17
typically about ancient, primordial origins.
46
137220
3696
たいていは昔からある 原初的な起源の言説に依拠しています
02:20
And these could be about Adam and Eve
47
140940
2416
アダムとイブの話かもしれないし
02:23
or about the supremacy of a caste or gender
48
143380
2936
あるカーストや ジェンダーの優位性の話や
02:26
or about the vitality of a supposed race
49
146340
2896
ある「人種」は 優れた生命力を持つという話や
02:29
or about the past glories of an empire or civilization
50
149260
3416
ある帝国や文明の 過去の栄光の話かもしれません
02:32
or about a piece of land
51
152700
1696
架空の存在である「神」に 授かったという―
02:34
that some imagined deity has gifted.
52
154420
2480
ある土地の話かもしれません
02:38
Now, people say
53
158620
1416
人はこう言います
02:40
that origin stories and identity myths make us feel secure.
54
160060
3240
「起源の物語やアイデンティティの通説は 我々に安心感を与えてくれる
02:44
What's wrong with that?
55
164180
1296
何が悪いというのか
02:45
They give us a sense of belonging.
56
165500
1656
帰属意識も生まれる
アイデンティティは 民族衣装のようなもので
02:47
Identity is your cultural clothing,
57
167180
1706
02:48
and it can make you feel warm and fuzzy inside.
58
168920
2200
人はそこに何となく 温もりを感じるのだ」と
02:52
But does it really?
59
172460
1696
果たして そうでしょうか?
02:54
Do we really need identity myths to feel safe?
60
174180
2976
アイデンティティに関する通説が 安心感を得るのに必要だと?
02:57
Because I see religious, national, ethnic disputes
61
177180
4016
なぜなら 私の目には 宗教的、国家的、民族的不和が
03:01
as adding to human misery.
62
181220
2280
人間をいっそう 惨めにするものとして映るのです
03:05
Can I dare you
63
185140
1816
はっきり言いましょう
03:06
to refuse every origin myth
64
186980
3936
あなたが信じている 出自に関する通説をすべて
03:10
that claims you?
65
190940
1200
否定してください
03:12
What if we reject every single primordial origin myth
66
192980
3896
原初的な起源に関する通説を すべて排した上で
03:16
and develop a deeper sense of personhood,
67
196900
3416
人間としての深い意識を 育んでは どうでしょう?
03:20
one responsible to humanity as a whole
68
200340
2416
ある特定の民族ではなく 人類全体に
03:22
rather than to a particular tribe,
69
202780
2456
責任を負うている 一人の人間としてです
03:25
a radically different idea of humanity
70
205260
2336
こう考えることで 人間性を全く新しい角度から捉え
03:27
that exposes how origin myths mystify,
71
207620
4976
起源に関する通説が いかにして我々を煙に巻き
03:32
disguise global power,
72
212620
2336
世界を支配する権力や 強欲な搾取、貧困
03:34
rapacious exploitation,
73
214980
1856
03:36
poverty, the worldwide oppression of women and girls,
74
216860
3936
世界中で起きている 女性や少女に対する抑圧や
03:40
and of course massive, accelerating inequalities?
75
220820
4080
増大している深刻な不平等を ごまかしているかが見えてきます
03:46
Now, origin myths are closely linked to tradition,
76
226460
2376
さて 起源に関する通説は 「伝統」に密接に関連しており
03:48
and the word tradition points to something old
77
228860
2456
「伝統」という言葉は
古くて永続的な何か― あって当然とも言えるものを指し示します
03:51
and permanent, almost natural,
78
231340
1936
03:53
and people assume tradition is just history,
79
233300
2736
人々は伝統とは歴史に等しいと 考えがちです
03:56
simply the past condensed into a nice story.
80
236060
3280
単に過去がお話に 上手くまとめられたものだと
03:59
But let's not confuse tradition with history.
81
239900
2856
しかし 伝統と歴史を 混同してはいけません
04:02
The two are often in severe conflict.
82
242780
2640
多くの場合 両者は まったく相容れないのです
04:07
Origin stories are usually recently created fictions of ancient belonging,
83
247180
3616
起源の物語は通常 最近作られた 古くからの帰属に関する架空の話で
04:10
and they're absurd
84
250820
1256
不平等ではありながらも 互いに広く結びついた世界や
04:12
given the complexity of humanity
85
252100
1656
04:13
and our vastly interconnected, even if very unequal world.
86
253780
4456
人間が持つ複雑さを考えてみれば 実に馬鹿げたものです
04:18
And today we see claims to tradition
87
258260
3576
そして現代にあって 私たちは伝統を謳う物や
04:21
that claim to be ancient
88
261860
1496
古くからあると謳う物が
04:23
changing rapidly in front of our eyes.
