Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt

117,496 views ・ 2017-09-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Epifanova Редактор: Péter Pallós
00:12
I'm Chetan Bhatt
0
12580
1256
Меня зовут Четан Бат,
00:13
and when I give my name, I'm often asked, "Where are you from?"
1
13860
3200
и, когда я называю свое имя, люди часто спрашивают: «Откуда ты?»
00:17
And I normally say London.
2
17900
2840
Обычно я говорю, что я из Лондона.
00:21
(Laughter)
3
21140
1496
(Смех)
00:22
But of course, I know what they're really asking,
4
22660
2496
Конечно, я понимаю, о чём они спрашивают,
00:25
so I say something like,
5
25180
2016
поэтому я отвечаю что-то вроде:
00:27
"Well, my grandparents and my mum were born in India,
6
27220
3576
«Мои бабушка, дедушка и мама родились в Индии,
00:30
my dad and I were born in Kenya,
7
30820
2656
я с отцом родились в Кении,
00:33
and I was brought up in London.
8
33500
1896
а вырос я в Лондоне».
00:35
And then they've got me mapped.
9
35420
1496
Теперь меня можно «категоризировать».
00:36
"Ah, you're a Kenyan Asian. I've worked with one of those."
10
36940
2816
«А, ты кенийский азиат. Я работал с одним таким».
00:39
(Laughter)
11
39780
1216
(Смех)
По моему имени они, скорее всего, делают вывод, что я индус.
00:41
And from my name they probably assume that I'm a Hindu.
12
41020
3376
00:44
And this sort of fixes me for them.
13
44420
1960
Вот так они составляют мнение обо мне.
00:48
But what about the Christians
14
48260
2016
Но как насчёт христиан,
00:50
and the Muslims and the atheists
15
50300
3296
мусульман и атеистов,
00:53
that I grew up with?
16
53620
1496
среди которых я вырос?
00:55
Or the socialists and the liberals,
17
55140
2496
Или социалистов и либералов,
00:57
even the occasional Tory?
18
57660
2576
а иногда даже тори?
01:00
(Laughter)
19
60260
1016
(Смех)
01:01
Indeed, all kinds of women and men --
20
61300
1816
На самом деле, самые разные люди:
01:03
vegetable sellers, factory workers, cooks, car mechanics --
21
63140
2936
продавцы овощей, работники фабрик, повара, автомеханики,
01:06
living in my working class area,
22
66100
2496
живущие в моём рабочем квартале,
01:08
in some profoundly important way,
23
68620
2536
неким важным образом
01:11
they are also a part of me
24
71180
1696
являются частью меня
01:12
and are here with me.
25
72900
1560
и находятся здесь со мной.
01:15
Maybe that's why I find it hard to respond to questions about identity
26
75500
4496
Вероятно, поэтому мне сложно отвечать на вопросы о принадлежности
01:20
and about origin.
27
80020
1416
и происхождении.
01:21
And it's not just a sort of teenage refusal to be labeled.
28
81460
2880
И это не просто подростковый отказ от «ярлыков».
01:25
It's about our own most identities,
29
85740
2776
Дело в нашей самобытности,
01:28
the ones that we put our hands up to,
30
88540
2296
к которой мы стремимся,
01:30
the ones that we cheer for,
31
90860
1616
которой так дорожим,
01:32
the ones that we fight for,
32
92500
1696
за которую боремся,
01:34
the ones that we love or hate.
33
94220
2816
которую любим или ненавидим.
01:37
And it's about how we apprehend ourselves
34
97060
3096
Дело в том, как мы воспринимаем себя
01:40
as well as others.
35
100180
1656
и окружающих.
01:41
And it's about identities we just assume that we have
36
101860
2656
Дело в индивидуальности, которой мы полагаем, что обладаем,
01:44
without thinking too much about them.
37
104540
2240
но о которой много не задумываемся.
01:48
But our responses to questions of identity and origin
38
108220
3736
То, как мы отвечаем на вопросы о принадлежности и происхождении,
01:51
have substantial social and political importance.
39
111980
4760
имеет важное социальное и политическое значение.
01:57
We see the wars, the rages of identity going on all around us.
40
117460
3856
Повсюду вокруг нас войны, разразившиеся из-за принадлежности.
02:01
We see violent religious, national and ethnic disputes.
41
121340
4456
Мы наблюдаем ожесточённые религиозные, национальные и этнические конфликты.
02:05
And often the conflict is based on old stories of identity
42
125820
4640
Часто их причиной являются старые рассказы о самобытности,
02:11
and belonging
43
131420
1536
принадлежности
02:12
and origins.
44
132980
1496
и происхождении.
02:14
And these identities are based on myths,
45
134500
2696
Эти идеи о чьём-либо происхождении основаны на мифах,
02:17
typically about ancient, primordial origins.
46
137220
3696
рассказывающих о древних, первобытных корнях.
