Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt

117,569 views

2017-09-15 ・ TED


New videos

Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt

117,569 views ・ 2017-09-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I'm Chetan Bhatt
0
12580
1256
Ja sam Chetan Bhatt
00:13
and when I give my name, I'm often asked, "Where are you from?"
1
13860
3200
i kada kažem svoje ime, ljudi me često pitaju odakle sam.
00:17
And I normally say London.
2
17900
2840
Inače kažem - iz Londona.
00:21
(Laughter)
3
21140
1496
(Smijeh)
00:22
But of course, I know what they're really asking,
4
22660
2496
Ali, naravno, znam što zaista žele znati,
00:25
so I say something like,
5
25180
2016
pa kažem nešto kao,
00:27
"Well, my grandparents and my mum were born in India,
6
27220
3576
"Moji djed i baka i majka rođeni su u Indiji,
00:30
my dad and I were born in Kenya,
7
30820
2656
ja i moj otac u Keniji,
00:33
and I was brought up in London.
8
33500
1896
a odrastao sam u Londonu.
00:35
And then they've got me mapped.
9
35420
1496
Tada sam im jasniji.
00:36
"Ah, you're a Kenyan Asian. I've worked with one of those."
10
36940
2816
"Ah, pa ti si kenijski azijat. Radio sam s jednim takvim."
00:39
(Laughter)
11
39780
1216
(Smijeh)
00:41
And from my name they probably assume that I'm a Hindu.
12
41020
3376
I iz mog imena vjerojatno pretpostavljaju da sam hinduist.
00:44
And this sort of fixes me for them.
13
44420
1960
To me u njihovim očima nekako učini boljim.
00:48
But what about the Christians
14
48260
2016
Ali što je s kršćanima
00:50
and the Muslims and the atheists
15
50300
3296
i muslimanima i ateistima
00:53
that I grew up with?
16
53620
1496
s kojima sam odrastao?
00:55
Or the socialists and the liberals,
17
55140
2496
Ili socijalistima i liberalistima,
00:57
even the occasional Tory?
18
57660
2576
pa čak i ponekim torijevcima?
01:00
(Laughter)
19
60260
1016
(Smijeh)
01:01
Indeed, all kinds of women and men --
20
61300
1816
Svakakve vrste muškaraca i žena -
01:03
vegetable sellers, factory workers, cooks, car mechanics --
21
63140
2936
prodavači povrća, tvorničari, kuhari, automehaničari -
01:06
living in my working class area,
22
66100
2496
koji žive u području moje radničke klase,
01:08
in some profoundly important way,
23
68620
2536
na neki iznimno važan način,
01:11
they are also a part of me
24
71180
1696
također su dio mene
01:12
and are here with me.
25
72900
1560
i tu su sa mnom.
01:15
Maybe that's why I find it hard to respond to questions about identity
26
75500
4496
Možda mi je zato teško odgovarati na pitanja o identitetu
01:20
and about origin.
27
80020
1416
i podrijetlu.
01:21
And it's not just a sort of teenage refusal to be labeled.
28
81460
2880
Nije to samo tinejdžerski bunt protiv etiketa.
01:25
It's about our own most identities,
29
85740
2776
Tu se radi o našim identitetima,
01:28
the ones that we put our hands up to,
30
88540
2296
o onima kojima se predamo,
01:30
the ones that we cheer for,
31
90860
1616
o onima za koje navijamo,
01:32
the ones that we fight for,
32
92500
1696
o onima za koje se borimo,
01:34
the ones that we love or hate.
33
94220
2816
o onima koje volimo ili mrzimo.
01:37
And it's about how we apprehend ourselves
34
97060
3096
I tako razumijemo i sebe
01:40
as well as others.
35
100180
1656
i ostale.
01:41
And it's about identities we just assume that we have
36
101860
2656
Tu se radi o identitetima koje pretpostavljamo da imamo,
01:44
without thinking too much about them.
37
104540
2240
a da i ne razmišljamo o njima
01:48
But our responses to questions of identity and origin
38
108220
3736
Ali naši odgovori na pitanja o identitetu i podrijetlu
01:51
have substantial social and political importance.
39
111980
4760
imaju značajnu društvenu i političku važnost.
01:57
We see the wars, the rages of identity going on all around us.
40
117460
3856
Gledamo ratove, divljanja identiteta oko nas.
02:01
We see violent religious, national and ethnic disputes.
41
121340
4456
Gledamo nasilne religijske, nacionalne i etničke sporove.
02:05
And often the conflict is based on old stories of identity
42
125820
4640
Konflikt se često temelji na starim pričama o identitetu
02:11
and belonging
43
131420
1536
i pripadnosti
02:12
and origins.
44
132980
1496
i podrijetlu.
02:14
And these identities are based on myths,
45
134500
2696
I ti su identiteti utemeljeni na mitovima,
02:17
typically about ancient, primordial origins.
46
137220
3696
najčešće o drevnom, iskonskom podrijetlu.
02:20
And these could be about Adam and Eve
47
140940
2416
Možda o Adamu i Evi
02:23
or about the supremacy of a caste or gender
48
143380
2936
ili nadmoći jedne društvene klase ili spola
02:26
or about the vitality of a supposed race
49
146340
2896
ili o vitalnosti superiorne rase
02:29
or about the past glories of an empire or civilization
50
149260
3416
ili o prijašnjoj slavi carstva ili civilizacije
02:32
or about a piece of land
51
152700
1696
ili o komadu zemlje
02:34
that some imagined deity has gifted.