89
263380
2880
目の前で凄まじい速さで 変化するのを目にしています
04:28
I was brought up in the 1970s near Wembley
90
268820
2055
私は70年代に ウェンブリー近郊で育ち
04:30
with Asian, English, Caribbean, Irish families living in our street,
91
270899
5017
近所にはアジア系、イギリス人、カリブ系 アイルランド系の家族が住んでいました
04:35
and the neo-Nazi National Front was massive then
92
275940
3096
ネオ・ナチのイギリス国民戦線党が 当時は強大な勢力を持ち
04:39
with regular marches and attacks on us
93
279060
2496
定期的にデモ行進を行い 私たちを攻撃していました
04:41
and a permanent threat
94
281580
1216
永続的な脅威として
04:42
and often a frequent reality of violence against us
95
282820
3736
そして度々 暴力が私たちに向けられるという事態が
04:46
on the streets, in our homes,
96
286580
2200
近所や家庭で 現実として起こっていたのです
04:49
typically by neo-Nazis and other racists.
97
289900
2256
主にネオ・ナチや 人種差別主義者によるものでした
04:52
And I remember during a general election a leaflet came through our letter box
98
292180
4336
総選挙中に郵便受けに入ったチラシに 地元で出馬している―
04:56
with a picture of the National Front candidate for our area.
99
296540
3520
イギリス国民戦線の候補の 写真があったのを覚えています
05:01
And the picture
100
301060
1616
その写真の人物は
05:02
was of our next-door neighbor.
101
302700
1520
隣に住んでいる人でした
05:05
He threatened to shoot me once when I played in the garden as a kid,
102
305020
3896
子供の頃 庭で遊んでいたら 銃で撃つぞと脅され
05:08
and many weekends, shaven-headed National Front activists
103
308940
2696
週末には スキンヘッドの イギリス国民戦線の運動家が
05:11
arrived at his house
104
311660
1416
その人の家に集まり
05:13
and emerged with scores of placards
105
313100
2216
たくさんのプラカードを持って
05:15
screaming that they wanted us to go back home.
106
315340
3400
私たちに「国へ帰れ」と 叫んだものです
05:21
But today he's one of my mum's best mates.
107
321020
3440
でも そんな彼も今や 私の母の親友の一人です
05:25
He's a very lovely, gentle and kind man,
108
325740
3776
とても人がよく 優しく親切な人です
05:29
and at some point in his political journey out of fascism
109
329540
3696
ある時 政治観が変わり ファシズムを離れて
05:33
he embraced a broader idea of humanity.
110
333260
3400
より広い人間性という概念を 受け入れたのです
05:37
There was a Hindu family that we got to know well --
111
337940
2456
親しく付き合っていた ヒンドゥー教徒の家族もいました
05:40
and you have to understand that life in our street
112
340420
2376
うちの近所は それこそ
南アジア系の昼ドラの 舞台のような環境でした
05:42
was a little bit like the setting for an Asian soap opera.
113
342820
2736
誰もがお互いのことを 何でも知っていて
05:45
Everyone knew everyone else's business,
114
345580
1896
知られたくないことも 筒抜けでした
05:47
even if they didn't want it to be known by anyone at all.
115
347500
2696
そこに選択の余地はなかったのです
05:50
You really had no choice in this matter.
116
350220
1936
05:52
But in this family, there was a quiet little boy
117
352180
4616
しかし この家族には 物静かな男の子がいて
05:56
who went to the same school as I did,
118
356820
1816
同じ学校の生徒でした
05:58
and after I left school, I didn't hear much more about him,
119
358660
2816
私が卒業してからは 彼のことは耳にしなくなり
06:01
except that he'd gone off to India.
120
361500
2920
インドへ行ったらしいとしか 知りませんでした
06:06
Now around 2000,
121
366580
1816
2000年頃になって
06:08
I remember seeing this short book.
122
368420
2240
この写真にある 薄い書籍を目にしました
06:12
The book was unusual
123
372060
1216
変わった本でした
06:13
because it was written by a British supporter of Al Qaeda,
124
373300
3736
著者はイギリス人の アルカイーダ信奉者で
06:17
and in it the author calls for attacks in Britain.
125
377060
3056
本の中で「イギリスを攻撃せよ」 と主張していました
06:20
This is in 1999,
126
380140
1936
これは1999年のことで
06:22
so 9/11 and the invasion of Iraq was still in the future,
127
382100
4136
9/11やイラク侵攻も まだ起こっていない時です
06:26
and he helped scout New York bombing targets.
