Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt

117,569 views ・ 2017-09-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Shadia Ramsahye
00:12
I'm Chetan Bhatt
0
12580
1256
Je m'appelle Chetan Bhatt
00:13
and when I give my name, I'm often asked, "Where are you from?"
1
13860
3200
et lorsque je donne mon nom, on me demande souvent d'où je viens.
00:17
And I normally say London.
2
17900
2840
Et en général, je réponds Londres.
00:21
(Laughter)
3
21140
1496
(Rires)
00:22
But of course, I know what they're really asking,
4
22660
2496
Je sais bien sûr ce qu'ils me demandent réellement,
00:25
so I say something like,
5
25180
2016
alors je dis quelque chose comme :
00:27
"Well, my grandparents and my mum were born in India,
6
27220
3576
« Ma mère et mes grands-parents sont nés en Inde,
00:30
my dad and I were born in Kenya,
7
30820
2656
je suis né au Kenya, comme mon père,
00:33
and I was brought up in London.
8
33500
1896
et j'ai été élevé à Londres.
00:35
And then they've got me mapped.
9
35420
1496
Ils pensent alors m'avoir cerné.
00:36
"Ah, you're a Kenyan Asian. I've worked with one of those."
10
36940
2816
« Vous êtes un Kényan asiatique. J'en ai connu un. »
00:39
(Laughter)
11
39780
1216
(Rires)
00:41
And from my name they probably assume that I'm a Hindu.
12
41020
3376
Et d'après mon nom, ils s'imaginent probablement que je suis hindou.
00:44
And this sort of fixes me for them.
13
44420
1960
À leurs yeux, ces informations m'assignent une identité spécifique.
00:48
But what about the Christians
14
48260
2016
Mais qu'en est-il des chrétiens,
00:50
and the Muslims and the atheists
15
50300
3296
des musulmans et des athéistes
00:53
that I grew up with?
16
53620
1496
avec lesquels j'ai grandi ?
00:55
Or the socialists and the liberals,
17
55140
2496
Ou des socialistes, des libéraux
00:57
even the occasional Tory?
18
57660
2576
et même parfois, des conservateurs ?
01:00
(Laughter)
19
60260
1016
(Rires)
01:01
Indeed, all kinds of women and men --
20
61300
1816
Toutes sortes de femmes et d'hommes –
01:03
vegetable sellers, factory workers, cooks, car mechanics --
21
63140
2936
des marchands de légumes, ouvriers, cuisiniers, mécaniciens –
01:06
living in my working class area,
22
66100
2496
vivant dans mon quartier ouvrier,
01:08
in some profoundly important way,
23
68620
2536
d'une façon profondément importante,
01:11
they are also a part of me
24
71180
1696
font aussi partie de moi
01:12
and are here with me.
25
72900
1560
et sont ici avec moi.
01:15
Maybe that's why I find it hard to respond to questions about identity
26
75500
4496
C'est peut-être pourquoi je trouve si dur de répondre aux questions sur l'identité
01:20
and about origin.
27
80020
1416
et sur les origines.
01:21
And it's not just a sort of teenage refusal to be labeled.
28
81460
2880
Ce n'est pas un simple refus adolescent d'être étiqueté.
01:25
It's about our own most identities,
29
85740
2776
C'est à propos de la plupart de nos propres identités,
01:28
the ones that we put our hands up to,
30
88540
2296
celles qui nous font lever la main,
01:30
the ones that we cheer for,
31
90860
1616
celles que l'on acclame,
01:32
the ones that we fight for,
32
92500
1696
celles pour qui l'on se bat,
01:34
the ones that we love or hate.
33
94220
2816
celles que l'on aime ou que l'on déteste.
01:37
And it's about how we apprehend ourselves
34
97060
3096
C'est à propos de la façon dont nous nous appréhendons,
01:40
as well as others.
35
100180
1656
ainsi que les autres.
01:41
And it's about identities we just assume that we have
36
101860
2656
C'est à propos d'identités que l'on suppose avoir
01:44
without thinking too much about them.
37
104540
2240
sans trop y penser.
01:48
But our responses to questions of identity and origin
38
108220
3736
Mais nos réponses aux questions sur l'identité et les origines
01:51
have substantial social and political importance.
39
111980
4760
ont une importance sociale et politique considérable.
01:57
We see the wars, the rages of identity going on all around us.
40
117460
3856
Nous voyons les guerres, les rages identitaires qui nous entourent.
02:01
We see violent religious, national and ethnic disputes.
41
121340
4456
Nous voyons de violentes disputes religieuses, nationales et ethniques.
02:05
And often the conflict is based on old stories of identity
42
125820
4640
Et souvent, le conflit se base sur de vieilles histoires d'identité,
02:11
and belonging
43
131420
1536
d'appartenance
02:12
and origins.
44
132980
1496
et d'origines.
02:14
And these identities are based on myths,
45
134500
2696
Ces identités sont basées sur des mythes,
02:17
typically about ancient, primordial origins.
46
137220
3696
en général à propos d'origines anciennes et primordiales.
02:20
And these could be about Adam and Eve
47
140940
2416
Ces mythes pourraient parler d'Adam et Ève,
02:23
or about the supremacy of a caste or gender
48
143380
2936
de la suprémacie d'une caste ou d'un sexe,
02:26
or about the vitality of a supposed race
49
146340
2896
de la vitalité d'une race supposée,
02:29
or about the past glories of an empire or civilization
50
149260
3416
des gloires passées d'un empire ou d'une civilisation
02:32
or about a piece of land
51
152700
1696
ou d'un bout de terre
02:34
that some imagined deity has gifted.
