Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt

117,684 views

2017-09-15 ・ TED


New videos

Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt

117,684 views ・ 2017-09-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I'm Chetan Bhatt
0
12580
1256
Soy Chetan Bhatt
00:13
and when I give my name, I'm often asked, "Where are you from?"
1
13860
3200
y a menudo al decir mi nombre, me preguntan "¿De dónde eres?"
00:17
And I normally say London.
2
17900
2840
Y por lo general digo de Londres.
00:21
(Laughter)
3
21140
1496
(Risas)
00:22
But of course, I know what they're really asking,
4
22660
2496
Pero, claro, sé qué es lo que están preguntando en realidad.
00:25
so I say something like,
5
25180
2016
Por eso digo algo así:
00:27
"Well, my grandparents and my mum were born in India,
6
27220
3576
"Bueno, mis abuelos y mi mamá nacieron en India,
00:30
my dad and I were born in Kenya,
7
30820
2656
mi papá y yo nacimos en Kenia,
00:33
and I was brought up in London.
8
33500
1896
y yo me crié en Londres.
00:35
And then they've got me mapped.
9
35420
1496
Y ahí atan cabos:
00:36
"Ah, you're a Kenyan Asian. I've worked with one of those."
10
36940
2816
"Ah, eres un keniata asiático, una vez trabajé con uno de ellos".
00:39
(Laughter)
11
39780
1216
(Risas)
00:41
And from my name they probably assume that I'm a Hindu.
12
41020
3376
Por mi nombre probablemente suponen que soy hindú.
00:44
And this sort of fixes me for them.
13
44420
1960
Y esto, en cierto modo, me encasilla para ellos.
00:48
But what about the Christians
14
48260
2016
Pero ¿y los cristianos,
00:50
and the Muslims and the atheists
15
50300
3296
y los musulmanes y los ateos
00:53
that I grew up with?
16
53620
1496
con los que crecí?
00:55
Or the socialists and the liberals,
17
55140
2496
O los socialistas y los liberales,
00:57
even the occasional Tory?
18
57660
2576
o incluso los ocasionales conservadores.
01:00
(Laughter)
19
60260
1016
(Risas)
01:01
Indeed, all kinds of women and men --
20
61300
1816
De hecho, todo tipo de hombres y mujeres...
01:03
vegetable sellers, factory workers, cooks, car mechanics --
21
63140
2936
verduleros, obreros, cocineros, mecánicos...
01:06
living in my working class area,
22
66100
2496
que habitan zonas de clase obrera,
01:08
in some profoundly important way,
23
68620
2536
desde lo más profundo,
01:11
they are also a part of me
24
71180
1696
son también parte de mí
01:12
and are here with me.
25
72900
1560
y me acompañan.
01:15
Maybe that's why I find it hard to respond to questions about identity
26
75500
4496
Quizá por eso me resulta difícil responder cuestiones de identidad
01:20
and about origin.
27
80020
1416
y sobre mis orígenes.
01:21
And it's not just a sort of teenage refusal to be labeled.
28
81460
2880
Y no es un rechazo adolescente a ser etiquetado.
01:25
It's about our own most identities,
29
85740
2776
Se trata de la identidad esencial,
01:28
the ones that we put our hands up to,
30
88540
2296
esa a la que nos aferramos,
01:30
the ones that we cheer for,
31
90860
1616
esa por la que nos aficionamos,
01:32
the ones that we fight for,
32
92500
1696
esa por la que bregamos,
01:34
the ones that we love or hate.
33
94220
2816
esa que amamos u odiamos.
01:37
And it's about how we apprehend ourselves
34
97060
3096
Tiene que ver con la forma de entendernos
01:40
as well as others.
35
100180
1656
y de entender a los otros.
01:41
And it's about identities we just assume that we have
36
101860
2656
Tiene que ver con la identidad que damos por sentado que tenemos
01:44
without thinking too much about them.
37
104540
2240
sin pensar demasiado en ello.
01:48
But our responses to questions of identity and origin
38
108220
3736
Pero nuestra reacción a cuestiones de identidad y origen
01:51
have substantial social and political importance.
39
111980
4760
tiene importancia social y política.
01:57
We see the wars, the rages of identity going on all around us.
40
117460
3856
Estamos rodeados de guerras, y de rabia generada por la identidad.
02:01
We see violent religious, national and ethnic disputes.
41
121340
4456
Vemos violentas rencillas religiosas, nacionales y étnicas.
02:05
And often the conflict is based on old stories of identity
42
125820
4640
Y a menudo el conflicto es fruto de viejas rencillas por la identidad,
02:11
and belonging
43
131420
1536
la pertenencia
02:12
and origins.
44
132980
1496
y los orígenes.
02:14
And these identities are based on myths,
45
134500
2696
Y estas identidades parten de mitos,
02:17
typically about ancient, primordial origins.
46
137220
3696
por lo general de orígenes antiguos, primordiales.
