Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt

117,569 views ・ 2017-09-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
00:12
I'm Chetan Bhatt
0
12580
1256
Sou Chetan Bhatt
00:13
and when I give my name, I'm often asked, "Where are you from?"
1
13860
3200
e, quando digo meu nome, sempre perguntam: "De onde você é?"
00:17
And I normally say London.
2
17900
2840
Normalmente falo: "Londres".
00:21
(Laughter)
3
21140
1496
(Risos)
00:22
But of course, I know what they're really asking,
4
22660
2496
Mas, é claro, sei bem o que estão querendo perguntar,
00:25
so I say something like,
5
25180
2016
daí digo mais ou menos o seguinte:
00:27
"Well, my grandparents and my mum were born in India,
6
27220
3576
"Bem, meus avós e minha mãe nasceram na Índia,
00:30
my dad and I were born in Kenya,
7
30820
2656
meu pai e eu nascemos no Quênia,
00:33
and I was brought up in London.
8
33500
1896
e fui criado em Londres".
00:35
And then they've got me mapped.
9
35420
1496
Aí então me "mapeiam":
00:36
"Ah, you're a Kenyan Asian. I've worked with one of those."
10
36940
2816
"Então você é um asiático-queniano. Trabalhei com um assim".
00:39
(Laughter)
11
39780
1216
(Risos)
00:41
And from my name they probably assume that I'm a Hindu.
12
41020
3376
E, pelo meu nome, provavelmente supõem que eu seja hindu.
00:44
And this sort of fixes me for them.
13
44420
1960
E dão o assunto por encerrado.
00:48
But what about the Christians
14
48260
2016
Mas o que dizer dos cristãos,
00:50
and the Muslims and the atheists
15
50300
3296
dos muçulmanos e dos ateus
00:53
that I grew up with?
16
53620
1496
com quem cresci?
00:55
Or the socialists and the liberals,
17
55140
2496
Ou os socialistas e os liberais,
00:57
even the occasional Tory?
18
57660
2576
até mesmo os conservadores ocasionais?
01:00
(Laughter)
19
60260
1016
(Risos)
01:01
Indeed, all kinds of women and men --
20
61300
1816
De fato, todos homens e mulheres
01:03
vegetable sellers, factory workers, cooks, car mechanics --
21
63140
2936
-- verdureiros, operários, cozinheiros, mecânicos --
01:06
living in my working class area,
22
66100
2496
que vivem no meu bairro operário
01:08
in some profoundly important way,
23
68620
2536
também são, de uma forma bem marcante, parte de mim.
01:11
they are also a part of me
24
71180
1696
01:12
and are here with me.
25
72900
1560
e estão aqui comigo.
01:15
Maybe that's why I find it hard to respond to questions about identity
26
75500
4496
Talvez por isso eu considere difícil responder a questões sobre identidade
01:20
and about origin.
27
80020
1416
e sobre origem.
01:21
And it's not just a sort of teenage refusal to be labeled.
28
81460
2880
E não é só uma birra adolescente de não querer ser rotulado.
01:25
It's about our own most identities,
29
85740
2776
Tem a ver com nossas próprias identidades,
01:28
the ones that we put our hands up to,
30
88540
2296
aquelas que assumimos,
01:30
the ones that we cheer for,
31
90860
1616
aquelas pelas quais torcemos,
01:32
the ones that we fight for,
32
92500
1696
aquelas pelas quais lutamos,
01:34
the ones that we love or hate.
33
94220
2816
aquelas que amamos ou odiamos.
01:37
And it's about how we apprehend ourselves
34
97060
3096
E tem a ver com a forma como nos percebemos
01:40
as well as others.
35
100180
1656
e como percebemos os outros.
01:41
And it's about identities we just assume that we have
36
101860
2656
Tem a ver com as identidades que supomos ter
01:44
without thinking too much about them.
37
104540
2240
sem pensar muito sobre elas.
01:48
But our responses to questions of identity and origin
38
108220
3736
Mas nossas respostas a perguntas sobre identidade e origem
01:51
have substantial social and political importance.
39
111980
4760
possuem grande importância social e política.
01:57
We see the wars, the rages of identity going on all around us.
40
117460
3856
Vemos as guerras, as lutas de identidade acontecendo ao nosso redor.
02:01
We see violent religious, national and ethnic disputes.
41
121340
4456
Vemos violentas disputas religiosas, nacionalistas e étnicas.
02:05
And often the conflict is based on old stories of identity
42
125820
4640
E geralmente o conflito é baseado em antigas histórias de identidade,
02:11
and belonging
43
131420
1536
de pertencimento
02:12
and origins.
44
132980
1496
e de origem.
02:14
And these identities are based on myths,
45
134500
2696
E essas identidades se baseiam em mitos,
02:17
typically about ancient, primordial origins.
46
137220
3696
normalmente sobre origens antigas e primitivas.