52
154420
2480
qui aurait été offert par une quelconque déité imaginaire.
02:38
Now, people say
53
158620
1416
Les gens disent
02:40
that origin stories and identity myths make us feel secure.
54
160060
3240
que ces histoires et ces mythes nous offrent un sentiment de sécurité.
02:44
What's wrong with that?
55
164180
1296
Où est le problème ?
02:45
They give us a sense of belonging.
56
165500
1656
Ils nous donnent un sentiment d'appartenance.
02:47
Identity is your cultural clothing,
57
167180
1706
L'identité est notre habit culturel
02:48
and it can make you feel warm and fuzzy inside.
58
168920
2200
et elle peut vous réchauffer à l'intérieur.
02:52
But does it really?
59
172460
1696
Mais est-ce vrai ?
02:54
Do we really need identity myths to feel safe?
60
174180
2976
A-t-on vraiment besoin de ces mythes pour se sentir en sécurité ?
02:57
Because I see religious, national, ethnic disputes
61
177180
4016
Parce que je vois des disputes religieuses, nationales et ethniques
03:01
as adding to human misery.
62
181220
2280
se rajouter à la misère humaine.
03:05
Can I dare you
63
185140
1816
Puis-je vous mettre au défi
03:06
to refuse every origin myth
64
186980
3936
de refuser chaque mythe originel
03:10
that claims you?
65
190940
1200
qui vous revendique ?
03:12
What if we reject every single primordial origin myth
66
192980
3896
Et si nous rejetions chaque mythe originel primordial
03:16
and develop a deeper sense of personhood,
67
196900
3416
et développions un sens plus profond de la personnalité,
03:20
one responsible to humanity as a whole
68
200340
2416
une qui serait responsable envers l'humanité entière
03:22
rather than to a particular tribe,
69
202780
2456
plutôt qu'une tribu particulière,
03:25
a radically different idea of humanity
70
205260
2336
une idée radicalement différente de l'humanité
03:27
that exposes how origin myths mystify,
71
207620
4976
qui exposerait la façon dont les mythes originels mystifient
03:32
disguise global power,
72
212620
2336
et déguisent le pouvoir mondial,
03:34
rapacious exploitation,
73
214980
1856
l'exploitation rampante,
03:36
poverty, the worldwide oppression of women and girls,
74
216860
3936
la pauvreté, l'oppression mondiale des femmes et des filles
03:40
and of course massive, accelerating inequalities?
75
220820
4080
et bien sûr les immenses inégalités grandissantes ?
03:46
Now, origin myths are closely linked to tradition,
76
226460
2376
Ces mythes sont étroitement liés à la tradition
03:48
and the word tradition points to something old
77
228860
2456
et le mot tradition désigne quelque chose de vieux,
03:51
and permanent, almost natural,
78
231340
1936
de permanent, de presque naturel.
03:53
and people assume tradition is just history,
79
233300
2736
Les gens supposent que la tradition n'est que l'histoire,
03:56
simply the past condensed into a nice story.
80
236060
3280
le passé simplement condensé en une jolie histoire.
03:59
But let's not confuse tradition with history.
81
239900
2856
Ne confondons pas tradition et histoire.
04:02
The two are often in severe conflict.
82
242780
2640
Elles sont toutes deux souvent en conflit.
04:07
Origin stories are usually recently created fictions of ancient belonging,
83
247180
3616
Les histoires originelles sont des œuvres de fiction récentes
04:10
and they're absurd
84
250820
1256
et elles sont absurdes étant donné la complexité de l'humanité
04:12
given the complexity of humanity
85
252100
1656
04:13
and our vastly interconnected, even if very unequal world.
86
253780
4456
et notre monde largement interconnecté, bien que très inégal.
04:18
And today we see claims to tradition
87
258260
3576
Aujourd'hui, nous voyons des revendications à la tradition
04:21
that claim to be ancient
88
261860
1496
qui s'imaginent être anciennes
04:23
changing rapidly in front of our eyes.
89
263380
2880
changer rapidement devant nos yeux.
04:28
I was brought up in the 1970s near Wembley
90
268820
2055
J'ai été élevé dans les années 70 près de Wembley
04:30
with Asian, English, Caribbean, Irish families living in our street,
91
270899
5017
entouré de familles asiatiques, anglaises, antillaises et irlandaises
04:35
and the neo-Nazi National Front was massive then
92
275940
3096
et le Front National néo-Nazi avaient une énorme influence
04:39
with regular marches and attacks on us
93
279060
2496
avec des manifestations et des attaques régulières,
04:41
and a permanent threat
94
281580
1216
une menace permanente
04:42
and often a frequent reality of violence against us
95
282820
3736
et souvent, une réalité de violence à notre encontre
04:46
on the streets, in our homes,
96
286580
2200
dans les rues, dans nos maisons,
04:49
typically by neo-Nazis and other racists.
97
289900
2256
en général par les néo-nazis et d'autres racistes.
04:52
And I remember during a general election a leaflet came through our letter box
98
292180
4336
Lors d'une élection, un prospectus était arrivé dans notre boîte aux lettres
04:56
with a picture of the National Front candidate for our area.
