The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

112,311 views ・ 2020-02-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Марина Гуменюк Утверджено: Мирослава Кругляк
00:14
I am the proud father of two beautiful children,
0
14246
4947
Я гордий батько двох прекрасних дітей:
00:19
Elijah, 15, and Octavia, 12.
1
19217
4318
Елайджі, якому 15, і Октавії, 12.
00:24
When Elijah was in the fourth grade,
2
24313
3317
Коли Елайджі був у четвертому класі,
00:27
he came to me,
3
27654
1564
він підійшов до мене,
00:29
came home from school bubbling over with excitement
4
29242
2861
повернувшись зі школи, переповнений враженнями про те,
00:32
about what he had learned that day about African-American history.
5
32127
4919
що він дізнався у цей день про афроамериканську історію.
00:37
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
6
37070
4432
До речі, я афроамериканець і професор культурології,
00:41
and so, as you can imagine,
7
41526
2141
тобто, як ви розумієте,
00:43
African-American culture is kind of serious around my home.
8
43691
2927
афроамериканська культура в моєму домі сприймається серйозно.
00:46
So I was very proud that my son was excited about what he had learned
9
46642
4246
І я був дуже гордий, що мого сина вразило те, що він вивчив
00:50
that day in school.
10
50912
1151
цього дня у школі.
00:52
So I said, "What did you learn?"
11
52087
1940
Я спитав: «Що ти дізнався?»
00:54
He said, "I learned about Rosa Parks."
12
54051
3478
Він відповів: «Я дізнався про Розу Паркс».
00:57
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
13
57907
3052
Я запитав: «Добре, і що ж ти дізнався про Розу Паркс?»
01:00
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman
14
60983
5514
Він сказав: «Нам розповіли, що Роза Паркс була такою собі тендітною, старою жінкою,
01:06
in the 1950s
15
66521
1850
яка у 1950-х роках
01:08
in Montgomery, Alabama.
16
68395
2434
жила в Монтгомері, штат Алабама.
01:10
And she sat down on this bus,
17
70853
2250
І вона сіла в автобус,
01:13
and she had tired feet,
18
73127
1968
у неї боліли ноги,
01:15
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron,
19
75119
4933
і коли водій сказав їй звільнити місце білому чоловіку,
01:20
she refused because she had tired feet.
20
80076
2676
вона відмовилася, бо в неї боліли ноги
01:22
It had been a long day,
21
82776
1265
і був важкий день.
01:24
and she was tired of oppression,
22
84065
1818
І вона втомилася від гноблення,
01:25
and she didn't give up her seat.
23
85907
1889
і не звільнила свого місця.
01:27
And she marched with Martin Luther King,
24
87820
1929
Ще вона була за Мартіна Лютера Кінга
01:29
and she believed in nonviolence."
25
89773
2192
і вірила в ненасильство».
01:31
And I guess he must have looked at my face
26
91989
3164
Тут, я думаю, він побачив моє обличчя
01:35
and saw that I was a little less than impressed
27
95177
4530
і зрозумів, що я був, м'яко кажучи, не дуже вражений
01:39
by his
28
99731
1333
його
01:41
... um ...
29
101484
1220
... хм...
01:42
history lesson.
30
102754
1330
уроком історії.
01:44
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
31
104134
4654
Так що він зупинився, і такий: «Тату, що не так? Я щось сказав не так?»
01:48
I said, "Son, you didn't get anything wrong,
32
108812
2089
Я кажу: «Синку, ти все переказав, як слід,
01:50
but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
33
110925
2760
але, я думаю, твоя вчителька все взагалі зрозуміла не так».
01:53
(Laughter)
34
113709
1010
(Сміх)
01:54
He said, "Well, what do you mean?"
35
114743
1672
Він запитав: «Що ти маєш на увазі?»
01:56
I said, "Rosa Parks was not tired.
36
116439
3240
Я сказав: «Роза Паркс не була втомлена.
02:00
She was not old.
37
120780
2549
Вона не була старою.
02:03
And she certainly didn't have tired feet."
38
123353
3056
І у неї, вочевидь, не боліли ноги».
02:06
He said, "What?"
39
126433
1164
Він запитав: «Що?»
02:07
I said, "Yes!
40
127621
1158
Я відповів: «Так!
02:08
Rosa Parks was only 42 years old" --
41
128803
2195
Розі Паркс було лише 42 роки».
02:12
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
42
132261
2344
Ви шоковані, так? Вперше чуєте про це.