02:20
And these could be about Adam and Eve
47
140940
2416
Они могут быть про Адама и Еву,
02:23
or about the supremacy of a caste or gender
48
143380
2936
или про превосходство некой касты или пола,
02:26
or about the vitality of a supposed race
49
146340
2896
или про жизнеспособность какой-либо расы,
02:29
or about the past glories of an empire or civilization
50
149260
3416
или про былую славу империй или цивилизаций,
02:32
or about a piece of land
51
152700
1696
или про кусок земли,
02:34
that some imagined deity has gifted.
52
154420
2480
дарованный воображаемым божеством.
02:38
Now, people say
53
158620
1416
Сейчас люди считают,
02:40
that origin stories and identity myths make us feel secure.
54
160060
3240
что эти истории и мифы дают нам чувство безопасности.
02:44
What's wrong with that?
55
164180
1296
Что в этом плохого?
02:45
They give us a sense of belonging.
56
165500
1656
Они дают нам чувство принадлежности.
02:47
Identity is your cultural clothing,
57
167180
1706
Самосознание — это наше культурное облачение,
02:48
and it can make you feel warm and fuzzy inside.
58
168920
2200
дающее чувство тепла и уюта внутри.
02:52
But does it really?
59
172460
1696
Но так ли это?
02:54
Do we really need identity myths to feel safe?
60
174180
2976
Действительно ли мифы о происхождении дают нам чувство безопасности?
02:57
Because I see religious, national, ethnic disputes
61
177180
4016
Потому как я вижу, что религиозные, национальные и этнические конфликты
03:01
as adding to human misery.
62
181220
2280
только прибавляют нам страданий.
03:05
Can I dare you
63
185140
1816
Что, если я попрошу вас
03:06
to refuse every origin myth
64
186980
3936
отказаться от всех мифов,
03:10
that claims you?
65
190940
1200
объясняющих ваши корни?
03:12
What if we reject every single primordial origin myth
66
192980
3896
Что, если мы отвергнем каждый первобытный миф об истоках
03:16
and develop a deeper sense of personhood,
67
196900
3416
и сформируем более глубокое понимание индивидуальности,
03:20
one responsible to humanity as a whole
68
200340
2416
охватываюшее человечество в целом,
03:22
rather than to a particular tribe,
69
202780
2456
а не только определённое племя,
03:25
a radically different idea of humanity
70
205260
2336
абсолютно новое понимание человечества,
03:27
that exposes how origin myths mystify,
71
207620
4976
которое покажет, как мифы о наших истоках вводят нас в заблуждение,
03:32
disguise global power,
72
212620
2336
покрывают стремление к мировому господству,
03:34
rapacious exploitation,
73
214980
1856
безжалостную эксплуатацию,
03:36
poverty, the worldwide oppression of women and girls,
74
216860
3936
бедность, повсеместное угнетение женщин и девочек
03:40
and of course massive, accelerating inequalities?
75
220820
4080
и, конечно же, обширное прогрессирующее неравенство?
03:46
Now, origin myths are closely linked to tradition,
76
226460
2376
Мифы о наших истоках тесно связаны с традициями,
03:48
and the word tradition points to something old
77
228860
2456
и слово «традиция» указывает на что-то древнее,
03:51
and permanent, almost natural,
78
231340
1936
постоянное, само собой разумеющееся,
03:53
and people assume tradition is just history,
79
233300
2736
и люди воспринимают традицию как историю,
03:56
simply the past condensed into a nice story.
80
236060
3280
как прошлое в форме занимательного рассказа.
03:59
But let's not confuse tradition with history.
81
239900
2856
Но давайте не будем смешивать традиции с историей.
04:02
The two are often in severe conflict.
82
242780
2640
Очень уж часто между ними серьёзные разногласия.
04:07
Origin stories are usually recently created fictions of ancient belonging,
83
247180
3616
Все рассказы об истоках — это не так давно выдуманные истории о принадлежности,
04:10
and they're absurd
84
250820
1256
и обычно они абсурдны,
04:12
given the complexity of humanity
85
252100
1656
учитывая всю сложность человечества
04:13
and our vastly interconnected, even if very unequal world.
86
253780
4456
и наш, пусть неравный, но глубоко взаимосвязанный мир.
04:18
And today we see claims to tradition
87
258260
3576
И сегодня мы видим, как претензии на традиции,
04:21
that claim to be ancient
88
261860
1496
якобы древние традиции,
04:23
changing rapidly in front of our eyes.
89
263380
2880
меняются прямо на наших глазах.
04:28
I was brought up in the 1970s near Wembley
90
268820
2055
Я рос в 1970-х рядом с Уимбли
04:30
with Asian, English, Caribbean, Irish families living in our street,
91
270899
5017
на одной улице с семьями из Азии, Англии, Карибских островов и Ирландии,
04:35
and the neo-Nazi National Front was massive then
92
275940
3096
и британский неонацистский фронт был очень активным в то время,
04:39
with regular marches and attacks on us
93
279060
2496
с регулярными маршами и атаками на нас,
04:41
and a permanent threat
94
281580
1216
постоянной угрозой
04:42
and often a frequent reality of violence against us
95
282820
3736
и ежедневной реальной жестокостью, направленной на нас,
04:46
on the streets, in our homes,
96
286580
2200
как на улицах, так и в наших домах,
04:49
typically by neo-Nazis and other racists.