02:20
And these could be about Adam and Eve
47
140940
2416
Y podría tratarse de Adán y Eva
02:23
or about the supremacy of a caste or gender
48
143380
2936
o de la supremacía de una casta o género,
02:26
or about the vitality of a supposed race
49
146340
2896
o de la energía de una hipotética raza,
02:29
or about the past glories of an empire or civilization
50
149260
3416
o de las glorias pasadas de un imperio o civilización,
02:32
or about a piece of land
51
152700
1696
o de un terruño
02:34
that some imagined deity has gifted.
52
154420
2480
bendecido por alguna divinidad imaginaria.
02:38
Now, people say
53
158620
1416
Se suele decir
02:40
that origin stories and identity myths make us feel secure.
54
160060
3240
que las historias fundacionales y los mitos de identidad nos dan seguridad.
02:44
What's wrong with that?
55
164180
1296
¿Cuál es el error en eso?
02:45
They give us a sense of belonging.
56
165500
1656
Nos dan un sentido de pertenencia.
02:47
Identity is your cultural clothing,
57
167180
1706
La identidad es nuestra vestimenta cultural,
02:48
and it can make you feel warm and fuzzy inside.
58
168920
2200
y puede abrigarnos y hacernos sentir cómodos por dentro.
02:52
But does it really?
59
172460
1696
¿Pero de verdad es así?
02:54
Do we really need identity myths to feel safe?
60
174180
2976
¿Realmente necesitamos mitos de identidad para sentirnos seguros?
02:57
Because I see religious, national, ethnic disputes
61
177180
4016
Porque para mí las rencillas religiosas, nacionales, étnicas,
03:01
as adding to human misery.
62
181220
2280
son la parte negativa de la condición humana.
03:05
Can I dare you
63
185140
1816
¿Aceptan el desafío
03:06
to refuse every origin myth
64
186980
3936
de rechazar cualquier mito de origen
03:10
that claims you?
65
190940
1200
que los identifica?
03:12
What if we reject every single primordial origin myth
66
192980
3896
¿Y si rechazamos todos los mitos de origen fundacionales
03:16
and develop a deeper sense of personhood,
67
196900
3416
y trabajamos ese sentido más profundo de humanidad
03:20
one responsible to humanity as a whole
68
200340
2416
que brega por la humanidad en su conjunto
03:22
rather than to a particular tribe,
69
202780
2456
en vez de hacerlo por una tribu en particular,
03:25
a radically different idea of humanity
70
205260
2336
una idea de humanidad radicalmente diferente
03:27
that exposes how origin myths mystify,
71
207620
4976
que ponga al descubierto el mito de los mitos de origen,
03:32
disguise global power,
72
212620
2336
que ponga al descubierto al poder mundial,
03:34
rapacious exploitation,
73
214980
1856
a la explotación voraz,
03:36
poverty, the worldwide oppression of women and girls,
74
216860
3936
a la pobreza, a la opresión mundial de chicas y mujeres,
03:40
and of course massive, accelerating inequalities?
75
220820
4080
y, claro está, que acelera las enormes desigualdades?
Pero los mitos de origen están estrechamente vinculados a la tradición,
03:46
Now, origin myths are closely linked to tradition,
76
226460
2376
03:48
and the word tradition points to something old
77
228860
2456
y la palabra tradición se refiere a algo antiguo
03:51
and permanent, almost natural,
78
231340
1936
y permanente, casi natural,
03:53
and people assume tradition is just history,
79
233300
2736
y la gente supone que la tradición solo es historia,
03:56
simply the past condensed into a nice story.
80
236060
3280
que es sencillamente el pasado condensado en una historia bonita.
03:59
But let's not confuse tradition with history.
81
239900
2856
Pero no confundamos tradición con historia.
04:02
The two are often in severe conflict.
82
242780
2640
Ambos conceptos entran a menudo en grave conflicto.
Las historias fundacionales a menudo son fábulas recientes de raigambre antigua
04:07
Origin stories are usually recently created fictions of ancient belonging,
83
247180
3616
04:10
and they're absurd
84
250820
1256
y son absurdas
04:12
given the complexity of humanity
85
252100
1656
dada la complejidad de la humanidad
04:13
and our vastly interconnected, even if very unequal world.
86
253780
4456
y de nuestro mundo interconectado, y a la vez desigual.
04:18
And today we see claims to tradition
87
258260
3576
Hoy vemos reivindicaciones de una tradición
04:21
that claim to be ancient
88
261860
1496
que se dice antigua
04:23
changing rapidly in front of our eyes.
89
263380
2880
y que cambia rápidamente ante nuestros ojos.
04:28
I was brought up in the 1970s near Wembley
90
268820
2055
Me crié en la década del 70 cerca de Wembley
04:30
with Asian, English, Caribbean, Irish families living in our street,
91
270899
5017
en una calle con familias asiáticas, inglesas, caribeñas e irlandesas.
04:35
and the neo-Nazi National Front was massive then
92
275940
3096
En ese entonces el Frente Nacional neonazi era enorme.
04:39
with regular marches and attacks on us
93
279060
2496
A menudo había marchas y nos atacaban.
04:41
and a permanent threat
94
281580
1216
Vivíamos en amenaza constante
04:42
and often a frequent reality of violence against us
95
282820
3736
y con frecuencia una realidad de violencia en nuestra contra
04:46
on the streets, in our homes,
96
286580
2200
en las calles, en nuestros hogares,
04:49
typically by neo-Nazis and other racists.
