Dare to refuse the origin myths that claim who you are | Chetan Bhatt

117,496 views ・ 2017-09-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Natasha Bongiovanni Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I'm Chetan Bhatt
0
12580
1256
Sono Chetan Bhatt
00:13
and when I give my name, I'm often asked, "Where are you from?"
1
13860
3200
e quando dico il mio nome, spesso mi viene chiesto, "Da dove vieni?"
00:17
And I normally say London.
2
17900
2840
Di solito rispondo: Londra.
00:21
(Laughter)
3
21140
1496
(Risate)
00:22
But of course, I know what they're really asking,
4
22660
2496
Ovviamente, so cosa vogliono sapere,
00:25
so I say something like,
5
25180
2016
quindi rispondo all'incirca,
00:27
"Well, my grandparents and my mum were born in India,
6
27220
3576
"Beh, i miei nonni e mia madre sono nati in India,
00:30
my dad and I were born in Kenya,
7
30820
2656
io e mio padre siamo nati in Kenya,
00:33
and I was brought up in London.
8
33500
1896
e sono stato cresciuto a Londra."
00:35
And then they've got me mapped.
9
35420
1496
Così mi creano un profilo.
00:36
"Ah, you're a Kenyan Asian. I've worked with one of those."
10
36940
2816
"Ah, sei un asiatico keniano. Ho lavorato con uno di loro."
00:39
(Laughter)
11
39780
1216
(Risate)
E dal mio nome probabilmente penseranno che sono un Hindu.
00:41
And from my name they probably assume that I'm a Hindu.
12
41020
3376
00:44
And this sort of fixes me for them.
13
44420
1960
E questo permette loro di incasellarmi.
00:48
But what about the Christians
14
48260
2016
Ma cosa diciamo dei cristiani?
00:50
and the Muslims and the atheists
15
50300
3296
E dei musulmani e degli atei
00:53
that I grew up with?
16
53620
1496
con cui sono cresciuto?
00:55
Or the socialists and the liberals,
17
55140
2496
O dei socialisti e dei liberali,
00:57
even the occasional Tory?
18
57660
2576
o degli sporadici Tory?
01:00
(Laughter)
19
60260
1016
(Risate)
01:01
Indeed, all kinds of women and men --
20
61300
1816
Infatti, tutti i tipi di donne e uomini
01:03
vegetable sellers, factory workers, cooks, car mechanics --
21
63140
2936
fruttivendoli, operai, cuochi, meccanici
01:06
living in my working class area,
22
66100
2496
che vivono nel mio quartiere popolare,
01:08
in some profoundly important way,
23
68620
2536
in modo estremamente importante,
01:11
they are also a part of me
24
71180
1696
sono anch'essi una parte di me,
01:12
and are here with me.
25
72900
1560
e sono qui con me.
01:15
Maybe that's why I find it hard to respond to questions about identity
26
75500
4496
Forse è per questo che faccio fatica a rispondere a domande sulla mia identità
e sulle mie origini.
01:20
and about origin.
27
80020
1416
01:21
And it's not just a sort of teenage refusal to be labeled.
28
81460
2880
E non è solo una sorta di rifiuto giovanile verso le etichette.
01:25
It's about our own most identities,
29
85740
2776
Riguarda le nostre identità principali,
01:28
the ones that we put our hands up to,
30
88540
2296
quelle che reclamiamo,
01:30
the ones that we cheer for,
31
90860
1616
quelle per cui tifiamo,
01:32
the ones that we fight for,
32
92500
1696
quelle per cui combattiamo,
01:34
the ones that we love or hate.
33
94220
2816
quelle che amiamo o odiamo.
01:37
And it's about how we apprehend ourselves
34
97060
3096
E riguarda il modo in cui capiamo noi stessi
01:40
as well as others.
35
100180
1656
e capiamo gli altri.
01:41
And it's about identities we just assume that we have
36
101860
2656
E riguarda le identità che pensiamo di avere
01:44
without thinking too much about them.
37
104540
2240
senza rifletterci troppo.
01:48
But our responses to questions of identity and origin
38
108220
3736
Ma le nostre reazioni alle domande sull'identità e le origini
01:51
have substantial social and political importance.
39
111980
4760
hanno un'importanza sociale e politica sostanziale.
01:57
We see the wars, the rages of identity going on all around us.
40
117460
3856
Vediamo intorno a noi le guerre, la furia dell'identità.
02:01
We see violent religious, national and ethnic disputes.
41
121340
4456
Vediamo violenti contrasti religiosi, nazionali ed etnici.
02:05
And often the conflict is based on old stories of identity
42
125820
4640
E spesso il conflitto è frutto di antiche vicende legate all'identità,
02:11
and belonging
43
131420
1536
all'appartenenza,
02:12
and origins.
44
132980
1496
e alle origini.
02:14
And these identities are based on myths,
45
134500
2696
E queste identità sono basate su miti,
02:17
typically about ancient, primordial origins.
46
137220
3696
che si riferiscono in genere a origini antiche, primordiali.