128
386260
2816
彼はニューヨークの爆撃の際 標的の偵察に手を貸したそうです
06:29
He taught others how to make a dirty bomb to use on the London Underground,
129
389100
4816
また ロンドン地下鉄で使用された 爆弾の作り方を人に教え
06:33
and he plotted a massive bombing campaign in London's shopping areas.
130
393940
3440
ロンドンでショップが立ち並ぶ区域を 一斉爆破する計画を企てました
06:37
He's a very high-risk security prisoner in the UK
131
397980
3096
今では イギリス国内に収容された 非常に危険度の高い囚人であり
06:41
and one of the most important Al Qaeda figures to be arrested in Britain.
132
401100
4360
イギリスで逮捕された 最重要なアルカイーダ関係者の一人です
06:47
The author of that book
133
407300
1856
この本の著者は
06:49
was the very same quiet little boy
134
409180
3456
一緒に学校に通っていた あの物静かな少年でした
06:52
who went to my school.
135
412660
1200
06:54
So a Hindu boy from Britain
136
414980
2136
イギリス出身の ヒンドゥー教徒の少年が
06:57
became an Al Qaeda fighter
137
417140
1736
アルカイーダの戦士となり
06:58
and a most-wanted international terrorist,
138
418900
2056
最重要指名手配の 国際テロリストとなりました
07:00
and he rejected what people would call his Hindu or Indian or British identity,
139
420980
5096
ヒンドゥー教徒やインド系や イギリス人などのアイデンティティを捨てて
07:06
and he became someone else.
140
426100
1856
全く異なる人物になったのです
07:07
He refused to be who he was.
141
427980
1856
それまでの自分を捨てて
07:09
He recreated himself,
142
429860
2296
新たな自分を作り直したのです
07:12
and this kind of journey is very common
143
432180
2296
こういった変化の過程は
07:14
for young men and women
144
434500
1456
アルカイーダや
07:15
who become involved in Al Qaeda or Islamic State
145
435980
3096
イスラミックステートなどの 国際武装組織に関わるようになった―
07:19
or other transnational armed groups.
146
439100
3296
若い男女には よく見られるものです
07:22
Al Qaeda's media spokesman is a white American
147
442420
3856
アルカイーダのメディア担当は アメリカ国籍の白人で
07:26
from a Jewish and Catholic mixed background,
148
446300
3456
ユダヤ系とカトリック系の バックグラウンドを持っています
07:29
and neither he nor the boy from my school
149
449780
2776
彼も私の同級生の少年も もともとは
07:32
were from Muslim backgrounds.
150
452580
1696
イスラム教徒ではありません
07:34
There's no point in asking them where are they from.
151
454300
2736
彼らがどこから来たのかという問いは 全く無意味です
07:37
A more important question is where they're going.
152
457060
2440
もっと重要なのは この先どこに行くのかでしょう
07:40
And I would also put it to you
153
460620
1456
さらに お伝えしたいのは
07:42
that exactly the same journey occurs for those young men and women
154
462100
3136
イスラム系の過程で育った 若い男女も
07:45
who were brought up in Muslim family backgrounds.
155
465260
2936
全く同じ過程をたどるということです
07:48
Most of those who join Al Qaeda
156
468220
2816
アルカイーダや サラフィー・ジハード主義に入ったー
07:51
and other Salafi jihadi groups from Europe, Asia, North America,
157
471060
4976
多くの人々は出身が 欧州、アジア、北米―
07:56
even in many cases the Middle East
158
476060
1896
そして多くの場合 中東であっても
07:57
are those who have comprehensively rejected their backgrounds
159
477980
3936
自分自身のバックグラウンドを 完全に捨てて
08:01
to become, in essence, new people.
160
481940
3080
言うなれば 「新しい自分」になった人々なのです
08:06
They spend an enormous amount of time attacking their parents' backgrounds
161
486100
3856
そういう人々は膨大な時間をかけて 両親のバックグラウンドを
08:09
as profane, impure, blasphemous,
162
489980
3016
不信心で 不純で 神を冒涜するものであり
08:13
the wrong type of Islam,
163
493020
2296
間違ったイスラームだとして 攻撃します
08:15
and their vision instead
164
495340
1496
それに代わって
08:16
is a fantastical view of cosmic apocalypse.
165
496860
4576
宇宙の終焉という ありえないような考え方をします
08:21
It's a born again vision.
166
501460
1336
「新生体験」という考え方です
08:22
Discard your past, your society, your family and friends
167
502820
3416
「自らの過去や社会 家族や友人を捨てよ
08:26
since they're all impure.