97
289900
2256
organizada, por lo general, por neonazis y otros racistas.
04:52
And I remember during a general election a leaflet came through our letter box
98
292180
4336
Y recuerdo en unas elecciones generales que llegó a casa un folleto por correo
04:56
with a picture of the National Front candidate for our area.
99
296540
3520
con imágenes del candidato del Frente Nacional de nuestra zona.
05:01
And the picture
100
301060
1616
Y era la foto
05:02
was of our next-door neighbor.
101
302700
1520
de nuestro vecino de al lado.
05:05
He threatened to shoot me once when I played in the garden as a kid,
102
305020
3896
Una vez, amenazó con dispararme mientras jugaba en su jardín, de niño,
05:08
and many weekends, shaven-headed National Front activists
103
308940
2696
y durante muchos fines de semana visitaban su casa
05:11
arrived at his house
104
311660
1416
activistas rapados del Frente Nacional
05:13
and emerged with scores of placards
105
313100
2216
y salían con manifiestos
05:15
screaming that they wanted us to go back home.
106
315340
3400
gritando que querían que regresáramos a nuestros hogares.
05:21
But today he's one of my mum's best mates.
107
321020
3440
Pero hoy es uno de los mejores amigos de mamá.
05:25
He's a very lovely, gentle and kind man,
108
325740
3776
Es un hombre adorable, amable y muy gentil.
05:29
and at some point in his political journey out of fascism
109
329540
3696
Y, en cierto momento de su alejamiento político del fascismo,
05:33
he embraced a broader idea of humanity.
110
333260
3400
adoptó una idea más amplia de humanidad.
05:37
There was a Hindu family that we got to know well --
111
337940
2456
Era una familia hindú que conocíamos bien...
05:40
and you have to understand that life in our street
112
340420
2376
y comprenderán que la vida en nuestra calle
05:42
was a little bit like the setting for an Asian soap opera.
113
342820
2736
era una especie de novela asiática.
Todos conocíamos la vida de todos,
05:45
Everyone knew everyone else's business,
114
345580
1896
aunque nadie quisiera que eso tomara estado público.
05:47
even if they didn't want it to be known by anyone at all.
115
347500
2696
No había mucha elección al respecto.
05:50
You really had no choice in this matter.
116
350220
1936
05:52
But in this family, there was a quiet little boy
117
352180
4616
Pero en esta familia había un niñito tranquilo
05:56
who went to the same school as I did,
118
356820
1816
que iba a la misma escuela que yo,
05:58
and after I left school, I didn't hear much more about him,
119
358660
2816
y al terminar la escuela, no supe mucho más de él,
06:01
except that he'd gone off to India.
120
361500
2920
salvo que se había ido a India.
06:06
Now around 2000,
121
366580
1816
Pero sobre el 2000
06:08
I remember seeing this short book.
122
368420
2240
recuerdo haber visto este librito.
06:12
The book was unusual
123
372060
1216
El libro era inusual
06:13
because it was written by a British supporter of Al Qaeda,
124
373300
3736
porque estaba escrito por un británico que apoyaba a Al Qaeda,
06:17
and in it the author calls for attacks in Britain.
125
377060
3056
y propiciaba ataques contra Gran Bretaña.
06:20
This is in 1999,
126
380140
1936
Esto fue en 1999
06:22
so 9/11 and the invasion of Iraq was still in the future,
127
382100
4136
así que el 11-S y la invasión a Irak todavía no habían ocurrido,
06:26
and he helped scout New York bombing targets.
128
386260
2816
y el autor ayudó a detectar objetivos de bomba en Nueva York.
06:29
He taught others how to make a dirty bomb to use on the London Underground,
129
389100
4816
Enseñaba a construir bombas caseras para usar en el metro de Londres,
06:33
and he plotted a massive bombing campaign in London's shopping areas.
130
393940
3440
y planeaba un bombardeo enorme en las tiendas comerciales londinenses.
06:37
He's a very high-risk security prisoner in the UK
131
397980
3096
Es un prisionero de alto riesgo para la seguridad en el Reino Unido
06:41
and one of the most important Al Qaeda figures to be arrested in Britain.
132
401100
4360
y uno de los presos de mayor relevancia de Al Qaeda en Gran Bretaña.
06:47
The author of that book
133
407300
1856
El autor de ese libro
06:49
was the very same quiet little boy
134
409180
3456
era ese niñito tranquilo
06:52
who went to my school.
135
412660
1200
que fue a mi escuela.
06:54
So a Hindu boy from Britain
136
414980
2136
Así que un niño hindú de Gran Bretaña
06:57
became an Al Qaeda fighter
137
417140
1736
se vuelve combatiente de Al Qaeda
06:58
and a most-wanted international terrorist,
138
418900
2056
y uno de los terroristas internacionales más buscados,
07:00
and he rejected what people would call his Hindu or Indian or British identity,
139
420980
5096
y rechazó que lo etiquetaran como hindú, indio o británico,
07:06
and he became someone else.
140
426100
1856
para adoptar otra identidad.
07:07
He refused to be who he was.
141
427980
1856
Rechazó ser quién era.