02:20
And these could be about Adam and Eve
47
140940
2416
Che possono riguardare Adamo ed Eva
02:23
or about the supremacy of a caste or gender
48
143380
2936
o la supremazia di una casta o di un genere
02:26
or about the vitality of a supposed race
49
146340
2896
o l'energia di un'ipotetica razza
02:29
or about the past glories of an empire or civilization
50
149260
3416
o le glorie passate di un impero o di una civiltà
02:32
or about a piece of land
51
152700
1696
o un fazzoletto di terra
02:34
that some imagined deity has gifted.
52
154420
2480
che qualche divinità immaginaria ha benedetto.
02:38
Now, people say
53
158620
1416
Le persone dicono
02:40
that origin stories and identity myths make us feel secure.
54
160060
3240
che le storie delle origini e i miti sull'identità ci danno sicurezza.
02:44
What's wrong with that?
55
164180
1296
Cosa c'è di male?
02:45
They give us a sense of belonging.
56
165500
1656
Creano appartenenza.
L'identità è il tuo vestiario culturale,
02:47
Identity is your cultural clothing,
57
167180
1706
02:48
and it can make you feel warm and fuzzy inside.
58
168920
2200
sa farti sentire coccolato e al calduccio.
02:52
But does it really?
59
172460
1696
Ma lo fa davvero?
02:54
Do we really need identity myths to feel safe?
60
174180
2976
Abbiamo davvero bisogno dei miti d'identità per rassicurarci?
02:57
Because I see religious, national, ethnic disputes
61
177180
4016
Perché io vedo i conflitti religiosi, nazionali ed etici
03:01
as adding to human misery.
62
181220
2280
che si aggiungono alla miseria umana.
03:05
Can I dare you
63
185140
1816
Posso sfidarvi
03:06
to refuse every origin myth
64
186980
3936
a rifiutare ogni mito sulle origini
03:10
that claims you?
65
190940
1200
che vi identifica?
03:12
What if we reject every single primordial origin myth
66
192980
3896
E se respingessimo ogni singolo mito primordiale sulle origini
03:16
and develop a deeper sense of personhood,
67
196900
3416
e sviluppassimo un senso più profondo dell'essere persone,
03:20
one responsible to humanity as a whole
68
200340
2416
una responsabilità verso l'umanità intera,
03:22
rather than to a particular tribe,
69
202780
2456
invece che verso una tribù in particolare,
03:25
a radically different idea of humanity
70
205260
2336
un'idea radicalmente diversa di umanità
03:27
that exposes how origin myths mystify,
71
207620
4976
che mostri come i miti sulle origini siano mistificatori,
03:32
disguise global power,
72
212620
2336
nascondano il potere globale,
03:34
rapacious exploitation,
73
214980
1856
l'avido sfruttamento
03:36
poverty, the worldwide oppression of women and girls,
74
216860
3936
la povertà, l'oppressione universale di donne e ragazze,
03:40
and of course massive, accelerating inequalities?
75
220820
4080
e ovviamente le enormi, crescenti disuguaglianze?
03:46
Now, origin myths are closely linked to tradition,
76
226460
2376
I miti sulle origini sono legati alla tradizione,
03:48
and the word tradition points to something old
77
228860
2456
e la parola tradizione si rifà a qualcosa di vecchio
03:51
and permanent, almost natural,
78
231340
1936
e permanente, quasi naturale.
03:53
and people assume tradition is just history,
79
233300
2736
E le persone immaginano che la tradizione sia solo storia,
03:56
simply the past condensed into a nice story.
80
236060
3280
semplicemente il passato ridotto a un racconto piacevole.
03:59
But let's not confuse tradition with history.
81
239900
2856
Ma non confondiamo la tradizione con la storia.
04:02
The two are often in severe conflict.
82
242780
2640
Le due parti sono spesso in profondo conflitto.
04:07
Origin stories are usually recently created fictions of ancient belonging,
83
247180
3616
Le storie dell'origine sono spesso favole recenti di appartenenze antiche.
04:10
and they're absurd
84
250820
1256
E sono assurde
04:12
given the complexity of humanity
85
252100
1656
vista la complessità dell'umanità
04:13
and our vastly interconnected, even if very unequal world.
86
253780
4456
e del nostro mondo interconnesso, sebbene iniquo.
04:18
And today we see claims to tradition
87
258260
3576
E oggi vediamo le rivendicazioni di una tradizione
04:21
that claim to be ancient
88
261860
1496
che si vuole antica,
04:23
changing rapidly in front of our eyes.
89
263380
2880
cambiare rapidamente davanti ai nostri occhi.
04:28
I was brought up in the 1970s near Wembley
90
268820
2055
Sono cresciuto negli anni '70 vicino a Wembley
04:30
with Asian, English, Caribbean, Irish families living in our street,
91
270899
5017
in una via con famiglie asiatiche, inglesi, caraibiche e irlandesi.
04:35
and the neo-Nazi National Front was massive then
92
275940
3096
E all'epoca il fronte neo-nazista era molto forte.
04:39
with regular marches and attacks on us
93
279060
2496
C'erano marce e attacchi contro di noi,
04:41
and a permanent threat
94
281580
1216
era una minaccia costante
04:42
and often a frequent reality of violence against us
95
282820
3736
ed era una violenza continua contro di noi
04:46
on the streets, in our homes,
96
286580
2200
per le strade, nelle nostre case.
04:49
typically by neo-Nazis and other racists.
