Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt

117,684 views ・ 2017-09-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
I'm Chetan Bhatt
0
12580
1256
Chetan Bhatt vagyok,
00:13
and when I give my name, I'm often asked, "Where are you from?"
1
13860
3200
és amikor bemutatkozom, gyakran kérdezik: "Hová valósi?"
00:17
And I normally say London.
2
17900
2840
Így szoktam felelni: "Londoni vagyok."
00:21
(Laughter)
3
21140
1496
(Nevetés)
00:22
But of course, I know what they're really asking,
4
22660
2496
Persze, tudom, hogy mire kíváncsiak,
00:25
so I say something like,
5
25180
2016
így valami ilyesmit mondok:
00:27
"Well, my grandparents and my mum were born in India,
6
27220
3576
"Hát, nagyszüleim és a mamám Indiában születtek.
00:30
my dad and I were born in Kenya,
7
30820
2656
Papám és én Kenyában.
00:33
and I was brought up in London.
8
33500
1896
Londonban nőttem föl."
00:35
And then they've got me mapped.
9
35420
1496
Ezzel beskatulyáztak:
00:36
"Ah, you're a Kenyan Asian. I've worked with one of those."
10
36940
2816
"Ááá, maga kenyai ázsiai. Már dolgoztam olyannal."
00:39
(Laughter)
11
39780
1216
(Nevetés)
00:41
And from my name they probably assume that I'm a Hindu.
12
41020
3376
A nevemből sejtik, hogy hindu vagyok.
00:44
And this sort of fixes me for them.
13
44420
1960
Ezzel helyre is raktak.
00:48
But what about the Christians
14
48260
2016
De mi van a keresztényekkel,
00:50
and the Muslims and the atheists
15
50300
3296
muszlimokkal és ateistákkal,
00:53
that I grew up with?
16
53620
1496
akikkel együtt nevelkedtem?
00:55
Or the socialists and the liberals,
17
55140
2496
Vagy a szocialistákkal, liberálisokkal,
00:57
even the occasional Tory?
18
57660
2576
vagy akár esetleg a torykkal?
01:00
(Laughter)
19
60260
1016
(Nevetés)
01:01
Indeed, all kinds of women and men --
20
61300
1816
Mindenféle nővel és férfival,
01:03
vegetable sellers, factory workers, cooks, car mechanics --
21
63140
2936
zöldségessel, gyári munkással, szakáccsal, autószerelővel,
01:06
living in my working class area,
22
66100
2496
akik melós környezetemben élnek?
01:08
in some profoundly important way,
23
68620
2536
Valami módon ők is fontosak számomra,
01:11
they are also a part of me
24
71180
1696
ők is hozzám tartoznak,
01:12
and are here with me.
25
72900
1560
és itt vannak velem.
01:15
Maybe that's why I find it hard to respond to questions about identity
26
75500
4496
Talán ezért nehéz válaszolnom
az identitásom s a származásom firtató kérdésekre.
01:20
and about origin.
27
80020
1416
01:21
And it's not just a sort of teenage refusal to be labeled.
28
81460
2880
Ez nemcsak kamaszos hárítása a címkézésnek.
01:25
It's about our own most identities,
29
85740
2776
Saját identitásainkról van szó,
01:28
the ones that we put our hands up to,
30
88540
2296
amelyeket felvállalunk,
01:30
the ones that we cheer for,
31
90860
1616
amelyekért szurkolunk,
01:32
the ones that we fight for,
32
92500
1696
amelyekért küzdünk,
01:34
the ones that we love or hate.
33
94220
2816
amelyeket szeretünk vagy utálunk.
01:37
And it's about how we apprehend ourselves
34
97060
3096
Arról van szó, minek tekintjük
01:40
as well as others.
35
100180
1656
magunkat és másokat.
01:41
And it's about identities we just assume that we have
36
101860
2656
Az identitásokról, amelyekről egyszerűen feltételezzük, hogy vannak,
01:44
without thinking too much about them.
37
104540
2240
de különösebben nem gondolkodunk el rajtuk.
01:48
But our responses to questions of identity and origin
38
108220
3736
De hogy miként válaszolunk az identitást és származást firtató kérdésekre,
01:51
have substantial social and political importance.
39
111980
4760
annak igen nagy a társadalmi és politikai jelentősége.
01:57
We see the wars, the rages of identity going on all around us.
40
117460
3856
Látjuk a háborúkat, az identitások ádáz harcát köröttünk.
02:01
We see violent religious, national and ethnic disputes.
41
121340
4456
Látunk durva vallási, nemzeti és etnikai vitákat.
02:05
And often the conflict is based on old stories of identity
42
125820
4640
A viszály alapjául gyakorta identitásról,
02:11
and belonging
43
131420
1536
hovatartozásról,
02:12
and origins.
44
132980
1496
származásról szóló történetek szolgálnak.
02:14
And these identities are based on myths,
45
134500
2696
Ezek az identitások általában
02:17
typically about ancient, primordial origins.
46
137220
3696
ősrégi eredetmítoszokon alapulnak.
02:20
And these could be about Adam and Eve
47
140940
2416
Szólhatnak Ádámról és Éváról,
02:23
or about the supremacy of a caste or gender
48
143380
2936
valamely kaszt vagy nem felsőbbrendűségéről,
02:26
or about the vitality of a supposed race
49
146340
2896
egy állítólagos faj életrevalóságáról;
02:29
or about the past glories of an empire or civilization
50
149260
3416
egy birodalom vagy civilizáció régi dicsőségéről,
02:32
or about a piece of land
51
152700
1696
vagy egy talpalatnyi földről,
02:34
that some imagined deity has gifted.