07:09
He recreated himself,
142
429860
2296
Se redefinió.
07:12
and this kind of journey is very common
143
432180
2296
Y este tipo de recorrido es muy común
07:14
for young men and women
144
434500
1456
en chicos y chicas
07:15
who become involved in Al Qaeda or Islamic State
145
435980
3096
que ingresan a Al Qaeda o Daesh
07:19
or other transnational armed groups.
146
439100
3296
u otros grupos armados trasnacionales.
07:22
Al Qaeda's media spokesman is a white American
147
442420
3856
El portavoz de Al Qaeda es un estadounidense blanco
07:26
from a Jewish and Catholic mixed background,
148
446300
3456
de origen judeo-católico,
07:29
and neither he nor the boy from my school
149
449780
2776
y ni él ni el niño de mi escuela
07:32
were from Muslim backgrounds.
150
452580
1696
eran de raíz musulmana.
07:34
There's no point in asking them where are they from.
151
454300
2736
No tiene sentido preguntarles de dónde son.
07:37
A more important question is where they're going.
152
457060
2440
Una pregunta más importante es a dónde van.
07:40
And I would also put it to you
153
460620
1456
Y quiero decirles también
07:42
that exactly the same journey occurs for those young men and women
154
462100
3136
que ocurre exactamente lo mismo con los chicos y las chicas
07:45
who were brought up in Muslim family backgrounds.
155
465260
2936
que crecieron en familias musulmanas.
07:48
Most of those who join Al Qaeda
156
468220
2816
La mayor parte de quienes se unen a Al Qaeda
07:51
and other Salafi jihadi groups from Europe, Asia, North America,
157
471060
4976
y a otros grupos del salafismo yihadista de Europa, Asia o América del Norte,
e incluso en muchos casos de Oriente Medio,
07:56
even in many cases the Middle East
158
476060
1896
07:57
are those who have comprehensively rejected their backgrounds
159
477980
3936
ha rechazado de plano sus raíces
08:01
to become, in essence, new people.
160
481940
3080
para volverse, en esencia, nuevos individuos.
08:06
They spend an enormous amount of time attacking their parents' backgrounds
161
486100
3856
Pasan muchísimo tiempo criticando las raíces de sus padres
08:09
as profane, impure, blasphemous,
162
489980
3016
por profanas, impuras, blasfemas,
08:13
the wrong type of Islam,
163
493020
2296
por seguir el tipo equivocado de Islam
08:15
and their vision instead
164
495340
1496
y su visión, en cambio,
08:16
is a fantastical view of cosmic apocalypse.
165
496860
4576
es una visión fantástica de apocalipsis cósmico.
08:21
It's a born again vision.
166
501460
1336
Es la visión de un renacer.
08:22
Discard your past, your society, your family and friends
167
502820
3416
Es rechazar tu pasado, tu sociedad, tu familia y amigos
08:26
since they're all impure.
168
506260
2160
porque son todos impuros.
08:29
Instead, become someone else,
169
509660
2480
Y, en cambio, ser otra persona,
08:33
your true self,
170
513060
1280
tu verdadero ser,
08:35
your authentic self.
171
515300
2280
tu auténtico ser.
08:38
Now, this isn't about a return to the past.
172
518820
4056
Pero esto no es volver al pasado.
08:42
It's about using a forgery of the past
173
522900
3216
Es usar una falsificación del pasado
08:46
to envision an appalling future which begins today at year zero.
174
526140
4496
para imaginar un futuro aplastante que empieza hoy, en el año cero.
08:50
This is why over 80 percent of the victims of Al Qaeda and Islamic State
175
530660
3496
Por eso más de un 80 % de las víctimas de Al Qaeda y Daesh
08:54
are people from Muslim backgrounds.
176
534180
1696
tienen raíces musulmanas.
08:55
The first act by Salafi jihadi groups when they take over an area
177
535900
4336
La primera acción de los grupos del salafismo yihadista al tomar una zona
09:00
is to destroy existing Muslim institutions
178
540260
3096
es destruir las instituciones musulmanas existentes
09:03
including mosques, shrines, preachers, practices.
179
543380
3960
incluidas las mezquitas, los santuarios, los predicadores y las prácticas.
09:08
Their main purpose is to control and punish people internally,
180
548300
3416
El motivo principal es controlar y castigar desde dentro,
09:11
to dictate the spaces that women may go,
181
551740
2696
determinar los espacios de la mujer,
09:14
their clothing, family relations,
182
554460
2136
su vestimenta, sus relaciones familiares,
09:16
beliefs, even the minute detail of how one prays.
183
556620
4296
sus creencias, hasta el mínimo detalle sobre cómo rezar.
09:20
And you get the impression in the news
184
560940
2096
Y uno tiene la impresión al ver las noticias
09:23
that they are after us in the West,
185
563060
3256
de que están en contra de Occidente,
09:26
but they are actually mainly after people from other Muslim backgrounds.
186
566340
4560
pero en realidad, y sobre todo, persiguen a musulmanes de otras raíces.