97
289900
2256
Di solito organizzata da neo-Nazi e altri razzisti.
04:52
And I remember during a general election a leaflet came through our letter box
98
292180
4336
Mi ricordo che per le elezioni generali, è arrivato un opuscolo per posta
04:56
with a picture of the National Front candidate for our area.
99
296540
3520
con l'immagine del candidato del Fronte Nazionale per la nostra zona.
05:01
And the picture
100
301060
1616
E l'immagine
05:02
was of our next-door neighbor.
101
302700
1520
era quella del nostro vicino.
05:05
He threatened to shoot me once when I played in the garden as a kid,
102
305020
3896
Una volta aveva minacciato di spararmi mentre giocavo in giardino da bambino,
05:08
and many weekends, shaven-headed National Front activists
103
308940
2696
e spesso gli attivisti rasati del Fronte Nazionale
05:11
arrived at his house
104
311660
1416
venivano a casa sua
05:13
and emerged with scores of placards
105
313100
2216
e uscivano con manifesti
05:15
screaming that they wanted us to go back home.
106
315340
3400
urlando che dovevamo tornare a casa.
05:21
But today he's one of my mum's best mates.
107
321020
3440
Ma oggi è uno dei migliori amici di mia madre.
05:25
He's a very lovely, gentle and kind man,
108
325740
3776
È una persona gentile e adorabile,
05:29
and at some point in his political journey out of fascism
109
329540
3696
a un certo punto del suo percorso politico fuori dal fascismo
05:33
he embraced a broader idea of humanity.
110
333260
3400
ha abbracciato un'idea più ampia di umanità.
05:37
There was a Hindu family that we got to know well --
111
337940
2456
C'era una famiglia Hindù che conoscevamo bene,
05:40
and you have to understand that life in our street
112
340420
2376
dovete capire che la vita nella nostra via
05:42
was a little bit like the setting for an Asian soap opera.
113
342820
2736
poteva sembrare una soap opera asiatica,
ognuno conosceva i fatti di tutti,
05:45
Everyone knew everyone else's business,
114
345580
1896
05:47
even if they didn't want it to be known by anyone at all.
115
347500
2696
anche se non volevi farli sapere a nessuno.
Non c'era davvero scelta.
05:50
You really had no choice in this matter.
116
350220
1936
05:52
But in this family, there was a quiet little boy
117
352180
4616
Ma in questa famiglia c'era questo bambino molto tranquillo
05:56
who went to the same school as I did,
118
356820
1816
che veniva nella mia scuola,
05:58
and after I left school, I didn't hear much more about him,
119
358660
2816
di cui non ho più saputo niente una volta uscito da lì,
06:01
except that he'd gone off to India.
120
361500
2920
a parte il fatto che fosse tornato in India.
06:06
Now around 2000,
121
366580
1816
Ora, intorno al 2000
06:08
I remember seeing this short book.
122
368420
2240
ricordo di aver visto un libriccino.
06:12
The book was unusual
123
372060
1216
Era un libro particolare
06:13
because it was written by a British supporter of Al Qaeda,
124
373300
3736
perché era scritto da un seguace britannico di Al Qaeda,
06:17
and in it the author calls for attacks in Britain.
125
377060
3056
e vi si auspicavano attacchi nel Regno Unito.
06:20
This is in 1999,
126
380140
1936
Era il 1999,
06:22
so 9/11 and the invasion of Iraq was still in the future,
127
382100
4136
quindi 11 settembre e invasione dell'Iraq non erano ancora avvenuti.
06:26
and he helped scout New York bombing targets.
128
386260
2816
L'autore aiutava a scovare obiettivi a New York.
06:29
He taught others how to make a dirty bomb to use on the London Underground,
129
389100
4816
Insegnava a costruire bombe sporche da usare nella metropolitana di Londra,
06:33
and he plotted a massive bombing campaign in London's shopping areas.
130
393940
3440
e progettava una campagna di bombardamenti nei luoghi dello shopping londinese.
06:37
He's a very high-risk security prisoner in the UK
131
397980
3096
È un prigioniero nel reparto ad alto rischio nel Regno Unito
06:41
and one of the most important Al Qaeda figures to be arrested in Britain.
132
401100
4360
e uno degli esponenti di Al Qaeda più pericolosi mai arrestati in Inghilterra.
06:47
The author of that book
133
407300
1856
L'autore di quel libro
06:49
was the very same quiet little boy
134
409180
3456
era lo stesso ragazzino tranquillo
06:52
who went to my school.
135
412660
1200
che veniva nella mia scuola.
06:54
So a Hindu boy from Britain
136
414980
2136
Quindi un ragazzino Hindu britannico
06:57
became an Al Qaeda fighter
137
417140
1736
è diventato un combattente di Al Qaeda
06:58
and a most-wanted international terrorist,
138
418900
2056
e un terrorista internazionale super ricercato.
07:00
and he rejected what people would call his Hindu or Indian or British identity,
139
420980
5096
E ha rifiutato le etichette Hindu o indiano o britannico,
07:06
and he became someone else.
140
426100
1856
per diventare qualcun altro.
07:07
He refused to be who he was.
141
427980
1856
Ha rifiutato di essere chi era.
