How you can use impostor syndrome to your benefit | Mike Cannon-Brookes

623,435 views ・ 2019-12-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yulia Avrutina Утверджено: Мирослава Кругляк
00:13
So I've experienced a lot of success in my life.
0
13291
3525
У моєму житті було чимало успіху.
00:17
Over a decade ago,
1
17792
1831
Більше ніж десять років тому,
00:19
I started a business straight out of uni with my mate, Scott.
2
19647
3665
одразу після універу, я відкрив власну справу з другом Скоттом.
00:24
Now, having no prior business experience
3
24170
2712
У нас не було ні досвіду ведення бізнесу,
00:26
and not really any grand plan --
4
26906
2244
ні грандіозного плану.
00:29
in fact, our goals when we started were not to have to get a real job
5
29174
3504
Насправді, нашою метою було просто не ходити на справжню роботу
00:32
(Laughter)
6
32702
1103
(Сміх)
00:33
and to not have to wear a suit to work every day.
7
33829
2415
і не носити костюм щодня.
00:36
Check and check.
8
36268
1442
Вдалось і перше, і друге.
00:37
(Laughter)
9
37734
1133
(Сміх)
00:39
Today, we have thousands of amazing employees,
10
39703
4046
Сьогодні у нас тисячі чудових робітників,
00:43
and millions of people use our software around the planet.
11
43773
3448
і мільйони людей на планеті користуються нашими програмами.
00:47
And technically, even outside the planet,
12
47245
2022
А фактично, навіть і за межами планети,
00:49
if you count those that are currently on their way to Mars.
13
49291
2986
якщо враховувати техніку, що зараз прямує на Марс.
00:52
So you'd think that I know what I'm doing every day
14
52301
2711
Ви можете подумати, що я знаю, чим займаюсь
00:55
when I go to work.
15
55036
1190
щодня на роботі.
00:57
Well, let me let you in on something:
16
57194
1789
Що ж, дозвольте відкрити вам дещо:
00:59
most days, I still feel like I often don't know what I'm doing.
17
59007
4565
найчастіше я все ще почуваюсь так, ніби не знаю, що роблю.
01:04
I've felt that way for 15 years,
18
64802
2562
І так протягом 15 років.
01:07
and I've since learned that feeling is called "impostor syndrome."
19
67388
4031
Я дізнався, що це відчуття називається "синдром самозванця".
01:13
Have you ever felt out of your depth,
20
73181
2688
Ви колись почувались не на своєму місці,
01:15
like a fraud,
21
75893
1158
ніби шарлатан,
01:17
and just kind of guessed/bullshitted your way through the situation --
22
77841
4021
коли чи здогадками, чи несучи якусь маячню, намагались вийти із ситуації –
01:21
(Laughter)
23
81886
1025
(Сміх)
01:22
petrified that anytime,
24
82935
1945
паралізовані страхом, що будь-якої миті
01:24
someone was going to call you on it?
25
84904
1926
хтось може вас розкусити?
01:27
Well, I can think of many examples where I felt like this.
26
87765
2791
Що ж, я пам'ятаю багато таких випадків.
01:31
Interviewing our first HR manager,
27
91897
2025
Співбесіда з нашим першим менеджером з персоналу,
01:33
having never worked in a company that had an HR department --
28
93946
3008
коли я доти ніколи не працював у компанії з відділом кадрів –
01:36
(Laughter)
29
96978
1260
(Сміх)
01:38
terrified as I walked into the interview,
30
98262
2913
наганяла на мене жах, я думав, йдучи на співбесіду:
01:41
thinking, "What am I going to ask this person?"
31
101199
2485
"Що я запитаю у цієї людини?"
01:43
Or attending board meetings in a T-shirt surrounded by suits,
32
103708
3381
Чи, прийшовши у футболці на засідання ради директорів, де всі у костюмах,
01:47
and acronyms are flying around,
33
107113
2111
де лунали незнайомі абревіатури,
01:49
feeling like a five-year-old
34
109248
1373
я почувався п'ятирічним малюком,
01:50
as I surreptitiously write them down in my notebook,
35
110645
2558
потайки записуючи їх у блокнот,
01:53
so I can look them up on Wikipedia when I get home later.
36
113227
2870
щоб вдома подивитись їх значення у Вікіпедії.