168
506260
2160
どれも皆 汚れているのだから」と
08:29
Instead, become someone else,
169
509660
2480
「そして 代わりに新たな自分になれ
08:33
your true self,
170
513060
1280
真の自分に
08:35
your authentic self.
171
515300
2280
そして 本当の自分に」
08:38
Now, this isn't about a return to the past.
172
518820
4056
これは過去に立ち帰る などという話ではありません
08:42
It's about using a forgery of the past
173
522900
3216
捏造された過去を利用して
08:46
to envision an appalling future which begins today at year zero.
174
526140
4496
現時点をゼロ年とする おぞましい未来を描くものです
08:50
This is why over 80 percent of the victims of Al Qaeda and Islamic State
175
530660
3496
アルカイーダやイスラミックステートの 犠牲者の8割以上が
08:54
are people from Muslim backgrounds.
176
534180
1696
イスラム系なのはこのためです
08:55
The first act by Salafi jihadi groups when they take over an area
177
535900
4336
サラフィー・ジハード主義が 地域を制圧して最初にしたことは
09:00
is to destroy existing Muslim institutions
178
540260
3096
既存のイスラム教組織を 破壊することでした
09:03
including mosques, shrines, preachers, practices.
179
543380
3960
モスクや礼拝堂 説教師や日々の実践も含めてです
09:08
Their main purpose is to control and punish people internally,
180
548300
3416
主な目的は 住民を 内側から管理し 罰すること―
09:11
to dictate the spaces that women may go,
181
551740
2696
女性が入れる場所を制限し
09:14
their clothing, family relations,
182
554460
2136
衣服や家族関係や
09:16
beliefs, even the minute detail of how one prays.
183
556620
4296
信仰や祈り方の詳細に至るまで 思いのままにすることです
09:20
And you get the impression in the news
184
560940
2096
ニュースを見ていると
09:23
that they are after us in the West,
185
563060
3256
西欧諸国が狙われているかのように 見えるでしょうが
09:26
but they are actually mainly after people from other Muslim backgrounds.
186
566340
4560
実際の標的は 他のイスラム系の人々なのです
09:32
In their view, no other Muslim can ever be pure enough,
187
572260
4896
自分たち以外のイスラム教徒は 純粋たり得ないという考え方を持ち
09:37
so ordinary beliefs and practices that have existed for centuries
188
577180
3096
何世紀も行われてきた 一般的な信仰や実践は
09:40
are attacked as impure
189
580300
1976
不純だとして攻撃されるのです
09:42
by teenagers from Birmingham or London
190
582300
3176
実行するのは バーミンガムやロンドン出身の
09:45
who know nothing
191
585500
1720
無知な十代の若者です
09:48
about the histories that they so joyously obliterate.
192
588140
5560
自分が何ひとつ知らない歴史を 喜々として踏みにじるわけです
09:54
Now here, their claim to tradition is at war with history,
193
594620
4856
さて ここで 彼らの主張する「伝統」は 歴史と相反するものですが
09:59
but they're nevertheless very certain about their purity
194
599500
3056
彼らは自らの純粋さや 他者の不純さについては
10:02
and about the impurity of others.
195
602580
2320
何ら疑いを持ちません
10:06
Purity,
196
606340
1200
「純粋さ」
10:08
certainty,
197
608460
1616
「確かさ」
10:10
the return to authentic tradition,
198
610100
1736
「真の伝統への回帰」
10:11
the quest for these can lead to lethal visions
199
611860
3296
こうしたものを探し求めていると
完璧な社会や完璧な民族を求める 破壊的な考え方に行き着く場合があるのです
10:15
of perfect societies and perfected people.
200
615180
4016
10:19
This is what the main Hindu fundamentalist organization in India
201
619220
4256
この写真は インドにある ヒンドゥー教の原理主義団体が
10:23
looks like today at its mass rally.
202
623500
2280
こんにち 行っている大集会の様子です
10:26
Maybe it reminds you of the 1930s in Italy or Germany,
203
626580
3296
これを見て 30年代のイタリアや ドイツを思い出す人もいるでしょう
10:29
and the movement's roots are indeed in fascism.
204
629900
2216
事実 ファシズムに由来する運動です
10:32
It was a member of the same Hindu fundamentalist movement
205
632140
3736
マハトマ・ガンディーを 暗殺したのも
10:35
who shot dead Mahatma Gandhi.
206
635900
2840
この団体のメンバーでした
10:39
Hindu fundamentalists today view this murderer as a national hero,
207
639980
5016
現在のヒンドゥー教原理主義者は この暗殺者を英雄視しています
10:45
and they want to put up statues of him throughout India.