99
296540
3520
avec la photo d'un candidat du Front National pour notre zone.
05:01
And the picture
100
301060
1616
Et la photo
05:02
was of our next-door neighbor.
101
302700
1520
était celle de notre voisin d'à côté.
05:05
He threatened to shoot me once when I played in the garden as a kid,
102
305020
3896
Il avait déjà menacé de me tirer dessus pendant que je jouais dans le jardin
05:08
and many weekends, shaven-headed National Front activists
103
308940
2696
et lors de nombreux week-ends,
des activistes à la tête rasée arrivaient chez lui
05:11
arrived at his house
104
311660
1416
05:13
and emerged with scores of placards
105
313100
2216
et en sortaient avec des dizaines de pancartes
05:15
screaming that they wanted us to go back home.
106
315340
3400
criant que nous devrions rentrer chez nous.
05:21
But today he's one of my mum's best mates.
107
321020
3440
Mais aujourd'hui, il est l'un des meilleurs amis de ma mère.
05:25
He's a very lovely, gentle and kind man,
108
325740
3776
C'est un homme très charmant et gentil
05:29
and at some point in his political journey out of fascism
109
329540
3696
et à un moment donné, dans son voyage politique hors du fascisme,
05:33
he embraced a broader idea of humanity.
110
333260
3400
il a embrassé une idée plus ouverte de l'humanité.
05:37
There was a Hindu family that we got to know well --
111
337940
2456
Il y avait une famille hindoue que nous connaissions bien –
05:40
and you have to understand that life in our street
112
340420
2376
la vie dans notre rue était un peu comme le décor d'un soap opéra asiatique.
05:42
was a little bit like the setting for an Asian soap opera.
113
342820
2736
Tout le monde se mêlait des affaires des autres,
05:45
Everyone knew everyone else's business,
114
345580
1896
que vous le vouliez ou non.
05:47
even if they didn't want it to be known by anyone at all.
115
347500
2696
Vous n'aviez vraiment pas le choix.
05:50
You really had no choice in this matter.
116
350220
1936
05:52
But in this family, there was a quiet little boy
117
352180
4616
Mais dans cette famille, il y avait un petit garçon calme
05:56
who went to the same school as I did,
118
356820
1816
qui allait à l'école avec moi.
05:58
and after I left school, I didn't hear much more about him,
119
358660
2816
Après avoir quitté l'école, je n'ai plus entendu parler de lui,
06:01
except that he'd gone off to India.
120
361500
2920
à part qu'il était parti en Inde.
06:06
Now around 2000,
121
366580
1816
Aux alentours de l'an 2000,
06:08
I remember seeing this short book.
122
368420
2240
je me rappelle être tombé sur ce petit livre.
06:12
The book was unusual
123
372060
1216
Ce livre était inhabituel
06:13
because it was written by a British supporter of Al Qaeda,
124
373300
3736
parce qu'il était écrit par un partisan britannique d'Al Qaïda
06:17
and in it the author calls for attacks in Britain.
125
377060
3056
et l'auteur y appelle à des attentats en Grande-Bretagne.
06:20
This is in 1999,
126
380140
1936
C'était en 1999,
06:22
so 9/11 and the invasion of Iraq was still in the future,
127
382100
4136
donc le 11 Septembre et l'invasion de l'Irak étaient encore dans le futur
06:26
and he helped scout New York bombing targets.
128
386260
2816
et il a aidé à localiser des cibles d'attentats à New York.
06:29
He taught others how to make a dirty bomb to use on the London Underground,
129
389100
4816
Il a appris à d'autres comment faire une bombe sale
destinée à être utilisée dans le métro londonien
06:33
and he plotted a massive bombing campaign in London's shopping areas.
130
393940
3440
et il a comploté une énorme campagne d'attentats dans les rues de Londres.
06:37
He's a very high-risk security prisoner in the UK
131
397980
3096
Il est détenu dans une prison de très haute sécurité au Royaume-Uni
06:41
and one of the most important Al Qaeda figures to be arrested in Britain.
132
401100
4360
et est l'une des figures les plus importantes d'Al Qaïda
à avoir été arrêté en Grande-Bretagne.
06:47
The author of that book
133
407300
1856
L'auteur de ce livre
06:49
was the very same quiet little boy
134
409180
3456
est le même petit garçon calme
06:52
who went to my school.
135
412660
1200
qui est allé à l'école avec moi.
06:54
So a Hindu boy from Britain
136
414980
2136
Un garçon hindou de Grande-Bretagne est devenu un combattant pour Al Qaïda
06:57
became an Al Qaeda fighter
137
417140
1736
06:58
and a most-wanted international terrorist,
138
418900
2056
et l'un des terroristes les plus recherchés au monde.
07:00
and he rejected what people would call his Hindu or Indian or British identity,
139
420980
5096
Il a rejeté ce que les gens appelleraient
son identité hindoue, indienne ou britannique
07:06
and he became someone else.
140
426100
1856
et il est devenu quelqu'un d'autre.
07:07
He refused to be who he was.
141
427980
1856
Il a refusé d'être qui il était.