97
289900
2256
обычно со стороны неонацистов и других расистов.
04:52
And I remember during a general election a leaflet came through our letter box
98
292180
4336
Я помню, как во время всеобщих выборов в наш почтовый ящик попала брошюра
04:56
with a picture of the National Front candidate for our area.
99
296540
3520
с изображением кандидата из Национального фронта от нашего округа.
05:01
And the picture
100
301060
1616
На фотографии был
05:02
was of our next-door neighbor.
101
302700
1520
наш сосед.
05:05
He threatened to shoot me once when I played in the garden as a kid,
102
305020
3896
Однажды, когда я ребёнком играл во дворе, он угрожал застрелить меня,
05:08
and many weekends, shaven-headed National Front activists
103
308940
2696
и в течение многих выходных бритоголовые активисты из нацфронта,
05:11
arrived at his house
104
311660
1416
приходившие к нему,
05:13
and emerged with scores of placards
105
313100
2216
выходили с десятками плакатов,
05:15
screaming that they wanted us to go back home.
106
315340
3400
крича, чтобы мы возвращались обратно в свои страны.
05:21
But today he's one of my mum's best mates.
107
321020
3440
Но сегодня он один из лучших друзей моей мамы.
05:25
He's a very lovely, gentle and kind man,
108
325740
3776
Он очень приятный, нежный, добрый человек,
05:29
and at some point in his political journey out of fascism
109
329540
3696
и в определённый момент своих политических исканий вне фашизма
05:33
he embraced a broader idea of humanity.
110
333260
3400
он пришёл к более широкому пониманию человечества.
05:37
There was a Hindu family that we got to know well --
111
337940
2456
Рядом с нами жила индийская семья, которую мы хорошо знали,
05:40
and you have to understand that life in our street
112
340420
2376
и вам надо понимать, что жизнь на нашей улице
05:42
was a little bit like the setting for an Asian soap opera.
113
342820
2736
была чем-то вроде места действия азиатской мыльной оперы.
05:45
Everyone knew everyone else's business,
114
345580
1896
Все знали всё друг о друге,
05:47
even if they didn't want it to be known by anyone at all.
115
347500
2696
даже то, о чём никто не должен был знать.
05:50
You really had no choice in this matter.
116
350220
1936
С этим ничего нельзя было поделать.
05:52
But in this family, there was a quiet little boy
117
352180
4616
В этой семье был тихий мальчик,
05:56
who went to the same school as I did,
118
356820
1816
который ходил в ту же школу, что и я,
05:58
and after I left school, I didn't hear much more about him,
119
358660
2816
и после того, как я ушёл из школы, я не слышал о нём ничего,
06:01
except that he'd gone off to India.
120
361500
2920
кроме того, что он уехал в Индию.
06:06
Now around 2000,
121
366580
1816
И вот в 2000-х годах
06:08
I remember seeing this short book.
122
368420
2240
я наткнулся на одну небольшую книгу.
06:12
The book was unusual
123
372060
1216
Книга была необычной,
06:13
because it was written by a British supporter of Al Qaeda,
124
373300
3736
потому что её написал британский сторонник «Аль-Каиды»,
06:17
and in it the author calls for attacks in Britain.
125
377060
3056
призывающий к атакам в Великобритании.
06:20
This is in 1999,
126
380140
1936
Это был 1999 год,
06:22
so 9/11 and the invasion of Iraq was still in the future,
127
382100
4136
11 сентября и вторжение в Ирак были ещё впереди,
06:26
and he helped scout New York bombing targets.
128
386260
2816
и он помог отобрать цели для взрывов в Нью-Йорке.
06:29
He taught others how to make a dirty bomb to use on the London Underground,
129
389100
4816
Он научил других делать «грязные бомбы», предназначенные для лондонской подземки,
06:33
and he plotted a massive bombing campaign in London's shopping areas.
130
393940
3440
и спланировал крупную бомбардировку в лондонских торговых кварталах.
06:37
He's a very high-risk security prisoner in the UK
131
397980
3096
Он считался особо охраняемым заключённым
06:41
and one of the most important Al Qaeda figures to be arrested in Britain.
132
401100
4360
и одним из главных фигур «Аль-Каиды», разыскиваемых в Великобритании.
06:47
The author of that book
133
407300
1856
Автор этой книги
06:49
was the very same quiet little boy
134
409180
3456
был тем самым тихим мальчиком,
06:52
who went to my school.
135
412660
1200
с которым я ходил в школу.
06:54
So a Hindu boy from Britain
136
414980
2136
Так, индийский мальчик из Великобритании
06:57
became an Al Qaeda fighter
137
417140
1736
стал борцом «Аль-Каиды»
06:58
and a most-wanted international terrorist,
138
418900
2056
и самым разыскиваемым международным террористом,
07:00
and he rejected what people would call his Hindu or Indian or British identity,
139
420980
5096
он отказался от своего индийского или британского происхождения
07:06
and he became someone else.
140
426100
1856
и стал кем-то другим.
07:07
He refused to be who he was.