07:09
He recreated himself,
142
429860
2296
Ha ricreato se stesso,
07:12
and this kind of journey is very common
143
432180
2296
e questo tipo di percorso è molto comune
07:14
for young men and women
144
434500
1456
per i giovani uomini e donne,
07:15
who become involved in Al Qaeda or Islamic State
145
435980
3096
che entrano a far parte di Al Qaeda o dello Stato Islamico
07:19
or other transnational armed groups.
146
439100
3296
o di altri gruppi armati transnazionali.
07:22
Al Qaeda's media spokesman is a white American
147
442420
3856
Il portavoce per i media di Al Qaeda, è un americano bianco
07:26
from a Jewish and Catholic mixed background,
148
446300
3456
con origine miste cattoliche ed ebraiche.
07:29
and neither he nor the boy from my school
149
449780
2776
E né lui, né il ragazzo della mia scuola
07:32
were from Muslim backgrounds.
150
452580
1696
hanno radici musulmane.
07:34
There's no point in asking them where are they from.
151
454300
2736
Non ha senso chiedere loro da dove vengono.
07:37
A more important question is where they're going.
152
457060
2440
La domanda da porre è dove vanno.
07:40
And I would also put it to you
153
460620
1456
E vi voglio dire
07:42
that exactly the same journey occurs for those young men and women
154
462100
3136
che funziona allo stesso modo anche per i ragazzi e le ragazze
07:45
who were brought up in Muslim family backgrounds.
155
465260
2936
cresciuti in famiglie musulmane.
07:48
Most of those who join Al Qaeda
156
468220
2816
La maggior parte di chi si unisce ad Al Qaeda
07:51
and other Salafi jihadi groups from Europe, Asia, North America,
157
471060
4976
e ad altri gruppi Salafi-jihadisti dall'Europa, dall'Asia e dal Nord America,
07:56
even in many cases the Middle East
158
476060
1896
e spesso anche dal Medio Oriente,
07:57
are those who have comprehensively rejected their backgrounds
159
477980
3936
ha rifiutato in toto le proprie radici
08:01
to become, in essence, new people.
160
481940
3080
per diventare, nell'essenza, un nuovo individuo.
08:06
They spend an enormous amount of time attacking their parents' backgrounds
161
486100
3856
Passano moltissimo tempo a criticare il background dei genitori
08:09
as profane, impure, blasphemous,
162
489980
3016
giudicato profano, impuro, blasfemo,
08:13
the wrong type of Islam,
163
493020
2296
islamico del tipo sbagliato.
08:15
and their vision instead
164
495340
1496
E la loro visione, invece,
08:16
is a fantastical view of cosmic apocalypse.
165
496860
4576
è una fantastica definizione di apocalisse cosmica.
08:21
It's a born again vision.
166
501460
1336
È una visione di rinascita.
08:22
Discard your past, your society, your family and friends
167
502820
3416
Rigetta il tuo passato, la tua società, la tua famiglia e i tuoi amici
08:26
since they're all impure.
168
506260
2160
perché sono tutti impuri.
08:29
Instead, become someone else,
169
509660
2480
Diventa qualcun altro, invece,
08:33
your true self,
170
513060
1280
il tuo vero essere,
08:35
your authentic self.
171
515300
2280
il tuo essere autentico.
08:38
Now, this isn't about a return to the past.
172
518820
4056
Ora, questo non significa un ritorno al passato.
08:42
It's about using a forgery of the past
173
522900
3216
È piuttosto una falsificazione del passato
08:46
to envision an appalling future which begins today at year zero.
174
526140
4496
per immaginare un futuro terribile che inizia oggi, nell'anno zero.
08:50
This is why over 80 percent of the victims of Al Qaeda and Islamic State
175
530660
3496
Ecco perché l'80 per cento delle vittime di Al Qaeda e dello Stato Islamico
08:54
are people from Muslim backgrounds.
176
534180
1696
sono persone con radici musulmane.
08:55
The first act by Salafi jihadi groups when they take over an area
177
535900
4336
Il primo gesto dei gruppi Salafi-jihadisti quando occupano una zona
09:00
is to destroy existing Muslim institutions
178
540260
3096
è quello di distruggere le istituzioni musulmane esistenti,
09:03
including mosques, shrines, preachers, practices.
179
543380
3960
incluse le moschee, i templi, i predicatori e le abitudini.
09:08
Their main purpose is to control and punish people internally,
180
548300
3416
Il loro scopo principale è controllare e punire le persone all'interno,
09:11
to dictate the spaces that women may go,
181
551740
2696
decidere quali spazi le donne devono frequentare,
09:14
their clothing, family relations,
182
554460
2136
i loro abiti, le relazioni familiari,
09:16
beliefs, even the minute detail of how one prays.
183
556620
4296
le credenze, perfino i dettagli minuscoli su come pregare.
09:20
And you get the impression in the news
184
560940
2096
E guardando i notiziari, abbiamo l'impressione
09:23
that they are after us in the West,
185
563060
3256
che loro diano la caccia a noi nell'Ovest,
09:26
but they are actually mainly after people from other Muslim backgrounds.
186
566340
4560
ma in realtà danno perlopiù la caccia alle persone con radici musulmane.