02:20
And these could be about Adam and Eve
47
140940
2416
E tanto podem ser sobre Adão e Eva,
02:23
or about the supremacy of a caste or gender
48
143380
2936
sobre a supremacia de uma casta ou um gênero,
02:26
or about the vitality of a supposed race
49
146340
2896
sobre a vitalidade de uma suposta raça,
02:29
or about the past glories of an empire or civilization
50
149260
3416
sobre as glórias passadas de um império ou uma civilização
02:32
or about a piece of land
51
152700
1696
quanto sobre um pedaço de terra
02:34
that some imagined deity has gifted.
52
154420
2480
concedido por alguma suposta divindade.
02:38
Now, people say
53
158620
1416
As pessoas costumam dizer
02:40
that origin stories and identity myths make us feel secure.
54
160060
3240
que as histórias de origem e os mitos de identidade nos fazem sentir seguros.
02:44
What's wrong with that?
55
164180
1296
Que mal há nisso?
02:45
They give us a sense of belonging.
56
165500
1656
Elas nos dão um senso de pertencimento.
02:47
Identity is your cultural clothing,
57
167180
1706
A identidade é nossa roupa cultural e pode nos alegrar e animar.
02:48
and it can make you feel warm and fuzzy inside.
58
168920
2200
02:52
But does it really?
59
172460
1696
Mas será que é assim mesmo?
02:54
Do we really need identity myths to feel safe?
60
174180
2976
Precisamos realmente de mitos de identidade para nos sentir seguros?
02:57
Because I see religious, national, ethnic disputes
61
177180
4016
Pois o que vejo são conflitos religiosos, nacionalistas e étnicos
03:01
as adding to human misery.
62
181220
2280
aumentando a miséria humana.
03:05
Can I dare you
63
185140
1816
Será que posso desafiá-los
03:06
to refuse every origin myth
64
186980
3936
a rejeitar todo e qualquer mito de origem
03:10
that claims you?
65
190940
1200
que supostamente os definam?
03:12
What if we reject every single primordial origin myth
66
192980
3896
E se rejeitássemos todos os mitos de origem primitivos
03:16
and develop a deeper sense of personhood,
67
196900
3416
e desenvolvêssemos um senso mais profundo de pessoalidade
03:20
one responsible to humanity as a whole
68
200340
2416
que se responsabilizasse pela humanidade como um todo,
03:22
rather than to a particular tribe,
69
202780
2456
em vez de uma tribo em particular,
03:25
a radically different idea of humanity
70
205260
2336
uma ideia de humanidade radicalmente diferente,
03:27
that exposes how origin myths mystify,
71
207620
4976
que expusesse a forma como os mitos de origem mistificam,
03:32
disguise global power,
72
212620
2336
escamoteiam o poder global,
03:34
rapacious exploitation,
73
214980
1856
a exploração gananciosa,
03:36
poverty, the worldwide oppression of women and girls,
74
216860
3936
a pobreza, a opressão de mulheres e meninas pelo mundo todo
03:40
and of course massive, accelerating inequalities?
75
220820
4080
e, claro, as enormes e crescentes desigualdades?
03:46
Now, origin myths are closely linked to tradition,
76
226460
2376
Os mitos de origem estão intimamente ligados à tradição,
03:48
and the word tradition points to something old
77
228860
2456
e a palavra tradição aponta para algo antigo
03:51
and permanent, almost natural,
78
231340
1936
e permanente, quase natural,
03:53
and people assume tradition is just history,
79
233300
2736
e as pessoas acham que a tradição é apenas história,
03:56
simply the past condensed into a nice story.
80
236060
3280
simplesmente o passado condensado numa história legal.
03:59
But let's not confuse tradition with history.
81
239900
2856
Mas não vamos confundir tradição com história.
04:02
The two are often in severe conflict.
82
242780
2640
Normalmente as duas estão presentes em graves conflitos.
04:07
Origin stories are usually recently created fictions of ancient belonging,
83
247180
3616
Histórias de origem são ficções recentes de pertencimento ancestral,
04:10
and they're absurd
84
250820
1256
e elas são absurdas, dada a complexidade da humanidade
04:12
given the complexity of humanity
85
252100
1656
04:13
and our vastly interconnected, even if very unequal world.
86
253780
4456
e de um mundo que, apesar de tão interconectado, é tão desigual.
04:18
And today we see claims to tradition
87
258260
3576
E hoje vemos alegações de tradições que se dizem antigas
04:21
that claim to be ancient
88
261860
1496
04:23
changing rapidly in front of our eyes.
89
263380
2880
mudarem rapidamente diante dos nossos olhos.
04:28
I was brought up in the 1970s near Wembley
90
268820
2055
Cresci na década de 1970 perto de Wembley
04:30
with Asian, English, Caribbean, Irish families living in our street,
91
270899
5017
tendo como vizinhos famílias asiáticas, caribenhas e irlandesas,
04:35
and the neo-Nazi National Front was massive then
92
275940
3096
e a neo-Nazi National Front bem atuante na época,
04:39
with regular marches and attacks on us
93
279060
2496
com passeatas regulares, ataques contra nós,
04:41
and a permanent threat
94
281580
1216
uma ameaça permanente
04:42
and often a frequent reality of violence against us
95
282820
3736
e uma realidade frequente de violência contra nós
04:46
on the streets, in our homes,
96
286580
2200
nas ruas, em nossos lares,
04:49
typically by neo-Nazis and other racists.