52
154420
2480
koji je darovalo neko zamišljeno božanstvo.
02:38
Now, people say
53
158620
1416
Ljudi kažu
02:40
that origin stories and identity myths make us feel secure.
54
160060
3240
da se zbog priča o podrijetlu i mitova o identitetu osjećamo sigurno.
02:44
What's wrong with that?
55
164180
1296
Što je u tome loše?
02:45
They give us a sense of belonging.
56
165500
1656
Daju nam osjećaj pripadnosti.
02:47
Identity is your cultural clothing,
57
167180
1706
Identitet je naša kulturalna odjeća,
02:48
and it can make you feel warm and fuzzy inside.
58
168920
2200
zahvaljujući kojemu se osjećamo sigurno.
02:52
But does it really?
59
172460
1696
Ali je li to stvarno tako?
02:54
Do we really need identity myths to feel safe?
60
174180
2976
Jesu li nam ti mitovi zaista potrebni da se osjećamo sigurno?
02:57
Because I see religious, national, ethnic disputes
61
177180
4016
Po meni religijski nacionalni i etički sporovi
03:01
as adding to human misery.
62
181220
2280
samo doprinose ljudskoj bijedi.
03:05
Can I dare you
63
185140
1816
Izazivam vas
03:06
to refuse every origin myth
64
186980
3936
da ne prihvatite svaki mit o podrijetlu
03:10
that claims you?
65
190940
1200
koji vas određuje.
03:12
What if we reject every single primordial origin myth
66
192980
3896
Što ako odbijemo baš svaki mit o iskonskom podrijetlu
03:16
and develop a deeper sense of personhood,
67
196900
3416
i razvijemo dublji smisao o osobnosti
03:20
one responsible to humanity as a whole
68
200340
2416
koji je odgovoran za čovječanstvo u cjelini,
03:22
rather than to a particular tribe,
69
202780
2456
umjesto o određenom plemenu,
03:25
a radically different idea of humanity
70
205260
2336
radikalno drugačija ideja u čovječanstvu
03:27
that exposes how origin myths mystify,
71
207620
4976
koja otkriva kako mitovi o podrijetlu mistificiraju,
03:32
disguise global power,
72
212620
2336
skrivaju globalnu moć,
03:34
rapacious exploitation,
73
214980
1856
gramzivo iskorištavanje,
03:36
poverty, the worldwide oppression of women and girls,
74
216860
3936
siromaštvo, globalno ugnjetavanje žena i djevojaka
03:40
and of course massive, accelerating inequalities?
75
220820
4080
te, naravno, masivne nejednakosti koje su sve veće?
03:46
Now, origin myths are closely linked to tradition,
76
226460
2376
Mitovi o podrijetlu usko su vezani uz tradiciju,
03:48
and the word tradition points to something old
77
228860
2456
a svjetska tradicija ukazuje na nešto staro
03:51
and permanent, almost natural,
78
231340
1936
i trajno, gotovo prirodno,
03:53
and people assume tradition is just history,
79
233300
2736
a ljudi pretpostavljaju da je tradicija samo povijest,
03:56
simply the past condensed into a nice story.
80
236060
3280
jednostavno prošlost sažeta u lijepu priču.
03:59
But let's not confuse tradition with history.
81
239900
2856
No, nemojmo miješati tradiciju i povijest.
04:02
The two are often in severe conflict.
82
242780
2640
Ta su dva pojma u teškom konfliktu.
04:07
Origin stories are usually recently created fictions of ancient belonging,
83
247180
3616
Priče o podrijetlu inače su svježe izmišljene priče o pradavnoj pripadnosti
04:10
and they're absurd
84
250820
1256
i apsurdne su,
04:12
given the complexity of humanity
85
252100
1656
s obzirom na složenost čovječanstva
04:13
and our vastly interconnected, even if very unequal world.
86
253780
4456
i našu iznimnu međusobnu povezanost, čak i u iznimno nejednakom svijetu.
04:18
And today we see claims to tradition
87
258260
3576
Danas svjedočimo kako se tradicija
04:21
that claim to be ancient
88
261860
1496
koja tvrdi da je pradavna
04:23
changing rapidly in front of our eyes.
89
263380
2880
ubrzano mijenja pred našim očima.
04:28
I was brought up in the 1970s near Wembley
90
268820
2055
Odgojen sam '70-ih u blizini Wembleya
04:30
with Asian, English, Caribbean, Irish families living in our street,
91
270899
5017
s azijskim, engleskim, karipskim, irskim obiteljima u susjedstvu,
04:35
and the neo-Nazi National Front was massive then
92
275940
3096
a neonacistička nacionalna fronta tada je bila u punom jeku
04:39
with regular marches and attacks on us
93
279060
2496
s redovnim marševima i napadima na nas
04:41
and a permanent threat
94
281580
1216
i trajnom prijetnjom
04:42
and often a frequent reality of violence against us
95
282820
3736
i čestom stvarnosti nasilja nad nama
04:46
on the streets, in our homes,
96
286580
2200
na ulicama, u našim domovima,
04:49
typically by neo-Nazis and other racists.
