Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt

117,496 views ・ 2017-09-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mirjana Čutura
00:12
I'm Chetan Bhatt
0
12580
1256
Ја сам Четан Бат
00:13
and when I give my name, I'm often asked, "Where are you from?"
1
13860
3200
и када кажем своје име, често ме питају: „Одакле сте?“,
00:17
And I normally say London.
2
17900
2840
а ја обично кажем: „Из Лондона.“
00:21
(Laughter)
3
21140
1496
(Смех)
00:22
But of course, I know what they're really asking,
4
22660
2496
Али, наравно, знам шта заправо питају,
00:25
so I say something like,
5
25180
2016
па кажем нешто попут:
00:27
"Well, my grandparents and my mum were born in India,
6
27220
3576
„Па, моји деда, баба и мама су рођени у Индији,
00:30
my dad and I were born in Kenya,
7
30820
2656
мој тата и ја смо рођени у Кенији,
00:33
and I was brought up in London.
8
33500
1896
а одрастао сам у Лондону.“
00:35
And then they've got me mapped.
9
35420
1496
И онда ме мапирају.
00:36
"Ah, you're a Kenyan Asian. I've worked with one of those."
10
36940
2816
„Ах, ви сте Азијат из Кеније. Радио сам са једним од њих.“
00:39
(Laughter)
11
39780
1216
(Смех)
00:41
And from my name they probably assume that I'm a Hindu.
12
41020
3376
На основу мог имена вероватно закључе да сам хиндус.
00:44
And this sort of fixes me for them.
13
44420
1960
И тако ме на неки начин одређују.
00:48
But what about the Christians
14
48260
2016
Али, шта је са свим хришћанима,
00:50
and the Muslims and the atheists
15
50300
3296
муслиманима и атеистима
00:53
that I grew up with?
16
53620
1496
са којима сам одрастао?
00:55
Or the socialists and the liberals,
17
55140
2496
Или социјалистима и либералима,
00:57
even the occasional Tory?
18
57660
2576
чак и повременим торијевцем?
01:00
(Laughter)
19
60260
1016
(Смех)
01:01
Indeed, all kinds of women and men --
20
61300
1816
Заиста, свакојаки типови жена и мушкараца -
01:03
vegetable sellers, factory workers, cooks, car mechanics --
21
63140
2936
продавци поврћа, радници у фабрици, кувари, аутомеханичари -
01:06
living in my working class area,
22
66100
2496
који су живели у мом крају радничке класе
01:08
in some profoundly important way,
23
68620
2536
на неки су изузетно важан начин
01:11
they are also a part of me
24
71180
1696
и део мене
01:12
and are here with me.
25
72900
1560
и са мном су овде сада.
01:15
Maybe that's why I find it hard to respond to questions about identity
26
75500
4496
Можда ми је због тога тешко да одговорим на питања о идентитету
01:20
and about origin.
27
80020
1416
и пореклу.
01:21
And it's not just a sort of teenage refusal to be labeled.
28
81460
2880
А није то само некакво тинејџерско одбијање да будете обележени.
01:25
It's about our own most identities,
29
85740
2776
Ради се о нашим сопственим већинским идентитетима,
01:28
the ones that we put our hands up to,
30
88540
2296
о онима којима се предајемо,
01:30
the ones that we cheer for,
31
90860
1616
о онима за које навијамо,
01:32
the ones that we fight for,
32
92500
1696
о онима за које се боримо,
01:34
the ones that we love or hate.
33
94220
2816
о онима које волимо или мрзимо.
01:37
And it's about how we apprehend ourselves
34
97060
3096
А ради се о томе како видимо себе,
01:40
as well as others.
35
100180
1656
као и друге.
01:41
And it's about identities we just assume that we have
36
101860
2656
А ради се о идентитетима за које једноставно претпостављамо да су наши
01:44
without thinking too much about them.
37
104540
2240
без много размишљања о њима.
01:48
But our responses to questions of identity and origin
38
108220
3736
Међутим, наши одговори на питања о идентитету и пореклу
01:51
have substantial social and political importance.
39
111980
4760
од велике су друштвене и политичке важности.
01:57
We see the wars, the rages of identity going on all around us.
40
117460
3856
Видимо ратове, дивљања идентитета како се дешавају свуда око нас.
02:01
We see violent religious, national and ethnic disputes.
41
121340
4456
Видимо насилне верске, националне и етничке размирице.
02:05
And often the conflict is based on old stories of identity
42
125820
4640
Често су основе конфликта старе приче о идентитету,
02:11
and belonging
43
131420
1536
припадању
02:12
and origins.
44
132980
1496
и пореклу.
02:14
And these identities are based on myths,
45
134500
2696
А ови идентитети су засновани на митовима,
02:17
typically about ancient, primordial origins.
46
137220
3696
обично о древном, првобитном пореклу.