141
427980
1856
Он отказался быть тем, кем он был.
07:09
He recreated himself,
142
429860
2296
Он переделал себя,
07:12
and this kind of journey is very common
143
432180
2296
и такой путь довольно свойственен
07:14
for young men and women
144
434500
1456
молодым парням и девушкам,
07:15
who become involved in Al Qaeda or Islamic State
145
435980
3096
ставшим частью «Аль-Каиды», ИГИЛ
07:19
or other transnational armed groups.
146
439100
3296
или других транснациональных вооружённых группировок.
07:22
Al Qaeda's media spokesman is a white American
147
442420
3856
Пресс-секретарь «Аль-Каиды» —
белый американец из смешанной иудейско-католической семьи,
07:26
from a Jewish and Catholic mixed background,
148
446300
3456
07:29
and neither he nor the boy from my school
149
449780
2776
и ни он, ни парень из моей школы
07:32
were from Muslim backgrounds.
150
452580
1696
изначально не были связаны с исламом.
07:34
There's no point in asking them where are they from.
151
454300
2736
Нет смысла спрашивать их, откуда они.
07:37
A more important question is where they're going.
152
457060
2440
Вопрос в том, куда они направляются.
07:40
And I would also put it to you
153
460620
1456
Я бы хотел добавить,
07:42
that exactly the same journey occurs for those young men and women
154
462100
3136
что тот же самый путь проходят юноши и девушки,
07:45
who were brought up in Muslim family backgrounds.
155
465260
2936
воспитывавшиеся в исламских семьях.
07:48
Most of those who join Al Qaeda
156
468220
2816
Большинство тех, кто присоединился к «Аль-Каиде»
07:51
and other Salafi jihadi groups from Europe, Asia, North America,
157
471060
4976
и другим подобным группировкам из Европы, Азии, Северной Америки
07:56
even in many cases the Middle East
158
476060
1896
и во многих случаях с Ближнего Востока,
07:57
are those who have comprehensively rejected their backgrounds
159
477980
3936
это те, кто полностью отказались от своего прошлого,
08:01
to become, in essence, new people.
160
481940
3080
чтобы по сути стать новыми людьми.
08:06
They spend an enormous amount of time attacking their parents' backgrounds
161
486100
3856
Они тратят огромное количество времени, нападая на взгляды своих родителей,
08:09
as profane, impure, blasphemous,
162
489980
3016
на нечестивый, грязный, богохульный,
08:13
the wrong type of Islam,
163
493020
2296
неправильный вид ислама,
08:15
and their vision instead
164
495340
1496
и предлагают вместо этого
08:16
is a fantastical view of cosmic apocalypse.
165
496860
4576
фантастическую идею конца света.
08:21
It's a born again vision.
166
501460
1336
Это идея о перерождении.
08:22
Discard your past, your society, your family and friends
167
502820
3416
Отбрось своё прошлое, общество, семью и друзей,
08:26
since they're all impure.
168
506260
2160
поскольку они нечисты.
08:29
Instead, become someone else,
169
509660
2480
Вместо этого, стань кем-то другим,
08:33
your true self,
170
513060
1280
настоящим собой,
08:35
your authentic self.
171
515300
2280
подлинным собой.
08:38
Now, this isn't about a return to the past.
172
518820
4056
Это вовсе не возврат к прошлому.
08:42
It's about using a forgery of the past
173
522900
3216
Это искажение прошлого
08:46
to envision an appalling future which begins today at year zero.
174
526140
4496
для создания устрашающего будущего, которое начинается сегодня в нулевом году.
08:50
This is why over 80 percent of the victims of Al Qaeda and Islamic State
175
530660
3496
Именно поэтому более 80 % жертв «Аль-Каиды» и ИГИЛ —
08:54
are people from Muslim backgrounds.
176
534180
1696
это люди с исламскими корнями.
08:55
The first act by Salafi jihadi groups when they take over an area
177
535900
4336
Первое, что делают такие группировки, захватив какую-либо территорию,
09:00
is to destroy existing Muslim institutions
178
540260
3096
это разрушают существующие мусульманские учреждения,
09:03
including mosques, shrines, preachers, practices.
179
543380
3960
включая мечети, святыни, проповедников и обычаи.
09:08
Their main purpose is to control and punish people internally,
180
548300
3416
Их главная цель — контролировать и наказывать людей изнутри,
09:11
to dictate the spaces that women may go,
181
551740
2696
определять, какие места могут посещать женщины,
09:14
their clothing, family relations,
182
554460
2136
их одежду, отношения в семье,
09:16
beliefs, even the minute detail of how one prays.
183
556620
4296
убеждения, даже детали того, как люди молятся.
09:20
And you get the impression in the news
184
560940
2096
Из новостей возникает впечатление,
09:23
that they are after us in the West,
185
563060
3256
что они нападают на нас, на Запад,
09:26
but they are actually mainly after people from other Muslim backgrounds.
186
566340
4560
тогда как на самом деле они в основном приследуют людей с исламскими корнями.