07:09
He recreated himself,
142
429860
2296
Il s'est recréé
07:12
and this kind of journey is very common
143
432180
2296
et la poursuite d'un tel chemin est très commune
07:14
for young men and women
144
434500
1456
pour les jeunes hommes et femmes
07:15
who become involved in Al Qaeda or Islamic State
145
435980
3096
qui se sont engagés avec Al Qaïda, l'État Islamique
07:19
or other transnational armed groups.
146
439100
3296
ou d'autres groupes armés internationaux.
07:22
Al Qaeda's media spokesman is a white American
147
442420
3856
Le porte-parole d'Al Qaïda est un Blanc américain
07:26
from a Jewish and Catholic mixed background,
148
446300
3456
d'origine juive et catholique
07:29
and neither he nor the boy from my school
149
449780
2776
et ni lui ni le garçon de mon école
07:32
were from Muslim backgrounds.
150
452580
1696
n'étaient d'origine musulmane.
07:34
There's no point in asking them where are they from.
151
454300
2736
Il est inutile de leur demander d'où ils viennent.
07:37
A more important question is where they're going.
152
457060
2440
La question plus importante est où vont-ils.
07:40
And I would also put it to you
153
460620
1456
Je voudrais aussi vous dire
07:42
that exactly the same journey occurs for those young men and women
154
462100
3136
que le même chemin est entrepris par ces jeunes hommes et femmes
07:45
who were brought up in Muslim family backgrounds.
155
465260
2936
élevés dans des familles d'origine musulmane.
07:48
Most of those who join Al Qaeda
156
468220
2816
La plupart de ceux qui rejoignent Al Qaïda et d'autres groupes djihadistes salafistes
07:51
and other Salafi jihadi groups from Europe, Asia, North America,
157
471060
4976
en provenance d'Europe, d'Asie, d'Amérique du Nord
07:56
even in many cases the Middle East
158
476060
1896
et dans beaucoup de cas du Moyen-Orient
07:57
are those who have comprehensively rejected their backgrounds
159
477980
3936
sont ceux qui ont rejeté leurs milieux dans leur intégralité
08:01
to become, in essence, new people.
160
481940
3080
pour devenir, en somme, de nouvelles personnes.
08:06
They spend an enormous amount of time attacking their parents' backgrounds
161
486100
3856
Ils passent un temps considérable à attaquer les milieux de leurs parents
08:09
as profane, impure, blasphemous,
162
489980
3016
comme étant profanes, impurs, blasphématoires,
08:13
the wrong type of Islam,
163
493020
2296
la mauvaise version de l'Islam
08:15
and their vision instead
164
495340
1496
et à la place, leur vision
08:16
is a fantastical view of cosmic apocalypse.
165
496860
4576
est la vision fantastique d'une apocalypse cosmique.
08:21
It's a born again vision.
166
501460
1336
C'est une vision de renaissance.
08:22
Discard your past, your society, your family and friends
167
502820
3416
Rejetez votre passé, votre société, votre famille et vos amis
08:26
since they're all impure.
168
506260
2160
puisqu'ils sont tous impurs.
08:29
Instead, become someone else,
169
509660
2480
À la place, devenez quelqu'un d'autre,
08:33
your true self,
170
513060
1280
votre vrai vous,
08:35
your authentic self.
171
515300
2280
votre vous authentique.
08:38
Now, this isn't about a return to the past.
172
518820
4056
Ceci n'a rien à voir avec un retour dans le passé,
08:42
It's about using a forgery of the past
173
522900
3216
mais avec l'utilisation d'une contrefaçon du passé
08:46
to envision an appalling future which begins today at year zero.
174
526140
4496
pour imaginer un futur épouvantable qui commence aujourd'hui, en l'an zéro.
08:50
This is why over 80 percent of the victims of Al Qaeda and Islamic State
175
530660
3496
C'est pour ça que 80% des victimes d'Al Qaïda et de l'État Islamique
08:54
are people from Muslim backgrounds.
176
534180
1696
sont des gens d'origine musulmane.
08:55
The first act by Salafi jihadi groups when they take over an area
177
535900
4336
La première action des groupes djihadistes lorsqu'ils s'emparent d'une région
09:00
is to destroy existing Muslim institutions
178
540260
3096
est de détruire les institutions musulmanes existantes,
09:03
including mosques, shrines, preachers, practices.
179
543380
3960
telles que les mosquées, les sanctuaires, les prêtres et les pratiques.
09:08
Their main purpose is to control and punish people internally,
180
548300
3416
Leur but principal est de contrôler et de punir les gens de l'intérieur,
09:11
to dictate the spaces that women may go,
181
551740
2696
de décider des endroits autorisés aux femmes,
09:14
their clothing, family relations,
182
554460
2136
de l'habillement, des relations familiales,
09:16
beliefs, even the minute detail of how one prays.
183
556620
4296
des croyances jusqu'aux moindres détails de la prière.
09:20
And you get the impression in the news
184
560940
2096
Les médias nous font croire
09:23
that they are after us in the West,
185
563060
3256
qu'ils en ont après nous dans l'Occident,
09:26
but they are actually mainly after people from other Muslim backgrounds.
186
566340
4560
mais ils en sont surtout après ceux de différentes origines musulmanes.
09:32
In their view, no other Muslim can ever be pure enough,
187
572260
4896
Selon eux, aucun autre musulman ne peut jamais être assez pur.