52
154420
2480
amely egy elképzelt istenség ajándéka.
02:38
Now, people say
53
158620
1416
Azt mondják,
02:40
that origin stories and identity myths make us feel secure.
54
160060
3240
hogy az eredetmondák s az identitásmítoszok biztonságot adnak.
02:44
What's wrong with that?
55
164180
1296
Mi a baj velük?
02:45
They give us a sense of belonging.
56
165500
1656
Az összetartozás érzetét adják.
02:47
Identity is your cultural clothing,
57
167180
1706
Az identitás kulturális ruházatunk,
02:48
and it can make you feel warm and fuzzy inside.
58
168920
2200
melegséggel, komfortérzettel tölt el.
02:52
But does it really?
59
172460
1696
De így van-e?
02:54
Do we really need identity myths to feel safe?
60
174180
2976
Tényleg az identitásmítoszoktól érezzük magunkat biztonságban?
02:57
Because I see religious, national, ethnic disputes
61
177180
4016
Mert úgy látom, a vallási, nemzeti, és etnikai viták csak fokozzák
03:01
as adding to human misery.
62
181220
2280
az emberi szenvedést.
03:05
Can I dare you
63
185140
1816
Merjem azt mondani,
03:06
to refuse every origin myth
64
186980
3936
hogy tagadjanak meg minden eredetmítoszt,
03:10
that claims you?
65
190940
1200
amelyhez eddig ragaszkodtak?
03:12
What if we reject every single primordial origin myth
66
192980
3896
Mi lenne, ha visszautasítanánk minden ősi eredetmítoszt,
03:16
and develop a deeper sense of personhood,
67
196900
3416
és valami mélyebb értelmet adnánk személyiségünknek,
03:20
one responsible to humanity as a whole
68
200340
2416
valami olyat, ami a teljes emberiségben gyökerezik,
03:22
rather than to a particular tribe,
69
202780
2456
nem pusztán valamilyen népcsoportban;
03:25
a radically different idea of humanity
70
205260
2336
emberi mivoltunk merőben más értelmezését,
03:27
that exposes how origin myths mystify,
71
207620
4976
amely kimutatja az eredetmítoszokról, hogyan misztifikálják,
03:32
disguise global power,
72
212620
2336
leplezik el a totális hatalmat,
03:34
rapacious exploitation,
73
214980
1856
a mohó kizsákmányolást,
03:36
poverty, the worldwide oppression of women and girls,
74
216860
3936
a nyomort, a nők és lányok elnyomását világszerte,
03:40
and of course massive, accelerating inequalities?
75
220820
4080
és persze az óriási, és egyre csak fokozódó egyenlőtlenségeket?
03:46
Now, origin myths are closely linked to tradition,
76
226460
2376
Az eredetmítoszok hagyományokhoz kötődnek szorosan.
03:48
and the word tradition points to something old
77
228860
2456
A "hagyomány" szó valami ősit, állandót,
03:51
and permanent, almost natural,
78
231340
1936
majdhogynem természetes dolgot jelent.
03:53
and people assume tradition is just history,
79
233300
2736
Az emberek föltételezik: a hagyomány maga a történelem,
03:56
simply the past condensed into a nice story.
80
236060
3280
egy szép történetbe sűrített múlt.
03:59
But let's not confuse tradition with history.
81
239900
2856
De ne keverjük össze a hagyományt a történelemmel;
04:02
The two are often in severe conflict.
82
242780
2640
ezek gyakran súlyos ellentétben állnak egymással.
Az eredetmondák általában nemrég kitalált történetek ősi rokonságokról.
04:07
Origin stories are usually recently created fictions of ancient belonging,
83
247180
3616
04:10
and they're absurd
84
250820
1256
Nem vehetők komolyan,
tekintve az emberi társadalom hihetetlen összetettségét
04:12
given the complexity of humanity
85
252100
1656
04:13
and our vastly interconnected, even if very unequal world.
86
253780
4456
és - bár rendkívül egyenlőtlen - világunk szövevényes kapcsolatrendszerét.
04:18
And today we see claims to tradition
87
258260
3576
Ma pedig olyan hagyományokat titulálnak ősinek,
04:21
that claim to be ancient
88
261860
1496
melyek szemünk láttára,
04:23
changing rapidly in front of our eyes.
89
263380
2880
villámgyorsan változnak.
04:28
I was brought up in the 1970s near Wembley
90
268820
2055
Wembley mellett nevelkedtem, az 1970-es években,
04:30
with Asian, English, Caribbean, Irish families living in our street,
91
270899
5017
utcánkban ázsiai, angol, karibi és ír családok éltek.
04:35
and the neo-Nazi National Front was massive then
92
275940
3096
Akkor a neonáci Nemzeti Front erős volt,
04:39
with regular marches and attacks on us
93
279060
2496
rendszeresen masíroztak, és ránk támadtak,
04:41
and a permanent threat
94
281580
1216
állandó volt a fenyegetettség,
04:42
and often a frequent reality of violence against us
95
282820
3736
és az erőszak gyakran ellenünk irányult
04:46
on the streets, in our homes,
96
286580
2200
az utcán és otthonunkban,
04:49
typically by neo-Nazis and other racists.