(Сміх)
01:56
(Laughter)
37
116121
1254
01:57
Or, in the early days,
38
117399
1169
Чи на початковому етапі,
01:58
when people would call up and ask for accounts payable,
39
118592
2605
коли нам телефонували щодо кредиторських заборгованостей,
02:01
I would freeze and think, "Wait, are they asking for money
40
121221
3842
я завмирав і думав: "Стоп, вони просять грошей
02:05
or giving it to us?"
41
125087
1451
чи пропонують їх нам?"
02:06
(Laughter)
42
126562
2553
(Сміх)
02:09
And I would cover the phone,
43
129139
3234
І я прикривав телефон,
02:12
cover the mouthpiece of the phone,
44
132397
1865
прикривав мікрофон рукою і казав:
02:14
and say, "Scott, you're in accounts,"
45
134286
1783
"Скотт, це ти в темі бухгалтерії",
02:16
and pass it across.
46
136093
1310
і передавав йому слухавку.
02:17
(Laughter)
47
137427
1023
(Сміх)
02:18
We both did a lot of jobs back then.
48
138474
2179
Ми тоді обидва займали багато посад.
02:21
So for me, impostor syndrome is a feeling of being well, well out of your depth,
49
141402
4928
Отже, для мене синдром самозванця – це відчуття, що тобі не по зубах
02:26
yet already entrenched in the situation.
50
146354
2344
ситуація, в яку ти вже вплутався.
02:29
Internally, you know you're not skilled enough, experienced enough
51
149101
3829
В глибині душі ти знаєш, що не маєш достатніх навичок, досвіду,
02:32
or qualified enough to justify being there,
52
152954
2561
кваліфікації, що дали б тобі право бути тут,
02:35
yet you are there,
53
155539
1753
але ж ти вже тут,
02:37
and you have to figure a way out,
54
157316
2018
і маєш знайти вихід,
02:39
because you can't just get out.
55
159358
1748
бо не можеш просто піти.
02:41
It's not a fear of failure,
56
161641
1952
Це не страх невдачі,
02:43
and it's not a fear of being unable to do it.
57
163617
2867
і не страх, що ти неспроможний щось зробити.
02:47
It's more a sensation of getting away with something,
58
167032
3302
Радше, це відчуття, що тобі щось сходить з рук,
02:50
a fear of being discovered,
59
170358
2182
страх бути викритим,
02:52
that at any time, someone is going to figure this out.
60
172564
3081
що у будь-який момент хтось зрозуміє це.
02:55
And if they did figure it out,
61
175669
1513
І якщо вони тебе розкусять,
02:57
you'd honestly think, "Well, that's fair enough, actually."
62
177206
2962
ти щиро подумаєш: "Ну що ж, це цілком справедливо".
03:00
(Laughter)
63
180192
1650
(Сміх)
03:01
One of my favorite writers, Neil Gaiman, put it so beautifully
64
181866
3670
Один із моїх улюблених письменників, Ніл Гейман, так красиво висловив це
03:05
in a commencement address he gave at a university, called "Make Good Art."
65
185560
4333
у напутній промові "Твори чудово!", з якою виступив в університеті.
03:09
I want to make sure I get his quote correct.
66
189917
2299
Хочу переконатись, що процитую правильно.
03:12
"I was convinced that there would be a knock on the door,
67
192630
3420
"Я був впевненим, що одного дня у двері постукає
03:16
and a man with a clipboard would be there to tell me that it was all over,
68
196074
3829
чоловік з папкою в руках і скаже, що все, кінець,
03:20
that they'd caught up with me,
69
200935
1589
мене викрито,
03:22
and that I would now have to go and get a real job."
70
202548
2815
і тепер мені доведеться йти на справжню роботу."
03:26
Now, when there's a knock on my door,
71
206194
3057
Зараз, коли я чую стукіт у двері,
03:29
I still feel like some sort of dark-suited clipboard man is going to be there
72
209275
4410
я все ще очікую побачити там чоловіка з папкою в темному костюмі,
03:33
to tell me that my time is kind of up.
73
213709
2324
який скаже, що я вже своє відспівав.
03:36
And being a crap cook,
74
216057
1180
І, враховуючи, що я жахливо готую,
03:37
I'm quite relieved when it's just someone with a pizza for the kids.