208
645020
3816
その彫像をインド全国に 建てようとしています
10:48
They've been involved for decades
209
648860
1616
彼らは 何十年にもわたって
10:50
in large-scale mass violence against minorities.
210
650500
2536
マイノリティに対して 大規模な暴力をふるい
10:53
They ban books, art, films.
211
653060
2616
書籍、芸術、映画を禁止して
10:55
They attack romantic couples on Valentine's Day,
212
655700
2256
バレンタインデーには 恋人たちを攻撃し
10:57
Christians on Christmas Day.
213
657980
2056
クリスマスには キリスト教徒を攻撃します
11:00
They don't like others talking critically
214
660060
2896
古くからある文化だと
自分たちが考えるものを 他者に批判されたり
11:02
about what they see as their ancient culture
215
662980
2616
11:05
or using its images
216
665620
1496
画像を使われたり
11:07
or caricaturing it
217
667140
1616
風刺されたり
11:08
or drawing cartoons about it.
218
668780
2560
マンガに描かれるのを好みません
11:12
But the people making the strongest possible claims
219
672500
3496
しかし 自分らの宗派こそが「古くから 時を超えて伝わるヒンドゥー教」だと
11:16
about ancient, timeless Hindu religion
220
676020
2896
言い張ってやまない当の彼らは
11:18
are dressed in brown shorts and white shirts
221
678940
2616
茶色の半ズボンと 白いシャツに身を包んで
11:21
while claiming, oddly,
222
681580
2656
奇妙なことに
11:24
to be the original Aryan race,
223
684260
2856
原初のアーリア人であると 主張しているのです
11:27
just like the violent Salafi jihadis
224
687140
2416
これは暴力的な サラフィー・ジハード主義者が
11:29
who make their claims about their primordial religion
225
689580
2976
自らの原理主義を主張しつつも
11:32
while dressed in black military uniforms
226
692580
2456
真っ黒の軍服に身を包み 目出し帽をかぶるのと
11:35
and wearing balaclavas.
227
695060
1520
同じことです
11:37
These people are manufacturing pure, pristine identities of conviction
228
697780
4376
このような人々は強い信念と確かさを持った 純粋で原初的なアイデンティティを作ります
11:42
and of certainty.
229
702180
1216
11:43
Fundamentalists see religion and culture as their sole property, a property.
230
703420
4560
原理主義者は宗教や文化を自分だけの所有物― 自分の「物」だと考えます
11:48
But religions and cultures are processes.
231
708820
2576
しかし 宗教や文化は「過程」です
11:51
They're not things. They're impermanent. They're messy. They're impure.
232
711420
3376
「物」でもなく 永続せず 渾沌として 混ざり合っています
11:54
Look at any religion and you'll see disputes and arguments
233
714820
2736
どんな宗教を見ても 常に不和や議論が
11:57
going all the way down.
234
717580
2000
絶えないものなのです
12:01
Any criticism of religion in any form
235
721460
2920
だからこそ 宗教に対する批判は
12:05
has to therefore be
236
725180
1936
いかなる形をとるものであっても
12:07
part of the expansive sense of humanity
237
727140
2576
私たちが目指すべき 広範な人間性の
12:09
we should aspire to.
238
729740
1200
一部でなければなりません
12:12
I respect your right to have and to express your religion
239
732220
4456
皆さんが宗教を信じ それを表現する権利は尊重します
12:16
or your culture or your opinion,
240
736700
2616
文化や意見についてもそうです
12:19
but I don't necessarily have to respect the content.
241
739340
2856
しかし その内容まで 尊重する必要はないのです
12:22
I might like some of it.
242
742220
1256
気に入るものもあるでしょう 例えば 古い教会をなんかを美しいと思ったり
12:23
I might like how an old church looks, for example,
243
743500
2816
12:26
but this isn't the same thing.
244
746340
1520
しかし それとこれとは違います
12:28
Similarly, I have a human right
245
748780
2616
同様に 私には人権があるので
12:31
to say something that you may find offensive,
246
751420
2136
あなたが気を悪くすることを 言えますが
12:33
but you do not have a human right not to be offended.
247
753580
2480
気を悪くしない権利は あなたにはないのです
12:36
In a genuine democracy, we're constantly offended
248
756900
2936
純粋な民主主義のもとでは 常に誰かが気を悪くするものです
12:39
since people express different views all the time.
249
759860
2776
絶えず誰かが様々な考えを 表明しているからです
12:42
They also change their views,
250
762660
1840
また 考えは変わるもので
12:45
so their views are impermanent.
251
765180
1536
永続的ではありません
12:46
You cannot fix someone's political views
252
766740
3296
その人がどんな 政治観を持っているかを
12:50
based on their religious or national or cultural background.