02:20
And these could be about Adam and Eve
47
140940
2416
А они би могли бити о Адаму и Еви,
02:23
or about the supremacy of a caste or gender
48
143380
2936
или о надмоћи касте или рода,
02:26
or about the vitality of a supposed race
49
146340
2896
или о виталности неке расе,
02:29
or about the past glories of an empire or civilization
50
149260
3416
или о прошлим славама царства или цивилизације,
02:32
or about a piece of land
51
152700
1696
или о делу земље
02:34
that some imagined deity has gifted.
52
154420
2480
које је неко замишљено божанство подарило.
02:38
Now, people say
53
158620
1416
Е, сад, људи кажу
02:40
that origin stories and identity myths make us feel secure.
54
160060
3240
да нас приче о пореклу и митови о идентитету чине сигурнима.
02:44
What's wrong with that?
55
164180
1296
Шта је лоше у томе?
02:45
They give us a sense of belonging.
56
165500
1656
Дају нам осећај припадности.
02:47
Identity is your cultural clothing,
57
167180
1706
Идентитет је ваша културолошка преобука
02:48
and it can make you feel warm and fuzzy inside.
58
168920
2200
и може да учини да осећате топлину и ушушканост изнутра.
02:52
But does it really?
59
172460
1696
Али, да ли заиста то чини?
02:54
Do we really need identity myths to feel safe?
60
174180
2976
Да ли су нам стварно потребни митови о идентитету да се осећамо сигурно?
02:57
Because I see religious, national, ethnic disputes
61
177180
4016
Јер ја видим верске, националне, етничке размирице
03:01
as adding to human misery.
62
181220
2280
као нешто што повећава људску несрећу.
03:05
Can I dare you
63
185140
1816
Да ли могу да вас изазовем
03:06
to refuse every origin myth
64
186980
3936
да одбијете сваки мит о пореклу
03:10
that claims you?
65
190940
1200
који полаже право на вас?
03:12
What if we reject every single primordial origin myth
66
192980
3896
Шта ако одбијемо сваки мит о првобитном пореклу
03:16
and develop a deeper sense of personhood,
67
196900
3416
и развијемо дубљи осећај индивидуалности
03:20
one responsible to humanity as a whole
68
200340
2416
који је одговоран пред целокупним човечанством
03:22
rather than to a particular tribe,
69
202780
2456
уместо пред одређеним племеном,
03:25
a radically different idea of humanity
70
205260
2336
што је радикално другачија идеја о човечанству
03:27
that exposes how origin myths mystify,
71
207620
4976
која разоткрива како митови о пореклу мистификују,
03:32
disguise global power,
72
212620
2336
прерушавају глобалну власт,
03:34
rapacious exploitation,
73
214980
1856
похлепну експлоатацију,
03:36
poverty, the worldwide oppression of women and girls,
74
216860
3936
сиромашто, тлачење жена и девојчица широм света
03:40
and of course massive, accelerating inequalities?
75
220820
4080
и, наравно, огромне неједнакости које све брже расту?
03:46
Now, origin myths are closely linked to tradition,
76
226460
2376
Митови о пореклу су уско повезани са традицијом,
03:48
and the word tradition points to something old
77
228860
2456
а реч „традиција“ указује на нешто старо
03:51
and permanent, almost natural,
78
231340
1936
и трајно, скоро природно,
03:53
and people assume tradition is just history,
79
233300
2736
а људи претпостављају да је традиција само историја,
03:56
simply the past condensed into a nice story.
80
236060
3280
једноставно историја сажета у лепу причу.
03:59
But let's not confuse tradition with history.
81
239900
2856
Али, хајде да не мешамо традицију и историју.
04:02
The two are often in severe conflict.
82
242780
2640
Оне су често у веома оштром конфликту.
04:07
Origin stories are usually recently created fictions of ancient belonging,
83
247180
3616
Приче о пореклу су обично
недавно измишљене приче о прадавној припадности,
04:10
and they're absurd
84
250820
1256
а апсурдне су
04:12
given the complexity of humanity
85
252100
1656
ако се узме у обзир сложеност човечанства
04:13
and our vastly interconnected, even if very unequal world.
86
253780
4456
и наш нашироко повезан, иако не и равноправан свет.
04:18
And today we see claims to tradition
87
258260
3576
Данас видимо да се тврдње о традицији
04:21
that claim to be ancient
88
261860
1496
које говоре да су исконске
04:23
changing rapidly in front of our eyes.
89
263380
2880
мењају великом брзином пред нашим очима.
04:28
I was brought up in the 1970s near Wembley
90
268820
2055
Одрастао сам '70-их година близу Вемблија
04:30
with Asian, English, Caribbean, Irish families living in our street,
91
270899
5017
са азијским, енглеским, карипским, ирским породицама у нашој улици,
04:35
and the neo-Nazi National Front was massive then
92
275940
3096
а неонацистички Национални фронт био је огроман тада,
04:39
with regular marches and attacks on us
93
279060
2496
уз редовне маршеве, нападе на нас
04:41
and a permanent threat
94
281580
1216
и константне претње,
04:42
and often a frequent reality of violence against us
95
282820
3736
а често се у реалности дешавало и насиље уперено против нас
04:46
on the streets, in our homes,
96
286580
2200
на улицама, у нашим домовима,
04:49
typically by neo-Nazis and other racists.