97
289900
2256
najčešće od strane neonacista i drugih rasista.
04:52
And I remember during a general election a leaflet came through our letter box
98
292180
4336
Sjećam se kako je za vrijeme općih izbora u poštanski sandučić stigao letak
04:56
with a picture of the National Front candidate for our area.
99
296540
3520
sa slikom kandidata nacionalne fronte za naše područje.
05:01
And the picture
100
301060
1616
Na slici je bio
05:02
was of our next-door neighbor.
101
302700
1520
naš prvi susjed.
05:05
He threatened to shoot me once when I played in the garden as a kid,
102
305020
3896
Jednom mi je prijetio da će me upucati kad sam se kao mali igrao u njegovu vrtu
05:08
and many weekends, shaven-headed National Front activists
103
308940
2696
i vikendima su aktivisti nacionalne fronte obrijanih glava
05:11
arrived at his house
104
311660
1416
dolazili su u njegovu kuću
05:13
and emerged with scores of placards
105
313100
2216
i izlazili s natpisima
05:15
screaming that they wanted us to go back home.
106
315340
3400
koji su nam govorili da se vratimo kući.
05:21
But today he's one of my mum's best mates.
107
321020
3440
Ali danas je on jedan od maminih najboljih prijatelja.
05:25
He's a very lovely, gentle and kind man,
108
325740
3776
On je jako ugodan, nježan i drag čovjek
05:29
and at some point in his political journey out of fascism
109
329540
3696
i u određenom trenutku u njegovom političkom izlasku iz fašizma,
05:33
he embraced a broader idea of humanity.
110
333260
3400
prigrlio je širu ideju čovječnosti.
05:37
There was a Hindu family that we got to know well --
111
337940
2456
Hinduistička obitelj koju smo dobro upoznali --
05:40
and you have to understand that life in our street
112
340420
2376
i morate razumjeti da je život u napoj ulici
05:42
was a little bit like the setting for an Asian soap opera.
113
342820
2736
bio poput scene za azijsku sapunicu.
05:45
Everyone knew everyone else's business,
114
345580
1896
Svi su znali tuđa posla,
05:47
even if they didn't want it to be known by anyone at all.
115
347500
2696
čak i ako nisu htjeli da ih itko zna.
05:50
You really had no choice in this matter.
116
350220
1936
Tu zaista niste imali izbora.
05:52
But in this family, there was a quiet little boy
117
352180
4616
Ali u ovoj obitelji bio je tihi mali dječak
05:56
who went to the same school as I did,
118
356820
1816
koji je išao u moju školu.
05:58
and after I left school, I didn't hear much more about him,
119
358660
2816
Bakon što sam završio školu, nisam čuo skoro ništa o njemu,
06:01
except that he'd gone off to India.
120
361500
2920
osim toga da je otišao u Indiju.
06:06
Now around 2000,
121
366580
1816
Oko 2000. godine
06:08
I remember seeing this short book.
122
368420
2240
sječam se da sam vidio ovu kratku knjigu.
06:12
The book was unusual
123
372060
1216
Knjiga je bila neobična
06:13
because it was written by a British supporter of Al Qaeda,
124
373300
3736
jer ju je napisao britanski pristaša Al-Kaide,
06:17
and in it the author calls for attacks in Britain.
125
377060
3056
a u njoj autor poziva na napade u Britaniji.
06:20
This is in 1999,
126
380140
1936
Bilo je to 1999.,
06:22
so 9/11 and the invasion of Iraq was still in the future,
127
382100
4136
pa je 11. rujna i iračka invazija tek slijedila
06:26
and he helped scout New York bombing targets.
128
386260
2816
i on je pomogao izviditi bombaške mete New Yorka.
06:29
He taught others how to make a dirty bomb to use on the London Underground,
129
389100
4816
Druge je naučio kako napraviti bombu koju će koristiti u londonskom podzemlju
06:33
and he plotted a massive bombing campaign in London's shopping areas.
130
393940
3440
i razradio je ogromnu bombašku kampanju u londonskim trgovačkim zonama.
06:37
He's a very high-risk security prisoner in the UK
131
397980
3096
On je zatvorenik visokog rizika u Ujedinjenom Kraljevstvu
06:41
and one of the most important Al Qaeda figures to be arrested in Britain.
132
401100
4360
i jedan od najvažnijih Al-Kaidinih traženih ličnosti u Britaniji.
06:47
The author of that book
133
407300
1856
Autor te knjige
06:49
was the very same quiet little boy
134
409180
3456
bio je isti tihi mali dječak
06:52
who went to my school.
135
412660
1200
iz moje škole.
06:54
So a Hindu boy from Britain
136
414980
2136
Hinduistički dječak iz Britanije
06:57
became an Al Qaeda fighter
137
417140
1736
postao je Al-Kaidin borac,
06:58
and a most-wanted international terrorist,
138
418900
2056
jedan od najtraženijih svjetskih terorista
07:00
and he rejected what people would call his Hindu or Indian or British identity,
139
420980
5096
i odbacio je svoj tzv. hinduistički, indijski ili britanski identitet
07:06
and he became someone else.
140
426100
1856
i postao je netko drugi.
07:07
He refused to be who he was.
141
427980
1856
Odbio je biti ono što jest.