09:32
In their view, no other Muslim can ever be pure enough,
187
572260
4896
Nella loro visione, nessun Musulmano è mai puro abbastanza.
09:37
so ordinary beliefs and practices that have existed for centuries
188
577180
3096
Quindi le credenze e le pratiche tradizionali esistite per secoli
09:40
are attacked as impure
189
580300
1976
sono attaccate in quanto impure
09:42
by teenagers from Birmingham or London
190
582300
3176
da teenager di Birmingham o di Londra
09:45
who know nothing
191
585500
1720
che non sanno niente
09:48
about the histories that they so joyously obliterate.
192
588140
5560
delle storie che, così allegramente, scelgono di distruggere.
09:54
Now here, their claim to tradition is at war with history,
193
594620
4856
Ora, la loro idea di tradizione è in conflitto con la storia,
09:59
but they're nevertheless very certain about their purity
194
599500
3056
ciò nonostante sono sicurissimi della loro purezza
10:02
and about the impurity of others.
195
602580
2320
e dell'impurità degli altri.
10:06
Purity,
196
606340
1200
Purezza,
10:08
certainty,
197
608460
1616
certezza,
10:10
the return to authentic tradition,
198
610100
1736
il ritorno alla tradizione autentica,
10:11
the quest for these can lead to lethal visions
199
611860
3296
la loro ricerca può condurre a visioni letali
10:15
of perfect societies and perfected people.
200
615180
4016
di società perfette e persone senza difetti.
10:19
This is what the main Hindu fundamentalist organization in India
201
619220
4256
Le principali organizzazioni fondamentaliste Hindu in India
10:23
looks like today at its mass rally.
202
623500
2280
si presentano così nei raduni di massa.
10:26
Maybe it reminds you of the 1930s in Italy or Germany,
203
626580
3296
Forse questo vi ricorda gli anni 30 in Italia o in Germania,
10:29
and the movement's roots are indeed in fascism.
204
629900
2216
e infatti le basi dei movimenti sono fasciste.
10:32
It was a member of the same Hindu fundamentalist movement
205
632140
3736
È stato un membro dello stesso movimento fondamentalista Hindu
10:35
who shot dead Mahatma Gandhi.
206
635900
2840
colui che ha sparato al Mahatma Gandhi.
10:39
Hindu fundamentalists today view this murderer as a national hero,
207
639980
5016
I fondamentalisti Hindu considerano questo assassino un eroe nazionale,
10:45
and they want to put up statues of him throughout India.
208
645020
3816
e vogliono erigere statue di lui in tutta l'India.
10:48
They've been involved for decades
209
648860
1616
Per decenni sono stati coinvolti
10:50
in large-scale mass violence against minorities.
210
650500
2536
in violenze su larga scala contro le minoranze.
10:53
They ban books, art, films.
211
653060
2616
Vietano libri, arte, film.
10:55
They attack romantic couples on Valentine's Day,
212
655700
2256
Attaccano coppie in amore per San Valentino,
10:57
Christians on Christmas Day.
213
657980
2056
cristiani il giorno di Natale.
11:00
They don't like others talking critically
214
660060
2896
A loro non piace che si parli in modo critico
11:02
about what they see as their ancient culture
215
662980
2616
di ciò che considerano come loro antica cultura
11:05
or using its images
216
665620
1496
o che ne si usino le immagini,
11:07
or caricaturing it
217
667140
1616
o che venga caricaturata
11:08
or drawing cartoons about it.
218
668780
2560
o che si disegnino cartoni a riguardo.
11:12
But the people making the strongest possible claims
219
672500
3496
Ma le persone che fanno le affermazioni più forti
11:16
about ancient, timeless Hindu religion
220
676020
2896
sull'antica, immortale religione Hindu
11:18
are dressed in brown shorts and white shirts
221
678940
2616
vestono in pantaloncini marroni e camicie bianche
11:21
while claiming, oddly,
222
681580
2656
mentre rivendicano, stranamente,
11:24
to be the original Aryan race,
223
684260
2856
di essere l'originale razza ariana,
11:27
just like the violent Salafi jihadis
224
687140
2416
proprio come i violenti jihadisti Salafi
11:29
who make their claims about their primordial religion
225
689580
2976
che fanno i loro proclami sulla loro religione primordiale
11:32
while dressed in black military uniforms
226
692580
2456
mentre portano uniformi militari nere
11:35
and wearing balaclavas.
227
695060
1520
e indossano passamontagna.
11:37
These people are manufacturing pure, pristine identities of conviction
228
697780
4376
Queste persone stanno producendo identità pure e incontaminate di convinzione
11:42
and of certainty.
229
702180
1216
e certezza.
11:43
Fundamentalists see religion and culture as their sole property, a property.
230
703420
4560
Per i fondamentalisti, religione e cultura sono proprietà loro. Proprietà.
11:48
But religions and cultures are processes.
231
708820
2576
Ma le religioni e le culture sono in divenire.
11:51
They're not things. They're impermanent. They're messy. They're impure.
232
711420
3376
Non sono oggetti. Sono provvisorie. Sono caotiche. Sono impure.
11:54
Look at any religion and you'll see disputes and arguments
233
714820
2736
Considerate tutte le religioni e vedrete dispute e litigi
11:57
going all the way down.