253
770060
3120
宗教や国籍や文化といった出自から 断定することはできません
12:54
Now, these points about religious purity
254
774660
2816
原理主義的な宗教に関することは
12:57
also apply to nationalism and to racism.
255
777500
3400
国粋主義や人種差別にも 当てはまります
13:02
I'm always puzzled
256
782980
1360
私が理解に苦しむのは
13:05
to have pride in your national or ethnic identity,
257
785500
4800
国籍や民族に 誇りを持つということです
13:11
pride in the accident of birth from a warm and cozy womb,
258
791740
3400
温かく心地よい母親のお腹から たまたま出てきた場所に誇りを持ち
13:16
belief in your superiority because of the accident of birth.
259
796380
3400
たまたまそこに生まれただけで 他者より優れていると考えることです
13:21
These people have very firm ideas
260
801100
2256
そういう人は 自国の文化なるものに酔い
13:23
about what belongs and what doesn't belong
261
803380
2000
そこに何が含まれ 何が含まれないかについて
13:25
inside the cozy national cultures that they imagine.
262
805404
3672
強固な信念を抱いています
13:29
And I'm going to caricature a bit here, but only a little bit.
263
809100
3816
人物像に少し風刺を効かせてみましょう ほんの少しだけですが
13:32
I want you to imagine the supporter of some Little Englander
264
812940
3256
イングランド国粋主義者や 英国の国家主義政党の
13:36
or British nationalist political party,
265
816220
1896
支持者を思い浮かべてください
13:38
and he's sitting at home
266
818140
1376
自宅に座って
13:39
and he's screaming about foreigners
267
819540
2856
自分の国が外国人に 侵食されていると
13:42
invading his country
268
822420
1816
大声でぼやきながら
13:44
while watching Fox News,
269
824260
1936
Foxニュースを見ているとします
13:46
an American cable channel
270
826220
2176
このチャンネルは アメリカのケーブルテレビで
13:48
owned by an Australian
271
828420
1456
オーストラリア人が所有し
13:49
on his South Korean television set
272
829900
2136
それを見ているテレビは韓国製で
13:52
which was bought by his Spanish credit card
273
832060
3576
スペインのクレジットカードで 購入したものです
13:55
which is paid off monthly by his high-street British bank
274
835660
3256
支払いに使っているのは イギリスの大手銀行ですが
13:58
which has its headquarters in Hong Kong.
275
838940
2640
その本社は香港にあるのです
14:02
He supports a British football team owned by a Russian.
276
842180
4056
ひいきの国内サッカー・チームは ロシア人が所有しています
14:06
His favorite brand of fish and chips
277
846260
1736
お気に入りの フィッシュ・アンド・チップスは
14:08
is owned by a Swedish venture capitalist firm.
278
848020
2656
スウェーデンの ベンチャー企業の製品です
14:10
The church he sometimes goes to
279
850700
1496
時々 通う教会は
14:12
has its creed decided in meetings in Ghana.
280
852220
3440
ガーナで行われた会議で 決定された信条を教えています
14:17
His Union Jack underpants
281
857100
2080
愛用している 英国旗柄のトランクスは
14:20
were made in India.
282
860140
1216
インド製です
14:21
(Laughter)
283
861380
2256
(笑)
14:23
And --
284
863660
1216
それから―
14:24
(Applause)
285
864900
5936
(笑)
14:30
Thank you.
286
870860
1216
ありがとう
14:32
And they're laundered regularly
287
872100
3936
そのパンツを定期的に 洗濯してくれるのは
14:36
by a very nice Polish lady.
288
876060
2776
人のいいポーランド人女性です
14:38
(Laughter)
289
878860
1200
(笑)
14:41
There is no pure ethnicity, national culture,
290
881060
2776
純粋な民族や 国家の文化などないのです
14:43
and the ethical choices we have today
291
883860
2096
こんにち 倫理的な選択をする際には
14:45
are far wider than being forced to choose
292
885980
3976
陰鬱な文化の見方をする 人種差別的な右翼か宗教的な右翼の
14:49
between racist right and religious right visions,
293
889980
3456
どちらかしか選べないのではなく
14:53
dismal visions of culture.
294
893460
2080
ずっと広い選択があるのです
14:56
Now, culture isn't just about language, food, clothing and music,
295
896780
3736
なにも文化は言語や食べ物 衣服や音楽にとどまらず
15:00
but gender relations, ancient monuments,
296
900540
2296
ジェンダーのあり方や 古くからある記念碑
15:02
a heritage of sacred texts.