02:14
"Rosa Parks was only 42 years old,
43
134629
1957
«Розі Паркс було лише 42 роки,
02:16
she had only worked six hours that day, and she was a seamstress
44
136610
4744
того дня вона працювала лише шість годин, вона була швачкою,
02:21
and her feet were just fine.
45
141378
2368
і з її ногами все було нормально.
02:23
(Laughter)
46
143770
1131
(Сміх)
02:24
The only thing that she was tired of
47
144925
2699
Єдина річ, від якої вона втомилася – нерівність.
02:27
was she was tired of inequality.
48
147648
2423
Вона втомилася від нерівності.
02:30
She was tired of oppression."
49
150095
2066
Вона втомилася від гноблення».
02:32
And my son said,
50
152185
1288
І мій син запитав:
02:33
"Well, why would my teacher tell me this thing?
51
153497
3958
«Але чому ж тоді вчителька розповіла мені все це?
02:37
This is confusing for me."
52
157479
1874
Мене це бентежить».
02:39
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
53
159377
3402
Бо він любив свою вчительку, вона була хорошою вчителькою,
02:42
a young-ish, 20-something white woman,
54
162803
2943
молоденькою, біля 20 років, білою,
02:45
really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
55
165770
3711
дуже розумною, вимогливою, вона і мені подобалася.
02:49
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
56
169505
2993
Проте він був збентежений. «Чому вона так сказала?» – питав він.
02:52
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
57
172522
3511
Він просив: «Тату, розкажи мені більше. Розкажи мені про Розу Паркс».
02:56
And I said, "Son, I'll do you one better."
58
176057
2253
І я відповів: «Синку, я зроблю краще».
02:58
He was like, "What?"
59
178884
1153
Він: «Що ж?»
03:00
I said, "I'm going to buy her autobiography,
60
180061
2060
Я сказав: "Я куплю її автобіографію,
03:02
and I'm going to let you read it yourself."
61
182145
2038
і ти матимеш нагоду прочитати її самостійно».
03:04
(Laughter)
62
184207
2692
(Сміх)
03:07
So as you can imagine,
63
187787
1647
Як ви можете уявити,
03:10
Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
64
190453
4637
Елайджі був не в захваті від цього нового домашнього завдання,
03:15
that his dad had just given him, but he took it in stride.
65
195114
3778
яке щойно отримав від батька, але сприйняв це гідно.
03:19
And he came back after he had read it,
66
199451
3646
Він повернувся, коли прочитав книгу,
03:23
and he was excited about what he had learned.
67
203121
3918
і був у захваті від того, про що дізнався.
03:27
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
68
207063
6999
Він сказав: «Тату, Роза Паркс не просто не переймалася ненасильством,
03:34
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her
69
214086
4536
але дідусь Рози Паркс, який, в основному, її виховував, і був
03:38
and was light enough to pass as white,
70
218646
2160
досить світлошкірим, щоб зійти за білого,
03:40
used to walk around town with his gun in his holster,
71
220830
4640
звичайно гуляв по місту з пістолетом в кобурі,
03:45
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren,
72
225494
4955
і люди знали, що як хтось зачепить дітей або онуків містера Паркса,
03:50
he would put a cap in your proverbial bottom."
73
230473
4211
він отримає кулю у свій, так би мовити, низ».
03:54
(Laughter)
74
234708
1202
(Сміх)
03:55
Right?
75
235934
1160
Так?
03:57
He was not someone to mess with.
76
237118
2319
Він був не з тих, кого можна чіпати.
03:59
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond
77
239922
5868
Син сказав: «Я також дізнався, що Роза Паркс вийшла за чоловіка з Реймонда,
04:05
who was a lot like her grandfather."
78
245814
3163
який був дуже схожий на її дідуся».
04:09
He would organize.
79
249884
1445
Він був організатором.
04:11
He was a civil rights activist.
80
251353
2316
ВІн був борцем за громадянські права.
04:13
He would organize events
81
253693
3615
Він організовував різні заходи,
04:17
and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
82
257332
4939
й інколи вони проходили в домі Рози Паркс.
04:22
And one time Rosa Parks remarked
83
262295
2020
І одного разу Роза Паркс помітила,
04:24
that there were so many guns on the table,
84
264339
2315
що на столі лежить купа зброї,
04:26
because they were prepared for somebody to come busting into the door
85
266678
3268
бо вони чекали, що хтось увірветься у двері,
04:29
that they were prepared for whatever was going to go down,
86
269970
2763
чекали будь-чого, що може статися в будь-який момент,
04:32
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table
87
272757
2830
і Роза Паркс каже: «Там було стільки зброї на столі,
04:35
that I forgot to even offer them coffee or food."