09:32
In their view, no other Muslim can ever be pure enough,
187
572260
4896
Они считают, что другие мусульмане априори не могут быть «чистыми»,
09:37
so ordinary beliefs and practices that have existed for centuries
188
577180
3096
поэтому их верования и обряды, существовавшие веками,
09:40
are attacked as impure
189
580300
1976
объявляются нечистыми
09:42
by teenagers from Birmingham or London
190
582300
3176
подростками из Бирмингема или Лондона,
09:45
who know nothing
191
585500
1720
которые не знают ничего
09:48
about the histories that they so joyously obliterate.
192
588140
5560
об истории того, что они так радостно уничтожают.
09:54
Now here, their claim to tradition is at war with history,
193
594620
4856
Их претензии на традицию противоречат истории,
09:59
but they're nevertheless very certain about their purity
194
599500
3056
но, тем не менее, они уверены в истинности своих взглядов
10:02
and about the impurity of others.
195
602580
2320
и неверности взглядов других.
10:06
Purity,
196
606340
1200
Истинность,
10:08
certainty,
197
608460
1616
определённость,
10:10
the return to authentic tradition,
198
610100
1736
возврат к подлинным традициям,
10:11
the quest for these can lead to lethal visions
199
611860
3296
такие искания могут привести к фатальным представлениям
10:15
of perfect societies and perfected people.
200
615180
4016
о совершенном обществе и усовершенствованных людях.
10:19
This is what the main Hindu fundamentalist organization in India
201
619220
4256
Вот как самая крупная в Индии организация индуистских фундаменталистов
10:23
looks like today at its mass rally.
202
623500
2280
выглядит на своих массовых митингах.
10:26
Maybe it reminds you of the 1930s in Italy or Germany,
203
626580
3296
Возможно, это напомнает вам Италию или Германии 30-х годов,
10:29
and the movement's roots are indeed in fascism.
204
629900
2216
и, действительно, у движения фашистские корни.
10:32
It was a member of the same Hindu fundamentalist movement
205
632140
3736
Человек, застреливший Махатму Ганди,
10:35
who shot dead Mahatma Gandhi.
206
635900
2840
был членом этого самого движения.
10:39
Hindu fundamentalists today view this murderer as a national hero,
207
639980
5016
Сегодня индуистские фундаменталисты считают этого убийцу национальным героем
10:45
and they want to put up statues of him throughout India.
208
645020
3816
и желают установить в его честь памятники по всей Индии.
10:48
They've been involved for decades
209
648860
1616
Десятилетиями они были вовлечены
10:50
in large-scale mass violence against minorities.
210
650500
2536
в акты массовой агрессии против меньшинств.
10:53
They ban books, art, films.
211
653060
2616
Они запрещают книги, произведения искусства, фильмы.
10:55
They attack romantic couples on Valentine's Day,
212
655700
2256
Они нападают на влюблённых в День Святого Валентина
10:57
Christians on Christmas Day.
213
657980
2056
и на христиан в Рождество.
11:00
They don't like others talking critically
214
660060
2896
Им не нравится, когда другие критически рассуждают
11:02
about what they see as their ancient culture
215
662980
2616
о том, что они считают своей древней культурой
11:05
or using its images
216
665620
1496
или используют её образы,
11:07
or caricaturing it
217
667140
1616
или пародируют её,
11:08
or drawing cartoons about it.
218
668780
2560
или рисуют комиксы о ней.
11:12
But the people making the strongest possible claims
219
672500
3496
Эти самые люди, делающие сильнейшие заявления
11:16
about ancient, timeless Hindu religion
220
676020
2896
о древней, вечной индуистской религии,
11:18
are dressed in brown shorts and white shirts
221
678940
2616
одеты в коричневые шорты и белые рубашки,
11:21
while claiming, oddly,
222
681580
2656
и при этом странным образом
11:24
to be the original Aryan race,
223
684260
2856
считают себя настоящими арийцами,
11:27
just like the violent Salafi jihadis
224
687140
2416
точно так же как жестокие салафиты-джихадисты,
11:29
who make their claims about their primordial religion
225
689580
2976
заявляющие о своей истинной религии,
11:32
while dressed in black military uniforms
226
692580
2456
носят чёрную военную униформу
11:35
and wearing balaclavas.
227
695060
1520
и балаклавы.
11:37
These people are manufacturing pure, pristine identities of conviction
228
697780
4376
Эти люди создают чистых, первозданных, убеждённых
и не знающих сомнений людей.
11:42
and of certainty.
229
702180
1216
11:43
Fundamentalists see religion and culture as their sole property, a property.
230
703420
4560
Фундаменталисты считают религию и культуру всецело своей собственностью.
11:48
But religions and cultures are processes.
231
708820
2576
Но религии и культуры — это процессы.
11:51
They're not things. They're impermanent. They're messy. They're impure.
232
711420
3376
Это не вещи. Они непостоянны. В них много путаницы. Они нечисты.
11:54
Look at any religion and you'll see disputes and arguments
233
714820
2736
Возьмите любую религию, и вы увидите разногласия и споры
11:57
going all the way down.
234
717580
2000
на протяжении всей её истории.