09:37
so ordinary beliefs and practices that have existed for centuries
188
577180
3096
Les croyances et pratiques ordinaires qui existent depuis des siècles
09:40
are attacked as impure
189
580300
1976
sont ainsi considérées comme impures
09:42
by teenagers from Birmingham or London
190
582300
3176
par des adolescents de Birmingham ou de Londres
09:45
who know nothing
191
585500
1720
qui ne savent rien
09:48
about the histories that they so joyously obliterate.
192
588140
5560
des histoires qu'ils anéantissent avec tant de joie.
09:54
Now here, their claim to tradition is at war with history,
193
594620
4856
Leur revendication à la tradition est en guerre avec l'histoire,
09:59
but they're nevertheless very certain about their purity
194
599500
3056
mais ils sont toutefois très certains de leur pureté à eux
10:02
and about the impurity of others.
195
602580
2320
et de l'impureté des autres.
10:06
Purity,
196
606340
1200
La pureté,
10:08
certainty,
197
608460
1616
la certitude,
10:10
the return to authentic tradition,
198
610100
1736
le retour à la tradition authentique.
10:11
the quest for these can lead to lethal visions
199
611860
3296
Cette quête peut mener à des visions mortelles
10:15
of perfect societies and perfected people.
200
615180
4016
de sociétés parfaites et de personnes perfectionnées.
10:19
This is what the main Hindu fundamentalist organization in India
201
619220
4256
Voici à quoi ressemble la principale organisation fondamentaliste hindoue
10:23
looks like today at its mass rally.
202
623500
2280
actuellement à son grand rassemblement.
10:26
Maybe it reminds you of the 1930s in Italy or Germany,
203
626580
3296
Ça vous fait peut-être penser aux années 30 en Italie ou en Allemagne.
10:29
and the movement's roots are indeed in fascism.
204
629900
2216
Ce mouvement prend en effet racine dans le fascisme.
10:32
It was a member of the same Hindu fundamentalist movement
205
632140
3736
C'est un membre du même mouvement fondamentaliste hindou
10:35
who shot dead Mahatma Gandhi.
206
635900
2840
qui a assassiné Mahatma Gandhi.
10:39
Hindu fundamentalists today view this murderer as a national hero,
207
639980
5016
Les fondamentalistes hindous considèrent ce meurtrier comme un héros national
10:45
and they want to put up statues of him throughout India.
208
645020
3816
et ils veulent ériger des statues à son effigie à travers toute l'Inde.
10:48
They've been involved for decades
209
648860
1616
Ils sont impliqués depuis des décennies
10:50
in large-scale mass violence against minorities.
210
650500
2536
dans des attaques d'envergure contre les minorités.
10:53
They ban books, art, films.
211
653060
2616
Ils bannissent livres, œuvres d'art et films.
10:55
They attack romantic couples on Valentine's Day,
212
655700
2256
Ils attaquent des couples lors de la Saint Valentin
10:57
Christians on Christmas Day.
213
657980
2056
et des chrétiens le jour de Noël.
11:00
They don't like others talking critically
214
660060
2896
Ils n'aiment pas que d'autres critiquent
11:02
about what they see as their ancient culture
215
662980
2616
ce qu'ils considèrent être leur culture ancienne,
11:05
or using its images
216
665620
1496
qu'ils utilisent ses images,
11:07
or caricaturing it
217
667140
1616
qu'ils la caricaturent
11:08
or drawing cartoons about it.
218
668780
2560
ou dessinent des images à son propos.
11:12
But the people making the strongest possible claims
219
672500
3496
Mais ceux qui revendiquent le plus haut et fort
11:16
about ancient, timeless Hindu religion
220
676020
2896
cette ancienne et éternelle religion hindoue
11:18
are dressed in brown shorts and white shirts
221
678940
2616
sont vêtus de shorts marron et de chemises blanches
11:21
while claiming, oddly,
222
681580
2656
tout en affirmant, étrangement,
11:24
to be the original Aryan race,
223
684260
2856
être la race aryenne originelle,
11:27
just like the violent Salafi jihadis
224
687140
2416
comme les violents djihadistes salafistes
11:29
who make their claims about their primordial religion
225
689580
2976
qui formulent leurs exigences envers leur religion primordiale
11:32
while dressed in black military uniforms
226
692580
2456
tout en portant des uniformes militaires noirs
11:35
and wearing balaclavas.
227
695060
1520
et des balaclavas.
11:37
These people are manufacturing pure, pristine identities of conviction
228
697780
4376
Ces gens fabriquent des identités pures et immaculées
de conviction et de certitude.
11:42
and of certainty.
229
702180
1216
11:43
Fundamentalists see religion and culture as their sole property, a property.
230
703420
4560
Selon les fondamentalistes, la religion et la culture
seraient leur propriété exclusive, une propriété.
11:48
But religions and cultures are processes.
231
708820
2576
Mais les religions et les cultures sont des processus.
11:51
They're not things. They're impermanent. They're messy. They're impure.
232
711420
3376
Elles ne sont pas des choses, elles sont éphémères, désordonnées, impures.
11:54
Look at any religion and you'll see disputes and arguments
233
714820
2736
Observez n'importe quelle religion et vous verrez des disputes
11:57
going all the way down.
234
717580
2000
qui remontent à la nuit des temps.