97
289900
2256
jellemzően neonáciktól és más rasszistáktól.
04:52
And I remember during a general election a leaflet came through our letter box
98
292180
4336
Emlékszem: egy parlamenti választáskor röplapot dobtak be a levélszekrényünkbe,
04:56
with a picture of the National Front candidate for our area.
99
296540
3520
a Nemzeti Font körzeti jelöltjének képével.
05:01
And the picture
100
301060
1616
A kép
05:02
was of our next-door neighbor.
101
302700
1520
a szomszédunkat ábrázolta.
05:05
He threatened to shoot me once when I played in the garden as a kid,
102
305020
3896
Egyszer megfenyegetett, hogy lelő, amikor gyerekként a kertben játszottam.
05:08
and many weekends, shaven-headed National Front activists
103
308940
2696
Hétvégeken bőrfejű Nemzeti Front-aktivisták
05:11
arrived at his house
104
311660
1416
érkeztek hozzá,
05:13
and emerged with scores of placards
105
313100
2216
s rengeteg plakáttal távoztak
05:15
screaming that they wanted us to go back home.
106
315340
3400
azt rikoltozva: "Takarodjatok haza!"
05:21
But today he's one of my mum's best mates.
107
321020
3440
Ma ő a mamám egyik legjobb cimborája,
05:25
He's a very lovely, gentle and kind man,
108
325740
3776
nagyon kedves, udvarias és előzékeny ember.
05:29
and at some point in his political journey out of fascism
109
329540
3696
Egyszer csak – elhagyva a kirekesztő fasizmust -
05:33
he embraced a broader idea of humanity.
110
333260
3400
egy, az egész emberiséget befogadó eszmét tett magáévá.
05:37
There was a Hindu family that we got to know well --
111
337940
2456
Volt egy hindu család, amelyet jól ismertünk,
05:40
and you have to understand that life in our street
112
340420
2376
és utcánkban az élet egy kissé olyan volt,
05:42
was a little bit like the setting for an Asian soap opera.
113
342820
2736
mint egy ázsiai szappanoperában,
mindenki mindenki ügyeit ismerte,
05:45
Everyone knew everyone else's business,
114
345580
1896
05:47
even if they didn't want it to be known by anyone at all.
115
347500
2696
még ha nem akarták is más orrára kötni őket.
Nem volt más választásunk.
05:50
You really had no choice in this matter.
116
350220
1936
05:52
But in this family, there was a quiet little boy
117
352180
4616
De abban a családban volt egy csöndes kisfiú,
05:56
who went to the same school as I did,
118
356820
1816
akivel egy iskolába jártam.
05:58
and after I left school, I didn't hear much more about him,
119
358660
2816
Az iskola elvégzése után nemigen hallottam róla,
06:01
except that he'd gone off to India.
120
361500
2920
csak azt, hogy Indiába ment.
06:06
Now around 2000,
121
366580
1816
2000 táján
06:08
I remember seeing this short book.
122
368420
2240
megláttam e könyvecskét.
06:12
The book was unusual
123
372060
1216
Furcsa könyv volt,
06:13
because it was written by a British supporter of Al Qaeda,
124
373300
3736
mert az al-Káida egyik brit támogatója írta.
06:17
and in it the author calls for attacks in Britain.
125
377060
3056
A szerző Nagy-Britannia megtámadására szólít föl.
06:20
This is in 1999,
126
380140
1936
Ez 1999-ben volt.
06:22
so 9/11 and the invasion of Iraq was still in the future,
127
382100
4136
A 9/11 és Irak megszállása még a jövő zenéje volt.
06:26
and he helped scout New York bombing targets.
128
386260
2816
Írója földerítette New York robbantható célpontjait.
06:29
He taught others how to make a dirty bomb to use on the London Underground,
129
389100
4816
Oktatta, hogyan készíthető "piszkos bomba" a londoni metróban való bevetésre.
06:33
and he plotted a massive bombing campaign in London's shopping areas.
130
393940
3440
Hatalmas robbantási terveket forralt London bevásárlóközpontjai ellen.
06:37
He's a very high-risk security prisoner in the UK
131
397980
3096
Az Egyesült Királyságban igen veszélyes bűnözőnek,
06:41
and one of the most important Al Qaeda figures to be arrested in Britain.
132
401100
4360
és a legkeresettebb al-Káida bűnözők egyikének számít.
06:47
The author of that book
133
407300
1856
A könyv szerzője
06:49
was the very same quiet little boy
134
409180
3456
az egykori csöndes kisfiú,
06:52
who went to my school.
135
412660
1200
aki valaha iskolatársam volt.
06:54
So a Hindu boy from Britain
136
414980
2136
Egy nagy-britanniai hindu fiúból
06:57
became an Al Qaeda fighter
137
417140
1736
al-Káida harcos
06:58
and a most-wanted international terrorist,
138
418900
2056
és a legkeresettebb nemzetközi terrorista lett.
07:00
and he rejected what people would call his Hindu or Indian or British identity,
139
420980
5096
Nem érdekelte, hogy hindu, indiai vagy brit identitásúnak nevezik-e.
07:06
and he became someone else.
140
426100
1856
Valami mássá vált.
07:07
He refused to be who he was.
141
427980
1856
Megtagadta régi énjét.
07:09
He recreated himself,
142
429860
2296
Újjáalkotta magát.