07:09
He recreated himself,
142
429860
2296
Redefinirao se,
07:12
and this kind of journey is very common
143
432180
2296
a takva vrsta putovanja uobičajena je
07:14
for young men and women
144
434500
1456
za mlade muškarce i žene
07:15
who become involved in Al Qaeda or Islamic State
145
435980
3096
koji se umiješaju u Al-Kaidu ili Islamsku državu
07:19
or other transnational armed groups.
146
439100
3296
ili druge međunarodne oružane skupine.
07:22
Al Qaeda's media spokesman is a white American
147
442420
3856
Medijski glasnogovornik za Al-Kaidu je bijeli Amerikanac
07:26
from a Jewish and Catholic mixed background,
148
446300
3456
židovskog i katoličkoga miješanog podrijetla,
07:29
and neither he nor the boy from my school
149
449780
2776
a ni on ni dječak iz moje škole
07:32
were from Muslim backgrounds.
150
452580
1696
nisu muslimanskog podrijetla.
07:34
There's no point in asking them where are they from.
151
454300
2736
Nema ih smisla pitati odakle su.
07:37
A more important question is where they're going.
152
457060
2440
Važnije je pitanje gdje idu.
07:40
And I would also put it to you
153
460620
1456
Također bih vam naglasio
07:42
that exactly the same journey occurs for those young men and women
154
462100
3136
da potpuno isto putovanje prolaze oni mladi muškarci i žene
07:45
who were brought up in Muslim family backgrounds.
155
465260
2936
odgojeni u obiteljima muslimanskog podrijetla.
07:48
Most of those who join Al Qaeda
156
468220
2816
Većina osoba koje se pridruže Al-Kaidi
07:51
and other Salafi jihadi groups from Europe, Asia, North America,
157
471060
4976
i drugim selefijskim džihadskim skupinama iz Europe, Azije, Sjeverne Amerike,
07:56
even in many cases the Middle East
158
476060
1896
čak i srednjeg istoka,
07:57
are those who have comprehensively rejected their backgrounds
159
477980
3936
jesu oni koji su potpuno odbacili svoja podrijetla
08:01
to become, in essence, new people.
160
481940
3080
kako bi postali, u biti, novi ljudi.
08:06
They spend an enormous amount of time attacking their parents' backgrounds
161
486100
3856
Provode jako puno vremena napadajući podrijetla svojih roditelja
08:09
as profane, impure, blasphemous,
162
489980
3016
govoreći da su grešna, nečista, bezbožna,
08:13
the wrong type of Islam,
163
493020
2296
pogrešna vrsta islama,
08:15
and their vision instead
164
495340
1496
a njihovo je viđenje
08:16
is a fantastical view of cosmic apocalypse.
165
496860
4576
novokonvencionalni pogled kozmičke apokalipse.
08:21
It's a born again vision.
166
501460
1336
To je stajalište ponovno rođene osobe.
08:22
Discard your past, your society, your family and friends
167
502820
3416
Odbacite svoju prošlost, svoje društvo, svoju obitelj i prijatelje
08:26
since they're all impure.
168
506260
2160
jer su svi oni nečisti.
08:29
Instead, become someone else,
169
509660
2480
Postanite netko drugi,
08:33
your true self,
170
513060
1280
pravi vi,
08:35
your authentic self.
171
515300
2280
vaša autentična ličnost.
08:38
Now, this isn't about a return to the past.
172
518820
4056
Ovdje se ne radi o povratku u prošlost.
08:42
It's about using a forgery of the past
173
522900
3216
Tu se radi o krivotvorenju prošlosti
08:46
to envision an appalling future which begins today at year zero.
174
526140
4496
kako bi se zamislila strašna budućnost koja započinje danas, na nultu godinu.
08:50
This is why over 80 percent of the victims of Al Qaeda and Islamic State
175
530660
3496
To je razlog zašto je 80% žrtava Al-Kaide i Islamske države
08:54
are people from Muslim backgrounds.
176
534180
1696
muslimanskog podrijetla.
08:55
The first act by Salafi jihadi groups when they take over an area
177
535900
4336
Prvi čin selefijskih džihadskih skupina kad preuzmu područje
09:00
is to destroy existing Muslim institutions
178
540260
3096
je uništenje muslimanskih institucija
09:03
including mosques, shrines, preachers, practices.
179
543380
3960
uključujući džamije, svetišta, propovjednike, prakse.
09:08
Their main purpose is to control and punish people internally,
180
548300
3416
Osnovna svrha je kontrolirati i kažnjavati ljude iznutra,
09:11
to dictate the spaces that women may go,
181
551740
2696
diktirati područja u koja idu žene,
09:14
their clothing, family relations,
182
554460
2136
njihovu odjeću, obiteljske odnose,
09:16
beliefs, even the minute detail of how one prays.
183
556620
4296
uvjerenja i način molitve do u najsitnije detalje.
09:20
And you get the impression in the news
184
560940
2096
U vijestima dobijete dojam
09:23
that they are after us in the West,
185
563060
3256
da su krenuli na nas na Zapadu,
09:26
but they are actually mainly after people from other Muslim backgrounds.
186
566340
4560
ali zapravo su krenuli na ljude drugih muslimanskih podrijetla.