12:01
Any criticism of religion in any form
235
721460
2920
Toute critique de la religion, sous n'importe quelle forme,
12:05
has to therefore be
236
725180
1936
doit ainsi faire partie
12:07
part of the expansive sense of humanity
237
727140
2576
de ce vaste sentiment d'humanité
12:09
we should aspire to.
238
729740
1200
auquel nous devrions aspirer.
12:12
I respect your right to have and to express your religion
239
732220
4456
Je respecte votre droit d'avoir et d'exprimer votre religion,
12:16
or your culture or your opinion,
240
736700
2616
votre culture ou votre opinion,
12:19
but I don't necessarily have to respect the content.
241
739340
2856
mais je n'ai pas nécessairement à en respecter son contenu.
12:22
I might like some of it.
242
742220
1256
Je peux l'apprécier en partie
12:23
I might like how an old church looks, for example,
243
743500
2816
comme je peux apprécier l'apparence d'une vieille église
12:26
but this isn't the same thing.
244
746340
1520
mais ce n'est pas la même chose.
12:28
Similarly, I have a human right
245
748780
2616
Pareillement, j'ai le droit humain
12:31
to say something that you may find offensive,
246
751420
2136
de dire quelque chose qui pourrait être offensif,
12:33
but you do not have a human right not to be offended.
247
753580
2480
mais vous n'avez pas de droit humain de ne pas être offensé.
12:36
In a genuine democracy, we're constantly offended
248
756900
2936
Dans une vraie démocratie, nous sommes offensés en permanence
12:39
since people express different views all the time.
249
759860
2776
car les gens expriment tout le temps des idées différentes.
12:42
They also change their views,
250
762660
1840
Ils changent aussi d'avis.
12:45
so their views are impermanent.
251
765180
1536
Ces avis sont donc éphémères.
12:46
You cannot fix someone's political views
252
766740
3296
Vous ne pouvez pas changer les opinions politiques de quelqu'un
12:50
based on their religious or national or cultural background.
253
770060
3120
en fonction de leurs origines religieuses, nationales ou culturelles.
12:54
Now, these points about religious purity
254
774660
2816
Ces remarques sur la pureté religieuse
12:57
also apply to nationalism and to racism.
255
777500
3400
valent aussi pour le nationalisme et le racisme.
13:02
I'm always puzzled
256
782980
1360
Je ne comprendrai jamais
13:05
to have pride in your national or ethnic identity,
257
785500
4800
cette fierté envers votre identité nationale ou ethnique,
13:11
pride in the accident of birth from a warm and cozy womb,
258
791740
3400
envers le hasard de la naissance dans un ventre chaud et confortable,
13:16
belief in your superiority because of the accident of birth.
259
796380
3400
cette croyance en votre supériorité à cause du hasard de la naissance.
13:21
These people have very firm ideas
260
801100
2256
Ces gens ont des opinons très figées
13:23
about what belongs and what doesn't belong
261
803380
2000
sur ce qui appartient et n'appartient pas
13:25
inside the cozy national cultures that they imagine.
262
805404
3672
à leur idée d'une culture nationale confortable.
13:29
And I'm going to caricature a bit here, but only a little bit.
263
809100
3816
Je vais caricaturer un peu ici, mais seulement un peu.
13:32
I want you to imagine the supporter of some Little Englander
264
812940
3256
Je veux que vous imaginiez le supporter
d'un quelconque parti politique nationaliste britannique.
13:36
or British nationalist political party,
265
816220
1896
13:38
and he's sitting at home
266
818140
1376
Il est assis chez lui
13:39
and he's screaming about foreigners
267
819540
2856
et il hurle contre les étrangers
13:42
invading his country
268
822420
1816
qui envahissent son pays
13:44
while watching Fox News,
269
824260
1936
tout en regardant Fox News,
13:46
an American cable channel
270
826220
2176
une chaîne câblée américaine
13:48
owned by an Australian
271
828420
1456
appartenant à un Australien,
13:49
on his South Korean television set
272
829900
2136
sur son poste de télévision sud-coréen
13:52
which was bought by his Spanish credit card
273
832060
3576
acheté avec sa carte de crédit espagnole,
13:55
which is paid off monthly by his high-street British bank
274
835660
3256
laquelle est remboursée chaque mois par une grande banque britannique
13:58
which has its headquarters in Hong Kong.
275
838940
2640
dont le siège se trouve à Hong Kong.
14:02
He supports a British football team owned by a Russian.
276
842180
4056
Il est supporter d'une équipe de football britannique qui appartient à un Russe.
14:06
His favorite brand of fish and chips
277
846260
1736
Sa marque préférée de fish and chips
14:08
is owned by a Swedish venture capitalist firm.
278
848020
2656
appartient à une entreprise suédoise de placement à risque.
14:10
The church he sometimes goes to
279
850700
1496
Le credo religieux de l'église qu'il fréquente parfois
14:12
has its creed decided in meetings in Ghana.
280
852220
3440
est décidé au cours de réunions au Ghana.
14:17
His Union Jack underpants
281
857100
2080
Ses sous-vêtements à l'effigie de l'Union Jack
14:20
were made in India.
282
860140
1216
ont été fabriqués en Inde.
14:21
(Laughter)
283
861380
2256
(Rires)
14:23
And --
284
863660
1216
Et –
14:24
(Applause)
285
864900
5936
(Applaudissements)
14:30
Thank you.
286
870860
1216
Merci.