97
289900
2256
обично од стране неонациста и других расиста.
04:52
And I remember during a general election a leaflet came through our letter box
98
292180
4336
Сећам се како је за време општих избора стигао летак у наше поштанско сандуче
04:56
with a picture of the National Front candidate for our area.
99
296540
3520
уз слику кандидата Националног фронта из нашег краја.
05:01
And the picture
100
301060
1616
А на слици
05:02
was of our next-door neighbor.
101
302700
1520
је био наш први комшија.
05:05
He threatened to shoot me once when I played in the garden as a kid,
102
305020
3896
Једном је претио да ће ме упуцати док сам се у дворишту играо као дете,
05:08
and many weekends, shaven-headed National Front activists
103
308940
2696
а викендима су активисти Националног фронта обријаних глава
05:11
arrived at his house
104
311660
1416
долазили у његову кућу,
05:13
and emerged with scores of placards
105
313100
2216
излазили са мноштвом плаката
05:15
screaming that they wanted us to go back home.
106
315340
3400
и урлали да желе да се вратимо кући.
05:21
But today he's one of my mum's best mates.
107
321020
3440
Међутим, данас је он један од најбољих пријатеља моје мајке.
05:25
He's a very lovely, gentle and kind man,
108
325740
3776
Он је један диван, нежан и љубазан човек,
05:29
and at some point in his political journey out of fascism
109
329540
3696
а у неком тренутку његовог политичког путовања из фашизма
05:33
he embraced a broader idea of humanity.
110
333260
3400
пригрлио је ширу идеју о човечности.
05:37
There was a Hindu family that we got to know well --
111
337940
2456
Била је ту и хиндуистичка породица коју смо добро упознали,
05:40
and you have to understand that life in our street
112
340420
2376
а морате да схватите да је живот у нашој улици
05:42
was a little bit like the setting for an Asian soap opera.
113
342820
2736
био помало налик поставци из азијске сапунице.
05:45
Everyone knew everyone else's business,
114
345580
1896
Сви су знали све о другима,
чак и против њихове воље.
05:47
even if they didn't want it to be known by anyone at all.
115
347500
2696
Заиста нисте могли да бирате у овом случају.
05:50
You really had no choice in this matter.
116
350220
1936
05:52
But in this family, there was a quiet little boy
117
352180
4616
Али, у једној породици живео је један тихи дечкић
05:56
who went to the same school as I did,
118
356820
1816
који је ишао у исту школу као и ја,
05:58
and after I left school, I didn't hear much more about him,
119
358660
2816
а након што сам завршио школу нисам више чуо за њега,
06:01
except that he'd gone off to India.
120
361500
2920
осим да је отишао у Индију.
06:06
Now around 2000,
121
366580
1816
Е, сад, око 2000. године,
06:08
I remember seeing this short book.
122
368420
2240
сећам се да сам видео једну танку књижицу.
06:12
The book was unusual
123
372060
1216
Књига је била необична
06:13
because it was written by a British supporter of Al Qaeda,
124
373300
3736
јер ју је написала британска присталица Ал Каиде,
06:17
and in it the author calls for attacks in Britain.
125
377060
3056
а у њој писац позива на нападе у Британији.
06:20
This is in 1999,
126
380140
1936
Ово је 1999. година,
06:22
so 9/11 and the invasion of Iraq was still in the future,
127
382100
4136
па су 9/11 и инвазија Ирака још увек будућност,
06:26
and he helped scout New York bombing targets.
128
386260
2816
а он је помогао да се осмотре бомбашке мете у Њујорку.
06:29
He taught others how to make a dirty bomb to use on the London Underground,
129
389100
4816
Научио је друге како да направе прљаву бомбу за напад у лондонском метроу,
06:33
and he plotted a massive bombing campaign in London's shopping areas.
130
393940
3440
а креирао је и кампању за масовне бомбашке нападе
у лондонским трговинским подручјима.
06:37
He's a very high-risk security prisoner in the UK
131
397980
3096
Он је затвореник високог безбедносног ризика у Британији
06:41
and one of the most important Al Qaeda figures to be arrested in Britain.
132
401100
4360
и једна од најважнијих особа из Ал Каиде која је била ухапшена у Британији.
06:47
The author of that book
133
407300
1856
Писац те књиге
06:49
was the very same quiet little boy
134
409180
3456
је исти тај тихи дечкић
06:52
who went to my school.
135
412660
1200
који је ишао у моју школу.
06:54
So a Hindu boy from Britain
136
414980
2136
Дакле, Индијац из Британије
06:57
became an Al Qaeda fighter
137
417140
1736
постао је борац Ал Каиде
06:58
and a most-wanted international terrorist,
138
418900
2056
и најтраженији интернационални терориста,
07:00
and he rejected what people would call his Hindu or Indian or British identity,
139
420980
5096
а одбацио је оно што би људи назвали
његовим хиндуистичким, индијским или британским идентитетом
07:06
and he became someone else.
140
426100
1856
и постао неко други.
07:07
He refused to be who he was.