88
275611
2729
що я навіть забула запропонувати їм каву чи обід».
04:38
This is who Rosa Parks was.
89
278832
2571
Ось ким була Роза Паркс.
04:41
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
90
281427
4686
І насправді, Роза Паркс, коли сиділа в автобусі того дня,
04:46
waiting for those police officers to arrive
91
286137
2638
чекаючи прибуття поліцейських
04:48
and not knowing what was going to happen to her,
92
288799
2947
і не знаючи, що буде з нею,
04:51
she was not thinking about Martin Luther King,
93
291770
2157
вона не думала про Мартіна Лютера Кінга,
04:53
who she barely knew.
94
293951
1456
вона його ледве знала.
04:55
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
95
295431
2840
Вона не думала про ненасильство Ганді.
04:58
She was thinking about her grandfather,
96
298295
1931
Вона думала про свого дідуся,
05:00
a gun-toting, take-no-mess grandfather.
97
300250
4026
озброєного, впевненого в собі дідуся.
05:04
That's who Rosa Parks was thinking about.
98
304300
3538
Ось про що думала Роза Паркс.
05:07
My son was mesmerized by Rosa Parks,
99
307862
3674
Мій син був зачарований Розою Паркс,
05:11
and I was proud of him to see this excitement.
100
311560
2947
і я відчував гордість, бачачи його захоплення.
05:15
But then I still had a problem.
101
315125
2058
Але проблема залишалася.
05:17
Because I still had to go his school
102
317207
2555
Я все ще мав піти до школи
05:19
and address the issue with his teacher,
103
319786
2007
і порозмовляти з вчителькою сина,
05:21
because I didn't want her to continue to teach the kids
104
321817
3299
бо я не хотів, щоб вона продовжувала розповідати дітям
05:25
obviously false history.
105
325140
2372
ту сповнену брехні історію.
05:27
So I'm agonizing over this,
106
327885
1431
Я дуже переймався цим,
05:29
primarily because I understand, as an African-American man,
107
329340
3460
по-перше, бо розумів, як афроамериканець,
05:32
that whenever you talk to whites about racism
108
332824
2344
що коли ти кажеш білим про расизм
05:35
or anything that's racially sensitive,
109
335192
2005
або про інше расове питання,
05:37
there's usually going to be a challenge.
110
337221
1958
це завжди викликає проблеми.
05:39
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
111
339203
6060
Це те, що біла соціолог Робін Д'Анджело називає «вразливістю білих».
05:45
She argues that, in fact,
112
345287
1797
Вона стверджує, що, насправді,
05:47
because whites have so little experience being challenged
113
347108
4039
оскільки білі практично не замислюються
05:51
about their white privilege
114
351171
1473
про свої привілеї білих,
05:52
that whenever even the most minute challenge is brought before them,
115
352668
3495
то кожного разу, коли перед ними постає хоч крихітна проблема такого роду,
05:56
they usually cry,
116
356187
1823
вони починають кричати,
05:58
get angry
117
358034
1151
злитися
05:59
or run.
118
359209
1151
або втікати.
06:00
(Laughter)
119
360384
1005
(Сміх)
06:01
And I have experienced them all.
120
361413
2987
А я відчув все це на собі.
06:04
And so, when I was contemplating confronting his teacher,
121
364424
5812
Тобто, коли я роздумував, як буду сперечатися з вчителькою,
06:10
I wasn't happy about it,
122
370260
1573
я чекав неприємної розмови,
06:11
but I was like, this is a necessary evil
123
371857
2063
але, вважав, що це неминуче зло
06:13
of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
124
373944
4302
для чорного батька, який намагається виховати свідому чорну дитину.
06:18
So I called Elijah to me and said,
125
378270
1677
Я покликав Елайджі і сказав,
06:19
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher
126
379971
4773
«Елайджі, я збираюся зустрітися з твоєю вчителькою
06:24
and try and correct this
127
384768
1208
і спробувати переконати,
06:26
and maybe your principal.
128
386000
1237
і з директором, мабуть.
06:27
What do you think?"
129
387261
1401
Що ти думаєш?»
06:28
And Elijah said,
130
388686
1151
І Елайджі сказав:
06:29
"Dad, I have a better idea."
131
389861
2136
«Тату, в мене є краща ідея».
06:33
And I said, "Really? What's your idea?"
132
393021
1953
І я запитав: «Що ж в тебе за ідея?»
06:34
He said, "We have a public speaking assignment,
133
394998
4630
Він сказав: «Нам дали завдання підготувати публічний виступ,
06:39
and why don't I use that public speaking assignment
134
399652
2565
і я можу використати свій публічний виступ,
06:42
to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
135
402241
3563
щоб розвінчати міфи про Розу Паркс».