97
289900
2256
normalmente vindo de neonazistas e outros racistas.
04:52
And I remember during a general election a leaflet came through our letter box
98
292180
4336
E me lembro, numa eleição, de um santinho colocado em nossa caixa de correio
04:56
with a picture of the National Front candidate for our area.
99
296540
3520
com uma foto de um candidato da National Front para nossa área.
05:01
And the picture
100
301060
1616
E a foto
05:02
was of our next-door neighbor.
101
302700
1520
era do nosso vizinho de porta.
05:05
He threatened to shoot me once when I played in the garden as a kid,
102
305020
3896
Certa vez, ele ameaçou atirar em mim, quando ainda criança brincando no jardim,
05:08
and many weekends, shaven-headed National Front activists
103
308940
2696
e, em muitos finais de semana, ativistas de cabeças raspadas da National Front
05:11
arrived at his house
104
311660
1416
iam à casa dele, para saírem de lá com cartazes,
05:13
and emerged with scores of placards
105
313100
2216
05:15
screaming that they wanted us to go back home.
106
315340
3400
gritando que queriam que voltássemos para casa.
05:21
But today he's one of my mum's best mates.
107
321020
3440
No entanto hoje ele é um dos melhores amigos da minha mãe.
05:25
He's a very lovely, gentle and kind man,
108
325740
3776
É um homem amável, gentil e bondoso
05:29
and at some point in his political journey out of fascism
109
329540
3696
que, numa certa altura de sua jornada política para largar o fascismo,
05:33
he embraced a broader idea of humanity.
110
333260
3400
abraçou uma ideia mais ampla de humanidade.
05:37
There was a Hindu family that we got to know well --
111
337940
2456
E havia uma família hindu que conhecíamos bem,
05:40
and you have to understand that life in our street
112
340420
2376
e é preciso explicar que nossa rua era um pouco como uma novela asiática:
05:42
was a little bit like the setting for an Asian soap opera.
113
342820
2736
todo mundo sabia da vida de todo mundo,
05:45
Everyone knew everyone else's business,
114
345580
1896
05:47
even if they didn't want it to be known by anyone at all.
115
347500
2696
mesmo se não quisessem que os outros soubessem.
Realmente não havia escolha nesse quesito.
05:50
You really had no choice in this matter.
116
350220
1936
05:52
But in this family, there was a quiet little boy
117
352180
4616
Mas, nessa família, havia um menino quietinho,
05:56
who went to the same school as I did,
118
356820
1816
que frequentava a mesma escola que eu
05:58
and after I left school, I didn't hear much more about him,
119
358660
2816
e, depois que saí da escola, não soube mais dele,
06:01
except that he'd gone off to India.
120
361500
2920
exceto que tinha ido embora pra Índia.
06:06
Now around 2000,
121
366580
1816
Bem, por volta do ano 2000,
06:08
I remember seeing this short book.
122
368420
2240
me lembro de ver um livreto.
06:12
The book was unusual
123
372060
1216
O livro era incomum,
06:13
because it was written by a British supporter of Al Qaeda,
124
373300
3736
pois foi escrito por um seguidor britânico da Al-Qaeda,
06:17
and in it the author calls for attacks in Britain.
125
377060
3056
e nele o autor incitava ataques na Inglaterra.
06:20
This is in 1999,
126
380140
1936
Isso foi em 1999,
06:22
so 9/11 and the invasion of Iraq was still in the future,
127
382100
4136
antes, portanto, do "11 de setembro" e da invasão do Iraque,
06:26
and he helped scout New York bombing targets.
128
386260
2816
e o autor ajudou a escolher alvos do ataque de Nova Iorque.
06:29
He taught others how to make a dirty bomb to use on the London Underground,
129
389100
4816
Ele ensinou pessoas a fazer uma bomba suja para usar no metrô de Londres,
06:33
and he plotted a massive bombing campaign in London's shopping areas.
130
393940
3440
e tramou enormes bombardeios em centros comerciais de Londres.
06:37
He's a very high-risk security prisoner in the UK
131
397980
3096
Ele é um prisioneiro de alto risco no Reino Unido
06:41
and one of the most important Al Qaeda figures to be arrested in Britain.
132
401100
4360
e uma das mais importantes figuras da Al-Qaeda presa na Inglaterra.
06:47
The author of that book
133
407300
1856
O autor daquele livro
06:49
was the very same quiet little boy
134
409180
3456
era o mesmo menino quietinho
06:52
who went to my school.
135
412660
1200
que frequentou minha escola.
06:54
So a Hindu boy from Britain
136
414980
2136
Assim, um menino hindu inglês
06:57
became an Al Qaeda fighter
137
417140
1736
se tornou um lutador da Al-Qaeda
06:58
and a most-wanted international terrorist,
138
418900
2056
e um procurado terrorista internacional,
07:00
and he rejected what people would call his Hindu or Indian or British identity,
139
420980
5096
e rejeitou a sua chamada identidade hindu, indiana ou britânica,
07:06
and he became someone else.
140
426100
1856
e se tornou uma outra pessoa.
07:07
He refused to be who he was.
141
427980
1856
Ele se recusou a ser quem ele era.