09:32
In their view, no other Muslim can ever be pure enough,
187
572260
4896
Según su mirada, ningún otro musulmán puede ser lo suficientemente puro,
09:37
so ordinary beliefs and practices that have existed for centuries
188
577180
3096
entonces aquellas creencias y prácticas que datan de siglos
09:40
are attacked as impure
189
580300
1976
sufren ataques por impuras
09:42
by teenagers from Birmingham or London
190
582300
3176
a manos de adolescentes de Birmingham o Londres
09:45
who know nothing
191
585500
1720
que no saben nada
09:48
about the histories that they so joyously obliterate.
192
588140
5560
de las historias que destruyen tan alegremente.
09:54
Now here, their claim to tradition is at war with history,
193
594620
4856
Y aunque la idea exigiendo tradición entra en conflicto con la historia,
09:59
but they're nevertheless very certain about their purity
194
599500
3056
ellos están segurísimos de su propia pureza
10:02
and about the impurity of others.
195
602580
2320
y de la impureza de los otros.
10:06
Purity,
196
606340
1200
La pureza,
10:08
certainty,
197
608460
1616
la certeza,
10:10
the return to authentic tradition,
198
610100
1736
regresar a la tradición auténtica,
10:11
the quest for these can lead to lethal visions
199
611860
3296
estas búsquedas pueden llevar a visiones letales
10:15
of perfect societies and perfected people.
200
615180
4016
de sociedades perfectas y de personas sin defectos.
10:19
This is what the main Hindu fundamentalist organization in India
201
619220
4256
Las principales organizaciones fundamentalistas hindúes en India
10:23
looks like today at its mass rally.
202
623500
2280
se presentan así en sus manifestaciones masivas.
10:26
Maybe it reminds you of the 1930s in Italy or Germany,
203
626580
3296
Quizá esto les recuerde los años 30 en Italia o en Alemania,
10:29
and the movement's roots are indeed in fascism.
204
629900
2216
y las bases de los movimientos, de hecho, son fascistas.
10:32
It was a member of the same Hindu fundamentalist movement
205
632140
3736
Un miembro del mismo movimiento fundamentalista hindú
10:35
who shot dead Mahatma Gandhi.
206
635900
2840
disparó a Mahatma Gandhi.
10:39
Hindu fundamentalists today view this murderer as a national hero,
207
639980
5016
Los fundamentalistas hindúes ven hoy a ese asesino como un héroe nacional,
10:45
and they want to put up statues of him throughout India.
208
645020
3816
y quieren erigir estatuas de él por toda India.
10:48
They've been involved for decades
209
648860
1616
Durante décadas han participado
10:50
in large-scale mass violence against minorities.
210
650500
2536
en manifestaciones violentas masivas contra las minorías.
10:53
They ban books, art, films.
211
653060
2616
Prohíben libros, arte, películas.
10:55
They attack romantic couples on Valentine's Day,
212
655700
2256
Atacan a parejas en San Valentín,
10:57
Christians on Christmas Day.
213
657980
2056
y a cristianos en Navidad.
11:00
They don't like others talking critically
214
660060
2896
No les gusta que critiquen
11:02
about what they see as their ancient culture
215
662980
2616
lo que ellos consideran su cultura antigua,
11:05
or using its images
216
665620
1496
o que usen sus imágenes
11:07
or caricaturing it
217
667140
1616
o que los caricaturicen,
11:08
or drawing cartoons about it.
218
668780
2560
o que dibujen viñetas sobre eso.
11:12
But the people making the strongest possible claims
219
672500
3496
Pero las personas que hacen las afirmaciones más fuertes
11:16
about ancient, timeless Hindu religion
220
676020
2896
sobre la religión hindú antigua e inmortal
11:18
are dressed in brown shorts and white shirts
221
678940
2616
visten pantalones marrones y camisas blancas
11:21
while claiming, oddly,
222
681580
2656
mientras reivindican, extrañamente,
11:24
to be the original Aryan race,
223
684260
2856
ser la raza aria originaria,
11:27
just like the violent Salafi jihadis
224
687140
2416
así como los violentos yihadistas salafíes
11:29
who make their claims about their primordial religion
225
689580
2976
que reivindican su religión primordial
11:32
while dressed in black military uniforms
226
692580
2456
mientras visten uniformes militares negros
11:35
and wearing balaclavas.
227
695060
1520
y pasamontañas.
11:37
These people are manufacturing pure, pristine identities of conviction
228
697780
4376
Estas personas crean una identidad pura y prístina de creencia
11:42
and of certainty.
229
702180
1216
y certeza.
11:43
Fundamentalists see religion and culture as their sole property, a property.
230
703420
4560
Para los fundamentalistas, religión y cultura son de su exclusiva propiedad.
11:48
But religions and cultures are processes.
231
708820
2576
Pero las religiones y la cultura son procesos.
11:51
They're not things. They're impermanent. They're messy. They're impure.
232
711420
3376
No son cosas. No son permanentes. Son caóticos. Son impuros.
11:54
Look at any religion and you'll see disputes and arguments
233
714820
2736
Analizando cualquier religión vemos rencillas y discusiones
11:57
going all the way down.
234
717580
2000
en todas partes.
12:01
Any criticism of religion in any form
235
721460
2920
Cualquier crítica a la religión en cualquier forma
12:05
has to therefore be
236
725180
1936
debe ser, por ende,
12:07
part of the expansive sense of humanity
237
727140
2576
parte del amplio sentido de humanidad
12:09
we should aspire to.