12:01
Any criticism of religion in any form
235
721460
2920
Поэтому любая форма критики любой религии
12:05
has to therefore be
236
725180
1936
должна восприниматься
12:07
part of the expansive sense of humanity
237
727140
2576
как часть безграничного чувства человечности,
12:09
we should aspire to.
238
729740
1200
к которому мы должны стремиться.
12:12
I respect your right to have and to express your religion
239
732220
4456
Я уважаю ваше право придерживаться определённой религии,
12:16
or your culture or your opinion,
240
736700
2616
или культуры, или выражать своё мнение,
12:19
but I don't necessarily have to respect the content.
241
739340
2856
но я не обязан уважать их содержание.
12:22
I might like some of it.
242
742220
1256
Мне может нравиться какая-то его часть.
12:23
I might like how an old church looks, for example,
243
743500
2816
Например, мне может нравиться, как выглядит старая церковь,
12:26
but this isn't the same thing.
244
746340
1520
но это не то же самое.
12:28
Similarly, I have a human right
245
748780
2616
Точно так же у меня естественное право сказать что-то,
12:31
to say something that you may find offensive,
246
751420
2136
что вы можете посчитать оскорбительным,
12:33
but you do not have a human right not to be offended.
247
753580
2480
но у вас нет права не быть оскорблённым.
12:36
In a genuine democracy, we're constantly offended
248
756900
2936
В условиях подлинной демократии мы всё время оскорбляемся,
12:39
since people express different views all the time.
249
759860
2776
поскольку люди постоянно выражают самые разные взгляды.
12:42
They also change their views,
250
762660
1840
Ещё они меняют свои взгляды,
12:45
so their views are impermanent.
251
765180
1536
поэтому их взгляды непостоянны.
12:46
You cannot fix someone's political views
252
766740
3296
Вы не сможете определить чьи-либо политические взгляды,
12:50
based on their religious or national or cultural background.
253
770060
3120
исходя из их религиозной, национальной или культурной принадлежности.
12:54
Now, these points about religious purity
254
774660
2816
Так вот, эти замечания о религиозной чистоте
12:57
also apply to nationalism and to racism.
255
777500
3400
также применимы к национализму и расизму.
13:02
I'm always puzzled
256
782980
1360
Меня всегда озадачивало
13:05
to have pride in your national or ethnic identity,
257
785500
4800
это чувство национальной или этнической гордости,
13:11
pride in the accident of birth from a warm and cozy womb,
258
791740
3400
гордость за случайное появление на свет из тёплого и уютного чрева,
13:16
belief in your superiority because of the accident of birth.
259
796380
3400
вера в собственное превосходство всего лишь из-за случайности рождения.
13:21
These people have very firm ideas
260
801100
2256
У этих людей есть чёткое представление
13:23
about what belongs and what doesn't belong
261
803380
2000
о том, чему есть и нет места
13:25
inside the cozy national cultures that they imagine.
262
805404
3672
в их воображаемых уютных национальных культурах.
13:29
And I'm going to caricature a bit here, but only a little bit.
263
809100
3816
И сейчас я позволю себе немного преувеличить, лишь самую малость.
13:32
I want you to imagine the supporter of some Little Englander
264
812940
3256
Представьте сторонника, скажем, «Малой Англии»
13:36
or British nationalist political party,
265
816220
1896
или Британской Национальной партии.
13:38
and he's sitting at home
266
818140
1376
Он сидит дома
13:39
and he's screaming about foreigners
267
819540
2856
и вопит об иностранцах,
13:42
invading his country
268
822420
1816
которые вторгаются в его страну.
13:44
while watching Fox News,
269
824260
1936
При этом он смотрит Fox News —
13:46
an American cable channel
270
826220
2176
американский кабельный канал,
13:48
owned by an Australian
271
828420
1456
владелец которого — австралиец.
13:49
on his South Korean television set
272
829900
2136
У него телевизор южнокорейской фирмы,
13:52
which was bought by his Spanish credit card
273
832060
3576
который он оплатил своей испанской кредитной картой,
13:55
which is paid off monthly by his high-street British bank
274
835660
3256
за которую ежемесячно выплачивает своему надёжному британскому банку,
13:58
which has its headquarters in Hong Kong.
275
838940
2640
главный офис которого расположен в Гонконге.
14:02
He supports a British football team owned by a Russian.
276
842180
4056
Он болеет за британскую футбольную команду, владелец которой — русский.
14:06
His favorite brand of fish and chips
277
846260
1736
Его любимая марка картошки с рыбой
14:08
is owned by a Swedish venture capitalist firm.
278
848020
2656
принадлежит шведской венчурной фирме.
14:10
The church he sometimes goes to
279
850700
1496
Постулаты церкви, в которую он иногда наведывается,
14:12
has its creed decided in meetings in Ghana.
280
852220
3440
утверждаются на встречах в Гане.
14:17
His Union Jack underpants
281
857100
2080
Его нижнее бельё с британским флагом
14:20
were made in India.
282
860140
1216
сделано в Индии.