07:12
and this kind of journey is very common
143
432180
2296
Az efféle életút nagyon gyakori
07:14
for young men and women
144
434500
1456
fiatal férfiaknál és nőknél,
07:15
who become involved in Al Qaeda or Islamic State
145
435980
3096
akik az al-Káida, az Iszlám Állam
07:19
or other transnational armed groups.
146
439100
3296
vagy más nemzetközi fegyveres csoportok vonzásába kerülnek.
07:22
Al Qaeda's media spokesman is a white American
147
442420
3856
Az al-Káida média-szóvivője fehér amerikai,
07:26
from a Jewish and Catholic mixed background,
148
446300
3456
félig zsidó, félig katolikus származású.
07:29
and neither he nor the boy from my school
149
449780
2776
Sem ő, sem egykori iskolatársam
07:32
were from Muslim backgrounds.
150
452580
1696
nem volt muszlim származású.
07:34
There's no point in asking them where are they from.
151
454300
2736
Nincs értelme megkérdezni őket, honnan származnak.
07:37
A more important question is where they're going.
152
457060
2440
Sokkal fontosabb kérdés: "Merre tartotok?"
07:40
And I would also put it to you
153
460620
1456
Bemutatom azt is,
07:42
that exactly the same journey occurs for those young men and women
154
462100
3136
hogy pont ugyanezt az életutat járják be azok a fiatal férfiak és nők is,
07:45
who were brought up in Muslim family backgrounds.
155
465260
2936
akik muszlim családban nőttek föl.
07:48
Most of those who join Al Qaeda
156
468220
2816
Zömük, akik az al-Káidához vagy más, szalafista-dzsihadista csoporthoz csatlakoznak
07:51
and other Salafi jihadi groups from Europe, Asia, North America,
157
471060
4976
Európából, Ázsiából, Észak-Amerikából,
07:56
even in many cases the Middle East
158
476060
1896
sok esetben a Közel-Keletről,
07:57
are those who have comprehensively rejected their backgrounds
159
477980
3936
általában megtagadták származásukat,
08:01
to become, in essence, new people.
160
481940
3080
hogy lényegében új emberré váljanak.
08:06
They spend an enormous amount of time attacking their parents' backgrounds
161
486100
3856
Rengeteg időt töltenek szüleik neveltetésének támadásával:
08:09
as profane, impure, blasphemous,
162
489980
3016
iszlámjukat világiasnak, istenkáromlónak,
08:13
the wrong type of Islam,
163
493020
2296
tisztátalannak tartják,
08:15
and their vision instead
164
495340
1496
és helyette valami fantasztikus
08:16
is a fantastical view of cosmic apocalypse.
165
496860
4576
apokalipszist vizionálnak.
08:21
It's a born again vision.
166
501460
1336
Ez a "szüless újjá!" látomása.
08:22
Discard your past, your society, your family and friends
167
502820
3416
Vesd el múltadat, ismerősi köröd, családodat és barátaidat,
08:26
since they're all impure.
168
506260
2160
minthogy ők mind tisztátalanok.
08:29
Instead, become someone else,
169
509660
2480
Válj inkább mássá,
08:33
your true self,
170
513060
1280
az igazi önmagaddá.
08:35
your authentic self.
171
515300
2280
valódi éneddé.
08:38
Now, this isn't about a return to the past.
172
518820
4056
Nos, ennek semmi köze a múltba való visszatéréshez.
08:42
It's about using a forgery of the past
173
522900
3216
Ez a múlt meghamisítása
08:46
to envision an appalling future which begins today at year zero.
174
526140
4496
egy most, a nulladik évben kezdődő, visszataszító jövő látomásának kedvéért.
08:50
This is why over 80 percent of the victims of Al Qaeda and Islamic State
175
530660
3496
Ez okozza, hogy az al-Káida és az IÁ áldozatainak több mint 80%-a
08:54
are people from Muslim backgrounds.
176
534180
1696
muszlim származású.
08:55
The first act by Salafi jihadi groups when they take over an area
177
535900
4336
A szalafista-dzsihadista csoportok első dolga, amikor egy vidéket bevesznek,
09:00
is to destroy existing Muslim institutions
178
540260
3096
hogy elpusztítsák a meglévő muszlim intézményeket,
09:03
including mosques, shrines, preachers, practices.
179
543380
3960
beleértve a mecseteket, szent helyeket, hitszónokokat, szokásokat is.
09:08
Their main purpose is to control and punish people internally,
180
548300
3416
Fő céljuk az embereket irányításuk alá vonni és lelkileg terrorizálni,
09:11
to dictate the spaces that women may go,
181
551740
2696
a nőknek előírni, hová járhatnak, mit viselhetnek,
09:14
their clothing, family relations,
182
554460
2136
családi kapcsolataikat,
09:16
beliefs, even the minute detail of how one prays.
183
556620
4296
hitüket, még azt is aprólékosan megszabják, hogyan kell imádkozni.
09:20
And you get the impression in the news
184
560940
2096
A hírekből az a benyomásunk támadhat,
09:23
that they are after us in the West,
185
563060
3256
hogy ők nyugaton ránk vadásznak,
09:26
but they are actually mainly after people from other Muslim backgrounds.
186
566340
4560
ám valójában a muszlim származásúakat szemelték ki.