234
717580
2000
in ogni dove.
12:01
Any criticism of religion in any form
235
721460
2920
Ogni critica alla religione, in ogni forma,
12:05
has to therefore be
236
725180
1936
deve quindi essere
12:07
part of the expansive sense of humanity
237
727140
2576
parte dell'ampio senso di umanità
12:09
we should aspire to.
238
729740
1200
a cui dovremmo aspirare.
12:12
I respect your right to have and to express your religion
239
732220
4456
Io rispetto il tuo diritto di avere e di esprimere la tua religione
12:16
or your culture or your opinion,
240
736700
2616
o la tua cultura o la tua opinione,
12:19
but I don't necessarily have to respect the content.
241
739340
2856
ma non devo necessariamente rispettarne il contenuto.
12:22
I might like some of it.
242
742220
1256
Potrei apprezzarne una parte.
12:23
I might like how an old church looks, for example,
243
743500
2816
L'aspetto di una chiesa antica, ad esempio,
12:26
but this isn't the same thing.
244
746340
1520
ma non è la stessa cosa.
12:28
Similarly, I have a human right
245
748780
2616
Allo stesso modo, io ho il diritto umano
12:31
to say something that you may find offensive,
246
751420
2136
di dire cose che tu potresti trovare offensive,
12:33
but you do not have a human right not to be offended.
247
753580
2480
ma tu non hai il diritto umano di non offenderti.
12:36
In a genuine democracy, we're constantly offended
248
756900
2936
In una democrazia corretta, veniamo continuamente offesi
12:39
since people express different views all the time.
249
759860
2776
visto che tutti continuano a esprimere opinioni diverse.
12:42
They also change their views,
250
762660
1840
E il loro punto di vista cambia,
12:45
so their views are impermanent.
251
765180
1536
quindi la loro visione è transitoria.
12:46
You cannot fix someone's political views
252
766740
3296
Non puoi stabilire le visione politiche degli altri
12:50
based on their religious or national or cultural background.
253
770060
3120
basandole sul loro background religioso, nazionale o culturale.
12:54
Now, these points about religious purity
254
774660
2816
Questi concetti sulla purezza religiosa
12:57
also apply to nationalism and to racism.
255
777500
3400
si applicano anche al nazionalismo e al razzismo.
13:02
I'm always puzzled
256
782980
1360
Resto sempre disorientato
13:05
to have pride in your national or ethnic identity,
257
785500
4800
davanti all'orgoglio che mostrate nella vostra identità nazionale o etnica,
13:11
pride in the accident of birth from a warm and cozy womb,
258
791740
3400
l'orgoglio di una nascita casuale, da un utero caldo e comodo,
13:16
belief in your superiority because of the accident of birth.
259
796380
3400
che vi fa credere in una superiorità dovuta a un capriccio della sorte.
13:21
These people have very firm ideas
260
801100
2256
Queste persone hanno idee molto rigide
13:23
about what belongs and what doesn't belong
261
803380
2000
su cosa appartenga e cosa non appartenga
13:25
inside the cozy national cultures that they imagine.
262
805404
3672
alle tradizioni nazionali confortevoli che hanno in mente.
13:29
And I'm going to caricature a bit here, but only a little bit.
263
809100
3816
E sto per fare darvi un'immagine un po' caricaturale, solo un po'.
13:32
I want you to imagine the supporter of some Little Englander
264
812940
3256
Voglio che immaginiate il sostenitore di un partito nazionalista
13:36
or British nationalist political party,
265
816220
1896
britannico o della Little England.
13:38
and he's sitting at home
266
818140
1376
È a casa, seduto,
13:39
and he's screaming about foreigners
267
819540
2856
e urla contro gli stranieri
13:42
invading his country
268
822420
1816
che invadono il suo Paese
13:44
while watching Fox News,
269
824260
1936
mentre guarda Fox News,
13:46
an American cable channel
270
826220
2176
un canale satellitare americano
13:48
owned by an Australian
271
828420
1456
di proprietà di un australiano
13:49
on his South Korean television set
272
829900
2136
sulla sua televisione sud coreana
13:52
which was bought by his Spanish credit card
273
832060
3576
che ha comprato con la sua carta di credito spagnola
13:55
which is paid off monthly by his high-street British bank
274
835660
3256
che è saldata mensilmente dalla filiale della sua banca inglese
13:58
which has its headquarters in Hong Kong.
275
838940
2640
che ha il quartier generale a Hong Kong.
14:02
He supports a British football team owned by a Russian.
276
842180
4056
Tifa per una squadra di calcio inglese di proprietà di un russo.
14:06
His favorite brand of fish and chips
277
846260
1736
La sua marca preferita di fish and chips
14:08
is owned by a Swedish venture capitalist firm.
278
848020
2656
è di una società di investimenti svedese.
14:10
The church he sometimes goes to
279
850700
1496
La chiesa in cui va a volte
14:12
has its creed decided in meetings in Ghana.
280
852220
3440
si basa su un credo scelto in un meeting in Ghana.
14:17
His Union Jack underpants
281
857100
2080
Le sue mutande con la bandiera inglese
14:20
were made in India.
282
860140
1216
sono state prodotte in India.
14:21
(Laughter)
283
861380
2256
(Risate)
14:23
And --
284
863660
1216
E...