238
729740
1200
al que deberíamos aspirar.
12:12
I respect your right to have and to express your religion
239
732220
4456
Respeto tu derecho a tener y profesar tu religión,
12:16
or your culture or your opinion,
240
736700
2616
o tu cultura o tu opinión,
12:19
but I don't necessarily have to respect the content.
241
739340
2856
pero no necesariamente tengo que respetar el contenido.
12:22
I might like some of it.
242
742220
1256
Podría apreciar una parte.
12:23
I might like how an old church looks, for example,
243
743500
2816
Podría apreciar el aspecto de una iglesia antigua, por ejemplo,
12:26
but this isn't the same thing.
244
746340
1520
pero eso no es lo mismo.
12:28
Similarly, I have a human right
245
748780
2616
Del mismo modo, tengo el derecho humano
12:31
to say something that you may find offensive,
246
751420
2136
a decir algo que tú podrías encontrar ofensivo,
12:33
but you do not have a human right not to be offended.
247
753580
2480
pero no tienes el derecho humano a no ofenderte.
12:36
In a genuine democracy, we're constantly offended
248
756900
2936
En una democracia genuina todo el tiempo nos ofendemos
12:39
since people express different views all the time.
249
759860
2776
porque todos expresamos visiones diferentes todo el tiempo.
12:42
They also change their views,
250
762660
1840
La gente cambia de puntos de vista,
los puntos de vista no son permanentes.
12:45
so their views are impermanent.
251
765180
1536
12:46
You cannot fix someone's political views
252
766740
3296
No podemos cristalizar la mirada política
12:50
based on their religious or national or cultural background.
253
770060
3120
a partir de sus raíces religiosas o nacionales o culturales.
12:54
Now, these points about religious purity
254
774660
2816
Estos conceptos de pureza religiosa
12:57
also apply to nationalism and to racism.
255
777500
3400
se aplican también al nacionalismo y al racismo.
13:02
I'm always puzzled
256
782980
1360
Siempre me desoriento
13:05
to have pride in your national or ethnic identity,
257
785500
4800
frente al orgullo que muestran en su identidad nacional o étnica,
13:11
pride in the accident of birth from a warm and cozy womb,
258
791740
3400
al orgullo por un nacimiento casual en un útero cálido y cómodo,
13:16
belief in your superiority because of the accident of birth.
259
796380
3400
que les hace creer en una superioridad por el hecho de haber nacido.
13:21
These people have very firm ideas
260
801100
2256
Estas personas tienen ideas muy firmes
13:23
about what belongs and what doesn't belong
261
803380
2000
sobre qué pertenece y qué no pertenece
13:25
inside the cozy national cultures that they imagine.
262
805404
3672
a las tradiciones nacionales confortables que tienen en mente.
13:29
And I'm going to caricature a bit here, but only a little bit.
263
809100
3816
Y voy a darles una imagen un poco caricaturesca, solo un poco.
13:32
I want you to imagine the supporter of some Little Englander
264
812940
3256
Quiero que imaginen a un partidario nacionalista
13:36
or British nationalist political party,
265
816220
1896
en Gran Bretaña
13:38
and he's sitting at home
266
818140
1376
que sentado en su hogar
13:39
and he's screaming about foreigners
267
819540
2856
se indigna contra los extranjeros
13:42
invading his country
268
822420
1816
que invaden su país
13:44
while watching Fox News,
269
824260
1936
mientras mira Fox News,
13:46
an American cable channel
270
826220
2176
un canal de cable de EE.UU.,
13:48
owned by an Australian
271
828420
1456
propiedad de un australiano,
13:49
on his South Korean television set
272
829900
2136
en su TV surcoreana,
13:52
which was bought by his Spanish credit card
273
832060
3576
comprada con su tarjeta de crédito española,
13:55
which is paid off monthly by his high-street British bank
274
835660
3256
que salda mensualmente en la filial británica del banco
13:58
which has its headquarters in Hong Kong.
275
838940
2640
que tiene su sede en Hong Kong.
14:02
He supports a British football team owned by a Russian.
276
842180
4056
Es aficionado de un equipo de fútbol inglés, propiedad de un ruso.
14:06
His favorite brand of fish and chips
277
846260
1736
Su marca preferida de "fish and chips"
14:08
is owned by a Swedish venture capitalist firm.
278
848020
2656
es propiedad de una empresa de capital de riesgo sueca.
14:10
The church he sometimes goes to
279
850700
1496
El templo al que asiste a veces
14:12
has its creed decided in meetings in Ghana.
280
852220
3440
tiene un credo producto de reuniones en Ghana.
14:17
His Union Jack underpants
281
857100
2080
Sus calzoncillos con la bandera británica
14:20
were made in India.
282
860140
1216
fueron hechos en India.
14:21
(Laughter)
283
861380
2256
(Risas)
14:23
And --
284
863660
1216
Y...
14:24
(Applause)
285
864900
5936
(Aplausos)
14:30
Thank you.
286
870860
1216
Gracias.