09:32
In their view, no other Muslim can ever be pure enough,
187
572260
4896
Nézetük szerint más muszlim soha nem lehet elég tiszta,
09:37
so ordinary beliefs and practices that have existed for centuries
188
577180
3096
ezért az évszázadok óta létező megszokott hitet és gyakorlatot
09:40
are attacked as impure
189
580300
1976
tisztátalannak minősítve támadják,
09:42
by teenagers from Birmingham or London
190
582300
3176
felhasználva erre birminghami és londoni kamaszokat,
09:45
who know nothing
191
585500
1720
akik mit sem tudnak a történelemről,
09:48
about the histories that they so joyously obliterate.
192
588140
5560
melynek emlékeit oly nagy élvezettel pusztítják.
09:54
Now here, their claim to tradition is at war with history,
193
594620
4856
Az ő hagyományfelfogásuk hadilábon áll a történelemmel,
09:59
but they're nevertheless very certain about their purity
194
599500
3056
mindazonáltal fölöttébb biztosak saját tisztaságukban
10:02
and about the impurity of others.
195
602580
2320
és mások tisztátalanságában.
10:06
Purity,
196
606340
1200
Tisztaság,
10:08
certainty,
197
608460
1616
bizonyosság,
10:10
the return to authentic tradition,
198
610100
1736
visszatérés az igazi hagyományokhoz,
10:11
the quest for these can lead to lethal visions
199
611860
3296
ezek hajszolása a tökéletes társadalom
10:15
of perfect societies and perfected people.
200
615180
4016
és a tökéletesített emberek halálos látomásához vezethet.
10:19
This is what the main Hindu fundamentalist organization in India
201
619220
4256
Így néz ki manapság
a fő hindu fundamentalista szervezet indiai tömegfölvonulása.
10:23
looks like today at its mass rally.
202
623500
2280
10:26
Maybe it reminds you of the 1930s in Italy or Germany,
203
626580
3296
Tán az 1930-as évek Olaszországára vagy Németországára emlékeztet.
10:29
and the movement's roots are indeed in fascism.
204
629900
2216
E mozgalom gyökerei tényleg a fasizmusban vannak.
10:32
It was a member of the same Hindu fundamentalist movement
205
632140
3736
E hindu fundamentalista mozgalom egy tagja
10:35
who shot dead Mahatma Gandhi.
206
635900
2840
lőtte le Mahatma Gandhit.
10:39
Hindu fundamentalists today view this murderer as a national hero,
207
639980
5016
A gyilkost a hindu fundamentalisták nemzeti hősként ünneplik,
10:45
and they want to put up statues of him throughout India.
208
645020
3816
és India-szerte szobrot állítanának neki.
10:48
They've been involved for decades
209
648860
1616
Évtizedeken át hozzájuk volt köthető
10:50
in large-scale mass violence against minorities.
210
650500
2536
a kisebbségek elleni nagyarányú tömeges erőszak.
10:53
They ban books, art, films.
211
653060
2616
Könyveket, műalkotásokat, filmeket tiltanak be,
10:55
They attack romantic couples on Valentine's Day,
212
655700
2256
szerelmespárokra támadnak Valentin-napon,
10:57
Christians on Christmas Day.
213
657980
2056
keresztényekre karácsonykor.
11:00
They don't like others talking critically
214
660060
2896
Nem kedvelik, ha mások kritizálják,
11:02
about what they see as their ancient culture
215
662980
2616
amit ők ősi kultúrájuknak tekintenek,
11:05
or using its images
216
665620
1496
vagy ha a képeit használják,
11:07
or caricaturing it
217
667140
1616
vagy kifigurázzák,
11:08
or drawing cartoons about it.
218
668780
2560
gúnyrajzot készítenek róla.
11:12
But the people making the strongest possible claims
219
672500
3496
Az időtlen ősi hindu vallásról
11:16
about ancient, timeless Hindu religion
220
676020
2896
a legelvakultabb állításokat tevők öltözéke
11:18
are dressed in brown shorts and white shirts
221
678940
2616
barna rövidnadrág és fehér ing.
11:21
while claiming, oddly,
222
681580
2656
és közben furcsamód azt állítják,
11:24
to be the original Aryan race,
223
684260
2856
hogy ők az ősi árja faj;
11:27
just like the violent Salafi jihadis
224
687140
2416
akárcsak az erőszakos szalafista-dzsihadisták,
11:29
who make their claims about their primordial religion
225
689580
2976
akik saját vallásukról állítják, hogy az az ősi,
11:32
while dressed in black military uniforms
226
692580
2456
miközben fekete katonai egyenruhát
11:35
and wearing balaclavas.
227
695060
1520
és álcasapkát viselnek.
11:37
These people are manufacturing pure, pristine identities of conviction
228
697780
4376
Ezek az emberek tiszta, őseredeti identitást fabrikálnak
11:42
and of certainty.
229
702180
1216
hitből és bizonyosságból.
11:43
Fundamentalists see religion and culture as their sole property, a property.
230
703420
4560
A fundamentalisták a vallást és kultúrát kizárólagos tulajdonuknak tekintik.
11:48
But religions and cultures are processes.
231
708820
2576
Ám a vallás és kultúra mozgásban van.
11:51
They're not things. They're impermanent. They're messy. They're impure.
232
711420
3376
Ezek nem tárgyak. Változnak, rendetlenek, tisztátalanok.
11:54
Look at any religion and you'll see disputes and arguments
233
714820
2736
Ha bármely vallást megnézzük,
11:57
going all the way down.
234
717580
2000
állandó perpatvarokat, vitákat látunk.