14:24
(Applause)
285
864900
5936
(Applausi)
14:30
Thank you.
286
870860
1216
Grazie.
14:32
And they're laundered regularly
287
872100
3936
E sono lavate regolarmente
14:36
by a very nice Polish lady.
288
876060
2776
da una gentilissima signora polacca.
14:38
(Laughter)
289
878860
1200
(Risate)
14:41
There is no pure ethnicity, national culture,
290
881060
2776
Non esiste un'etnia pura, una cultura nazionale,
14:43
and the ethical choices we have today
291
883860
2096
e le possibilità etiche che abbiamo oggi
14:45
are far wider than being forced to choose
292
885980
3976
sono di gran lunga migliori rispetto allo sforzo di scegliere
14:49
between racist right and religious right visions,
293
889980
3456
tra visioni di diritto razzista o religioso,
14:53
dismal visions of culture.
294
893460
2080
visioni vergognose della cultura.
14:56
Now, culture isn't just about language, food, clothing and music,
295
896780
3736
La cultura non riguarda solo la lingua, il cibo, l'abbigliamento e la musica,
15:00
but gender relations, ancient monuments,
296
900540
2296
ma anche la relazione tra i sessi, i monumenti antichi,
15:02
a heritage of sacred texts.
297
902860
2520
il patrimonio dei testi sacri.
15:06
But culture can also be what has been decided to be culture
298
906700
4016
Ma la cultura può essere anche ciò che decidono sia cultura
15:10
by those who have a political stake
299
910740
2776
quelli che hanno interessi politici
15:13
in pounding culture into the shape of a prison.
300
913540
3640
nel rendere la cultura una prigione.
15:18
Big political identity claims are elite bids for power.
301
918020
3056
Le pretese d'identità politica sono attacchi al potere delle elite.
15:21
They're not answers to social or economic or political injustices.
302
921100
4096
Non sono risposte alle ingiustizie sociali, economiche o politiche.
15:25
They often obscure them.
303
925220
1600
Spesso le nascondono.
15:27
And what about the large number of people across the globe
304
927380
2736
E cosa diciamo dell'enorme numero di persone nel mondo
15:30
who can't point to a monument from their past,
305
930140
2176
che non hanno monumenti della loro storia,
15:32
who don't possess a sacred written text,
306
932340
2336
che non hanno un testo sacro scritto,
15:34
who can't hark back
307
934700
2056
che non possono far riferimento
15:36
to the past glories of a civilization or empire?
308
936780
3696
alle glorie passate di una civiltà o di un impero?
15:40
Are these people less a part of humanity?
309
940500
1960
Contano meno per l'umanità?
15:46
What about you,
310
946380
1576
Cosa vogliamo dire di voi,
15:47
now, listening to this?
311
947980
1256
che state ascoltando ora?
15:49
What about you and your identity,
312
949260
1656
Cosa dite della vostra identità?
15:50
because you stitch your experiences and your thoughts into a continuous person
313
950940
5376
Perché basate le vostre esperienze e i vostri pensieri su un'unica persona
15:56
moving forward in time.
314
956340
2096
che si muove in avanti nel tempo?
15:58
And this is what you are when you say,
315
958460
1856
È questo che siete quando dite,
16:00
"I," "am," or "me."
316
960340
2000
"io", "sono" o "me".
16:03
But this also includes all of your hopes and dreams,
317
963420
3136
Ma questo include tutte le vostre speranze e i vostri sogni,
16:06
all of the you's that could have been,
318
966580
2496
tutte le persone che potevate essere,
16:09
and it includes all the other people
319
969100
2336
e include tutte le altre persone
16:11
and the things that are in the biography of who you are.
320
971460
3256
e le cose che appartengono alla storia di chi siete.
16:14
They, the others,
321
974740
2016
Loro, gli altri,
16:16
are also a part of you,
322
976780
1776
sono parte di voi,
16:18
moving forward with you.
323
978580
1960
si muovono con voi.
16:21
Your authentic self, if such a thing exists,
324
981900
3416
Il vostro io autentico, se esiste,
16:25
is a complex, messy and uncertain self,
325
985340
3136
è un io complesso, disordinato e incerto,
16:28
and that is a very good thing.
326
988500
4160
ed è una cosa positiva.
16:33
Why not value those impurities and uncertainties?
327
993900
2376
Perché non considerare impurità e incertezze?
16:36
Maybe clinging to pure identities is a sign of immaturity,
328
996300
3816
Forse aggrapparsi a una pura identità è segno di immaturità,
16:40
and ethnic, nationalist and religious traditions are bad for you.
329
1000140
3096
e le tradizioni etniche, nazionali e religiose vi fanno male.
16:43
Why not be skeptical about every primordial origin claim
330
1003260
2856
Perché non siete scettici riguardo alle pretese di un'origine
16:46
made on your behalf?
331
1006140
1456
costruita a vostro nome?
16:47
Why not reject the identity myths that call on you to belong,
332
1007620
4680
Perché non rifiutare i miti sull'identità a cui vi hanno detto di dover appartenere,
16:53
that politicians and community leaders,
333
1013740
2616
che i leader politici e della comunità,
16:56
so-called community leaders,
334
1016380
1816
i cosiddetti leader della comunità,
16:58
place on you?