297
902860
2520
代々伝わる聖典などもあります
15:06
But culture can also be what has been decided to be culture
298
906700
4016
しかし同時に 政治的な利害関係により
15:10
by those who have a political stake
299
910740
2776
文化という名の牢獄へと 恣意的に
15:13
in pounding culture into the shape of a prison.
300
913540
3640
仕立て上げられてしまった文化も 含まれます
15:18
Big political identity claims are elite bids for power.
301
918020
3056
壮大な政治的アイデンティティの主張は エリート的な権力の要求です
15:21
They're not answers to social or economic or political injustices.
302
921100
4096
社会的、経済的、政治的不正への 答えではなく かえって
15:25
They often obscure them.
303
925220
1600
見えにくくしてしまいます
15:27
And what about the large number of people across the globe
304
927380
2736
それから 世界中に たくさんいる—
歴史ある記念碑を 拠り所にできない人々
15:30
who can't point to a monument from their past,
305
930140
2176
15:32
who don't possess a sacred written text,
306
932340
2336
これといって聖典を持たず
15:34
who can't hark back
307
934700
2056
文明や帝国などの
15:36
to the past glories of a civilization or empire?
308
936780
3696
過去の栄光にさかのぼることの できない人々は?
15:40
Are these people less a part of humanity?
309
940500
1960
彼らは人類として劣っているとでも?
15:46
What about you,
310
946380
1576
今 私の話に耳を傾けている―
15:47
now, listening to this?
311
947980
1256
あなた自身や
15:49
What about you and your identity,
312
949260
1656
あなた自身のアイデンティティは?
15:50
because you stitch your experiences and your thoughts into a continuous person
313
950940
5376
経験と思考を縫い合わせて 時間軸を前進し続ける一人の人を
15:56
moving forward in time.
314
956340
2096
作り上げているわけですよね
15:58
And this is what you are when you say,
315
958460
1856
それこそが あなたが
16:00
"I," "am," or "me."
316
960340
2000
「私」「自分」「自己」と 呼ぶものです
16:03
But this also includes all of your hopes and dreams,
317
963420
3136
しかし この自分には あなたの希望や夢も
16:06
all of the you's that could have been,
318
966580
2496
そうであったかもしれない自分も 含まれますし
16:09
and it includes all the other people
319
969100
2336
あなた自身を織りなしている―
16:11
and the things that are in the biography of who you are.
320
971460
3256
すべての他の人々や 物事も含まれています
16:14
They, the others,
321
974740
2016
他の人々― そう 彼らも
16:16
are also a part of you,
322
976780
1776
あなたの一部であり
16:18
moving forward with you.
323
978580
1960
あなたと共に前進しているのです
16:21
Your authentic self, if such a thing exists,
324
981900
3416
あなたの真の自己は― そんなものが存在すればの話ですが
16:25
is a complex, messy and uncertain self,
325
985340
3136
複雑で混沌として 不確かな自己であり
16:28
and that is a very good thing.
326
988500
4160
それは 非常に良いことなのです
16:33
Why not value those impurities and uncertainties?
327
993900
2376
混然として不確かなことに 価値を見いだしてみては?
16:36
Maybe clinging to pure identities is a sign of immaturity,
328
996300
3816
純粋なアイデンティティにすがることは 未熟さの証なのかもしれません
16:40
and ethnic, nationalist and religious traditions are bad for you.
329
1000140
3096
民族的、国家主義的、宗教的伝統は あなたにとって悪影響なのです
16:43
Why not be skeptical about every primordial origin claim
330
1003260
2856
自分にまつわる あらゆる原理的な起源の主張に
16:46
made on your behalf?
331
1006140
1456
懐疑的になってみては?
16:47
Why not reject the identity myths that call on you to belong,
332
1007620
4680
あなたに所属を迫る アイデンティティの通説を拒否してみては?
16:53
that politicians and community leaders,
333
1013740
2616
政治家やコミュニティの指導者や そう称する人々が
16:56
so-called community leaders,
334
1016380
1816
あなたにあてがう アイデンティティの通説です
16:58
place on you?
335
1018220
1256
16:59
If we don't need origin stories and fixed identities,
336
1019500
2656
起源の物語や 固定されたアイデンティティが不要なら
17:02
we can challenge ourselves to think creatively
337
1022180
3296
互いのことや未来について 創造的に考えるよう
17:05
about each other and our future.
338
1025500
2576
自らに挑戦することができます
17:08
And here culture always takes care of itself.
339
1028100
2936
そして 文化は常に ひとりでに動いていきます
17:11
I'm not worried about culture.
340
1031060
1456
心配はいりません
17:12
Cultures are creative, dynamic processes,
341
1032540
3416
文化は創造的で 躍動的な過程であり
17:15
not imposed laws and boundaries.