12:01
Any criticism of religion in any form
235
721460
2920
Ezért kéne törekednünk rá,,
12:05
has to therefore be
236
725180
1936
hogy a valláskritika bármely formája
12:07
part of the expansive sense of humanity
237
727140
2576
az emberiesség
12:09
we should aspire to.
238
729740
1200
alapjain álljon.
12:12
I respect your right to have and to express your religion
239
732220
4456
Tiszteletben tartom bárki jogát, hogy kifejezésre juttassa vallását,
12:16
or your culture or your opinion,
240
736700
2616
kultúráját vagy véleményét,
12:19
but I don't necessarily have to respect the content.
241
739340
2856
de nem szükségképp kell elfogadnom a tartalmat.
12:22
I might like some of it.
242
742220
1256
Lehet, hogy valami tetszik belőle,
12:23
I might like how an old church looks, for example,
243
743500
2816
pl. egy régi templom látványa,
12:26
but this isn't the same thing.
244
746340
1520
de a kettő nem ugyanaz.
12:28
Similarly, I have a human right
245
748780
2616
Hasonlóképpen: emberi jogom olyasvalamit mondanom,
12:31
to say something that you may find offensive,
246
751420
2136
amelyet más sértőnek találhat,
12:33
but you do not have a human right not to be offended.
247
753580
2480
de nem emberi jog, hogy ne sérthessenek meg.
12:36
In a genuine democracy, we're constantly offended
248
756900
2936
Egy igazi demokráciában lépten-nyomon sértegetnek bennünket,
12:39
since people express different views all the time.
249
759860
2776
mivel az emberek eltérő nézeteket fejeznek ki.
12:42
They also change their views,
250
762660
1840
Változtatják is véleményüket,
12:45
so their views are impermanent.
251
765180
1536
ezért véleményük nem tartós.
12:46
You cannot fix someone's political views
252
766740
3296
Senki politikai nézete nem határozható meg
12:50
based on their religious or national or cultural background.
253
770060
3120
vallási, nemzeti vagy kulturális hovatartozása alapján.
12:54
Now, these points about religious purity
254
774660
2816
A vallásról mondottak vonatkoznak
12:57
also apply to nationalism and to racism.
255
777500
3400
a nacionalizmusra s a rasszizmusra is.
13:02
I'm always puzzled
256
782980
1360
Rejtély előttem,
13:05
to have pride in your national or ethnic identity,
257
785500
4800
hogy lehet valaki büszke nemzeti vagy etnikai identitására,
13:11
pride in the accident of birth from a warm and cozy womb,
258
791740
3400
büszke arra, melyik családba pottyantotta le a gólya,
13:16
belief in your superiority because of the accident of birth.
259
796380
3400
miként hiheti felsőbbrendűnek magát véletlen születése miatt.
Ezeknek az embereknek igen határozott elképzelésük van arról,
13:21
These people have very firm ideas
260
801100
2256
13:23
about what belongs and what doesn't belong
261
803380
2000
hogy mi tartozik és mi nem
13:25
inside the cozy national cultures that they imagine.
262
805404
3672
az általuk elképzelt kényelmes nemzeti kultúrához.
13:29
And I'm going to caricature a bit here, but only a little bit.
263
809100
3816
Egy kissé karikírozok, de csak egy kicsit.
13:32
I want you to imagine the supporter of some Little Englander
264
812940
3256
Képzeljük el az angol idegengyűlölő nacionalista
13:36
or British nationalist political party,
265
816220
1896
vagy a brit nacionalista párt hívét,
13:38
and he's sitting at home
266
818140
1376
amint otthon ül.
13:39
and he's screaming about foreigners
267
819540
2856
Az országát elözönlő
13:42
invading his country
268
822420
1816
külföldiekről siránkozik,
13:44
while watching Fox News,
269
824260
1936
közben dél-koreai tévéjén
13:46
an American cable channel
270
826220
2176
amerikai kábelcsatornát,
13:48
owned by an Australian
271
828420
1456
az ausztrál tulajdonú
13:49
on his South Korean television set
272
829900
2136
Fox Newst nézi.
13:52
which was bought by his Spanish credit card
273
832060
3576
A tévéjét spanyol hitelkártyájára vette,
13:55
which is paid off monthly by his high-street British bank
274
835660
3256
havi törlesztését a helyi brit bankján keresztül fizeti,
13:58
which has its headquarters in Hong Kong.
275
838940
2640
amelynek székhelye Hong Kongban van.
14:02
He supports a British football team owned by a Russian.
276
842180
4056
Támogat egy orosz tulajdonban álló brit fociklubot.
14:06
His favorite brand of fish and chips
277
846260
1736
Kedvenc hal- és csipszmárkája
14:08
is owned by a Swedish venture capitalist firm.
278
848020
2656
egy svéd kockázatitőke-befektető cég tulajdona.
14:10
The church he sometimes goes to
279
850700
1496
Az egyház, melynek templomába néha eljár,
14:12
has its creed decided in meetings in Ghana.
280
852220
3440
Ghánában tartott ülésén döntött hitvallásáról.
14:17
His Union Jack underpants
281
857100
2080
Nemzeti színű alsónadrágja
14:20
were made in India.
282
860140
1216
indiai gyártmány.
14:21
(Laughter)
283
861380
2256
(Nevetés)
14:23
And --
284
863660
1216
És...
14:24
(Applause)
285
864900
5936
(Taps)
14:30
Thank you.