07:09
He recreated himself,
142
429860
2296
Ele se recriou,
07:12
and this kind of journey is very common
143
432180
2296
e esse tipo de jornada é muito comum
07:14
for young men and women
144
434500
1456
para jovens homens e mulheres
07:15
who become involved in Al Qaeda or Islamic State
145
435980
3096
que se envolvem com a Al-Qaeda ou com o Estado Islâmico
07:19
or other transnational armed groups.
146
439100
3296
ou outros grupos armados transnacionais.
07:22
Al Qaeda's media spokesman is a white American
147
442420
3856
O porta-voz da Al-Qaeda é um norte-americano branco
07:26
from a Jewish and Catholic mixed background,
148
446300
3456
de origem judia e católica,
07:29
and neither he nor the boy from my school
149
449780
2776
e nem ele nem o menino da minha escola
07:32
were from Muslim backgrounds.
150
452580
1696
eram de origem muçulmana.
07:34
There's no point in asking them where are they from.
151
454300
2736
Não faz sentido perguntar a eles de onde são.
07:37
A more important question is where they're going.
152
457060
2440
Uma pergunta mais importante é para onde eles estão indo.
07:40
And I would also put it to you
153
460620
1456
E eu também diria
07:42
that exactly the same journey occurs for those young men and women
154
462100
3136
que essa mesma jornada vale para jovens homens e mulheres
07:45
who were brought up in Muslim family backgrounds.
155
465260
2936
que cresceram em famílias de origem muçulmana.
07:48
Most of those who join Al Qaeda
156
468220
2816
A maioria dos que se juntaram à Al-Qaeda
07:51
and other Salafi jihadi groups from Europe, Asia, North America,
157
471060
4976
e a outros grupos jihadistas Salafi, da Europa, da Ásia e da América do Norte,
07:56
even in many cases the Middle East
158
476060
1896
em muitos casos do Oriente Médio,
07:57
are those who have comprehensively rejected their backgrounds
159
477980
3936
são pessoas que rejeitaram completamente sua origem
08:01
to become, in essence, new people.
160
481940
3080
para se tornarem, essencialmente, novas pessoas.
08:06
They spend an enormous amount of time attacking their parents' backgrounds
161
486100
3856
Elas passam muito tempo atacando a origem de seus pais
08:09
as profane, impure, blasphemous,
162
489980
3016
como profana, impura, blasfema,
08:13
the wrong type of Islam,
163
493020
2296
como o tipo errado de Islã,
08:15
and their vision instead
164
495340
1496
e, em seu lugar, abraçam a visão fantástica do apocalipse cósmico.
08:16
is a fantastical view of cosmic apocalypse.
165
496860
4576
08:21
It's a born again vision.
166
501460
1336
É uma visão renascida.
08:22
Discard your past, your society, your family and friends
167
502820
3416
Abandone seu passado, sua sociedade, sua família e seus amigos,
08:26
since they're all impure.
168
506260
2160
pois eles são todos impuros.
08:29
Instead, become someone else,
169
509660
2480
Em vez disso, torne-se outra pessoa,
08:33
your true self,
170
513060
1280
seu verdadeiro "eu",
08:35
your authentic self.
171
515300
2280
seu "eu" autêntico.
08:38
Now, this isn't about a return to the past.
172
518820
4056
E isso não tem a ver com um retorno ao passado.
08:42
It's about using a forgery of the past
173
522900
3216
É como falsificar o passado
08:46
to envision an appalling future which begins today at year zero.
174
526140
4496
para visualizar um futuro terrível que começa hoje no ano zero.
08:50
This is why over 80 percent of the victims of Al Qaeda and Islamic State
175
530660
3496
É por isso que mais de 80% das vítimas da Al-Qaeda e do Estado Islâmico
08:54
are people from Muslim backgrounds.
176
534180
1696
são pessoas de origem muçulmana.
08:55
The first act by Salafi jihadi groups when they take over an area
177
535900
4336
O primeiro ato dos grupos de Salafi quando eles tomam uma área
09:00
is to destroy existing Muslim institutions
178
540260
3096
é destruir as instituições muçulmanas existentes,
09:03
including mosques, shrines, preachers, practices.
179
543380
3960
incluindo mesquitas, santuários, pregadores e rituais.
09:08
Their main purpose is to control and punish people internally,
180
548300
3416
Seu principal objetivo é controlar e punir pessoas internamente,
09:11
to dictate the spaces that women may go,
181
551740
2696
para ditar os espaços a que as mulheres podem ir,
09:14
their clothing, family relations,
182
554460
2136
suas roupas, relações familiares,
09:16
beliefs, even the minute detail of how one prays.
183
556620
4296
crenças, até o mínimo detalhe de como devem orar.
09:20
And you get the impression in the news
184
560940
2096
E, pelos jornais, temos a impressão
09:23
that they are after us in the West,
185
563060
3256
de que eles estão atrás de nós, ocidentais,
09:26
but they are actually mainly after people from other Muslim backgrounds.
186
566340
4560
mas, na verdade, estão atrás de pessoas de outras origens muçulmanas.