09:32
In their view, no other Muslim can ever be pure enough,
187
572260
4896
Oni smatraju da nijedan drugi Musliman ne može biti dovoljno čist,
09:37
so ordinary beliefs and practices that have existed for centuries
188
577180
3096
pa se obična vjerovanja i prakse koje postoje stoljećima
09:40
are attacked as impure
189
580300
1976
napadaju kao nečista
09:42
by teenagers from Birmingham or London
190
582300
3176
od strane tinejdžera iz Birmingmaha ili Londona
09:45
who know nothing
191
585500
1720
koji ne znaju ništa
09:48
about the histories that they so joyously obliterate.
192
588140
5560
o povijestima koje tako radosno uništavaju.
09:54
Now here, their claim to tradition is at war with history,
193
594620
4856
Njihovo pozivanje na tradiciju u sukobu je s povijesti,
09:59
but they're nevertheless very certain about their purity
194
599500
3056
ali svejedno su uvjereni u njezinu čistoću
10:02
and about the impurity of others.
195
602580
2320
i u grešnost ostalih.
10:06
Purity,
196
606340
1200
Čistoća
10:08
certainty,
197
608460
1616
sigurnost,
10:10
the return to authentic tradition,
198
610100
1736
povratak autentičnoj tradiciji,
10:11
the quest for these can lead to lethal visions
199
611860
3296
potraga za time može dovesti do smrtonosnih vizija
10:15
of perfect societies and perfected people.
200
615180
4016
savršenih društava i usavršenih pojedinaca.
10:19
This is what the main Hindu fundamentalist organization in India
201
619220
4256
Tako glavna hinduistička fundamentalistička organizacija u Indiji
10:23
looks like today at its mass rally.
202
623500
2280
danas izgleda na svom masovnom skupu.
10:26
Maybe it reminds you of the 1930s in Italy or Germany,
203
626580
3296
Možda vas to podsjeća na Italiju i Njemačku 30-ih godina,
10:29
and the movement's roots are indeed in fascism.
204
629900
2216
a korijeni pokreta su uistinu fašistički.
10:32
It was a member of the same Hindu fundamentalist movement
205
632140
3736
Član istog hinduističkog fundamentalističkog pokreta
10:35
who shot dead Mahatma Gandhi.
206
635900
2840
ubio je Mahatmu Gandhija.
10:39
Hindu fundamentalists today view this murderer as a national hero,
207
639980
5016
Hinduistički fundamentalisti danas na njega gledaju kao na nacionalnog junaka
10:45
and they want to put up statues of him throughout India.
208
645020
3816
i žele postaviti njegove kipove diljem Indije.
10:48
They've been involved for decades
209
648860
1616
Desetljećima su uključeni
10:50
in large-scale mass violence against minorities.
210
650500
2536
u masovna nasilja širokih razmjera prema manjinama.
10:53
They ban books, art, films.
211
653060
2616
Zabranjuju knjige, umjetnost, filmove.
10:55
They attack romantic couples on Valentine's Day,
212
655700
2256
Napadaju zaljubljene parove na Valentinovo,
10:57
Christians on Christmas Day.
213
657980
2056
a kršćane na Božić.
11:00
They don't like others talking critically
214
660060
2896
Ne vole kad drugi kritiziraju
11:02
about what they see as their ancient culture
215
662980
2616
ono što oni smatraju pradavnom kulturom
11:05
or using its images
216
665620
1496
ili kad koriste slike
11:07
or caricaturing it
217
667140
1616
ili rade karikature
11:08
or drawing cartoons about it.
218
668780
2560
ili crtiće o tome.
11:12
But the people making the strongest possible claims
219
672500
3496
Ali oni koji imaju najjače moguće tvrdnje
11:16
about ancient, timeless Hindu religion
220
676020
2896
o pradavnoj, bezvremenskoj hinduističkoj religiji
11:18
are dressed in brown shorts and white shirts
221
678940
2616
nose kratke smeđe hlače i bijele košulje
11:21
while claiming, oddly,
222
681580
2656
dok, začudo, tvrde
11:24
to be the original Aryan race,
223
684260
2856
da su originalna arijska rasa,
11:27
just like the violent Salafi jihadis
224
687140
2416
kao što nasilni selefijski džihadisti
11:29
who make their claims about their primordial religion
225
689580
2976
koji govore o svojoj iskonskoj religiji
11:32
while dressed in black military uniforms
226
692580
2456
obučeni u crne vojne uniforme
11:35
and wearing balaclavas.
227
695060
1520
i s fantomkama.
11:37
These people are manufacturing pure, pristine identities of conviction
228
697780
4376
Ti ljudi stvaraju čiste, izvorne identitete osuda
11:42
and of certainty.
229
702180
1216
i uvjerenja.
11:43
Fundamentalists see religion and culture as their sole property, a property.
230
703420
4560
Fundamentalisti religiju i kulturu vide kao samo njihovo vlasništvo, vlasništvo.
11:48
But religions and cultures are processes.
231
708820
2576
Ali religije i kulture su procesi.
11:51
They're not things. They're impermanent. They're messy. They're impure.
232
711420
3376
Nisu stvari. Nepostojani su. Zamršeni. Nečisti.
11:54
Look at any religion and you'll see disputes and arguments
233
714820
2736
Uzmite bilo koju religiju i naići ćete na sporove i svađe
11:57
going all the way down.
234
717580
2000
koji sežu do samog dna.