286
870860
1216
Köszönöm.
14:32
And they're laundered regularly
287
872100
3936
És rendszeresen
egy kedves lengyel hölggyel mosatja.
14:36
by a very nice Polish lady.
288
876060
2776
14:38
(Laughter)
289
878860
1200
(Nevetés)
14:41
There is no pure ethnicity, national culture,
290
881060
2776
Nem létezik tiszta etnikum, nemzet vagy kultúra.
14:43
and the ethical choices we have today
291
883860
2096
Az etikai kérdéseket illetően manapság
14:45
are far wider than being forced to choose
292
885980
3976
sokkal tágabb a választási lehetőségünk, nem vagyunk rákényszerítve,
14:49
between racist right and religious right visions,
293
889980
3456
hogy a rasszista vagy a vallásos jobboldali világlátás között válasszunk,
14:53
dismal visions of culture.
294
893460
2080
melyek mindegyikének lehangoló képe van a kultúráról.
14:56
Now, culture isn't just about language, food, clothing and music,
295
896780
3736
A kultúra nemcsak a nyelvet, az étkezést, a ruházatot és zenét öleli föl,
15:00
but gender relations, ancient monuments,
296
900540
2296
hanem a nemek közti viszonyt, az ősi műemlékeket,
15:02
a heritage of sacred texts.
297
902860
2520
a szent szövegek örökségét is.
15:06
But culture can also be what has been decided to be culture
298
906700
4016
De lehet kultúra az is, amit azok minősítenek annak,
15:10
by those who have a political stake
299
910740
2776
akiknek politikai érdeke,
15:13
in pounding culture into the shape of a prison.
300
913540
3640
hogy a kultúrát béklyóba kössék.
15:18
Big political identity claims are elite bids for power.
301
918020
3056
A politikai identitás igénye az elit hatalmi érdeke.
15:21
They're not answers to social or economic or political injustices.
302
921100
4096
Elfedik vele a társadalmi, gazdasági, politikai egyenlőtlenségeket,
15:25
They often obscure them.
303
925220
1600
ahelyett, hogy választ adnának rájuk.
15:27
And what about the large number of people across the globe
304
927380
2736
Mi van azokkal – sokan vannak világszerte –,
15:30
who can't point to a monument from their past,
305
930140
2176
akiknek nincsenek tárgyi emlékeik történelmükből,
15:32
who don't possess a sacred written text,
306
932340
2336
nincsenek szent irataik,
15:34
who can't hark back
307
934700
2056
akik nem emlegethetik civilizációjuk
15:36
to the past glories of a civilization or empire?
308
936780
3696
vagy birodalmuk régi dicsőségét?
15:40
Are these people less a part of humanity?
309
940500
1960
Ők kevésbé tartoznak az emberiséghez?
15:46
What about you,
310
946380
1576
Mi a helyzet önökkel,
15:47
now, listening to this?
311
947980
1256
akik engem hallgatnak?
15:49
What about you and your identity,
312
949260
1656
Mi a helyzet önökkel és identitásukkal?
15:50
because you stitch your experiences and your thoughts into a continuous person
313
950940
5376
Önökben egy személyben
gyűlnek a gondolatok, tapasztalatok az életük során.
15:56
moving forward in time.
314
956340
2096
15:58
And this is what you are when you say,
315
958460
1856
Amikor azt mondják: "én",
16:00
"I," "am," or "me."
316
960340
2000
mindezek benne vannak identitásukban.
16:03
But this also includes all of your hopes and dreams,
317
963420
3136
De benne van ebben minden reményük és ábrándjuk,
16:06
all of the you's that could have been,
318
966580
2496
mindaz, amivé válhattak volna,
16:09
and it includes all the other people
319
969100
2336
és mindazok az emberek és dolgok,
16:11
and the things that are in the biography of who you are.
320
971460
3256
akik és amik meghatározók életükben.
16:14
They, the others,
321
974740
2016
Ők, a többiek,
16:16
are also a part of you,
322
976780
1776
szintén hozzánk tartoznak
16:18
moving forward with you.
323
978580
1960
velünk együtt haladnak.
16:21
Your authentic self, if such a thing exists,
324
981900
3416
Az önök valódi énje, ha létezik ilyen,
16:25
is a complex, messy and uncertain self,
325
985340
3136
egy összetett, rendetlen és bizonytalan én.
16:28
and that is a very good thing.
326
988500
4160
Ez pedig nagyon jó.
16:33
Why not value those impurities and uncertainties?
327
993900
2376
Értékeljük e tisztátalanságokat s bizonytalanságokat!
16:36
Maybe clinging to pure identities is a sign of immaturity,
328
996300
3816
Ragaszkodni a tiszta identitáshoz -- ez talán az éretlenség jele;
16:40
and ethnic, nationalist and religious traditions are bad for you.
329
1000140
3096
az etnikai, nacionalista, vallási hagyományok rosszat tesznek nekünk.
16:43
Why not be skeptical about every primordial origin claim
330
1003260
2856
Legyünk kétkedők minden,
nekünk kedvező ősi eredetjogcímet illetően!
16:46
made on your behalf?
331
1006140
1456
16:47
Why not reject the identity myths that call on you to belong,
332
1007620
4680
Utasítsuk el a csábító eredetmítoszokat,
16:53
that politicians and community leaders,
333
1013740
2616
amelyeket politikusok
16:56
so-called community leaders,
334
1016380
1816
és ún. közösségi vezetők
16:58
place on you?