09:32
In their view, no other Muslim can ever be pure enough,
187
572260
4896
Na visão deles, nenhum outro muçulmano é puro o suficiente,
09:37
so ordinary beliefs and practices that have existed for centuries
188
577180
3096
assim crenças e práticas comuns que estão aí há séculos
09:40
are attacked as impure
189
580300
1976
são atacadas como impuras
09:42
by teenagers from Birmingham or London
190
582300
3176
por adolescentes de Birmingham ou Londres
09:45
who know nothing
191
585500
1720
que não sabem nada
09:48
about the histories that they so joyously obliterate.
192
588140
5560
sobre as histórias que eles estão alegremente destruindo.
09:54
Now here, their claim to tradition is at war with history,
193
594620
4856
Aqui, sua ideia de tradição está em conflito com a história,
09:59
but they're nevertheless very certain about their purity
194
599500
3056
no entanto, eles estão bem certos de sua pureza
10:02
and about the impurity of others.
195
602580
2320
e da impureza dos outros.
10:06
Purity,
196
606340
1200
Pureza,
10:08
certainty,
197
608460
1616
certeza,
10:10
the return to authentic tradition,
198
610100
1736
a volta para a tradição autêntica,
10:11
the quest for these can lead to lethal visions
199
611860
3296
essa busca pode levar a visões letais
10:15
of perfect societies and perfected people.
200
615180
4016
de sociedades e pessoas perfeitas.
10:19
This is what the main Hindu fundamentalist organization in India
201
619220
4256
Esta é hoje a principal organização fundamentalista hindu na Índia
10:23
looks like today at its mass rally.
202
623500
2280
em sua crescente ascensão.
10:26
Maybe it reminds you of the 1930s in Italy or Germany,
203
626580
3296
Talvez isso lembre a vocês a década de 1930 na Itália e na Alemanha,
10:29
and the movement's roots are indeed in fascism.
204
629900
2216
e as raízes do movimento estão de fato no fascismo.
10:32
It was a member of the same Hindu fundamentalist movement
205
632140
3736
E foi um membro desse mesmo movimento fundamentalista hindu
10:35
who shot dead Mahatma Gandhi.
206
635900
2840
quem matou a tiros Mahatma Gandhi.
10:39
Hindu fundamentalists today view this murderer as a national hero,
207
639980
5016
Os fundamentalistas hindus hoje veem esse assassino como um herói nacional
10:45
and they want to put up statues of him throughout India.
208
645020
3816
e querem espalhar estátuas dele pela Índia.
10:48
They've been involved for decades
209
648860
1616
Por décadas, eles estiveram envolvidos
10:50
in large-scale mass violence against minorities.
210
650500
2536
em violência em larga escala contra minorais.
10:53
They ban books, art, films.
211
653060
2616
Baniram livros, arte, filmes.
10:55
They attack romantic couples on Valentine's Day,
212
655700
2256
Atacam casais no Dia dos Namorados
10:57
Christians on Christmas Day.
213
657980
2056
e cristãos no Natal.
11:00
They don't like others talking critically
214
660060
2896
Eles não gostam que os outros critiquem
11:02
about what they see as their ancient culture
215
662980
2616
o que eles veem como sua cultura antiga,
11:05
or using its images
216
665620
1496
ou que usem suas imagens
11:07
or caricaturing it
217
667140
1616
ou façam caricaturas
11:08
or drawing cartoons about it.
218
668780
2560
ou cartuns sobre elas.
11:12
But the people making the strongest possible claims
219
672500
3496
Mas as pessoas que fazem as alegações mais contundentes
11:16
about ancient, timeless Hindu religion
220
676020
2896
sobre a religião hindu antiga, atemporal,
11:18
are dressed in brown shorts and white shirts
221
678940
2616
se vestem com "short" marrom e camisa branca,
11:21
while claiming, oddly,
222
681580
2656
enquanto estranhamente reivindicam
11:24
to be the original Aryan race,
223
684260
2856
serem a raça ariana original,
11:27
just like the violent Salafi jihadis
224
687140
2416
exatamente como os violentos jihadistas Salafi,
11:29
who make their claims about their primordial religion
225
689580
2976
que alegam ser sua religião a primitiva,
11:32
while dressed in black military uniforms
226
692580
2456
enquanto vestem uniformes militares pretos
11:35
and wearing balaclavas.
227
695060
1520
e usam balaclavas.
11:37
These people are manufacturing pure, pristine identities of conviction
228
697780
4376
Essas pessoas estão fabricando
identidades de convicção e de certeza puras e imaculadas.
11:42
and of certainty.
229
702180
1216
11:43
Fundamentalists see religion and culture as their sole property, a property.
230
703420
4560
Os fundamentalistas veem a religião e a cultura como propriedade sua.
11:48
But religions and cultures are processes.
231
708820
2576
Mas religiões e culturas são processos.
11:51
They're not things. They're impermanent. They're messy. They're impure.
232
711420
3376
Elas não são coisas, são impermanentes, são confusas, são impuras.
11:54
Look at any religion and you'll see disputes and arguments
233
714820
2736
Em qualquer religião, vamos ver disputas e brigas
11:57
going all the way down.
234
717580
2000
acontecendo o tempo todo.