14:32
And they're laundered regularly
287
872100
3936
Ils sont régulièrement lavés et repassés
14:36
by a very nice Polish lady.
288
876060
2776
par une très gentille dame polonaise.
14:38
(Laughter)
289
878860
1200
(Rires)
14:41
There is no pure ethnicity, national culture,
290
881060
2776
Il n'y a pas d'ethnie ou de culture nationale pure
14:43
and the ethical choices we have today
291
883860
2096
et les choix éthiques qui s'offrent à nous
14:45
are far wider than being forced to choose
292
885980
3976
sont aujourd'hui bien plus vastes que d'être forcé de choisir
14:49
between racist right and religious right visions,
293
889980
3456
entre la droite raciste et les visions religieuses de droite,
14:53
dismal visions of culture.
294
893460
2080
des visions catastrophiques de la culture.
14:56
Now, culture isn't just about language, food, clothing and music,
295
896780
3736
La culture ne concerne pas que la langue, la nourriture, les habits et la musique
15:00
but gender relations, ancient monuments,
296
900540
2296
mais les relations entre les sexes, les monuments anciens,
15:02
a heritage of sacred texts.
297
902860
2520
un patrimoine de textes sacrés.
15:06
But culture can also be what has been decided to be culture
298
906700
4016
La culture peut aussi être ce qui a été décidé d'être de la culture
15:10
by those who have a political stake
299
910740
2776
par ceux qui ont un enjeu politique
15:13
in pounding culture into the shape of a prison.
300
913540
3640
à marteler la culture sous la forme d'une prison.
15:18
Big political identity claims are elite bids for power.
301
918020
3056
Les revendications d'identité politique sont un appel au pouvoir.
15:21
They're not answers to social or economic or political injustices.
302
921100
4096
Elles ne sont pas les réponses
aux injustices sociales, économiques ou politiques.
15:25
They often obscure them.
303
925220
1600
Elles les occultent souvent.
15:27
And what about the large number of people across the globe
304
927380
2736
Qu'en est-il du grand nombre de personnes à travers le monde
15:30
who can't point to a monument from their past,
305
930140
2176
qui ne peuvent montrer un monument de leur passé,
15:32
who don't possess a sacred written text,
306
932340
2336
qui ne possèdent pas les écrits de textes sacrés,
15:34
who can't hark back
307
934700
2056
qui ne peuvent se remémorer
15:36
to the past glories of a civilization or empire?
308
936780
3696
les gloires passées d'une civilisation ou d'un empire ?
15:40
Are these people less a part of humanity?
309
940500
1960
Ces personnes font-elles moins partie de l'humanité ?
15:46
What about you,
310
946380
1576
Qu'en est-il de vous, maintenant, qui m'écoutez ?
15:47
now, listening to this?
311
947980
1256
15:49
What about you and your identity,
312
949260
1656
Qu'en est-il de vous et de votre identité,
15:50
because you stitch your experiences and your thoughts into a continuous person
313
950940
5376
parce que vous apposez vos expériences et vos pensées sur une personne permanente
15:56
moving forward in time.
314
956340
2096
qui avance dans le temps.
15:58
And this is what you are when you say,
315
958460
1856
C'est ce que vous êtes lorsque vous dites « je », « suis », ou « moi ».
16:00
"I," "am," or "me."
316
960340
2000
16:03
But this also includes all of your hopes and dreams,
317
963420
3136
Mais cette idée inclut aussi tous vos espoirs et vos rêves,
16:06
all of the you's that could have been,
318
966580
2496
toutes les personnes que vous auriez pu être
16:09
and it includes all the other people
319
969100
2336
et toutes les autres personnes
16:11
and the things that are in the biography of who you are.
320
971460
3256
et les choses qui sont dans la biographie de votre identité.
16:14
They, the others,
321
974740
2016
Ils, les autres,
16:16
are also a part of you,
322
976780
1776
font aussi partie de vous,
16:18
moving forward with you.
323
978580
1960
ils avancent avec vous.
16:21
Your authentic self, if such a thing exists,
324
981900
3416
Votre vous authentique, si une telle chose existe,
16:25
is a complex, messy and uncertain self,
325
985340
3136
est un moi complexe, désordonné et incertain
16:28
and that is a very good thing.
326
988500
4160
et c'est une très bonne chose.
16:33
Why not value those impurities and uncertainties?
327
993900
2376
Pourquoi ne pas valoriser ces impuretés et ces incertitudes ?
16:36
Maybe clinging to pure identities is a sign of immaturity,
328
996300
3816
S'accrocher à des identités pures serait un signe d'immaturité
et les traditions ethniques, nationalistes et religieuses seraient mauvaises.
16:40
and ethnic, nationalist and religious traditions are bad for you.
329
1000140
3096
16:43
Why not be skeptical about every primordial origin claim
330
1003260
2856
Pourquoi ne pas considérer toutes ces revendications
16:46
made on your behalf?
331
1006140
1456
faites en votre nom avec scepticisme ?
16:47
Why not reject the identity myths that call on you to belong,
332
1007620
4680
Pourquoi ne pas rejeter les mythes identitaires
qui vous demandent de vous intégrer,
16:53
that politicians and community leaders,
333
1013740
2616
que les politiques et les dirigeants communautaires,
16:56
so-called community leaders,
334
1016380
1816
les soi-disant dirigeants communautaires,
16:58
place on you?