141
427980
1856
Одбио је да буде оно што је био.
07:09
He recreated himself,
142
429860
2296
Поново је створио себе,
07:12
and this kind of journey is very common
143
432180
2296
а овакво путовање је веома често
07:14
for young men and women
144
434500
1456
за младиће и девојке
07:15
who become involved in Al Qaeda or Islamic State
145
435980
3096
који се придруже Ал Каиди или Исламској Држави
07:19
or other transnational armed groups.
146
439100
3296
или другим транснационалним оружаним групама.
07:22
Al Qaeda's media spokesman is a white American
147
442420
3856
Ал Каидин портпарол за медије је белац из Америке
07:26
from a Jewish and Catholic mixed background,
148
446300
3456
мешаног јеврејског и католичког порекла,
07:29
and neither he nor the boy from my school
149
449780
2776
а ни он ни дечак из моје школе
07:32
were from Muslim backgrounds.
150
452580
1696
немају муслиманско порекло.
07:34
There's no point in asking them where are they from.
151
454300
2736
Нема сврхе да их питате одакле су.
07:37
A more important question is where they're going.
152
457060
2440
Много важније питање је где иду.
07:40
And I would also put it to you
153
460620
1456
Такође ћу вам рећи
07:42
that exactly the same journey occurs for those young men and women
154
462100
3136
и да се исто путовање дешава и оним младићима и девојкама
07:45
who were brought up in Muslim family backgrounds.
155
465260
2936
који су одрасли у муслиманским породицама.
07:48
Most of those who join Al Qaeda
156
468220
2816
Већина оних који се придруже Ал Каиди
07:51
and other Salafi jihadi groups from Europe, Asia, North America,
157
471060
4976
и другим салафијским џихадским групама из Европе, Азије, Северне Америке,
07:56
even in many cases the Middle East
158
476060
1896
а чак у многим случајевима из Средњег Истока,
07:57
are those who have comprehensively rejected their backgrounds
159
477980
3936
су они који су потпуно одбацили своје порекло
08:01
to become, in essence, new people.
160
481940
3080
да би, у суштини, постали нови људи.
08:06
They spend an enormous amount of time attacking their parents' backgrounds
161
486100
3856
Они проводе веома много времена у нападима на порекло својих родитеља,
08:09
as profane, impure, blasphemous,
162
489980
3016
које сматрају прљавим, нечистим, богохулним,
08:13
the wrong type of Islam,
163
493020
2296
погрешном врстом ислама,
08:15
and their vision instead
164
495340
1496
а њихова је визија уместо тога
08:16
is a fantastical view of cosmic apocalypse.
165
496860
4576
бајковито виђење космичке апокалипсе.
08:21
It's a born again vision.
166
501460
1336
То је виђење поново рођене особе.
08:22
Discard your past, your society, your family and friends
167
502820
3416
Одбаците своју прошлост, друштво, породицу и пријатеље
08:26
since they're all impure.
168
506260
2160
пошто су нечисти.
08:29
Instead, become someone else,
169
509660
2480
Уместо тога, постаните неко други,
08:33
your true self,
170
513060
1280
откријте право „ја“,
08:35
your authentic self.
171
515300
2280
вашу аутентичну личност.
08:38
Now, this isn't about a return to the past.
172
518820
4056
Е, сад, овде се не ради о враћању у прошлост.
08:42
It's about using a forgery of the past
173
522900
3216
Овде се ради о фалсификовању прошлости
08:46
to envision an appalling future which begins today at year zero.
174
526140
4496
да би се замислила грозна будућност, која почиње данас, у нултој години.
08:50
This is why over 80 percent of the victims of Al Qaeda and Islamic State
175
530660
3496
Због овога 80 процената жртава Ал Каиде и Исламске Државе
08:54
are people from Muslim backgrounds.
176
534180
1696
чине људи муслиманског порекла.
08:55
The first act by Salafi jihadi groups when they take over an area
177
535900
4336
Прво што салафијске џихадске групе учине када преузму неко подручје
09:00
is to destroy existing Muslim institutions
178
540260
3096
је уништавање постојећих муслиманских институција,
09:03
including mosques, shrines, preachers, practices.
179
543380
3960
укључујући џамије, светилишта, проповеднике, обичаје.
09:08
Their main purpose is to control and punish people internally,
180
548300
3416
Главна сврха је да се људи контролишу и казне унутар заједнице,
09:11
to dictate the spaces that women may go,
181
551740
2696
да се диктирају места на која жене могу да иду,
09:14
their clothing, family relations,
182
554460
2136
њихова одећа, породични односи,
09:16
beliefs, even the minute detail of how one prays.
183
556620
4296
веровања, чак и најмањи детаљи везани за нечију молитву.
09:20
And you get the impression in the news
184
560940
2096
Стичете утисак гледајући вести
09:23
that they are after us in the West,
185
563060
3256
да смо им ми на Западу непријатељи,
09:26
but they are actually mainly after people from other Muslim backgrounds.
186
566340
4560
али заправо углавном прогањају људе из других муслиманских заједница.
