The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

112,311 views

2020-02-26 ・ TED


New videos

The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

112,311 views ・ 2020-02-26

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeonghyun Kim 검토: hansom Lee
00:14
I am the proud father of two beautiful children,
0
14246
4947
저는 예쁜 두 아이를 둔 자랑스러운 아버지입니다.
00:19
Elijah, 15, and Octavia, 12.
1
19217
4318
일라이저는 15살, 옥태비아는 12살입니다.
00:24
When Elijah was in the fourth grade,
2
24313
3317
일라이저가 4학년일 때
00:27
he came to me,
3
27654
1564
학교를 마치고 저한테 왔는데,
00:29
came home from school bubbling over with excitement
4
29242
2861
한껏 신이 난 모습으로 와서는, 그날 학교에서
00:32
about what he had learned that day about African-American history.
5
32127
4919
아프리카계 미국인의 역사에 대해 배운 내용을 말해주었습니다.
00:37
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
6
37070
4432
저는 아프리카계 미국인이자 문화연구학 교수입니다.
00:41
and so, as you can imagine,
7
41526
2141
짐작 가능하시겠지만,
00:43
African-American culture is kind of serious around my home.
8
43691
2927
아프리카계 미국인의 역사는 저희 집안에서 진지한 문제입니다.
00:46
So I was very proud that my son was excited about what he had learned
9
46642
4246
아들이 학교에서 배운 내용에 아주 신이 난 모습을 보고는
00:50
that day in school.
10
50912
1151
매우 자랑스러웠습니다.
00:52
So I said, "What did you learn?"
11
52087
1940
그래서 "뭘 배웠니?"하고 물었더니,
00:54
He said, "I learned about Rosa Parks."
12
54051
3478
"로자 파크스요."라고 대답하더군요.
00:57
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
13
57907
3052
"그래, 로자 파크스에 대해 뭘 배웠니?"라고 물었습니다.
01:00
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman
14
60983
5514
제 아들은, "로자 파크스는 1950년대에 앨라배마 주
01:06
in the 1950s
15
66521
1850
몽고베리에 살던
01:08
in Montgomery, Alabama.
16
68395
2434
연약하고 나이 많은 분이었는데,
01:10
And she sat down on this bus,
17
70853
2250
하루는 고단하고 발이 아파서
01:13
and she had tired feet,
18
73127
1968
버스를 탄 뒤에 좌석에 앉았는데,
01:15
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron,
19
75119
4933
버스 운전사가 백인 탑승객에게 자리를 양보하라고 하자
01:20
she refused because she had tired feet.
20
80076
2676
발이 아프다고 거절했대요.
01:22
It had been a long day,
21
82776
1265
긴 하루를 보내기도 했고,
01:24
and she was tired of oppression,
22
84065
1818
억압당하는 게 너무 싫어서
01:25
and she didn't give up her seat.
23
85907
1889
자리 양보를 안 한 거예요.
01:27
And she marched with Martin Luther King,
24
87820
1929
그 후, 마틴 루터 킹 목사님과 함께 행진도 했고
01:29
and she believed in nonviolence."
25
89773
2192
비폭력을 지지했어요."라고 말했습니다.
01:31
And I guess he must have looked at my face
26
91989
3164
아들이 제 얼굴을 보고서는
01:35
and saw that I was a little less than impressed
27
95177
4530
뭔가 탐탁치 않은 제 표정을 읽었었나봅니다.
01:39
by his
28
99731
1333
아들의
01:41
... um ...
29
101484
1220
음....
01:42
history lesson.
30
102754
1330
역사 수업에 대해서요.
01:44
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
31
104134
4654
그래서 하던 말을 멈추더니, "아빠, 제가 뭘 잘못했어요?" 하길래
01:48
I said, "Son, you didn't get anything wrong,
32
108812
2089
저는 대답했죠. "아들아, 넌 잘못한 게 없어.
01:50
but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
33
110925
2760
하지만 선생님이 아주 많은 것을 잘못하셨구나."
01:53
(Laughter)
34
113709
1010
(웃음)
01:54
He said, "Well, what do you mean?"
35
114743
1672
아들이 "그게 무슨 뜻이에요?"하고 물었습니다.
01:56
I said, "Rosa Parks was not tired.
36
116439
3240
저는 설명해주었습니다. "로자 파크스는 피곤하지도,
02:00
She was not old.
37
120780
2549
나이가 많지도 않았단다.
02:03
And she certainly didn't have tired feet."
38
123353
3056
발이 아프지도 않았어."
02:06
He said, "What?"
39
126433
1164