12:01
Any criticism of religion in any form
235
721460
2920
Bilo kakva kritika religije u bilo kojem obliku
12:05
has to therefore be
236
725180
1936
time mora biti
12:07
part of the expansive sense of humanity
237
727140
2576
dijelom šireg smisla čovječnosti
12:09
we should aspire to.
238
729740
1200
kojem trebamo težiti.
12:12
I respect your right to have and to express your religion
239
732220
4456
Poštujem vaše pravo da imate i manifestirate svoju religiju
12:16
or your culture or your opinion,
240
736700
2616
ili kulturu ili mišljenje,
12:19
but I don't necessarily have to respect the content.
241
739340
2856
ali ja ne moram nužno poštovati njihov sadržaj.
12:22
I might like some of it.
242
742220
1256
Može mi se sviđati dio nje.
12:23
I might like how an old church looks, for example,
243
743500
2816
Može mi se npr. svišati kako stara crkva izgleda,
12:26
but this isn't the same thing.
244
746340
1520
ali to nije ista stvar.
12:28
Similarly, I have a human right
245
748780
2616
Slično tome, imam ljudsko pravo
12:31
to say something that you may find offensive,
246
751420
2136
reći nešto što ćete možda smatrati uvredljivim,
12:33
but you do not have a human right not to be offended.
247
753580
2480
ali vi nemate ljudsko pravo ne biti uvrijeđeni.
12:36
In a genuine democracy, we're constantly offended
248
756900
2936
U istinskoj demokraciji, neprestano smo uvrijeđeni
12:39
since people express different views all the time.
249
759860
2776
jer ljudi konstantno izražavaju različita stajališta.
12:42
They also change their views,
250
762660
1840
Takošer mijenjaju svoja stajališta,
12:45
so their views are impermanent.
251
765180
1536
pa su ona time nepostojana.
12:46
You cannot fix someone's political views
252
766740
3296
Ne možete popraviti nečija politička stjaališta
12:50
based on their religious or national or cultural background.
253
770060
3120
ovisno o njihovom religijskom, nacionalnom, kulturnom podrijetlu.
12:54
Now, these points about religious purity
254
774660
2816
Te tvrdnje o religijskoj čistoći
12:57
also apply to nationalism and to racism.
255
777500
3400
također se mogu primijeniti na nacionalizam i rasizam.
13:02
I'm always puzzled
256
782980
1360
Uvijek me čudi
13:05
to have pride in your national or ethnic identity,
257
785500
4800
ponos u nacionalni ili etnički identitet,
13:11
pride in the accident of birth from a warm and cozy womb,
258
791740
3400
ponos zbog slučajnosti rođenja iz tople i ugodne utrobe,
13:16
belief in your superiority because of the accident of birth.
259
796380
3400
vjerovanje u vlastitu superioronost zbog slučajnosti rođenja.
13:21
These people have very firm ideas
260
801100
2256
Ovi ljudi imaju jako čvrste ideje
13:23
about what belongs and what doesn't belong
261
803380
2000
o tome što pripada i što ne pripada
13:25
inside the cozy national cultures that they imagine.
262
805404
3672
unutar tih udobnih nacionalnih kultura koje zamišljaju.
13:29
And I'm going to caricature a bit here, but only a little bit.
263
809100
3816
Malo ću karikirati ovdje, ali samo malo.
13:32
I want you to imagine the supporter of some Little Englander
264
812940
3256
želim da zamislite pristašu nekog Little Englandera
13:36
or British nationalist political party,
265
816220
1896
ili nacionalističke političke stranke
13:38
and he's sitting at home
266
818140
1376
kako sjedi kod kuće
13:39
and he's screaming about foreigners
267
819540
2856
i dere se na neke strance
13:42
invading his country
268
822420
1816
koji napadaju njegovu zemlju
13:44
while watching Fox News,
269
824260
1936
dok gleda vijesti na Foxu,
13:46
an American cable channel
270
826220
2176
američku kabelsku televiziju
13:48
owned by an Australian
271
828420
1456
čiji je vlasnik Australac,
13:49
on his South Korean television set
272
829900
2136
na televizoru iz Sjeverne Koreje
13:52
which was bought by his Spanish credit card
273
832060
3576
koji je kupio španjolskom kreditnom karticom
13:55
which is paid off monthly by his high-street British bank
274
835660
3256
koju otplaćuje na mjesečne rate u svojoj narodnoj britanskoj banci
13:58
which has its headquarters in Hong Kong.
275
838940
2640
čije je sjedište u Hong Kongu.
14:02
He supports a British football team owned by a Russian.
276
842180
4056
Podržava britanski nogometni tim koji je u vlasništvu Rusa.
14:06
His favorite brand of fish and chips
277
846260
1736
Njegov najdraži brend ribe i pomfrita
14:08
is owned by a Swedish venture capitalist firm.
278
848020
2656
u vlasništvu je tvrtke švedskog poduzetničkog kapitala.
14:10
The church he sometimes goes to
279
850700
1496
O vjerovanju crkve u koju ponekad ide
14:12
has its creed decided in meetings in Ghana.
280
852220
3440
odlučuje se na sastancima u Gani.
14:17
His Union Jack underpants
281
857100
2080
Njegove gaće sa zastavom
14:20
were made in India.
282
860140
1216
izrađene su u Indiji.
14:21
(Laughter)
283
861380
2256
(Smijeh)
14:23
And --
284
863660
1216
I --
14:24
(Applause)
285
864900
5936
(Pljesak)
14:30
Thank you.