75
217261
3262
яке ж полегшення, що це просто доставка піци для дітей.
03:40
(Laughter)
76
220547
1229
(Сміх)
03:42
But it's important to note that it's not all bad.
77
222752
2350
Але важливо відмітити, що це не так вже й погано.
03:45
There's a lot of goodness, I think, in those feelings.
78
225126
2699
Вважаю, що в цих відчуттях багато хорошого.
03:47
And this isn't some sort of motivational-poster type talk,
79
227849
5806
І це не мотиваційна промова з плакату,
03:53
a "Begin it now."
80
233679
1532
типу "Почни зараз!".
03:56
It's more of an introspection into my own experiences of impostor syndrome,
81
236554
4388
Це, радше, аналіз мого власного досвіду синдрому самозванця,
04:00
and how I've tried to learn to harness them
82
240966
2023
спроб приборкати його
04:03
and turn them into some sort of a force for good.
83
243013
2389
і перетворити у позитивний ресурс.
04:05
And a great example of those experiences
84
245926
1918
Чудовий приклад такого досвіду –
04:07
is in the early days of Atlassian's history.
85
247868
2098
початок діяльності компанії Atlassian.
04:09
We were about four years old, and we had about 70 employees.
86
249990
3801
Нам було близько чотирьох років, ми мали приблизно 70 працівників.
04:14
And at the advice of our auditors --
87
254253
2164
І аудитори порадили –
04:16
most good stories start with advice from an auditor --
88
256441
2559
а багато хороших історій починаються з порад аудитора –
04:19
(Laughter)
89
259024
1016
(Сміх)
04:20
we entered the New South Wales Entrepreneur of the Year competition.
90
260064
4392
взяти участь у змаганні "Підприємець року" Нового Південного Уельсу.
04:24
Now, we were surprised when we won
91
264480
2356
І на превеликий подив,
04:26
the New South Wales Entrepreneur of the Year
92
266860
2095
ми перемогли у конкурсі
04:28
in the young category for entrepreneurs under 40.
93
268979
2324
в категорії молодих підприємців до 40 років.
04:31
There were eight categories.
94
271327
1419
Всього було вісім категорій.
04:32
And so surprised, in fact,
95
272770
1997
Я був так здивований,
04:34
having looked at the list of people we were up against,
96
274791
2593
адже, побачивши список наших конкурентів,
04:37
I didn't even turn up to the awards ceremony.
97
277408
2212
навіть не прийшов на церемонію нагородження.
04:39
So Scott collected the gong by himself.
98
279644
2205
Тож Скотт сам отримав нагороду.
04:42
And then we traveled off to the national awards.
99
282634
3511
Далі ми переходили на національний рівень.
04:46
I thought I should probably turn up to those.
100
286169
2149
Я подумав, що, мабуть, варто туди сходити.
04:48
So we rented some suits,
101
288342
1881
Отже, ми взяли напрокат костюми,
04:50
I invited a girl that I had just met --
102
290247
2358
я запросив дівчину, з якою щойно познайомився –
04:52
we'll get to her in a second --
103
292629
1491
до неї ми скоро повернемось –
04:54
(Laughter)
104
294144
1046
(Сміх)
04:55
and off we went to the big black-tie gala.
105
295214
2725
і ми вирушили на урочисте святкування.
04:58
Now, our surprise turned to shock
106
298656
2389
Наше здивування перетворилось у шок,
05:01
in the first award of the night, the young category,
107
301069
2510
коли у першій номінації, молодшій категорії,
05:03
when we beat all of the other states
108
303603
1745
ми обійшли всі інші штати
05:05
and won the Australian Young Entrepreneur of the Year.
109
305372
2556
та виграли у конкурсі "Молодий Підприємець року Австралії".
05:07
When the shock had worn off,
110
307952
1338
Коли ми відійшли від шоку,
05:09
we got a lot of champagne to the table and the party began,
111
309314
2777
ми замовили багато шампанського, і почали святкувати,
переконані, що на цьому церемонія для нас завершена.
05:12
and the night was surely over.
112
312115
1461
05:13
We were having a royally great time.
113
313600
1848
Ми по-королівськи проводили час.