335
1018220
1256
ajánlgatnak nekünk!
16:59
If we don't need origin stories and fixed identities,
336
1019500
2656
Ha nem tartunk igényt eredetmondákra és rögzült identitásra,
17:02
we can challenge ourselves to think creatively
337
1022180
3296
akkor tudunk kreatívan gondolkodni
17:05
about each other and our future.
338
1025500
2576
jövőnket és egymást illetően.
17:08
And here culture always takes care of itself.
339
1028100
2936
A kultúrát nem kell félteni.
17:11
I'm not worried about culture.
340
1031060
1456
Miatta nem fáj a fejem.
17:12
Cultures are creative, dynamic processes,
341
1032540
3416
A kultúra teremtő, tetterős folyamat,
17:15
not imposed laws and boundaries.
342
1035980
3040
törvényekkel nem lehet határok közé szorítani.
17:19
This is Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd,
343
1039780
3656
E férfi Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd, azaz Averroës,
17:23
a very senior Muslim judge and thinker in Cordoba in the 12th century,
344
1043460
3936
bölcs, öreg arab filozófus, tudós kádi, aki a 12. századi Córdobában élt.
17:27
and his writings were considered deeply blasphemous, heretical and evil.
345
1047419
4137
Írásait elvetemült istenkáromlásnak, eretnekségnek és veszedelmesnek ítélték.
17:31
Long after he died,
346
1051580
1376
Sok évvel halála után
17:32
followers of his work were ruthlessly hunted down,
347
1052980
2376
eszméinek követőit századokon át
17:35
banished and killed over several centuries
348
1055380
2736
kegyetlenül üldözte, száműzte és megölte
17:38
by the most powerful religious institution of the medieval period.
349
1058139
4441
a középkor legerősebb vallási intézménye,
17:43
That institution was the Roman Catholic Church.
350
1063700
3520
a római katolikus egyház.
17:48
Why?
351
1068580
1496
Miért?
17:50
Because ibn Rushd said that something true in religion
352
1070100
2736
Mert ibn Rushd szerint
a vallási igazság ellentétbe kerülhet azzal,
17:52
may conflict with something
353
1072860
1336
17:54
that your reason finds to be true on earth,
354
1074220
3000
amit értelmünk igaznak talál.
17:58
but the latter is still true.
355
1078220
2480
De az utóbbi ettől még igaz.
18:01
There are two distinct worlds of truth,
356
1081460
1896
Az igazságnak két külön világa van:
18:03
one based on our reason and evidence, and one that is divine,
357
1083380
2896
egyikük értelmünkön s bizonyítékon alapul, a másik az isteni világ.
18:06
and the state, political power, social law are in the realm of reason.
358
1086300
4896
Állam, politikai hatalom, társadalmi törvények – az értelem birodalma.
18:11
Religious life is a different realm.
359
1091220
1936
A vallási élet egy másik világ.
18:13
They should be kept separated.
360
1093180
1736
Ne keveredjenek egymással!
18:14
Social and political life should be governed by our reason,
361
1094940
3576
A társadalmi s politikai élet irányítására értelmünk hivatott,
18:18
not by religion.
362
1098540
1456
nem a vallás,
18:20
And you can see why the church was upset by his writings,
363
1100020
2696
Értik, írásaitól miért háborodott föl az egyház,
18:22
as indeed were some Muslims during his lifetime,
364
1102740
2496
akárcsak egy pár muszlim még az ő életében:
18:25
because he gives us a strong statement of secularism
365
1105260
3520
mert határozottan állást foglal az állam és az egyház szétválasztásának
18:29
of a kind which is normal in Europe today.
366
1109860
2040
ma teljesen szokásos európai gyakorlata mellett.
18:32
Now, history plays many tricks on us.
367
1112660
1816
A történelem gyakran tréfát űz velünk,
18:34
It undermines our fixed truths
368
1114500
1696
megkérdőjelezi szilárd igazságainkat,
18:36
and what we believe to be our culture and their culture.
369
1116220
2816
s amit kultúránknak, vagy mások kultúrájának tartunk.
18:39
Ibn Rushd, someone who happens to be a Muslim,
370
1119060
2456
Ibn Rushd történetesen muszlim volt,
18:41
is considered one of the key influences
371
1121540
1936
de úgy tartják, döntő befolyása volt
18:43
in the introduction and spread of secularism in Europe.
372
1123500
3640
a szekularizmus bevezetésére és elterjesztésére Európában.
18:47
So against religious, nationalist and racial purists of all kinds,
373
1127820
4216
Tudnak azonosulni történetével
18:52
can you make his story a part of your own,
374
1132060
4216
a mindennemű vallási és nacionalista szélsőség és a rasszizmus elleni harcban?
18:56
not because he happened to be a Muslim,
375
1136300
1896
Nem azért, mert épp muszlim volt,
18:58
not because he happened to be an Arab,
376
1138220
1976
nem azért, mert épp arab volt,
19:00
but because he was a human being
377
1140220
1720
hanem mert emberi lény volt,
19:02
with some very good ideas
378
1142740
1856
akinek kiváló eszméi
19:04
that shook his world
379
1144620
1360
megrengették a világát –
19:06
and ours.
380
1146740
1200
és a miénket is.
19:08
Thank you.
381
1148620
1216
Köszönöm.
19:09
(Applause)
382
1149860
4640
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7