12:01
Any criticism of religion in any form
235
721460
2920
Qualquer forma de crítica às religiões
12:05
has to therefore be
236
725180
1936
deveria ser, portanto,
12:07
part of the expansive sense of humanity
237
727140
2576
parte do sentido amplo de humanidade
12:09
we should aspire to.
238
729740
1200
que deveríamos buscar.
12:12
I respect your right to have and to express your religion
239
732220
4456
Respeito seu direito de ter e expressar sua religião
12:16
or your culture or your opinion,
240
736700
2616
ou sua cultura ou sua opinião,
12:19
but I don't necessarily have to respect the content.
241
739340
2856
mas não tenho, necessariamente, de respeitar o conteúdo.
12:22
I might like some of it.
242
742220
1256
Posso gostar de algo,
12:23
I might like how an old church looks, for example,
243
743500
2816
posso gostar da aparência de uma igreja antiga, por exemplo,
12:26
but this isn't the same thing.
244
746340
1520
mas são coisas diferentes.
12:28
Similarly, I have a human right
245
748780
2616
Analogamente, tenho o direito humano
12:31
to say something that you may find offensive,
246
751420
2136
de dizer algo que você considere ofensivo,
12:33
but you do not have a human right not to be offended.
247
753580
2480
mas você não tem um direito humano de não ser ofendido.
12:36
In a genuine democracy, we're constantly offended
248
756900
2936
Numa genuína democracia, somos constantemente ofendidos,
12:39
since people express different views all the time.
249
759860
2776
já que as pessoas expressam visões diferentes o tempo todo.
12:42
They also change their views,
250
762660
1840
Também mudamos nossa visão, assim, as visões são impermanentes.
12:45
so their views are impermanent.
251
765180
1536
12:46
You cannot fix someone's political views
252
766740
3296
Não conseguimos mudar a visão política de alguém
12:50
based on their religious or national or cultural background.
253
770060
3120
baseados em sua origem religiosa, nacional ou cultural.
12:54
Now, these points about religious purity
254
774660
2816
Bem, esses pontos sobre pureza religiosa
12:57
also apply to nationalism and to racism.
255
777500
3400
também se aplicam ao nacionalismo e ao racismo.
13:02
I'm always puzzled
256
782980
1360
Sempre fico abismado
13:05
to have pride in your national or ethnic identity,
257
785500
4800
com o sentimento de orgulho gerado pela identidade nacional ou étnica,
13:11
pride in the accident of birth from a warm and cozy womb,
258
791740
3400
orgulho pelo acidente de ter nascido de um útero aconchegante e quente,
13:16
belief in your superiority because of the accident of birth.
259
796380
3400
crença na sua superioridade por causa desse acidente de nascimento.
13:21
These people have very firm ideas
260
801100
2256
Essas pessoas têm opiniões fortes sobre o que faz parte ou não
13:23
about what belongs and what doesn't belong
261
803380
2000
13:25
inside the cozy national cultures that they imagine.
262
805404
3672
das culturas aconchegantes nacionais imaginadas por elas.
13:29
And I'm going to caricature a bit here, but only a little bit.
263
809100
3816
E vou exagerar um pouco aqui, mas só um pouco.
13:32
I want you to imagine the supporter of some Little Englander
264
812940
3256
Quero que imaginem o seguidor de um partido político
13:36
or British nationalist political party,
265
816220
1896
"Little Englander" ou nacionalista britânico,
13:38
and he's sitting at home
266
818140
1376
sentado em casa esbravejando contra a invasão de seu país por estrangeiros,
13:39
and he's screaming about foreigners
267
819540
2856
13:42
invading his country
268
822420
1816
13:44
while watching Fox News,
269
824260
1936
enquanto assiste à Fox News,
13:46
an American cable channel
270
826220
2176
uma canal a cabo norte-americano
13:48
owned by an Australian
271
828420
1456
que pertence a um australiano,
13:49
on his South Korean television set
272
829900
2136
no seu aparelho de TV sul-coreano,
13:52
which was bought by his Spanish credit card
273
832060
3576
comprado com seu cartão de crédito espanhol,
13:55
which is paid off monthly by his high-street British bank
274
835660
3256
que é pago mensalmente ao seu banco inglês,
13:58
which has its headquarters in Hong Kong.
275
838940
2640
cuja matriz fica em Hong Kong.
14:02
He supports a British football team owned by a Russian.
276
842180
4056
Ele torce para um time de futebol inglês cujo dono é um russo.
14:06
His favorite brand of fish and chips
277
846260
1736
Sua marca favorita de "fish and chips"
14:08
is owned by a Swedish venture capitalist firm.
278
848020
2656
pertence a uma empresa capitalista sueca.
14:10
The church he sometimes goes to
279
850700
1496
A igreja que ele frequenta de vez em quando
14:12
has its creed decided in meetings in Ghana.
280
852220
3440
tem seu credo decidido em reuniões em Gana.
14:17
His Union Jack underpants
281
857100
2080
Suas cuecas com a bandeira inglesa
14:20
were made in India.
282
860140
1216
foram feitas na Índia.
14:21
(Laughter)
283
861380
2256
(Risos)
14:23
And --
284
863660
1216
E...