09:32
In their view, no other Muslim can ever be pure enough,
187
572260
4896
Према њима, ниједан други муслиман никада неће бити довољно чист,
09:37
so ordinary beliefs and practices that have existed for centuries
188
577180
3096
па се уобичајена веровања и обичаји који постоје вековима
09:40
are attacked as impure
189
580300
1976
нападају као нечисти
09:42
by teenagers from Birmingham or London
190
582300
3176
од стране тинејџера из Бирмингема или Лондона
09:45
who know nothing
191
585500
1720
који ништа не знају
09:48
about the histories that they so joyously obliterate.
192
588140
5560
о историји коју уништавају са толико уживања.
09:54
Now here, their claim to tradition is at war with history,
193
594620
4856
Овде се њихово позивање на традицију судара са историјом,
09:59
but they're nevertheless very certain about their purity
194
599500
3056
али су без обзира на то веома сигурни у своју чистоту
10:02
and about the impurity of others.
195
602580
2320
и у укаљаност осталих.
10:06
Purity,
196
606340
1200
Чистота,
10:08
certainty,
197
608460
1616
убеђеност,
10:10
the return to authentic tradition,
198
610100
1736
повратак аутентичној традицији,
10:11
the quest for these can lead to lethal visions
199
611860
3296
потрага за тиме може довести до смртоносних визија
10:15
of perfect societies and perfected people.
200
615180
4016
о савршеним друштвима и усавршеним људима.
10:19
This is what the main Hindu fundamentalist organization in India
201
619220
4256
Овако данас изгледа главна хиндуистичка фундаменталистичка организација у Индији
10:23
looks like today at its mass rally.
202
623500
2280
на масовном окупљању.
10:26
Maybe it reminds you of the 1930s in Italy or Germany,
203
626580
3296
Можда вас подсећа на тридесете године 20. века у Италији или Немачкој,
10:29
and the movement's roots are indeed in fascism.
204
629900
2216
а корени овог покрета су заиста фашистички.
10:32
It was a member of the same Hindu fundamentalist movement
205
632140
3736
Члан овог истог хиндуистичког фундаменталистичког покрета
10:35
who shot dead Mahatma Gandhi.
206
635900
2840
убио је Махатму Гандија.
10:39
Hindu fundamentalists today view this murderer as a national hero,
207
639980
5016
Хиндуистички фундаменталисти данас виде овог убицу као националног хероја
10:45
and they want to put up statues of him throughout India.
208
645020
3816
и желе да поставе његове споменике широм Индије.
10:48
They've been involved for decades
209
648860
1616
Деценијама су укључени
10:50
in large-scale mass violence against minorities.
210
650500
2536
у масовно насиље широких размера које је уперено ка мањинама.
10:53
They ban books, art, films.
211
653060
2616
Забрањују књиге, уметничка дела, филмове.
10:55
They attack romantic couples on Valentine's Day,
212
655700
2256
Нападају парове на Дан заљубљених,
10:57
Christians on Christmas Day.
213
657980
2056
хришћане на Божић.
11:00
They don't like others talking critically
214
660060
2896
Не воле када други критикују
11:02
about what they see as their ancient culture
215
662980
2616
оно што они виде као древну културу,
11:05
or using its images
216
665620
1496
када користе њене слике,
11:07
or caricaturing it
217
667140
1616
када је карикирају
11:08
or drawing cartoons about it.
218
668780
2560
или цртају стрипове о њој.
11:12
But the people making the strongest possible claims
219
672500
3496
Али, људи који имају најснажније могуће тврдње
11:16
about ancient, timeless Hindu religion
220
676020
2896
о древној, непролазној хиндуистичкој религији
11:18
are dressed in brown shorts and white shirts
221
678940
2616
носе браон шортс и белу кошуљу
11:21
while claiming, oddly,
222
681580
2656
док тврде, неким чудом,
11:24
to be the original Aryan race,
223
684260
2856
да припадају изворној аријевској раси,
11:27
just like the violent Salafi jihadis
224
687140
2416
као што насилни салафијски џихадисти
11:29
who make their claims about their primordial religion
225
689580
2976
износе тврдње о својој праисконској религији
11:32
while dressed in black military uniforms
226
692580
2456
док носе црне војне униформе и маске.
11:35
and wearing balaclavas.
227
695060
1520
11:37
These people are manufacturing pure, pristine identities of conviction
228
697780
4376
Ови људи производе чисте, исконске идентитете убеђења
11:42
and of certainty.
229
702180
1216
и сигурности.
11:43
Fundamentalists see religion and culture as their sole property, a property.
230
703420
4560
Фундаменталисти виде религију и културу
као нешто што припада само њима, као власништво.
11:48
But religions and cultures are processes.
231
708820
2576
Али, религије и културе су процеси.
11:51
They're not things. They're impermanent. They're messy. They're impure.
232
711420
3376
Оне нису ствари. Несталне су. Хаотичне су. Нечисте су.
11:54
Look at any religion and you'll see disputes and arguments
233
714820
2736
Погледајте било коју религију и видећете спорове и несугласице
11:57
going all the way down.