335
1018220
1256
vous assignent ?
16:59
If we don't need origin stories and fixed identities,
336
1019500
2656
Sans ces histoires originelles et ces identités figées,
17:02
we can challenge ourselves to think creatively
337
1022180
3296
nous pourrions nous mettre au défi de penser de façon créative
17:05
about each other and our future.
338
1025500
2576
les uns aux autres et à notre futur.
17:08
And here culture always takes care of itself.
339
1028100
2936
La culture s'occupe toujours d'elle-même.
17:11
I'm not worried about culture.
340
1031060
1456
Je ne suis pas inquiet pour elle.
17:12
Cultures are creative, dynamic processes,
341
1032540
3416
Les cultures sont des processus créatifs, dynamiques
17:15
not imposed laws and boundaries.
342
1035980
3040
et non des lois et des frontières imposées.
17:19
This is Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd,
343
1039780
3656
Voici Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd,
17:23
a very senior Muslim judge and thinker in Cordoba in the 12th century,
344
1043460
3936
un juge musulman et un penseur de très haut rang à Cordoue au 12e siècle.
17:27
and his writings were considered deeply blasphemous, heretical and evil.
345
1047419
4137
Ses écrits étaient considérés
comme profondément blasphématoires, hérétiques et diaboliques.
17:31
Long after he died,
346
1051580
1376
Longtemps après sa mort,
17:32
followers of his work were ruthlessly hunted down,
347
1052980
2376
les partisans de sa pensée ont été pourchassés sans merci,
17:35
banished and killed over several centuries
348
1055380
2736
bannis et assassinés pendant plusieurs siècles
17:38
by the most powerful religious institution of the medieval period.
349
1058139
4441
par l'institution religieuse la plus puissante du Moyen-Âge.
17:43
That institution was the Roman Catholic Church.
350
1063700
3520
Cette institution était l'Église catholique romaine.
17:48
Why?
351
1068580
1496
Pourquoi ?
17:50
Because ibn Rushd said that something true in religion
352
1070100
2736
Parce qu'ibn Rush a dit qu'une vérité religieuse
17:52
may conflict with something
353
1072860
1336
peut aller à l'encontre de ce que votre raison sait être vraie sur la Terre,
17:54
that your reason finds to be true on earth,
354
1074220
3000
17:58
but the latter is still true.
355
1078220
2480
mais cette dernière est toujours d'actualité.
18:01
There are two distinct worlds of truth,
356
1081460
1896
Il existe deux mondes de vérité distincts,
18:03
one based on our reason and evidence, and one that is divine,
357
1083380
2896
l'un basé sur la raison et la preuve et l'autre sur le divin.
18:06
and the state, political power, social law are in the realm of reason.
358
1086300
4896
L'état, le pouvoir politique et le droit social
font partie du domaine de la raison.
18:11
Religious life is a different realm.
359
1091220
1936
La vie religieuse est un domaine différent.
18:13
They should be kept separated.
360
1093180
1736
Ils doivent être séparés.
18:14
Social and political life should be governed by our reason,
361
1094940
3576
La vie sociale et politique doit être gouvernée par la raison,
18:18
not by religion.
362
1098540
1456
non par la religion.
18:20
And you can see why the church was upset by his writings,
363
1100020
2696
Vous comprenez pourquoi ses écrits dérangeaient l'Église,
18:22
as indeed were some Muslims during his lifetime,
364
1102740
2496
ainsi que certains musulmans pendant son existence,
18:25
because he gives us a strong statement of secularism
365
1105260
3520
parce qu'il nous offre une forte déclaration pour la laïcité,
18:29
of a kind which is normal in Europe today.
366
1109860
2040
une laïcité qui est normale dans l'Europe d'aujourd'hui.
18:32
Now, history plays many tricks on us.
367
1112660
1816
L'histoire nous joue beaucoup de tours.
18:34
It undermines our fixed truths
368
1114500
1696
Elle compromet nos vérités figées
18:36
and what we believe to be our culture and their culture.
369
1116220
2816
et ce que nous croyons être notre culture et leur culture.
18:39
Ibn Rushd, someone who happens to be a Muslim,
370
1119060
2456
Ibn Rushd, quelqu'un qui s'avère être musulman,
18:41
is considered one of the key influences
371
1121540
1936
est considéré comme l'une des influences clés
18:43
in the introduction and spread of secularism in Europe.
372
1123500
3640
dans l'introduction et la diffusion de la laïcité en Europe.
18:47
So against religious, nationalist and racial purists of all kinds,
373
1127820
4216
Contre les puristes de race, religieux et nationalistes en tout genre,
18:52
can you make his story a part of your own,
374
1132060
4216
pouvez-vous adopter son histoire,
18:56
not because he happened to be a Muslim,
375
1136300
1896
pas parce qu'il était musulman,
18:58
not because he happened to be an Arab,
376
1138220
1976
pas parce qu'il était arabe
19:00
but because he was a human being
377
1140220
1720
mais parce qu'il était un être humain
19:02
with some very good ideas
378
1142740
1856
avec de très bonnes idées
19:04
that shook his world
379
1144620
1360
qui ont ébranlé son monde
19:06
and ours.
380
1146740
1200
et le nôtre.
19:08
Thank you.
381
1148620
1216
Merci.
19:09
(Applause)
382
1149860
4640
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7