14:32
And they're laundered regularly
287
872100
3936
Y los lava regularmente
14:36
by a very nice Polish lady.
288
876060
2776
una señora polaca muy buena.
14:38
(Laughter)
289
878860
1200
(Risas)
14:41
There is no pure ethnicity, national culture,
290
881060
2776
No hay una etnicidad pura, una cultura nacional,
14:43
and the ethical choices we have today
291
883860
2096
y nuestras elecciones éticas de hoy
14:45
are far wider than being forced to choose
292
885980
3976
son mucho más amplias que estar forzados a elegir
14:49
between racist right and religious right visions,
293
889980
3456
entre las visiones de la derecha racista y la derecha religiosa,
14:53
dismal visions of culture.
294
893460
2080
deprimentes visiones de la cultura.
14:56
Now, culture isn't just about language, food, clothing and music,
295
896780
3736
Ahora, la cultura no es solo idioma, comida, ropa y música,
15:00
but gender relations, ancient monuments,
296
900540
2296
sino relaciones de género, monumentos antiguos,
15:02
a heritage of sacred texts.
297
902860
2520
herencia de textos sagrados.
15:06
But culture can also be what has been decided to be culture
298
906700
4016
La cultura también puede ser lo que han decidido como cultura
15:10
by those who have a political stake
299
910740
2776
quienes tienen un interés político
15:13
in pounding culture into the shape of a prison.
300
913540
3640
en confinar la cultura a la forma de una prisión.
Una gran identidad política es un recurso de la élite para ganar poder.
15:18
Big political identity claims are elite bids for power.
301
918020
3056
15:21
They're not answers to social or economic or political injustices.
302
921100
4096
No es una respuesta a las injusticias sociales, económicas o políticas;
15:25
They often obscure them.
303
925220
1600
a menudo las encubren.
15:27
And what about the large number of people across the globe
304
927380
2736
¿Qué pasa con las innumerables personas que en el mundo
15:30
who can't point to a monument from their past,
305
930140
2176
no pueden apelar a un monumento de su pasado,
15:32
who don't possess a sacred written text,
306
932340
2336
que no tienen escrituras sagradas,
15:34
who can't hark back
307
934700
2056
que no pueden recurrir
15:36
to the past glories of a civilization or empire?
308
936780
3696
a la gloria pasada de una civilización o imperio?
15:40
Are these people less a part of humanity?
309
940500
1960
Estas personas, ¿son menos parte de la humanidad?
15:46
What about you,
310
946380
1576
¿Qué hay de ti
15:47
now, listening to this?
311
947980
1256
que ahora escuchas esto?
15:49
What about you and your identity,
312
949260
1656
¿Qué hay de ti y de tu identidad,
15:50
because you stitch your experiences and your thoughts into a continuous person
313
950940
5376
que unes tus experiencias y pensamientos en una persona continua
15:56
moving forward in time.
314
956340
2096
que avanza en el tiempo?
15:58
And this is what you are when you say,
315
958460
1856
Y eso es lo que eres al decir:
16:00
"I," "am," or "me."
316
960340
2000
"Yo soy" o "yo".
16:03
But this also includes all of your hopes and dreams,
317
963420
3136
Pero eso incluye también todas tus esperanzas y sueños,
16:06
all of the you's that could have been,
318
966580
2496
sea ​​lo que sea que hayas sido,
16:09
and it includes all the other people
319
969100
2336
e incluye a todos los demás,
16:11
and the things that are in the biography of who you are.
320
971460
3256
y a los elementos de la biografía que te constituyen.
16:14
They, the others,
321
974740
2016
Ellos, los otros,
16:16
are also a part of you,
322
976780
1776
también son parte de ti,
16:18
moving forward with you.
323
978580
1960
y avanzan contigo.
16:21
Your authentic self, if such a thing exists,
324
981900
3416
Tu verdadero yo, si existe,
16:25
is a complex, messy and uncertain self,
325
985340
3136
es complejo, caótico e incierto,
16:28
and that is a very good thing.
326
988500
4160
y eso es muy bueno.
16:33
Why not value those impurities and uncertainties?
327
993900
2376
¿Por qué no valorar estas impurezas e incertidumbres?
16:36
Maybe clinging to pure identities is a sign of immaturity,
328
996300
3816
Tal vez aferrarse a identidades puras sea un signo de inmadurez,
y las tradiciones étnicas, nacionalistas, religiosas, nos hagan mal.
16:40
and ethnic, nationalist and religious traditions are bad for you.
329
1000140
3096
16:43
Why not be skeptical about every primordial origin claim
330
1003260
2856
¿Por qué no poner en duda las historias fundacionales
16:46
made on your behalf?
331
1006140
1456
que alguien creó en nombre nuestro?
16:47
Why not reject the identity myths that call on you to belong,
332
1007620
4680
¿Por qué no rechazar los mitos de identidad que nos piden aceptar,
16:53
that politicians and community leaders,
333
1013740
2616
que políticos y líderes comunitarios,
16:56
so-called community leaders,
334
1016380
1816
los denominados líderes comunitarios,
16:58
place on you?
335
1018220
1256
nos imponen?