14:24
(Applause)
285
864900
5936
(Aplausos)
14:30
Thank you.
286
870860
1216
Obrigado.
14:32
And they're laundered regularly
287
872100
3936
E são lavadas regularmente
14:36
by a very nice Polish lady.
288
876060
2776
por uma senhora polonesa muito legal.
14:38
(Laughter)
289
878860
1200
(Risos)
14:41
There is no pure ethnicity, national culture,
290
881060
2776
Não há etnia ou cultura nacional puras,
14:43
and the ethical choices we have today
291
883860
2096
e as escolhas éticas que temos hoje
14:45
are far wider than being forced to choose
292
885980
3976
são bem mais amplas do que as que somos forçados a escolher
14:49
between racist right and religious right visions,
293
889980
3456
entre a direita racista e as visões religiosas de direita,
14:53
dismal visions of culture.
294
893460
2080
visões deploráveis da cultura.
14:56
Now, culture isn't just about language, food, clothing and music,
295
896780
3736
E a cultura não é apenas língua, comida, modo de vestir e música,
15:00
but gender relations, ancient monuments,
296
900540
2296
mas relações entre gêneros, monumentos antigos,
15:02
a heritage of sacred texts.
297
902860
2520
toda uma herança de textos sacros.
15:06
But culture can also be what has been decided to be culture
298
906700
4016
Mas a cultura também pode ser o que se arbitrou como cultura
15:10
by those who have a political stake
299
910740
2776
por aqueles que têm como aposta política
15:13
in pounding culture into the shape of a prison.
300
913540
3640
bitolar a cultura na forma de uma prisão.
15:18
Big political identity claims are elite bids for power.
301
918020
3056
Reivindicar identidade política é uma jogada da elite pelo poder.
15:21
They're not answers to social or economic or political injustices.
302
921100
4096
Não é uma resposta a injustiças sociais, econômicas ou políticas,
15:25
They often obscure them.
303
925220
1600
que, em geral, são acobertadas.
15:27
And what about the large number of people across the globe
304
927380
2736
E o que dizer do grande número de pessoas no mundo
que não podem apontar para um monumento de seu passado,
15:30
who can't point to a monument from their past,
305
930140
2176
15:32
who don't possess a sacred written text,
306
932340
2336
que não possuem um texto sagrado escrito,
15:34
who can't hark back
307
934700
2056
que não podem voltar
15:36
to the past glories of a civilization or empire?
308
936780
3696
às glórias do passado de uma civilização ou de um império?
15:40
Are these people less a part of humanity?
309
940500
1960
Fariam essas pessoas menos parte da humanidade?
15:46
What about you,
310
946380
1576
E você
15:47
now, listening to this?
311
947980
1256
ouvindo isto aqui agora?
15:49
What about you and your identity,
312
949260
1656
E você e sua identidade,
15:50
because you stitch your experiences and your thoughts into a continuous person
313
950940
5376
cujas experiências e pensamentos se unem numa pessoa contínua
15:56
moving forward in time.
314
956340
2096
que avança no tempo?
15:58
And this is what you are when you say,
315
958460
1856
E é isso o que significa quando diz "eu", "sou" ou "mim".
16:00
"I," "am," or "me."
316
960340
2000
16:03
But this also includes all of your hopes and dreams,
317
963420
3136
Mas isso também inclui todas suas esperanças e sonhos,
16:06
all of the you's that could have been,
318
966580
2496
tudo o que você poderia ter sido,
16:09
and it includes all the other people
319
969100
2336
e também inclui todas as outras pessoas
16:11
and the things that are in the biography of who you are.
320
971460
3256
e as coisas que estão na biografia de quem você é.
16:14
They, the others,
321
974740
2016
Eles, os outros,
16:16
are also a part of you,
322
976780
1776
também são parte de você,
16:18
moving forward with you.
323
978580
1960
seguindo em frente com você.
16:21
Your authentic self, if such a thing exists,
324
981900
3416
Seu "eu" autêntico, se é que existe tal coisa,
16:25
is a complex, messy and uncertain self,
325
985340
3136
é um eu complexo, confuso e indefinido,
16:28
and that is a very good thing.
326
988500
4160
o que é ótimo.
16:33
Why not value those impurities and uncertainties?
327
993900
2376
Por que não valorizar essas impurezas e incertezas?
16:36
Maybe clinging to pure identities is a sign of immaturity,
328
996300
3816
Talvez nos ligar a identidades puras seja um sinal de imaturidade,
16:40
and ethnic, nationalist and religious traditions are bad for you.
329
1000140
3096
e tradições étnicas, nacionalistas e religiosas sejam ruins para nós.
16:43
Why not be skeptical about every primordial origin claim
330
1003260
2856
Por que não ser cético com histórias de origem primitiva feitas em seu nome?
16:46
made on your behalf?
331
1006140
1456
16:47
Why not reject the identity myths that call on you to belong,
332
1007620
4680
Por que não rejeitar mitos de identidade aos quais nos querem vincular,
16:53
that politicians and community leaders,
333
1013740
2616
que os líderes políticos e comunitários,
16:56
so-called community leaders,
334
1016380
1816
os chamados líderes comunitários,
16:58
place on you?