"네?" 하더군요.
02:07
I said, "Yes!
40
127621
1158
"그래!
02:08
Rosa Parks was only 42 years old" --
41
128803
2195
로자 파크스는 당시 고작 42세였고."
02:12
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
42
132261
2344
여러분도 놀라셨죠? 처음 들으셨을 겁니다.
02:14
"Rosa Parks was only 42 years old,
43
134629
1957
"로자 파크스는 당시 42세였고
02:16
she had only worked six hours that day, and she was a seamstress
44
136610
4744
그날은 6시간 밖에 일하지 않았어. 재봉사로 일했었는데,
02:21
and her feet were just fine.
45
141378
2368
발도 전혀 아프지 않았어.
02:23
(Laughter)
46
143770
1131
(웃음)
02:24
The only thing that she was tired of
47
144925
2699
그녀가 피곤했다면 아마 그 이유는
02:27
was she was tired of inequality.
48
147648
2423
불평등에 지쳐 있어서였을 거야.
02:30
She was tired of oppression."
49
150095
2066
억압이 지겨웠던거지."
02:32
And my son said,
50
152185
1288
아들이 물었습니다.
02:33
"Well, why would my teacher tell me this thing?
51
153497
3958
"그럼 선생님께선 왜 이렇게 가르쳐주는 거예요?
02:37
This is confusing for me."
52
157479
1874
헷갈리잖아요."
02:39
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
53
159377
3402
아들은 선생님을 좋아했습니다. 좋은 선생님이셨어요.
02:42
a young-ish, 20-something white woman,
54
162803
2943
20대 백인 여자 선생님이셨는데,
02:45
really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
55
165770
3711
정말 똑똑하고, 아들도 잘 지도해주셔서 저도 좋아했었죠.
02:49
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
56
169505
2993
아들은 혼란스러운 겁니다. "왜 그렇게 가르쳐줘요?"하더라고요.
02:52
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
57
172522
3511
그러더니 제게 로자 파크스에 대해서 더 알려달라고 채근했습니다.
02:56
And I said, "Son, I'll do you one better."
58
176057
2253
그래서 저는 "더 좋은 방법이 있지." 라고 했죠.
02:58
He was like, "What?"
59
178884
1153
"뭔데요?"하고 묻더군요.
03:00
I said, "I'm going to buy her autobiography,
60
180061
2060
"로자 파크스의 자서전을 사 줄테니
03:02
and I'm going to let you read it yourself."
61
182145
2038
직접 읽으면서 알아보거라."
03:04
(Laughter)
62
184207
2692
(웃음)
03:07
So as you can imagine,
63
187787
1647
짐작하시다시피
03:10
Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
64
190453
4637
일라이저는 아빠가 내준 이 새롭고도 긴 숙제를
03:15
that his dad had just given him, but he took it in stride.
65
195114
3778
별로 하고 싶어하진 않았지만, 어쨌든 하긴 했죠.
03:19
And he came back after he had read it,
66
199451
3646
책을 다 읽고는 제게 왔는데
03:23
and he was excited about what he had learned.
67
203121
3918
자기가 알아낸 사실 때문에 흥분한 것 같았죠.
03:27
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
68
207063
6999
"아빠, 로자 파크스는 원래 비폭력주의자가 아니었고,
03:34
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her
69
214086
4536
심지어, 그녀를 키워주신 할아버지는
03:38
and was light enough to pass as white,
70
218646
2160
백인만큼이나 피부가 하얬는데
03:40
used to walk around town with his gun in his holster,
71
220830
4640
동네를 다니실 때는 항상 허리에 총을 메고 다니면서
03:45
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren,
72
225494
4955
사람들한테 혹시라도 자신의 손자나 손녀들을 괴롭히기라도 하면
03:50
he would put a cap in your proverbial bottom."
73
230473
4211
총으로 쏴 버리겠다 위협하는 그런 분이셨습니다."
03:54
(Laughter)
74
234708
1202
(웃음)
03:55
Right?
75
235934
1160
아시겠죠?
03:57
He was not someone to mess with.
76
237118
2319
함부로 덤벼선 안 될 분이었습니다.
03:59
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond
77
239922
5868
아들은, "로자 파크스는 레이몬드라는 할아버지를 닮은 분과
04:05
who was a lot like her grandfather."
78
245814
3163
결혼했다는 걸 알았어요."라고 했습니다.
04:09
He would organize.
79
249884
1445
그는 여러가지를 조직한
04:11
He was a civil rights activist.
80
251353
2316
흑인 인권운동가였죠.
04:13
He would organize events
81
253693
3615
그가 조직한 행사들 중