14:21
(Laughter)
283
861380
2256
(Смех)
14:23
And --
284
863660
1216
И
14:24
(Applause)
285
864900
5936
(Аплодисменты)
14:30
Thank you.
286
870860
1216
Спасибо.
14:32
And they're laundered regularly
287
872100
3936
И их регулярно стирает
14:36
by a very nice Polish lady.
288
876060
2776
очень милая польская дама.
14:38
(Laughter)
289
878860
1200
(Смех)
14:41
There is no pure ethnicity, national culture,
290
881060
2776
Не существует чистой расы и национальной культуры,
14:43
and the ethical choices we have today
291
883860
2096
и моральный выбор, стоящий перед нами,
14:45
are far wider than being forced to choose
292
885980
3976
намного шире, чем насаждаемый нам выбор
14:49
between racist right and religious right visions,
293
889980
3456
между крайним расизмом и крайней религиозностью,
14:53
dismal visions of culture.
294
893460
2080
мрачными взглядами на культуру.
14:56
Now, culture isn't just about language, food, clothing and music,
295
896780
3736
Культура — это не только язык, еда, одежда и музыка,
15:00
but gender relations, ancient monuments,
296
900540
2296
но также и отношения между полами, древние сооружения,
15:02
a heritage of sacred texts.
297
902860
2520
наследие священных текстов.
15:06
But culture can also be what has been decided to be culture
298
906700
4016
Также культура может быть тем, что решили в неё вместить
15:10
by those who have a political stake
299
910740
2776
те, кто из политических интересов
15:13
in pounding culture into the shape of a prison.
300
913540
3640
сколотили культуру в форму тюрьмы.
15:18
Big political identity claims are elite bids for power.
301
918020
3056
Заявления о политической самобытности — это попытка элиты обрести власть.
15:21
They're not answers to social or economic or political injustices.
302
921100
4096
Они не устраняют социальную, экономическую или политическую несправедливость.
15:25
They often obscure them.
303
925220
1600
Напротив, они скрывают их.
15:27
And what about the large number of people across the globe
304
927380
2736
И как насчёт огромного количества людей по всему миру,
15:30
who can't point to a monument from their past,
305
930140
2176
которые не могут указать на древний монумент,
15:32
who don't possess a sacred written text,
306
932340
2336
у которых нет священных письменных текстов,
15:34
who can't hark back
307
934700
2056
которые не могут поведать
15:36
to the past glories of a civilization or empire?
308
936780
3696
о былой славе своей цивилизации или империи?
15:40
Are these people less a part of humanity?
309
940500
1960
Неужели эти люди являются менее важной частью человечества?
15:46
What about you,
310
946380
1576
Как насчёт вас,
15:47
now, listening to this?
311
947980
1256
слушающих это выступление?
15:49
What about you and your identity,
312
949260
1656
Как насчёт вас и вашей индивидуальности,
15:50
because you stitch your experiences and your thoughts into a continuous person
313
950940
5376
ведь вы вплетаете всё пережитое вами и свои мысли
в непрерывно формирующуюся личность, движущуюся вперёд во времени.
15:56
moving forward in time.
314
956340
2096
15:58
And this is what you are when you say,
315
958460
1856
Это и является вами, когда вы говорите
16:00
"I," "am," or "me."
316
960340
2000
«я».
16:03
But this also includes all of your hopes and dreams,
317
963420
3136
Это также и все ваши надежды и мечты
16:06
all of the you's that could have been,
318
966580
2496
и всё, чем вы могли бы быть,
16:09
and it includes all the other people
319
969100
2336
а также все люди
16:11
and the things that are in the biography of who you are.
320
971460
3256
и все вещи, которые были в вашей жизни.
16:14
They, the others,
321
974740
2016
Они, другие люди,
16:16
are also a part of you,
322
976780
1776
также являются частью вас
16:18
moving forward with you.
323
978580
1960
и движутся вперёд вместе с вами.
16:21
Your authentic self, if such a thing exists,
324
981900
3416
Ваша подлинная сущность, если такое вообще существует,
16:25
is a complex, messy and uncertain self,
325
985340
3136
это сложная, запутанная и неопределённая сущность,
16:28
and that is a very good thing.
326
988500
4160
и хорошо, что это так.
16:33
Why not value those impurities and uncertainties?
327
993900
2376
Почему мы не ценим эти несовершенства и неопределённости?
16:36
Maybe clinging to pure identities is a sign of immaturity,
328
996300
3816
Может, погоня за чистыми личностями — это признак незрелости,
16:40
and ethnic, nationalist and religious traditions are bad for you.
329
1000140
3096
и расовые, национальные и религиозные традиции только вредят нам?
16:43
Why not be skeptical about every primordial origin claim
330
1003260
2856
Относитесь скептически к утверждениям о ваших корнях,
16:46
made on your behalf?
331
1006140
1456
сделанным от вашего имени!
16:47
Why not reject the identity myths that call on you to belong,
332
1007620
4680
Откажитесь от идей о происхождении, призывающей вас стать их частью,
16:53
that politicians and community leaders,
333
1013740
2616
которые политики и общинные лидеры,
16:56
so-called community leaders,
334
1016380
1816
так называемые общинные лидеры,
16:58
place on you?