286
870860
1216
Hvala vam.
14:32
And they're laundered regularly
287
872100
3936
I redovno ih pere
14:36
by a very nice Polish lady.
288
876060
2776
pored drage Poljakinje.
14:38
(Laughter)
289
878860
1200
(Smijeh)
14:41
There is no pure ethnicity, national culture,
290
881060
2776
Nema čiste etničnosti, nacionalne kulture
14:43
and the ethical choices we have today
291
883860
2096
i etički izbori koje danas imamo
14:45
are far wider than being forced to choose
292
885980
3976
puno su širi od toga da nas se sili da biramo
14:49
between racist right and religious right visions,
293
889980
3456
između rasnog prava i vizija religijskog prava,
14:53
dismal visions of culture.
294
893460
2080
tužnih vizija kulture.
14:56
Now, culture isn't just about language, food, clothing and music,
295
896780
3736
Kultura se ne odnosi samo na jezik, hranu, odjeću i glazbu,
15:00
but gender relations, ancient monuments,
296
900540
2296
već i na odnose između spolova, spomenike iz davnine,
15:02
a heritage of sacred texts.
297
902860
2520
baštinu svetih tekstova.
15:06
But culture can also be what has been decided to be culture
298
906700
4016
Ali kultura može biti i ono za što se odlučilo da je kultura
15:10
by those who have a political stake
299
910740
2776
od strane onih koji imaju politički interes
15:13
in pounding culture into the shape of a prison.
300
913540
3640
u oblikovanju kulturu u oblik zatvora.
15:18
Big political identity claims are elite bids for power.
301
918020
3056
Velike tvrdnje o političkom identitetu elitna su nastojanja za vlast.
15:21
They're not answers to social or economic or political injustices.
302
921100
4096
Nisu to samo odgovori na socijalne ili ekonomske ili političke nepravde.
15:25
They often obscure them.
303
925220
1600
Često iz zamagle.
15:27
And what about the large number of people across the globe
304
927380
2736
A što je s velikim brojem ljudi diljem svijeta
15:30
who can't point to a monument from their past,
305
930140
2176
što ne mogu ukazati na spomenik svoje prošlosti,
15:32
who don't possess a sacred written text,
306
932340
2336
ne posjeduju sveti pisani tekst,
15:34
who can't hark back
307
934700
2056
ne mogu se prisjetiti
15:36
to the past glories of a civilization or empire?
308
936780
3696
prijašnje slave civilizacije ili carstva?
15:40
Are these people less a part of humanity?
309
940500
1960
čini li ih to manje dijelom čovječanstva?
15:46
What about you,
310
946380
1576
A što je s vama
15:47
now, listening to this?
311
947980
1256
koji upravo ovo slušate?
15:49
What about you and your identity,
312
949260
1656
što je s vama i vašim identitetom
15:50
because you stitch your experiences and your thoughts into a continuous person
313
950940
5376
jer ste spojili svoja iskustva i svoje misli u neprekinutu ličnost
15:56
moving forward in time.
314
956340
2096
koja se kreće prema naprijed.
15:58
And this is what you are when you say,
315
958460
1856
To ste kad kažete
16:00
"I," "am," or "me."
316
960340
2000
"Ja", "sam" ili "mene".
16:03
But this also includes all of your hopes and dreams,
317
963420
3136
Ali to uključuje i sva naša nadanja i snove,
16:06
all of the you's that could have been,
318
966580
2496
svako "vi" koje ste mogli biti
16:09
and it includes all the other people
319
969100
2336
i uključuje sve druge ljude
16:11
and the things that are in the biography of who you are.
320
971460
3256
i stvari koje su u biografiji vašeg identiteta.
16:14
They, the others,
321
974740
2016
Oni, drugi,
16:16
are also a part of you,
322
976780
1776
također su dio vas,
16:18
moving forward with you.
323
978580
1960
kreću se prema naprijed s vama.
16:21
Your authentic self, if such a thing exists,
324
981900
3416
Vaša autentična ličnost, ako takvo što uopće postoji,
16:25
is a complex, messy and uncertain self,
325
985340
3136
kompleksna je, zamršena i nesigurna suština,
16:28
and that is a very good thing.
326
988500
4160
a to je jako dobro.
16:33
Why not value those impurities and uncertainties?
327
993900
2376
Zašto ne cijeniti te nečistoće i nesigurnosti?
16:36
Maybe clinging to pure identities is a sign of immaturity,
328
996300
3816
Možda je to što se držimo čistih identiteta znak nesigurnosti
16:40
and ethnic, nationalist and religious traditions are bad for you.
329
1000140
3096
i etničke, nacionalističke, religijske tradicije su loše za vas.
16:43
Why not be skeptical about every primordial origin claim
330
1003260
2856
Zašto ne biti skeptičan prema izjavama o iskonskom podrijetlu
16:46
made on your behalf?
331
1006140
1456
izrečenim u vaše ime?
16:47
Why not reject the identity myths that call on you to belong,
332
1007620
4680
Zašto ne odbiti mitove o identitetu koje vas pozivaju na pripadanje,
16:53
that politicians and community leaders,
333
1013740
2616
koje vam političari i vođe zajednice,
16:56
so-called community leaders,
334
1016380
1816
takozvane vođe zajednice,
16:58
place on you?