06:46
And I was like,
136
406756
1157
І я такий:
06:48
"Well, that is a good idea."
137
408815
1447
«О, це гарна ідея».
06:51
So Elijah goes to school,
138
411850
3233
Так що Елайджі пішов до школи,
06:55
he does his presentation,
139
415107
1779
зробив презентацію,
06:56
he comes back home,
140
416910
1494
потім повернувся додому,
06:58
and I could see something positive happened.
141
418428
2373
і я бачив, що все пройшло дуже добре.
07:00
I said, "Well, what happened, son?"
142
420825
1911
Я запитав: «Як пройшло, синку?»
07:03
He said, "Well, later on in that day,
143
423231
2180
Він каже: «О, пізніше в цей день
07:05
the teacher pulled me aside,
144
425435
1944
вчителька відвела мене в сторону
07:07
and she apologized to me for giving that misinformation."
145
427403
4596
і вибачилася за те, що ввела мене в оману».
07:12
And then something else miraculous happened the next day.
146
432771
3528
А наступного дня сталося чудове продовження.
07:16
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
147
436323
3709
Вона провела новий урок про Розу Паркс,
07:20
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
148
440056
4314
розказавши те, що було упущене, і виправивши свої помилки.
07:24
And I was so, so proud of my son.
149
444394
4594
І я дуже, дуже пишався своїм сином.
07:29
But then I thought about it.
150
449956
2688
Але згодом я замислився.
07:33
And I got angry.
151
453875
1215
І розізлився.
07:35
And I got real angry.
152
455565
1556
Справді розізлився.
07:38
Why? Why would I get angry?
153
458344
1718
Чому? Чому я розізлився?
07:40
Because my nine-year-old son had to educate his teacher
154
460878
4974
Бо мій дев'ятирічний син мав вчити свою вчительку
07:45
about his history,
155
465876
1491
його історії,
07:47
had to educate his teacher about his own humanity.
156
467391
3050
вчити свою вчительку поваги до нього.
07:50
He's nine years old.
157
470465
1669
Йому лише дев'ять.
07:52
He should be thinking about basketball or soccer
158
472784
3217
Він має думати про баскетбол, футбол,
07:56
or the latest movie.
159
476025
2471
чи останню кіношку.
07:58
He should not be thinking about having to take the responsibility
160
478520
4167
Він не повинен брати на себе завдання
08:02
of educating his teacher,
161
482711
2363
навчати свою вчительку
08:05
his students,
162
485098
3063
і своїх однокласників
08:08
about himself, about his history.
163
488185
2467
своєї справжньої історії.
08:10
That was a burden that I carried.
164
490676
1627
Це тягар, який несу я.
08:12
That was a burden that my parents carried
165
492327
2023
Це тягар, який несли мої батьки,
08:14
and generations before them carried.
166
494374
1730
і несли покоління до них.
08:16
And now I was seeing my son take on that burden, too.
167
496128
4817
І тепер я бачу, що мій син теж взяв на себе цей тягар.
08:21
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
168
501513
4930
Розумієте, саме тому Роза Паркс написала свою автобіографію.
08:26
Because during her lifetime,
169
506467
1738
Бо протягом її життя,
08:28
if you can imagine,
170
508229
1516
як ви можете уявити,
08:29
you do this amazing thing,
171
509769
4615
ви робите ці дивні речі,
08:34
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
172
514408
3919
ви живі зараз і говорите про свою громадянську позицію,
08:38
and a story emerges
173
518351
1933
і тут звідкись береться ця історія,
08:40
in which somebody is telling the world
174
520308
2891
коли хтось каже світові,
08:43
that you were old and you had tired feet
175
523223
2640
що ви були старенькі і у вас боліли ноги
08:45
and you just were an accidental activist,
176
525887
2321
і ви стали активістом випадково,
08:48
not that you had been activist by then for 20 years,
177
528232
3861
а не були активістом майже двадцять років,
08:52
not that the boycott had been planned for months,
178
532117
3374
і що той бойкот не планувався місяцями,
08:55
not that you were not even the first or the second or even the third woman
179
535515
4471
і ви не були навіть першою, або другою чи третьою жінкою,
09:00
to be arrested for doing that.
180
540010
1857
заарештованою за це.
09:03
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
181
543160
4832
Ви стали активістом випадково, незважаючи на все попереднє життя.