05:15
Fast-forward to the last award of the night,
114
315472
2719
Отже, перемотаємо плівку до останньої нагороди вечора.
05:18
and our shock turned into everybody's shock
115
318215
2565
Наш шок перетворився у загальний шок,
05:20
when we won the Australian Entrepreneur of the Year
116
320804
2434
коли серед усіх категорій ми перемогли у номінації
05:23
against all of the other categories.
117
323262
1782
"Підприємець року Австралії".
Тепер вже шоковані були всі.
05:25
Now, so shocked was everybody else, in fact,
118
325068
2085
Коли ведучий, гендиректор Ernst and Young,
05:27
that the announcer, the CEO of Ernst and Young,
119
327177
2241
відкрив конверт,
05:29
opened the envelope,
120
329442
1173
05:30
and the first words out of his mouth were, "Oh my God."
121
330639
2619
його першими словами було: "О Господи."
(Сміх)
05:33
(Laughter)
122
333282
1214
05:34
And then he reset himself and announced that we had won.
123
334520
2752
Та він опанував себе і таки оголосив, що перемогли ми.
05:37
(Laughter)
124
337296
1365
(Сміх)
Так ми дізнались, що глибоко влипли.
05:38
So we knew we were in way too deep.
125
338685
1969
05:41
And from there, the water got a lot deeper,
126
341201
2058
А далі влипли ще глибше,
05:43
because we jetted off to Monte Carlo
127
343283
2030
бо рвонули у Монте Карло
05:45
to represent Australia in the World Entrepreneur of the Year
128
345337
3116
захищати честь Австралії у світовому конкурсі "Підприємець року"
05:48
against 40 other different countries.
129
348477
1984
серед сорока країн.
05:51
Now, in another rented suit, I was at one of the dinners
130
351723
3848
І ось, у іншому взятому напрокат костюмі, на одному з бенкетів,
05:55
and sitting next to a lovely man called Belmiro de Azevedo,
131
355595
3975
я сиджу поряд з милим чоловіком на ім'я Бельміро де Асеведо,
05:59
who was the winner from Portugal.
132
359594
1704
переможцем з Португалії.
06:01
Total champion.
133
361322
1225
Абсолютний чемпіон.
06:02
At 65, he had been running his business for 40 years.
134
362571
3154
У свої 65 він мав сорокарічний досвід ведення бізнесу.
06:06
He had 30,000 employees.
135
366313
1820
Мав 30 000 робітників.
06:08
Don't forget, at the time, we had 70.
136
368157
1950
Пам'ятаєте, тоді у нас було 70.
06:10
And he had four billion euro in turnover.
137
370468
2065
Його щорічний обіг складав 4 мільярди євро.
Після кількох келихів вина,
06:13
And after a couple of wines,
138
373050
2118
06:15
I remember admitting to him that I felt that we did not deserve to be there,
139
375192
4215
пам'ятаю, я поділився з ним відчуттям, що я не заслуговую бути тут,
06:19
that we were well out of our depth,
140
379431
1689
що ми далеко не на своєму місці,
06:21
and at some time, someone was going to figure this out
141
381144
2582
і що рано чи пізно, хтось це зрозуміє
06:23
and send us home to Australia.
142
383750
1561
і відправить нас додому в Австралію.
06:25
And he, I remember, just paused and looked at me
143
385962
2468
Пам'ятаю, як він зупинився, подивився на мене
06:28
and said that he felt exactly the same way
144
388454
3286
і сказав, що почувається точно так само,
06:31
and that he suspected all the winners were feeling that way,
145
391764
3324
та й усі переможці, на його думку, теж.
Не знаючи ні Скотта, ні мене, і зовсім нічого не тямлячи у технологіях,
06:35
and that despite not knowing Scott or I or really anything about technology,
146
395112
3649
06:38
he said that we were obviously doing something right
147
398785
2479
він сказав, що ми, очевидно, робимо гарну справу
06:41
and should probably just keep going.
148
401288
1734
і нам варто продовжувати.
(Сміх)
06:43
(Laughter)
149
403046
1054
Це стало для мене відкриттям Америки з двох причин.
06:44
Now, this was a pretty big light bulb moment for me for two reasons.
150
404124
3572
По-перше, я зрозумів, що інші почуваються так само.
06:47
One, I realized that other people felt this as well.