234
717580
2000
које иду до самог дна.
12:01
Any criticism of religion in any form
235
721460
2920
Било каква критика религије у било ком облику
12:05
has to therefore be
236
725180
1936
зато мора бити
12:07
part of the expansive sense of humanity
237
727140
2576
део растућег осећаја човечности
12:09
we should aspire to.
238
729740
1200
којем треба да тежимо.
12:12
I respect your right to have and to express your religion
239
732220
4456
Поштујем ваше право да имате и изражавате вашу религију,
12:16
or your culture or your opinion,
240
736700
2616
културу или мишљење,
12:19
but I don't necessarily have to respect the content.
241
739340
2856
али не морам нужно да поштујем и њихов садржај.
12:22
I might like some of it.
242
742220
1256
Можда ми се делови тога свиде.
12:23
I might like how an old church looks, for example,
243
743500
2816
Можда ми се свиди како изгледа стара црква, на пример,
12:26
but this isn't the same thing.
244
746340
1520
али то није иста ствар.
12:28
Similarly, I have a human right
245
748780
2616
На сличан начин, имам право
12:31
to say something that you may find offensive,
246
751420
2136
да кажем нешто што ће вас можда увредити,
12:33
but you do not have a human right not to be offended.
247
753580
2480
али ви немате право да не будете увређени.
12:36
In a genuine democracy, we're constantly offended
248
756900
2936
У истинској демократији, непрестано нас вређају
12:39
since people express different views all the time.
249
759860
2776
јер људи стално изражавају различите ставове.
12:42
They also change their views,
250
762660
1840
Они, такође, мењају ставове,
12:45
so their views are impermanent.
251
765180
1536
па су они нестални.
12:46
You cannot fix someone's political views
252
766740
3296
Не можете да одредите нечије политичке ставове
12:50
based on their religious or national or cultural background.
253
770060
3120
на основу њиховог верског, националног или културолошког порекла.
12:54
Now, these points about religious purity
254
774660
2816
Ова схватања о верској чистоти
12:57
also apply to nationalism and to racism.
255
777500
3400
важе и за национализам и расизам.
13:02
I'm always puzzled
256
782980
1360
Увек ме збуни
13:05
to have pride in your national or ethnic identity,
257
785500
4800
када је неко поносан на национални или етнички идентитет,
13:11
pride in the accident of birth from a warm and cozy womb,
258
791740
3400
поносан на порекло стечено рођењем из топле и удобне материце,
13:16
belief in your superiority because of the accident of birth.
259
796380
3400
веровање у супериорност због порекла.
13:21
These people have very firm ideas
260
801100
2256
Ови људи имају веома круте идеје
13:23
about what belongs and what doesn't belong
261
803380
2000
о томе шта припада и не припада
13:25
inside the cozy national cultures that they imagine.
262
805404
3672
ушушканој националној култури коју замишљају.
13:29
And I'm going to caricature a bit here, but only a little bit.
263
809100
3816
Мало ћу карикирати овде, али само мало.
13:32
I want you to imagine the supporter of some Little Englander
264
812940
3256
Желим да замислите некаквог великоенглеског заговорника
13:36
or British nationalist political party,
265
816220
1896
или присталицу Британске националне партије
13:38
and he's sitting at home
266
818140
1376
који седи код куће,
13:39
and he's screaming about foreigners
267
819540
2856
виче да му странци
13:42
invading his country
268
822420
1816
врше инвазију на земљу
13:44
while watching Fox News,
269
824260
1936
док гледа Фокс Њуз,
13:46
an American cable channel
270
826220
2176
амерички кабловски канал
13:48
owned by an Australian
271
828420
1456
чији је власник Аустралијанац,
13:49
on his South Korean television set
272
829900
2136
на телевизору из Јужне Кореје
13:52
which was bought by his Spanish credit card
273
832060
3576
који је купио шпанском кредитном картицом,
13:55
which is paid off monthly by his high-street British bank
274
835660
3256
а коју месечно исплаћује велика британска банка
13:58
which has its headquarters in Hong Kong.
275
838940
2640
чије је седиште у Хонг Конгу.
14:02
He supports a British football team owned by a Russian.
276
842180
4056
Навија за британски фудбалски тим чији је власник Рус.
14:06
His favorite brand of fish and chips
277
846260
1736
Власник његовог омиљеног бренда рибе и кромпирића
14:08
is owned by a Swedish venture capitalist firm.
278
848020
2656
је шведска приватна акционарска фирма.
14:10
The church he sometimes goes to
279
850700
1496
Црква у коју понекад иде
14:12
has its creed decided in meetings in Ghana.
280
852220
3440
одлучује о његовој вери на састанцима у Гани.
14:17
His Union Jack underpants
281
857100
2080
Његово доње рубље са заставом Британије
14:20
were made in India.
282
860140
1216
направљено је у Индији.
14:21
(Laughter)
283
861380
2256
(Смех)
14:23
And --
284
863660
1216
А...
14:24
(Applause)
285
864900
5936
(Аплауз)
14:30
Thank you.
286
870860
1216
Хвала вам.