09:08
So she wrote that autobiography to correct the record,
182
548016
3130
Тому вона написала автобіографію, щоб виправити це,
09:11
because what she wanted to remind people of
183
551170
2885
тому що вона хотіла нагадати людям,
09:15
was that this
184
555468
2099
як це було,
09:17
is what it was like
185
557591
1191
на що це було схоже
09:19
in the 1950s
186
559813
3171
в 50-х роках,
09:23
trying to be black in America
187
563008
2717
бути чорним в Америці
09:25
and fight for your rights.
188
565749
2338
і боротися за свої права.
09:28
During the year, a little over a year, that the boycott lasted,
189
568561
3507
Протягом року, трохи більше року, поки тривав бойкот,
09:33
there were over four church bombings.
190
573298
2629
сталося більше чотирьох терактів у церквах,
09:35
Martin Luther King's house was bombed twice.
191
575951
3004
будинок Мартіна Лютера Кінга підривали двічі.
09:39
Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
192
579392
3473
У Бірмінгемі підривали домівки інших борців за права.
09:43
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun,
193
583587
5268
Роза Паркс зі своїм чоловіком спали з зарядженою зброєю,
09:48
because they would get constant death threats.
194
588879
2267
бо вони постійно відчували смертельну загрозу.
09:51
In fact, Rosa Parks's mother lived with them,
195
591170
2506
Насправді, мати Рози Паркс жила з ними
09:53
and sometimes she would stay on the phone for hours
196
593700
2476
й інколи чатувала на телефоні годинами,
09:56
so that nobody would call in with death threats,
197
596200
3160
так що ніхто не міг подзвонити зі смертельними погрозами,
09:59
because it was constant and persistent.
198
599384
2225
бо таке було постійно, безперервно.
10:01
In fact, there was so much tension,
199
601633
2627
Насправді, там було стільки нервів,
10:04
there was so much pressure, there was so much terrorism,
200
604284
2657
там було стільки тиску, стільки терору,
10:06
that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
201
606965
2527
що Роза Паркс і її чоловік втратили роботу
10:09
and they became unemployable
202
609516
1814
і не могли знайти іншу,
10:11
and eventually had to leave and move out of the South.
203
611354
4102
тож нарешті їм довелося покинути дім і переїхати з Півдня.
10:17
This is a civil rights reality
204
617558
2954
Така реальність громадянських прав,
10:20
that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
205
620536
4618
яку Роза Паркс хотіла донести до людей, щоб вони зрозуміли.
10:25
So you say, "Well, David, what does that have to do with me?
206
625981
5571
Ви скажете: «Девіде, але до чого тут я?
10:31
I'm a well-meaning person.
207
631576
1930
Я порядна людина,
10:33
I didn't own slaves.
208
633530
1534
в мене немає рабів.
10:35
I'm not trying to whitewash history.
209
635088
1755
Я не намагаюсь обілити історію,
10:36
I'm a good guy. I'm a good person."
210
636867
2288
я нормальний чувак, я хороша людина».
10:40
Let me tell you what it has to do with you,
211
640433
2013
Я скажу вам, до чого тут ви,
10:42
and I'll tell it to you by telling you a story
212
642470
2464
і скажу вам це, розказавши одну історію
10:44
about a professor of mine, a white professor,
213
644958
3527
про мого професора, білого професора, я з ним познайомився,
10:48
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual.
214
648509
4365
навчаючись у аспірантурі, він був блискучою особистістю.
10:52
We'll call him "Fred."
215
652898
1278
Ми звали його Фредом.
10:55
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
216
655061
4649
Фред писав історію боротьби за громадянські права,
10:59
but he was writing specifically about a moment
217
659734
2481
і окремо описав у ній випадок,
11:02
that happened to him in North Carolina
218
662239
1912
що трапився з ним у Північній Кароліні,
11:04
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space
219
664175
4263
коли той білий хлопець застрелив чорного холоднокровно, на публіці,
11:08
and was never convicted.
220
668462
1533
і його ніхто не засудив.
11:10
And so it was this great book,
221
670769
1768
Це була величезна книга,
11:12
and he called together a couple of his professor friends
222
672561
3712
і професор покликав пару своїх друзів та колег,
11:16
and he called me to read a draft of it before the final submission.
223
676297
4581
а також мене, щоб прочитати текст перед остаточною подачею до друку.
11:20
And I was flattered that he called me;
224
680902
1842
Я був приємно вражений запрошенням,
11:22
I was only a graduate student then.
225
682768
1720
бо я був тоді лише аспірантом.
11:24
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
226
684512
3908
Я почував себе трохи, ну так, типу «Ок, круто»,
11:28
I'm sitting around amongst intellectuals,
227
688444
2570
я сидів поміж інтелектуалами
11:31
and I read the draft of the book.