335
1018220
1256
vi hanno affibbiato?
16:59
If we don't need origin stories and fixed identities,
336
1019500
2656
Se non vogliamo origini e identità precostituite,
17:02
we can challenge ourselves to think creatively
337
1022180
3296
possiamo sfidarci a pensare creativamente
17:05
about each other and our future.
338
1025500
2576
gli uni degli altri e del nostro futuro.
17:08
And here culture always takes care of itself.
339
1028100
2936
E qui la cultura si prende cura di se stessa.
17:11
I'm not worried about culture.
340
1031060
1456
Non mi preoccupo della cultura.
17:12
Cultures are creative, dynamic processes,
341
1032540
3416
Le culture sono processi creativi e dinamici,
17:15
not imposed laws and boundaries.
342
1035980
3040
non imposti da leggi e confini.
17:19
This is Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd,
343
1039780
3656
Questo è Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd,
17:23
a very senior Muslim judge and thinker in Cordoba in the 12th century,
344
1043460
3936
un anziano giudice e pensatore musulmano nella Cordoba del XII° secolo,
17:27
and his writings were considered deeply blasphemous, heretical and evil.
345
1047419
4137
e i suoi scritti furono considerati altamente blasfemi, eretici e diabolici.
17:31
Long after he died,
346
1051580
1376
Anche dopo la sua morte,
17:32
followers of his work were ruthlessly hunted down,
347
1052980
2376
i suoi seguaci furono brutalmente perseguitati,
17:35
banished and killed over several centuries
348
1055380
2736
esiliati e uccisi per molti secoli,
17:38
by the most powerful religious institution of the medieval period.
349
1058139
4441
dall'istituzione religiosa più potente del Medioevo.
17:43
That institution was the Roman Catholic Church.
350
1063700
3520
L'istituzione era la Chiesa Cattolica Romana.
17:48
Why?
351
1068580
1496
Perché?
17:50
Because ibn Rushd said that something true in religion
352
1070100
2736
Perché ibn Rushd disse che ciò che è giusto nella religione
17:52
may conflict with something
353
1072860
1336
può scontrarsi con ciò
17:54
that your reason finds to be true on earth,
354
1074220
3000
che la ragione ritiene essere giusto sulla terra,
17:58
but the latter is still true.
355
1078220
2480
ed essere giusto comunque.
18:01
There are two distinct worlds of truth,
356
1081460
1896
Ci sono due mondi diversi di verità,
18:03
one based on our reason and evidence, and one that is divine,
357
1083380
2896
una basata sulla ragione e sulla realtà, l'altra sul divino,
18:06
and the state, political power, social law are in the realm of reason.
358
1086300
4896
e lo stato, il potere politico, la legge sociale sono il regno della ragione.
18:11
Religious life is a different realm.
359
1091220
1936
La religione è un regno diverso.
18:13
They should be kept separated.
360
1093180
1736
Dovrebbero rimanere separati.
18:14
Social and political life should be governed by our reason,
361
1094940
3576
La vita politica e sociale dovrebbero essere governate dalla nostra ragione,
18:18
not by religion.
362
1098540
1456
non dalla religione.
18:20
And you can see why the church was upset by his writings,
363
1100020
2696
Capite perché la chiesa condannava quegli scritti,
18:22
as indeed were some Muslims during his lifetime,
364
1102740
2496
come d'altronde alcuni musulmani dell'epoca.
18:25
because he gives us a strong statement of secularism
365
1105260
3520
Perché ci ha dato una grande affermazione di secolarismo,
18:29
of a kind which is normal in Europe today.
366
1109860
2040
normale nell'Europa di oggi.
18:32
Now, history plays many tricks on us.
367
1112660
1816
La storia ci gioca strani scherzi.
18:34
It undermines our fixed truths
368
1114500
1696
Mina le nostre certezze
18:36
and what we believe to be our culture and their culture.
369
1116220
2816
e la differenza tra la nostra cultura e la loro cultura.
18:39
Ibn Rushd, someone who happens to be a Muslim,
370
1119060
2456
Ibn Rushd, un musulmano,
18:41
is considered one of the key influences
371
1121540
1936
ha avuto un ruolo chiave
18:43
in the introduction and spread of secularism in Europe.
372
1123500
3640
nell'introduzione e nella diffusione del secolarismo in Europa.
18:47
So against religious, nationalist and racial purists of all kinds,
373
1127820
4216
Quindi contro i puristi religiosi, nazionalisti e razziali di ogni tipo,
18:52
can you make his story a part of your own,
374
1132060
4216
potete fare vostra la sua storia.
18:56
not because he happened to be a Muslim,
375
1136300
1896
Non perché era musulmano,
18:58
not because he happened to be an Arab,
376
1138220
1976
non perché era arabo,
19:00
but because he was a human being
377
1140220
1720
ma perché era un essere umano
19:02
with some very good ideas
378
1142740
1856
con ottime idee
19:04
that shook his world
379
1144620
1360
che scosse il suo mondo
19:06
and ours.
380
1146740
1200
e il nostro.
19:08
Thank you.
381
1148620
1216
Grazie.
19:09
(Applause)
382
1149860
4640
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7