335
1018220
1256
nos querem impor?
16:59
If we don't need origin stories and fixed identities,
336
1019500
2656
Se não precisamos de histórias de origem e identidades fixas,
17:02
we can challenge ourselves to think creatively
337
1022180
3296
podemos nos desafiar a pensar criativamente
17:05
about each other and our future.
338
1025500
2576
uns sobre os outros e nosso futuro.
17:08
And here culture always takes care of itself.
339
1028100
2936
E a cultura nem se abala; não estou preocupado com ela.
17:11
I'm not worried about culture.
340
1031060
1456
17:12
Cultures are creative, dynamic processes,
341
1032540
3416
As culturas são processos criativos e dinâmicos,
17:15
not imposed laws and boundaries.
342
1035980
3040
não leis e limites impostos.
17:19
This is Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd,
343
1039780
3656
Este é Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd,
17:23
a very senior Muslim judge and thinker in Cordoba in the 12th century,
344
1043460
3936
um pensador e um juiz muçulmano experiente em Córdoba, no século 12,
17:27
and his writings were considered deeply blasphemous, heretical and evil.
345
1047419
4137
cujos escritos eram considerados blasfemos, heréticos e do mal.
17:31
Long after he died,
346
1051580
1376
Muito tempo após sua morte,
17:32
followers of his work were ruthlessly hunted down,
347
1052980
2376
seus seguidores foram brutalmente perseguidos,
17:35
banished and killed over several centuries
348
1055380
2736
banidos e mortos ao longo de diversos séculos
17:38
by the most powerful religious institution of the medieval period.
349
1058139
4441
pela instituição religiosa mais poderosa do período medieval.
17:43
That institution was the Roman Catholic Church.
350
1063700
3520
Essa instituição era a Igreja Católica Romana.
17:48
Why?
351
1068580
1496
Por quê?
17:50
Because ibn Rushd said that something true in religion
352
1070100
2736
Porque ibn Rushd disse que algo que é verdade na religião
17:52
may conflict with something
353
1072860
1336
pode conflitar com algo que nossa razão pense ser verdade na Terra,
17:54
that your reason finds to be true on earth,
354
1074220
3000
17:58
but the latter is still true.
355
1078220
2480
e ainda assim este último ser verdade.
18:01
There are two distinct worlds of truth,
356
1081460
1896
Há dois mundos da verdade distintos,
18:03
one based on our reason and evidence, and one that is divine,
357
1083380
2896
um baseado em nossa razão e nas evidências, e um divino.
18:06
and the state, political power, social law are in the realm of reason.
358
1086300
4896
E o Estado, o poder político e a lei social estão no reino da razão.
18:11
Religious life is a different realm.
359
1091220
1936
A vida religiosa é um reino diferente.
18:13
They should be kept separated.
360
1093180
1736
Eles deveriam permanecer separados.
18:14
Social and political life should be governed by our reason,
361
1094940
3576
A vida social e política deveria ser governada por nossa razão,
18:18
not by religion.
362
1098540
1456
não pela religião.
18:20
And you can see why the church was upset by his writings,
363
1100020
2696
E dá pra ver por que a Igreja não gostava de seus escritos,
18:22
as indeed were some Muslims during his lifetime,
364
1102740
2496
assim como alguns muçulmanos de sua época,
18:25
because he gives us a strong statement of secularism
365
1105260
3520
porque ele nos oferece uma poderosa declaração secularista,
18:29
of a kind which is normal in Europe today.
366
1109860
2040
algo normal hoje na Europa.
18:32
Now, history plays many tricks on us.
367
1112660
1816
A história nos prega muitas peças.
18:34
It undermines our fixed truths
368
1114500
1696
Ela mina nossas verdades e o que supomos ser nossa cultura e a cultura dos outros.
18:36
and what we believe to be our culture and their culture.
369
1116220
2816
18:39
Ibn Rushd, someone who happens to be a Muslim,
370
1119060
2456
Ibn Rushd, que por acaso é muçulmano,
18:41
is considered one of the key influences
371
1121540
1936
é considerado uma das influências-chave
18:43
in the introduction and spread of secularism in Europe.
372
1123500
3640
na introdução e disseminação do secularismo na Europa.
18:47
So against religious, nationalist and racial purists of all kinds,
373
1127820
4216
Assim, contra puristas religiosos, nacionalistas e raciais de todo tipo,
18:52
can you make his story a part of your own,
374
1132060
4216
podemos tornar a história dele parte da nossa própria,
18:56
not because he happened to be a Muslim,
375
1136300
1896
não por ele, por acaso, ser muçulmano,
18:58
not because he happened to be an Arab,
376
1138220
1976
não por ele ser árabe,
19:00
but because he was a human being
377
1140220
1720
mas por ser um ser humano
19:02
with some very good ideas
378
1142740
1856
com ideias muito boas
19:04
that shook his world
379
1144620
1360
que sacudiram o mundo dele
19:06
and ours.
380
1146740
1200
e o nosso.
19:08
Thank you.
381
1148620
1216
Obrigado.
19:09
(Applause)
382
1149860
4640
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7