151
407720
2849
06:50
And two, I realized it doesn't go away with any form of success.
152
410593
3913
По-друге – усвідомив, що це не минає, якого б успіху ти не досяг.
06:54
I had assumed that successful people didn't feel like frauds,
153
414530
3630
Я ж думав, що успішні люди не почуваються шарлатанами,
06:58
and I now know that the opposite is more likely to be true.
154
418184
2888
а тоді зрозумів, що все навпаки.
07:01
And this isn't just a feeling that I have at work.
155
421878
2417
І це стосується не лише роботи.
В моєму особистому житті це теж буває.
07:04
It happens in my personal life, too.
156
424319
2120
07:06
In the early days,
157
426463
1182
Якось, на початку,
07:07
I was flying back and forth to San Francisco every week for Atlassian,
158
427669
3320
я щотижня літав у Сан-Франциско і назад у справах Atlassian.
Назбиравши багато бонусів за часті перельоти,
07:11
and I racked up a lot of frequent flyer points
159
431013
2189
07:13
and got access to the Qantas business lounge.
160
433226
2112
я отримав доступ до бізнес зали Qantas.
07:15
Now, if there's ever a place that I don't belong ...
161
435362
2470
Там-то мені точно не місце.
07:17
(Laughter)
162
437856
1180
(Сміх)
Заходжу я туди у шортах чи джинсах і футболці,
07:19
It doesn't help when I walk in and they generally look at me in shorts and jeans,
163
439060
3892
07:22
or jeans and a T-shirt, and say, "Can I help you, son? Are you lost?"
164
442976
3951
а на мене дивляться й питають: "Синку, потрібна допомога? Ти загубився?"
07:26
But anyway, sometimes life happens in the Qantas lounge
165
446951
3456
Але доля може знайти тебе і в залі Qantas,
07:30
when you'd least expect it.
166
450431
1483
07:31
One morning, over a decade ago,
167
451938
1575
коли найменше цього очікуєш.
Якось зранку, більше 10 років тому,
07:33
I was sitting there on my regularly weekly commute,
168
453537
2397
я сидів там, чекаючи щотижневого рейсу.
07:35
and a beautiful woman from way out of my league
169
455958
2882
Красива жінка, не мого польоту птаха,
07:38
walked into the Qantas lounge and continued walking straight up to me
170
458864
4221
зайшла у зал Qantas та підійшла прямо до мене,
переплутавши мене з кимось.
07:43
in a case of mistaken identity.
171
463109
1698
07:46
She thought I was someone else,
172
466196
1528
Вона сприйняла мене за іншого,
07:47
so in this case, I actually was an impostor.
173
467748
2547
тож у цьому випадку я справді був самозванцем.
07:50
(Laughter)
174
470319
2340
(Сміх)
07:52
But rather than freeze as I would have historically done
175
472683
3444
Але замість того, щоб закам'яніти, як раніше,
07:56
or chivalrously maybe informed her of her error,
176
476151
4310
чи по-лицарськи повідомити їй про помилку,
08:00
I just tried to keep the conversation going.
177
480485
2342
я просто намагався підтримати розмову.
08:02
(Laughter)
178
482851
1222
(Сміх)
Так маячня австралійського хлопця перетворилась у крок назустріч
08:04
And classic Australian bullshit became some sort of forward movement
179
484097
3304
08:07
and a phone number.
180
487425
1523
і номер телефону.
08:08
And I took that girl to the awards ceremony a couple of months later.
181
488972
6323
Цю дівчину я запросив на церемонію нагородження за кілька місяців.
08:15
And more than a decade later,
182
495319
1697
І зараз, більш як за десятиліття,
08:17
I'm incredibly happy that she is now my wife,
183
497040
2192
я неймовірно щасливий, що вона – моя дружина,
08:19
and we have four amazing children together.
184
499256
2087
і у нас четверо чудових дітей.
08:21
(Applause)
185
501367
3904
(Оплески)
08:27
But you'd think that when I wake up every morning,
186
507351
2372
Та ви ж не думаєте, що прокинувшись щоранку
08:29
I wouldn't roll over and look at her and think, "She's going to say,
187
509747
3382
я не дивлюсь на неї в очікуванні: "Ось зараз вона скаже:
"Ти хто такий, і хто дав тобі право на цей бік ліжка?"