228
691038
4502
і читав чорновий варіант книги.
11:35
And there was a moment in the book
229
695564
1995
І в книзі зустрівся такий момент,
11:37
that struck me as being deeply problematic,
230
697583
2643
який здався мені відверто проблематичним,
11:40
and so I said,
231
700250
1165
і я сказав:
11:41
"Fred," as we were sitting around talking about this draft,
232
701439
3576
«Фреде, - бо ми сиділи навколо, обговорюючи його проект, -
11:45
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk
233
705039
4687
я сказав: «Фреде, тут щось дуже не так з цим епізодом, про який ти говориш,
11:49
about your maid in your book."
234
709750
3218
про твою покоївку, в книзі».
11:52
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
235
712992
6693
Я побачив, що Фреда це трохи, як то кажуть, напружило,
11:59
He said, "What do you mean? That's a great story.
236
719709
3763
він запитав: «Ти про що? Це крута історія.
12:03
It happened just like I said."
237
723496
1851
Все було так, як я розповідаю».
12:05
I said, "Mmm ... can I give you another scenario?"
238
725371
2910
Я сказав: «Мммм, давай я запропоную свою версію?»
12:08
Now, what's the story?
239
728950
1329
Про що та історія?
12:10
It was 1968.
240
730303
1617
Це був 1968 рік.
12:12
Martin Luther King had just been assassinated.
241
732649
3136
Мартіна Лютера Кінга щойно вбили.
12:16
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel,"
242
736443
4137
І та покоївка, «домробітниця», назвімо її Мейбл,
12:20
was in the kitchen.
243
740604
1205
була на кухні.
12:22
Little Fred is eight years old.
244
742706
1606
Маленькому Фреду було вісім.
12:24
Little Fred comes into the kitchen,
245
744336
1841
Малий Фред увійшов до кухні,
12:26
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy,
246
746968
6151
а Мейбл, яку він завжди бачив щасливою, усміхненою, готовою допомогти,
12:33
is bent over the sink,
247
753143
2282
зігнулася над раковиною
12:35
and she's crying,
248
755449
1410
і плакала,
12:37
and she's sobbing
249
757896
1415
ридала
12:40
inconsolably.
250
760479
1205
невтішно.
12:42
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
251
762604
4177
Малий Фред підійшов до неї і спитав: «Мейбл, що трапилось?»
12:47
Mabel turns, and she says,
252
767941
2039
Мейбл сказала:
12:50
"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King.
253
770004
4546
«Вони вбили його! Вбили нашого лідера, вони вбили Мартіна Лютера Кінга.
12:54
He's dead! They are monsters."
254
774574
3342
Він мертвий! Вони чудовиська!»
12:59
And little Fred says,
255
779054
1819
А малий Фред сказав:
13:00
"It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
256
780897
3325
«Все буде добре, Мейбл, все буде добре».
13:04
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
257
784246
3099
Вона глянула на нього і відповіла: «Ні, не буде все добре,
13:07
Did you not hear what I just said?
258
787369
1942
ти що, не чув, що я сказала?
13:09
They killed Martin Luther King."
259
789335
2279
Мартіна Лютера Кінга вбито».
13:13
And Fred,
260
793106
1981
А Фред,
13:15
son of a preacher,
261
795111
1373
син проповідника,
13:17
looks up at Mabel, and he says,
262
797882
2462
подивився на Мейбл і сказав:
13:20
"But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
263
800368
5001
«Але, Мейбл, хіба Ісус не вмер на хресті за наші гріхи?
13:25
Wasn't that a good outcome?
264
805784
1542
Хіба це не вийшло на добре?
13:27
Maybe this will be a good outcome.
265
807350
3392
Може, і тут все буде добре.
13:30
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
266
810766
4633
Може, смерть Мартіна Лютера Кінга теж піде на користь».
13:36
And as Fred tells the story,
267
816100
2274
І, як далі розповідає Фред,
13:38
he says that Mabel put her hand over her mouth,
268
818398
3742
він сказав, що Мейбл приклала долоню до рота,
13:43
she reached down and she gave little Fred a hug,
269
823417
2569
підвелася і обійняла маленького Фреда,
13:47
and then she reached into the icebox,
270
827002
2577
а потім взяла відерце з льодом
13:49
and took out a couple Pepsis,
271
829603
2276
і дістала звідти пару Пепсі,
13:51
gave him some Pepsis
272
831903
1456
дала йому Пепсі
13:53
and sent him on his way to play with his siblings.
273
833383
2845
і відіслала його гратися з братами і сестрами.