16:59
If we don't need origin stories and fixed identities,
336
1019500
2656
Si no necesitamos historias fundacionales ni identidades cristalizadas,
17:02
we can challenge ourselves to think creatively
337
1022180
3296
podemos aceptar el desafío de pensarnos con creatividad
17:05
about each other and our future.
338
1025500
2576
sobre los unos y los otros, y pensar nuestro futuro.
17:08
And here culture always takes care of itself.
339
1028100
2936
La cultura siempre se cuida sola.
17:11
I'm not worried about culture.
340
1031060
1456
No me preocupa la cultura.
17:12
Cultures are creative, dynamic processes,
341
1032540
3416
Las culturas son procesos creativos dinámicos,
17:15
not imposed laws and boundaries.
342
1035980
3040
no son leyes o límites impuestos.
17:19
This is Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd,
343
1039780
3656
Este es Abu al-Walid Muhammad Ibn Ahmad ibn Rushd,
17:23
a very senior Muslim judge and thinker in Cordoba in the 12th century,
344
1043460
3936
un juez y pensador musulmán muy relevante en la Córdoba del siglo XII,
17:27
and his writings were considered deeply blasphemous, heretical and evil.
345
1047419
4137
sus escritos se consideraron muy blasfemos, herejes y perniciosos.
17:31
Long after he died,
346
1051580
1376
Mucho después de su muerte,
17:32
followers of his work were ruthlessly hunted down,
347
1052980
2376
una institución persiguió despiadadamente a los seguidores de su obra,
17:35
banished and killed over several centuries
348
1055380
2736
con destierro y asesinatos durante varios siglos.
17:38
by the most powerful religious institution of the medieval period.
349
1058139
4441
Era la institución religiosa más poderosa del período medieval.
17:43
That institution was the Roman Catholic Church.
350
1063700
3520
Esa institución fue la iglesia católica romana.
17:48
Why?
351
1068580
1496
¿Por qué lo persiguió?
17:50
Because ibn Rushd said that something true in religion
352
1070100
2736
Porque Ibn Rushd dijo que algo cierto en la religión
17:52
may conflict with something
353
1072860
1336
puede entrar en conflicto con algo
17:54
that your reason finds to be true on earth,
354
1074220
3000
que la razón encuentra ser cierto en la Tierra,
17:58
but the latter is still true.
355
1078220
2480
pero lo último sigue siendo cierto.
18:01
There are two distinct worlds of truth,
356
1081460
1896
Hay dos mundos distintos de verdad,
18:03
one based on our reason and evidence, and one that is divine,
357
1083380
2896
uno con base en la razón y la evidencia, y uno divino,
18:06
and the state, political power, social law are in the realm of reason.
358
1086300
4896
y el Estado, poder político y el derecho social están en el ámbito de la razón.
18:11
Religious life is a different realm.
359
1091220
1936
La vida religiosa está en un ámbito diferente.
18:13
They should be kept separated.
360
1093180
1736
Deberían mantenerse separados.
18:14
Social and political life should be governed by our reason,
361
1094940
3576
La vida social y política debería estar regida por la razón,
18:18
not by religion.
362
1098540
1456
no por la religión.
18:20
And you can see why the church was upset by his writings,
363
1100020
2696
Pueden ver por qué la Iglesia estaba molesta por sus escritos,
18:22
as indeed were some Muslims during his lifetime,
364
1102740
2496
así como algunos musulmanes durante su vida,
18:25
because he gives us a strong statement of secularism
365
1105260
3520
porque establece la separación entre Iglesia y Estado,
18:29
of a kind which is normal in Europe today.
366
1109860
2040
algo bastante normal en Europa hoy.
18:32
Now, history plays many tricks on us.
367
1112660
1816
Pero la historia a menudo nos gasta una broma.
18:34
It undermines our fixed truths
368
1114500
1696
Socava nuestras verdades fijas
18:36
and what we believe to be our culture and their culture.
369
1116220
2816
y lo que creemos es nuestra cultura y la cultura de ellos.
18:39
Ibn Rushd, someone who happens to be a Muslim,
370
1119060
2456
Ibn Rushd, alguien que resulta ser musulmán,
18:41
is considered one of the key influences
371
1121540
1936
se considera una de las influencias clave
18:43
in the introduction and spread of secularism in Europe.
372
1123500
3640
en la introducción y difusión del secularismo en Europa.
18:47
So against religious, nationalist and racial purists of all kinds,
373
1127820
4216
Entonces contra religiosos, nacionalistas y puristas raciales de todo tipo,
18:52
can you make his story a part of your own,
374
1132060
4216
¿puedes hacer que su historia sea parte de tu historia?
18:56
not because he happened to be a Muslim,
375
1136300
1896
No porque él fuera musulmán,
18:58
not because he happened to be an Arab,
376
1138220
1976
no porque él fuera árabe,
19:00
but because he was a human being
377
1140220
1720
sino porque él fue un ser humano
19:02
with some very good ideas
378
1142740
1856
que tuvo muy buenas ideas
19:04
that shook his world
379
1144620
1360
que sacudieron a su mundo
19:06
and ours.
380
1146740
1200
y al nuestro.
19:08
Thank you.
381
1148620
1216
Gracias.
19:09
(Applause)
382
1149860
4640
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7