08:33
'Who are you, and who gave you that side of the bed?'
188
513153
2614
08:35
(Laughter)
189
515791
1048
(Сміх)
08:36
'Get out of here.'"
190
516863
1183
"Забирайся звідси."
08:38
But she doesn't.
191
518522
1611
Але вона так не каже.
08:40
And I think she sometimes feels the same way.
192
520157
2872
Думаю, іноді вона почувається так само.
08:43
And apparently, that's one of the reasons
193
523780
2004
І очевидно, що це одна із запорук
08:45
that we'll likely have a successful marriage.
194
525808
2157
нашого щасливого сімейного союзу.
08:47
You see, in researching this talk,
195
527989
1678
Розумієте, готуючись до промови,
08:49
I learned that one of the attributes of the most successful relationships
196
529691
3470
я дізнався, що одна з ознак найуспішніших стосунків –
те, що обидва партнери почуваються
08:53
is when both partners feel out of their league.
197
533185
2755
08:55
They feel that their partner is out of their league.
198
535964
2448
не гідними один одного,
почуваються самозванцями.
08:58
They feel like impostors.
199
538436
1717
09:00
And if they don't freeze, and they're thankful,
200
540177
2592
Якщо вони не закам'яніють, будуть вдячними,
09:02
and they work harder and they stretch to be the best partner they can,
201
542793
3328
докладатимуть зусиль, щоб бути найкращим партнером,
їх стосунки будуть міцними.
09:06
it's likely to be a very successful relationship.
202
546145
2359
Тож, якщо ви зловили це відчуття – не кам'янійте.
09:08
So if you have this feeling, don't freeze.
203
548528
2681
09:11
Try to keep the conversation going,
204
551233
1709
Пробуйте підтримати розмову,
навіть якщо вас прийняли за іншого.
09:14
even if she thinks that you're somebody that you're not.
205
554076
2660
(Сміх)
09:18
Now, feeling like, or people thinking I'm someone I'm not
206
558514
2725
Зараз відчуття, що люди вважають мене тим, ким я не є,
09:21
actually happens quite frequently.
207
561263
1819
трапляється досить часто.
09:23
A great example from my more recent past,
208
563622
2387
Чудовий приклад із недавнього.
09:26
a few months ago, I was up late at night with one of my kids,
209
566033
3015
Кілька місяців тому я сидів пізно вночі зі своєю дитиною
09:29
and I saw something on Twitter
210
569072
2158
і побачив у Твіттері заяву Tesla,
09:31
about Tesla saying that they could solve
211
571254
2318
що вони могли би вирішити
09:33
South Australia's rolling series of power crises
212
573596
2627
низку енергетичних криз Південної Австралії
однією своєю великою промисловою батереєю.
09:36
with one of their large industrial batteries.
213
576247
2296
Не довго думаючи, я написав кілька твітів,
09:39
Without thinking, I fired off a bunch of tweets,
214
579138
2823
09:41
challenging them and saying were they really serious about this.
215
581985
3186
кинув їм виклик, спитав, чи вони це серйозно кажуть.
09:45
And in doing so, I managed to kick a very small rock
216
585740
2956
Так я скинув маленький камінчик
09:48
off a very big hill
217
588720
1667
з величезної гори,
09:50
that turned into an avalanche that I found myself tumbling in the middle of.
218
590411
3748
що перетворився на лавину, яка поглинула мене.
Бо вже за кілька годин, Ілон відповів мені,
09:54
Because you see, a few hours later, Elon tweeted me back and said
219
594183
3081
що все абсолютно всерйоз,
09:57
that they were deadly serious,
220
597288
1579
09:58
that within a hundred days of contract signing,
221
598891
2221
що протягом 100 днів після підписання угоди
вони встановлять установку потужністю 100-мегават-годин,
10:01
they could install a 100-megawatt-hour facility,
222
601136
2281
10:03
which is a giant battery of a world-class size,
223
603441
2848
гігантську батарею світового класу,
одну з найбільших на планеті.
10:06
one of the biggest ever made on the planet.
224
606313
2034
10:08
And that's when all hell really broke loose.
225
608371
2282
І понеслось.