14:32
And they're laundered regularly
287
872100
3936
А редовно их пере
14:36
by a very nice Polish lady.
288
876060
2776
веома фина Пољакиња.
14:38
(Laughter)
289
878860
1200
(Смех)
14:41
There is no pure ethnicity, national culture,
290
881060
2776
Не постоји чиста етничка припадност, национална култура,
14:43
and the ethical choices we have today
291
883860
2096
а етички избори које имамо данас
14:45
are far wider than being forced to choose
292
885980
3976
далеко су шири од тога да смо присиљени да бирамо
14:49
between racist right and religious right visions,
293
889980
3456
између визија расистичке деснице и верске деснице,
14:53
dismal visions of culture.
294
893460
2080
мрачних визија културе.
14:56
Now, culture isn't just about language, food, clothing and music,
295
896780
3736
Култура се не тиче само језика, хране, одеће и музике,
15:00
but gender relations, ancient monuments,
296
900540
2296
већ и односа међу половима, древних споменика,
15:02
a heritage of sacred texts.
297
902860
2520
наследства светих списа.
15:06
But culture can also be what has been decided to be culture
298
906700
4016
Али, култура може бити и оно што су одлучили да буде култура
15:10
by those who have a political stake
299
910740
2776
људи који имају политичке интересе
15:13
in pounding culture into the shape of a prison.
300
913540
3640
да силом обликују културу у затвор.
15:18
Big political identity claims are elite bids for power.
301
918020
3056
Велике тврдње о политичком идентитету су елитна настојања да се дође до власти.
15:21
They're not answers to social or economic or political injustices.
302
921100
4096
Оне нису одговор на друштвене, економске или политичке неправде.
15:25
They often obscure them.
303
925220
1600
Често их прикривају.
15:27
And what about the large number of people across the globe
304
927380
2736
А шта је са великим бројем људи широм планете
15:30
who can't point to a monument from their past,
305
930140
2176
који не могу да покажу на споменик из њихове прошлости,
15:32
who don't possess a sacred written text,
306
932340
2336
који не поседују свете списе,
15:34
who can't hark back
307
934700
2056
који се не сећају
15:36
to the past glories of a civilization or empire?
308
936780
3696
некадашње славе цивилизације или царства?
15:40
Are these people less a part of humanity?
309
940500
1960
Да ли то ове људе чини мање заслужним делом човечанства?
15:46
What about you,
310
946380
1576
А шта је са вама
15:47
now, listening to this?
311
947980
1256
који сада слушате ово?
15:49
What about you and your identity,
312
949260
1656
Шта је са вама и вашим идентитетом,
15:50
because you stitch your experiences and your thoughts into a continuous person
313
950940
5376
јер укључујете ваша искуства и мисли у особу која се константно развија
15:56
moving forward in time.
314
956340
2096
крећући се напред у времену.
15:58
And this is what you are when you say,
315
958460
1856
А то је оно што сте када кажете:
16:00
"I," "am," or "me."
316
960340
2000
„ја“, „јесам“ или „мене“.
16:03
But this also includes all of your hopes and dreams,
317
963420
3136
Али, то укључује и све ваше наде и снове,
16:06
all of the you's that could have been,
318
966580
2496
све оне особе које сте могли бити
16:09
and it includes all the other people
319
969100
2336
и укључује све друге људе
16:11
and the things that are in the biography of who you are.
320
971460
3256
и ствари из ваше биографије о томе ко сте.
16:14
They, the others,
321
974740
2016
Они, ти други људи,
16:16
are also a part of you,
322
976780
1776
су део вас, такође,
16:18
moving forward with you.
323
978580
1960
и иду напред са вама.
16:21
Your authentic self, if such a thing exists,
324
981900
3416
Ваше аутентично „ја“, ако тако нешто уопште постоји,
16:25
is a complex, messy and uncertain self,
325
985340
3136
је сложено, хаотично и несигурно „ја“,
16:28
and that is a very good thing.
326
988500
4160
а то је веома добра ствар.
16:33
Why not value those impurities and uncertainties?
327
993900
2376
Зашто да не ценимо те нечисте и несигурне ствари?
16:36
Maybe clinging to pure identities is a sign of immaturity,
328
996300
3816
Можда је то што се држимо чистих идентитета знак незрелости,
16:40
and ethnic, nationalist and religious traditions are bad for you.
329
1000140
3096
а етничке, националистичке и верске традиције су можда лоше по вас.
16:43
Why not be skeptical about every primordial origin claim
330
1003260
2856
Зашто не бисмо били скептични по питању тврдњи о исконском пореклу
16:46
made on your behalf?
331
1006140
1456
изговорених у ваше име?
16:47
Why not reject the identity myths that call on you to belong,
332
1007620
4680
Због чега не бисмо одбацили митове о идентитету
који вас позивају да припадате,
16:53
that politicians and community leaders,
333
1013740
2616
које вам политичари и вође заједнице,
16:56
so-called community leaders,
334
1016380
1816
такозване вође заједница,
16:58
place on you?
335
1018220
1256
намећу?