13:56
And he said,
274
836948
1563
І він каже:
13:58
"This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
275
838535
5634
«Тобто, навіть у найтяжчі моменти расової боротьби
14:04
that two people could come together across racial lines
276
844193
3252
люди завжди можуть дійти згоди, здолавши расові бар'єри,
14:07
and find human commonality
277
847469
2196
і примиритися між собою
14:09
along the lines of love and affection."
278
849689
2670
в дусі любові та єдності».
14:12
And I said, "Fred, that is some BS."
279
852383
3845
Я сказав: «Фред, це якесь фуфло».
14:16
(Laughter)
280
856252
2000
(Сміх)
14:18
(Applause)
281
858803
1376
(Оплески)
14:20
Fred was like,
282
860203
2952
Фред, такий:
14:23
"But I don't understand, David. That's the story."
283
863179
3573
«Я не розумію тебе, Девіде. Все так і було».
14:26
I said, "Fred, let me ask you a question."
284
866776
2154
Я сказав: «Фреде, дозволь щось запитати.
14:29
I said, "You were in North Carolina in 1968.
285
869732
6219
Ти жив у Північній Кароліні в 1968 році,
14:35
If Mabel would've went to her community -- you were eight years old --
286
875975
3305
якби Мейбл була у своїй спільноті, тобі було вісім років —
14:39
what do you think the eight-year-old African-American children
287
879304
2918
то як, ти думаєш, восьмирічні афроамериканські діти
14:42
were calling her?
288
882246
1151
називали б її?
14:43
Do you think they called her by her first name?"
289
883421
2247
Думаєш, вони називали б її на ім'я?
14:45
No, they called her "Miss Mabel,"
290
885692
1580
Ні, вони звали б її «Міс Мейбл»,
14:47
or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
291
887296
3404
або називали б «Міс Джонсон», чи «тітка Джонсон».
14:50
They would have never dared call her by her first name,
292
890724
2587
Вони ніколи б не наважилися назвати її просто на ім'я,
14:53
because that would have been the height of disrespect.
293
893335
2532
тому що це було б верхом неповаги.
14:55
And yet, you were calling her by her first name
294
895891
2234
Але ти, ти звав її на ім'я
14:58
every single day that she worked,
295
898149
1584
кожен день, коли вона працювала,
14:59
and you never thought about it."
296
899757
1928
і ніколи про це не задумувався».
15:01
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married?
297
901709
3009
Я сказав: «Дозволь ще запитати, чи була Мейбл одружена?
15:05
Did she have children?
298
905255
1474
Чи були в неї діти?
15:06
What church did she go to?
299
906753
1668
До якої церкви вона ходила?
15:08
What was her favorite dessert?"
300
908445
2230
Що вона любила на десерт?»
15:12
Fred could not answer any of those questions.
301
912754
3913
Фред не міг відповісти на жодне з цих запитань.
15:17
I said, "Fred, this story is not about Mabel.
302
917337
3491
Я сказав: «Фред, ця історія не про Мейбл.
15:20
This story is about you."
303
920852
1389
Ця історія про тебе».
15:22
I said, "This story made you feel good,
304
922883
2967
Я сказав: «Ти тішишся цією історією,
15:25
but this story is not about Mabel.
305
925874
2159
але ця історія не про Мейбл.
15:28
The reality is,
306
928057
1594
Правда в тому,
15:29
what probably happened was, Mabel was crying,
307
929675
2554
що насправді це, мабуть, було так: Мейбл плакала,
15:32
which was not something she customarily did,
308
932253
2076
і це було щось незвичне,
15:34
so she was letting her guard down.
309
934353
1765
тобто, вона була беззахисною.
15:36
And you came into the kitchen,
310
936637
1632
І ти увійшов до кухні,
15:38
and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
311
938293
3497
спіймав її на слабкості, коли вона була беззахисною.
15:42
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
312
942278
3486
Глянь, ти думав про себе як одного з її дітей,
15:45
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
313
945788
4682
і не зрозумів, що ти, насправді, був сином її господаря.
15:50
And she'd found herself yelling at you.
314
950899
2364
Вона жалілася тобі.
15:53
And then she caught herself,
315
953287
1374
Але потім опанувала себе,
15:54
realizing that, 'If I'm yelling at him
316
954685
2372
зрозумівши: «Якщо я буду жалітися йому,
15:57
and he goes back and he tells his dad or he tells mom,
317
957081
2577
він розкаже це батькові або матері,
15:59
I could lose my job.'
318
959682
2422
і я можу втратити роботу».