Впродовж наступних 24 годин усі найбільші ЗМІ
10:11
Within 24 hours, I had every major media outlet
226
611176
2955
писали мені повідомлення і листи, щоб зв'язатись зі мною,
10:14
texting and emailing and trying to get in contact with me
227
614155
2735
10:16
to get opinion as some sort of "expert" in energy.
228
616914
2668
аби дізнатись думку "експерта" з енергетики.
10:19
(Laughter)
229
619606
2302
(Сміх)
10:21
Now, at the time, I couldn't really have told you the difference
230
621932
4049
А я ж у той момент не міг навіть пояснити різницю
10:26
between a one-and-a-half-volt AA battery that goes in my kids' toys
231
626005
5265
між півторавольтовою батарейкою з іграшок моїх дітей
та промисловою батареєю потужністю 100-мегават-годин,
10:31
and a 100-megawatt-hour industrial-scale battery facility
232
631294
3339
10:34
that goes in South Australia
233
634657
1374
що може подолати енергетичну кризу
10:36
that could potentially solve their power crisis.
234
636055
2387
у південній Австралії.
10:38
I was now feeling a chronic case of impostor syndrome,
235
638881
2552
Це вже хронічний синдром самозванця,
10:41
(Laughter)
236
641457
1039
(Сміх)
10:42
and it got truly bizarre.
237
642520
1416
Дивина, та й годі.
10:44
And I remember thinking to myself,
238
644586
2696
Пам'ятаю, як я думав:
10:47
"Shit. I've kind of started something here and I can't really get out.
239
647306
4155
"От лайно, я заварив кашу, з якої не можу вибратись.
10:51
If I abandon the situation,
240
651485
2966
Якщо я здамся,
10:54
I'm going to sort of set back renewables in Australia
241
654475
2843
то стану на заваді розвитку відновлювальної енергетики Австралії
10:57
and maybe just look like a complete idiot
242
657342
2224
і, мабуть, виглядатиму повним ідіотом
10:59
because of my idiocy on Twitter."
243
659590
2513
через свої дурощі в Твіттері."
11:02
So I thought the only thing I could do
244
662127
2086
На мою думку, єдине, що мені лишалось,
11:04
was to try not to freeze and to try to learn.
245
664237
2442
це спробувати не заціпеніти і вчитись.
11:06
So I spent a week
246
666703
1615
Тож наступний тиждень я провів,
11:08
trying to learn everything I could about industrial-scale batteries
247
668342
3450
намагаючись дізнатись усе про промислові батареї,
11:11
and the electricity grid and renewables and the economics of all of this
248
671816
3446
електромережі, відновлювальну енергетику та економічні аспекти цього,
і чи здійсненна взагалі ця пропозиція.
11:15
and whether this was even a feasible proposal.
249
675286
2353
11:17
I talked to the chief scientist, I talked to the CSIRO,
250
677663
2804
Я розмовляв з провідними науковцями, CSIRO,
11:20
had multiple ministers and premiers trying to give me their side of the story
251
680491
4095
а численні міністри та чиновники ділились власним баченням
11:24
from both sides of the aisle.
252
684610
1786
з різних сторін.
11:26
I managed to exchange tweets with the prime minister.
253
686969
2538
Мені вдалось обмінятись твітами з прем'єр-міністром.
Я навіть зміг справити враження, скажемо так,
11:29
I even managed to pull off a passing impression, let's say,
254
689531
3581
експерта з енергетики на ABC Lateline.
11:33
of an energy expert on ABC Lateline.
255
693136
1940
11:35
(Laughter)
256
695100
1838
(Сміх)
11:37
But as a result of all this,
257
697570
1610
Але в результаті
11:39
South Australia did put out a battery tender,
258
699204
2676
Південна Австралія оголосила тендер на батареї
11:41
and they had more than 90 applications for that battery tender.
259
701904
3540
і отримала більше 90 заявок.
11:45
And the national conversation over a period of a few months
260
705825
3188
А національна розмова за кілька місяців
11:49
moved from the sort of theatrical lumps of coal in the parliament
261
709037
3563
від театральної "роздачі лозин" у парламенті
11:52
to discussing kind of which industrial-scale battery chemistry
262
712624
3462
перейшла до обговорення найкращого хімічного складу
для створення відновлювальних батарей промислового масштабу.