335
1018220
1256
nameću?
16:59
If we don't need origin stories and fixed identities,
336
1019500
2656
Ako ne trebamo priče o podrijetlu i utvrđenim identitetima,
17:02
we can challenge ourselves to think creatively
337
1022180
3296
možemo se izazivati da kreativno razmišljamo
17:05
about each other and our future.
338
1025500
2576
jedni o drugima i o našoj budućnosti.
17:08
And here culture always takes care of itself.
339
1028100
2936
Tu se kultura uvijek pobrine sama o sebi.
17:11
I'm not worried about culture.
340
1031060
1456
Ne brinem se ja za kulturu.
17:12
Cultures are creative, dynamic processes,
341
1032540
3416
Kulture su kreativni, dinamički procesi,
17:15
not imposed laws and boundaries.
342
1035980
3040
koje ne nameću zakoni i granice.
17:19
This is Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd,
343
1039780
3656
Ovo je Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd,
17:23
a very senior Muslim judge and thinker in Cordoba in the 12th century,
344
1043460
3936
stari muslimanski sudac i mislilac u Cordobi u 12. stoljeću,
17:27
and his writings were considered deeply blasphemous, heretical and evil.
345
1047419
4137
a njegovi su uradci smatrani bogohulnim, heretičkim i zlim.
17:31
Long after he died,
346
1051580
1376
Dugo nakon njegove smrti,
17:32
followers of his work were ruthlessly hunted down,
347
1052980
2376
sljedbenici njegovog rada okrutno su proganjani,
17:35
banished and killed over several centuries
348
1055380
2736
prognani i ubijani stoljećima
17:38
by the most powerful religious institution of the medieval period.
349
1058139
4441
od strane najmoćnije srednjovjekovne religijske institucije.
17:43
That institution was the Roman Catholic Church.
350
1063700
3520
Ta je institucija bila rimokatolička crkva.
17:48
Why?
351
1068580
1496
Zašto?
17:50
Because ibn Rushd said that something true in religion
352
1070100
2736
Zato što je ibn Rushd rekao da nešto istinito u religiji
17:52
may conflict with something
353
1072860
1336
može biti u sukobu s nečim
17:54
that your reason finds to be true on earth,
354
1074220
3000
što vaš razum smatra istinitim na zemlji,
17:58
but the latter is still true.
355
1078220
2480
ali potonje je i dalje istinito.
18:01
There are two distinct worlds of truth,
356
1081460
1896
Postoje dva različita svijeta istine,
18:03
one based on our reason and evidence, and one that is divine,
357
1083380
2896
jedan utemeljen na našem razumu i dokazima, a drugi je božanski,
18:06
and the state, political power, social law are in the realm of reason.
358
1086300
4896
a država, politička moć, društveni zakon nalaze se u sferi razuma.
18:11
Religious life is a different realm.
359
1091220
1936
Religijski život je drugačija sfera.
18:13
They should be kept separated.
360
1093180
1736
Trebali bi biti odvojeni.
18:14
Social and political life should be governed by our reason,
361
1094940
3576
Društvenim i političkim životom treba upravljati razum,
18:18
not by religion.
362
1098540
1456
a ne religija.
18:20
And you can see why the church was upset by his writings,
363
1100020
2696
Shvaćate zašto je crkvu njegovo pisanje uznemirilo ,
18:22
as indeed were some Muslims during his lifetime,
364
1102740
2496
kao i neke Muslimane tijekom njegova života
18:25
because he gives us a strong statement of secularism
365
1105260
3520
- jer nam daje snažnu sekularističku izjavu
18:29
of a kind which is normal in Europe today.
366
1109860
2040
kakva je danas u Europi normalna.
18:32
Now, history plays many tricks on us.
367
1112660
1816
Povijest se poigrava s nama.
18:34
It undermines our fixed truths
368
1114500
1696
Potkopava utvrđene istine
18:36
and what we believe to be our culture and their culture.
369
1116220
2816
i ono što vjerujemo da je naša i njihova kultura.
18:39
Ibn Rushd, someone who happens to be a Muslim,
370
1119060
2456
Ibn Rushd, netko tko je Musliman
18:41
is considered one of the key influences
371
1121540
1936
smatra se jednim od ključnih utjecaja
18:43
in the introduction and spread of secularism in Europe.
372
1123500
3640
u uvođenju i širenju sekularizma u Europi.
18:47
So against religious, nationalist and racial purists of all kinds,
373
1127820
4216
Na osnovi religijskih, nacionalističkih i rasnih purista svake vrste
18:52
can you make his story a part of your own,
374
1132060
4216
možete njegovu priču učiniti dijelom vaše,
18:56
not because he happened to be a Muslim,
375
1136300
1896
ne zbog toga što je Musliman,
18:58
not because he happened to be an Arab,
376
1138220
1976
ne zbog toga što je Arap,
19:00
but because he was a human being
377
1140220
1720
nego zato što je ljudsko biće
19:02
with some very good ideas
378
1142740
1856
s iznimno dobrim idejama
19:04
that shook his world
379
1144620
1360
koje su potresle njegov
19:06
and ours.
380
1146740
1200
i naš svijet.
19:08
Thank you.
381
1148620
1216
Hvala vam.
19:09
(Applause)
382
1149860
4640
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7