16:02
And so she tempered herself, and she ended up --
319
962934
2289
Так що вона заспокоїла себе, вгамувалася,
16:05
even though she needed consoling -- she ended up consoling you
320
965247
4598
їй самій потрібна була розрада, проте вона стала утішати тебе
16:09
and sending you on your way,
321
969869
1629
і відіслала тебе йти, куди йшов,
16:11
perhaps so she could finish mourning in peace."
322
971522
3675
можливо, щоб горювати далі у спокої».
16:16
And Fred was stunned.
323
976033
1265
Фред був у шоці.
16:17
And he realized that he had actually misread that moment.
324
977782
4020
Він усвідомив, що насправді все зрозумів не так.
16:22
And see, this is what they did to Rosa Parks.
325
982230
3360
Дивіться, це те саме, що вони зробили з Розою Паркс.
16:25
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet
326
985614
5426
Тому що набагато простіше сприйняти стареньку бабусю з хворими ногами,
16:31
who doesn't stand up because she wants to fight for inequality,
327
991064
3421
яка не встала не тому, що хотіла боротися з нерівністю,
16:34
but because her feet and her back are tired,
328
994509
2291
але тому, що в неї боліли ноги і спина,
16:36
and she's worked all day.
329
996824
1638
і вона працювала весь день.
16:39
See, old grandmothers are not scary.
330
999269
2805
Так, старі бабусі, вони не страшні,
16:42
But young, radical black women
331
1002098
2152
але молоді радикальні чорні жінки,
16:44
who don't take any stuff from anybody
332
1004274
2141
які нікому не дадуть спуску,
16:46
are very scary,
333
1006439
1504
вони дуже страшні,
16:47
who stand up to power
334
1007967
1886
ті, хто бореться з владою
16:49
and are willing to die for that --
335
1009877
2064
і здатні померти за це —
16:51
those are not the kind of people
336
1011965
2275
вони не ті люди,
16:54
that make us comfortable.
337
1014264
2760
які для нас комфортні.
16:59
So you say,
338
1019270
1171
Може, ви скажете:
17:01
"What do you want me to do, David?
339
1021258
1720
«До чого тут я, Девіде?
17:03
I don't know what to do."
340
1023002
3260
Я не знаю, що робити».
17:07
Well, what I would say to you is,
341
1027159
2497
Я би хотів сказати вам,
17:09
there was a time in which,
342
1029680
2045
що були часи, коли,
17:11
if you were Jewish, you were not white,
343
1031749
2216
якщо ви єврей — ви не білий,
17:13
if you were Italian, you were not white,
344
1033989
2008
якщо ви італієць — ви не білий,
17:16
if you were Irish, you were not white
345
1036021
1898
якщо ви ірландець — ви не білий
17:17
in this country.
346
1037943
1162
для цієї країни.
17:19
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white.
347
1039129
5008
Пройшов час, перш ніж ірландці, євреї та італійці стали білими.
17:24
Right?
348
1044843
1171
Так?
17:26
There was a time in which you were "othered,"
349
1046038
2151
Були часи, коли вас вважали чужими,
17:28
when you were the people on the outside.
350
1048213
2980
ви були людьми другого сорту.
17:33
Toni Morrison said,
351
1053736
1280
Тоні Моррісон казала:
17:35
"If, in order for you to be tall, I have to be on my knees,
352
1055040
3725
«Якщо для того, щоб ви були високими, я мушу стояти на колінах,
17:38
you have a serious problem."
353
1058789
1374
то у вас серйозна проблема».
17:40
She says, "White America has a serious, serious problem."
354
1060187
3118
Вона каже: «Біла Америка має дуже серйозні проблеми».
17:44
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
355
1064583
5013
Чесно кажучи, я не знаю, чи покращаться відносини між расами в Америці.
17:50
But I know that if they will improve,
356
1070127
1795
Але знаю, що якщо вони покращаться,
17:51
we have to take these challenges on head on.
357
1071946
3958
нам доведеться взяти на себе вирішення цих проблем.
17:56
The future of my children depends on it.
358
1076619
1994
Майбутнє моїх дітей залежить від цього.
17:58
The future of my children's children depends on it.
359
1078637
2572
Майбутнє дітей моїх дітей залежить від цього.
18:01
And, whether you know it or not,
360
1081731
1891
І, визнаєте ви це чи ні,
18:03
the future of your children and your children's children
361
1083646
4166
майбутнє ваших дітей і дітей ваших дітей
18:07
depends on it, too.
362
1087836
1283
також залежить від цього.
18:09
Thank you.
363
1089632
1154
Дякую.
18:10
(Applause)
364
1090810
1395
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7