11:56
was the best for building large-scale renewable batteries.
263
716110
3200
11:59
So I think that the important lesson is by that time in my life,
264
719334
3345
На той момент мій урок був таким:
12:02
I knew well that I was an impostor.
265
722703
2239
я добре знав, що я самозванець.
12:04
I knew I was miles out of my depth.
266
724966
2220
Я знав, що я далеко не на своїй території.
12:07
But instead of freezing, I tried to learn as much as I could,
267
727210
3195
Але, замість того, щоб заціпеніти, я спробував дізнатись якнайбільше,
12:10
motivated by my fear of generally looking like an idiot,
268
730429
3235
бо боявся виглядати цілковитим ідіотом,
12:13
and tried to turn that into some sort of a force for good.
269
733688
3598
і намагався направити це на благо.
12:18
So one of the things I've learned
270
738442
1605
Одним із моїх відкриттів було те,
12:20
is that people think successful people don't feel like frauds.
271
740071
5391
що ніхто не думає, ніби успішні люди почуваються самозванцями.
12:25
But I think, especially knowing a lot of entrepreneurs,
272
745946
2573
Але, спілкуючись із підприємцями, я бачу,
12:28
the opposite is more likely to be true.
273
748543
2061
що правда, швидше, у протилежному.
12:31
But the most successful people I know don't question themselves,
274
751881
4982
Однак найуспішніші люди, яких я знаю, не сумніваються у собі,
12:36
but they do heavily question, regularly question, their ideas
275
756887
3491
проте часто і серйозно сумніваються
у своїх ідеях та знаннях.
12:40
and their knowledge.
276
760402
1285
12:41
They know when the water is way too deep,
277
761711
3415
Вони знають, коли копнули занадто глибоко,
і не бояться просити поради.
12:45
and they're not afraid to ask for advice.
278
765150
2043
Вони не бачать у цьому нічого поганого,
12:47
They don't see that as a bad thing.
279
767217
1690
12:48
And they use that advice to hone those ideas, to improve them
280
768931
3078
а користуються порадами, аби відточити ідеї, покращити їх
і навчитись.
12:52
and to learn.
281
772033
1339
12:53
And it's OK to be out of your depth sometimes.
282
773396
2661
Нормально іноді бути не на своїй території.
Зі мною це часто трапляється.
12:56
I'm frequently out of my depth.
283
776081
1539
12:57
It's OK to be out of your depth.
284
777644
2035
Нормально заходити задалеко,
12:59
It's OK to be in a situation where you just can't push the eject button,
285
779703
3434
і потрапляти у ситуації, з яких просто не можеш катапультуватись,
поки ти в них не завмираєш,
13:03
so long as you don't freeze,
286
783161
2448
13:05
so long as you harness the situation, don't be paralyzed
287
785633
2712
доки приборкуєш ситуацію, не кам'яній,
13:08
and try to turn it into some sort of a force for good.
288
788369
2588
а намагайся обернути її на краще.
13:11
And it's important that I say "harness" here,
289
791353
2387
Я наголошую на слові "приборкати",
13:13
because this isn't sort of pop-psychology BS
290
793764
2503
адже для мене це не пусті теревені із поп-психології
13:16
about conquering impostor syndrome for me.
291
796291
2228
про подолання синдрому самозванця.
13:18
It's merely about being aware of it.
292
798543
1816
Це про його усвідомлення.
13:20
In fact, I'm extremely aware of feeling like an impostor right now,
293
800904
3975
Насправді, я дуже чітко усвідомлюю, що почуваюсь самозванцем просто зараз,
13:24
as I'm up here, some sort of pseudo-expert
294
804903
2500
стоячи перед вами у ролі псевдо-експерта
13:27
on a feeling that I couldn't even put a name to a few months ago,
295
807427
3173
з відчуття, якому навіть не міг підібрати назву ще кілька місяців тому,
13:30
when I agreed to do this talk.
296
810624
2271
коли погодився на цю промову.
13:32
Which, if you think about it, is kind of the point, isn't it?
297
812919
3229
Але, якщо так подумати, у цьому й сенс, чи не так?
13:36
(Laughter)
298
816172
1040
(Сміх)
13:37
Thank you.
299
817236
1213
Дякую.
13:38
(Applause)
300
818473
2874
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7