16:59
If we don't need origin stories and fixed identities,
336
1019500
2656
Ако нам не требају приче о пореклу и непроменљиви идентитети,
17:02
we can challenge ourselves to think creatively
337
1022180
3296
можемо да се натерамо да креативно размишљамо
17:05
about each other and our future.
338
1025500
2576
једни о другима и о нашој будућности.
17:08
And here culture always takes care of itself.
339
1028100
2936
А овде се култура увек побрине за себе.
17:11
I'm not worried about culture.
340
1031060
1456
Не брине ме култура.
17:12
Cultures are creative, dynamic processes,
341
1032540
3416
Културе су креативни, динамични процеси,
17:15
not imposed laws and boundaries.
342
1035980
3040
а не наметнути закони и ограничења.
17:19
This is Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd,
343
1039780
3656
Ово је Абу ал-Вахид Мухамед ибн Ахмад ибн Рашид,
17:23
a very senior Muslim judge and thinker in Cordoba in the 12th century,
344
1043460
3936
стари муслимански судија и мислилац из Кордобе у 12. веку,
17:27
and his writings were considered deeply blasphemous, heretical and evil.
345
1047419
4137
а његова дела се сматрају веома богохулним, јеретичким и злим.
17:31
Long after he died,
346
1051580
1376
Дуго након његове смрти
17:32
followers of his work were ruthlessly hunted down,
347
1052980
2376
његове су присталице окрутно прогањане,
17:35
banished and killed over several centuries
348
1055380
2736
протериване и убијане током неколико векова
17:38
by the most powerful religious institution of the medieval period.
349
1058139
4441
од стране најмоћније верске институције средњовековног периода.
17:43
That institution was the Roman Catholic Church.
350
1063700
3520
Ова институција била је Римокатоличка црква.
17:48
Why?
351
1068580
1496
Зашто?
17:50
Because ibn Rushd said that something true in religion
352
1070100
2736
Јер је ибн Рашид рекао да нешто што је истина у религији
17:52
may conflict with something
353
1072860
1336
може бити у сукобу
17:54
that your reason finds to be true on earth,
354
1074220
3000
са нечим што ваш ум сматра истином на земљи,
17:58
but the latter is still true.
355
1078220
2480
али је последње поменуто и даље тачно.
18:01
There are two distinct worlds of truth,
356
1081460
1896
Постоје два одвојена света истине -
18:03
one based on our reason and evidence, and one that is divine,
357
1083380
2896
један се заснива на разуму и доказу, а други на божанском,
18:06
and the state, political power, social law are in the realm of reason.
358
1086300
4896
а држава, политичка моћ, друштвени закон су у домену разума.
18:11
Religious life is a different realm.
359
1091220
1936
Верски живот је другачија сфера.
18:13
They should be kept separated.
360
1093180
1736
Треба да буду одвојени.
18:14
Social and political life should be governed by our reason,
361
1094940
3576
Друштвени и политички живот треба да је вођен разумом,
18:18
not by religion.
362
1098540
1456
а не религијом.
18:20
And you can see why the church was upset by his writings,
363
1100020
2696
Видите зашто су цркву узнемирила његова дела,
18:22
as indeed were some Muslims during his lifetime,
364
1102740
2496
као и неке муслимане током његовог живота -
18:25
because he gives us a strong statement of secularism
365
1105260
3520
јер нам пружа снажну тврдњу о секуларизму
18:29
of a kind which is normal in Europe today.
366
1109860
2040
која је нормална у данашњој Европи.
18:32
Now, history plays many tricks on us.
367
1112660
1816
Историја се често поиграва са нама.
18:34
It undermines our fixed truths
368
1114500
1696
Она подрива наше устаљене истине
18:36
and what we believe to be our culture and their culture.
369
1116220
2816
и оно за шта верујемо да су наша и њихова култура.
18:39
Ibn Rushd, someone who happens to be a Muslim,
370
1119060
2456
Ибн Рашид, неко ко је игром случаја муслиман,
18:41
is considered one of the key influences
371
1121540
1936
сматра се једним од кључних утицаја
18:43
in the introduction and spread of secularism in Europe.
372
1123500
3640
у увођењу и ширењу секуларизма у Европи.
18:47
So against religious, nationalist and racial purists of all kinds,
373
1127820
4216
Па, супротно од верских, националистичких и расних пуританаца сваке врсте,
18:52
can you make his story a part of your own,
374
1132060
4216
да ли његову причу можете укључити у вашу?
18:56
not because he happened to be a Muslim,
375
1136300
1896
Не зато што је игром случаја муслиман,
18:58
not because he happened to be an Arab,
376
1138220
1976
не зато што је игром случаја Арапин,
19:00
but because he was a human being
377
1140220
1720
већ зато што је био људско биће
19:02
with some very good ideas
378
1142740
1856
са неким веома добрим идејама
19:04
that shook his world
379
1144620
1360
које су потресале његов свет,
19:06
and ours.
380
1146740
1200
а и наш.
19:08
Thank you.
381
1148620
1216
Хвала вам.
19:09
(Applause)
382
1149860
4640
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7