342
1035980
3040
誰かに押し付けられた 法や境界のことではないのです
17:19
This is Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd,
343
1039780
3656
アブー・アル=ワリド・ムハンマド・ イブン・アフマド・イブン・ルシュドは
17:23
a very senior Muslim judge and thinker in Cordoba in the 12th century,
344
1043460
3936
12世紀コルドバに生きた 高位のムスリムの判事かつ思想家です
17:27
and his writings were considered deeply blasphemous, heretical and evil.
345
1047419
4137
彼の著作は非常に冒涜的で 異端で邪悪だとされていました
17:31
Long after he died,
346
1051580
1376
没後 長い時が経っても
17:32
followers of his work were ruthlessly hunted down,
347
1052980
2376
著作の支持者たちは 何世紀にもわたり
17:35
banished and killed over several centuries
348
1055380
2736
中世において 最も強力な宗教団体によって
17:38
by the most powerful religious institution of the medieval period.
349
1058139
4441
容赦なく追跡、追放され 殺害されました
17:43
That institution was the Roman Catholic Church.
350
1063700
3520
その団体とは ローマ=カトリック教会です
17:48
Why?
351
1068580
1496
なぜでしょう?
17:50
Because ibn Rushd said that something true in religion
352
1070100
2736
それは イブン・ルシュドが 「宗教的に真であることと
17:52
may conflict with something
353
1072860
1336
理性が実世界で真であると 判断することは
17:54
that your reason finds to be true on earth,
354
1074220
3000
相反するかもしれないが
17:58
but the latter is still true.
355
1078220
2480
やはり後者こそが真なのだ」と 述べたためです
18:01
There are two distinct worlds of truth,
356
1081460
1896
「それぞれ異なる 真実の世界が2つあり
18:03
one based on our reason and evidence, and one that is divine,
357
1083380
2896
ひとつは理性と証拠に もうひとつは神の力に基づいている
18:06
and the state, political power, social law are in the realm of reason.
358
1086300
4896
国家、政治権力、社会的法は 理性の世界に属するもので
18:11
Religious life is a different realm.
359
1091220
1936
宗教的生活は 異なる世界である
18:13
They should be kept separated.
360
1093180
1736
両者は分けて 考えられるべきであり
18:14
Social and political life should be governed by our reason,
361
1094940
3576
社会的、政治的生活は 宗教ではなく理性によって
18:18
not by religion.
362
1098540
1456
統御されるべきだ」と
18:20
And you can see why the church was upset by his writings,
363
1100020
2696
彼の著作に教会が怒った理由が おわかりでしょう
18:22
as indeed were some Muslims during his lifetime,
364
1102740
2496
存命中は ムスリムでさえ 怒らせたのです
18:25
because he gives us a strong statement of secularism
365
1105260
3520
こんにちのヨーロッパでなら 一般的な現世主義を
18:29
of a kind which is normal in Europe today.
366
1109860
2040
強く主張したのですから
18:32
Now, history plays many tricks on us.
367
1112660
1816
さて 歴史は私たちを しばしば騙します
18:34
It undermines our fixed truths
368
1114500
1696
それぞれにとっての 揺るぎない真実や
18:36
and what we believe to be our culture and their culture.
369
1116220
2816
それぞれの文化だと 信じるものを蝕みます
18:39
Ibn Rushd, someone who happens to be a Muslim,
370
1119060
2456
イブン・ルシュドは たまたまムスリムでしたが
18:41
is considered one of the key influences
371
1121540
1936
ヨーロッパに現世主義を紹介し
18:43
in the introduction and spread of secularism in Europe.
372
1123500
3640
広めた重要人物の 一人であると考えられています
18:47
So against religious, nationalist and racial purists of all kinds,
373
1127820
4216
皆さん あらゆる宗教的、国家主義的、 人種差別的なものに立ち向かい
18:52
can you make his story a part of your own,
374
1132060
4216
イブン・ルシュドの物語を 自分のものにできますか?
18:56
not because he happened to be a Muslim,
375
1136300
1896
彼がムスリムであったからではなく
18:58
not because he happened to be an Arab,
376
1138220
1976
アラブ人であったからでもなく
19:00
but because he was a human being
377
1140220
1720
彼が一人の人間であり
19:02
with some very good ideas
378
1142740
1856
非常に聡明な考えを持って
19:04
that shook his world
379
1144620
1360
当時の世界を揺さぶったからです
19:06
and ours.
380
1146740
1200
そして 私たちの世界も
19:08
Thank you.
381
1148620
1216
ありがとうございました
19:09
(Applause)
382
1149860
4640
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7