335
1018220
1256
выдумали для вас!
16:59
If we don't need origin stories and fixed identities,
336
1019500
2656
Если мы откажемся от историй о нашем происхождении и стандартных личностей,
17:02
we can challenge ourselves to think creatively
337
1022180
3296
мы сможем творчески взглянуть
17:05
about each other and our future.
338
1025500
2576
друг на друга и на наше будущее.
17:08
And here culture always takes care of itself.
339
1028100
2936
А культура сама о себе позаботится.
17:11
I'm not worried about culture.
340
1031060
1456
Я не волнуюсь о культуре.
17:12
Cultures are creative, dynamic processes,
341
1032540
3416
Культура — это творческий, динамический процесс,
17:15
not imposed laws and boundaries.
342
1035980
3040
а не навязанные законы и ограничения.
17:19
This is Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd,
343
1039780
3656
Это Ибн Рушд,
17:23
a very senior Muslim judge and thinker in Cordoba in the 12th century,
344
1043460
3936
высокопоставленный мусульманский судья и мыслитель Кордовы XII века,
17:27
and his writings were considered deeply blasphemous, heretical and evil.
345
1047419
4137
чьи сочинения считались глубоко богохульными, еретичными и порочными.
17:31
Long after he died,
346
1051580
1376
Долгое время после его смерти
17:32
followers of his work were ruthlessly hunted down,
347
1052980
2376
его последователей безжалостно преследовала,
17:35
banished and killed over several centuries
348
1055380
2736
изгоняла и убивала на протяжении нескольких столетий
17:38
by the most powerful religious institution of the medieval period.
349
1058139
4441
самая могущественная религиозная институция средневековья —
17:43
That institution was the Roman Catholic Church.
350
1063700
3520
Римско-католическая церковь.
17:48
Why?
351
1068580
1496
Почему?
17:50
Because ibn Rushd said that something true in religion
352
1070100
2736
Потому что согласно Рудшу, что считается правильным в религии,
17:52
may conflict with something
353
1072860
1336
может вступать в конфликт с тем,
17:54
that your reason finds to be true on earth,
354
1074220
3000
что наш разум находит верным на земле,
17:58
but the latter is still true.
355
1078220
2480
но последнее всё таки верно.
18:01
There are two distinct worlds of truth,
356
1081460
1896
Есть два различных мира правд:
18:03
one based on our reason and evidence, and one that is divine,
357
1083380
2896
один основан на нашем разуме и фактах, а другой — божественный,
18:06
and the state, political power, social law are in the realm of reason.
358
1086300
4896
и государство, политическая власть, социальное право находятся в сфере разума.
18:11
Religious life is a different realm.
359
1091220
1936
Религиозная жизнь — в другой сфере.
18:13
They should be kept separated.
360
1093180
1736
Они должны быть разграничены.
18:14
Social and political life should be governed by our reason,
361
1094940
3576
Общественная и политическая жизнь должны регулироваться разумом,
18:18
not by religion.
362
1098540
1456
а не религией.
18:20
And you can see why the church was upset by his writings,
363
1100020
2696
И вы можете понять, почему церкви не нравились его сочинения,
18:22
as indeed were some Muslims during his lifetime,
364
1102740
2496
равно как и некоторым мусульманам того времени,
18:25
because he gives us a strong statement of secularism
365
1105260
3520
потому что он открыто заявляет о секуляризме,
18:29
of a kind which is normal in Europe today.
366
1109860
2040
что считается нормой в современной Европе.
18:32
Now, history plays many tricks on us.
367
1112660
1816
История постоянно подшучивает над нами.
18:34
It undermines our fixed truths
368
1114500
1696
Она подрывает то, что мы считаем истиной
18:36
and what we believe to be our culture and their culture.
369
1116220
2816
и что мы думаем, является нашей и их культурой.
18:39
Ibn Rushd, someone who happens to be a Muslim,
370
1119060
2456
Ибн Рушд, по случайности являющийся мусульманином,
18:41
is considered one of the key influences
371
1121540
1936
оказал огромное влияние на возникновение
18:43
in the introduction and spread of secularism in Europe.
372
1123500
3640
и распространение секуляризма в Европе.
18:47
So against religious, nationalist and racial purists of all kinds,
373
1127820
4216
Несмотря на всех религиозных, национальных и этнических пуритан,
18:52
can you make his story a part of your own,
374
1132060
4216
можете ли вы сделать его историю частью своей собственной,
18:56
not because he happened to be a Muslim,
375
1136300
1896
не потому что он мусульманин,
18:58
not because he happened to be an Arab,
376
1138220
1976
не потому что он араб,
19:00
but because he was a human being
377
1140220
1720
а потому что он человек
19:02
with some very good ideas
378
1142740
1856
с очень хорошими идеями,
19:04
that shook his world
379
1144620
1360
которые потрясли его мир
19:06
and ours.
380
1146740
1200
и наш?
19:08
Thank you.
381
1148620
1216
Спасибо.
19:09
(Applause)
382
1149860
4640
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7