04:17
and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
82
257332
4939
로자 파크스의 집에서 열었던 행사들도 있었습니다.
04:22
And one time Rosa Parks remarked
83
262295
2020
한 번은 로자 파크스가
04:24
that there were so many guns on the table,
84
264339
2315
탁자에 총이 너무 많다는 사실을 지적했는데
04:26
because they were prepared for somebody to come busting into the door
85
266678
3268
누군가가 집 문을 박차고 들어올 경우
04:29
that they were prepared for whatever was going to go down,
86
269970
2763
어떤 상황이 생기든 거기에 대비할 수 있게 하기 위해서였는데,
04:32
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table
87
272757
2830
로자 파크스가 "총이 너무 많은 나머지, 손님들에게
04:35
that I forgot to even offer them coffee or food."
88
275611
2729
커피나 음식을 권하는 것마저 잊고 있었다."고 했다고 합니다.
04:38
This is who Rosa Parks was.
89
278832
2571
로자 파크스는 이런 사람이었습니다.
04:41
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
90
281427
4686
실제로, 로자 파크스는 버스에 앉아 있던 그 날 당시
경찰이 오기를 기다리면서
04:46
waiting for those police officers to arrive
91
286137
2638
04:48
and not knowing what was going to happen to her,
92
288799
2947
자신에게 무슨 일이 일어날 지도 모르는 상황에서
04:51
she was not thinking about Martin Luther King,
93
291770
2157
잘 알지도 못했던 마틴 루터 킹 목사에 대해서는
04:53
who she barely knew.
94
293951
1456
전혀 떠올리지 않았습니다.
04:55
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
95
295431
2840
비폭력이나 간디를 떠올린 것도 아니었죠.
04:58
She was thinking about her grandfather,
96
298295
1931
자신의 할아버지를 떠올렸죠.
05:00
a gun-toting, take-no-mess grandfather.
97
300250
4026
총을 들고 다니고, 아무도 건드릴 수 없었던 할아버지.
05:04
That's who Rosa Parks was thinking about.
98
304300
3538
로자 파크스가 떠올린 사람은 바로 할아버지입니다.
05:07
My son was mesmerized by Rosa Parks,
99
307862
3674
제 아들은 로자 파크스에 푹 빠져버렸고
05:11
and I was proud of him to see this excitement.
100
311560
2947
저는 여기에 신이 난 아들의 모습이 자랑스러웠습니다.
05:15
But then I still had a problem.
101
315125
2058
그런데 여전히 문제가 있었습니다.
05:17
Because I still had to go his school
102
317207
2555
아들의 학교에 찾아가
05:19
and address the issue with his teacher,
103
319786
2007
선생님과 이 문제를 의논해야 했는데,
05:21
because I didn't want her to continue to teach the kids
104
321817
3299
왜냐하면 선생님이 아이들에게
05:25
obviously false history.
105
325140
2372
명백하게 잘못된 역사를 가르치게 할 수는 없었으니까요.
05:27
So I'm agonizing over this,
106
327885
1431
아프리카계 미국인으로서
05:29
primarily because I understand, as an African-American man,
107
329340
3460
백인들에게 인종문제나 인종적으로 민감한 문제를 얘기하는 게
05:32
that whenever you talk to whites about racism
108
332824
2344
얼마나 어려운 일이 될 수 있는지
05:35
or anything that's racially sensitive,
109
335192
2005
잘 이해하고 있었기 때문에
05:37
there's usually going to be a challenge.
110
337221
1958
몹시 걱정 됐습니다.
05:39
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
111
339203
6060
이것은 백인 사회학자 로빈 디안젤로가 "백인의 취약성"이라 칭한 것입니다.
05:45
She argues that, in fact,
112
345287
1797
디안젤로는, 백인들이
05:47
because whites have so little experience being challenged
113
347108
4039
백인으로서 가진 특권에 대해 도전을 당해 본 경험이
05:51
about their white privilege
114
351171
1473
매우 적기 때문에
05:52
that whenever even the most minute challenge is brought before them,
115
352668
3495
아주 조그마한 것으로라도 도전을 당하게 되면, 주로 울거나
05:56
they usually cry,
116
356187
1823
화를 내거나
05:58
get angry
117
358034
1151
도망간다고
05:59
or run.
118
359209
1151
주장합니다.
06:00
(Laughter)
119
360384
1005
(웃음)
06:01
And I have experienced them all.
120
361413
2987
저는 이걸 모두 경험해봤습니다.
06:04
And so, when I was contemplating confronting his teacher,
121
364424
5812
그래서, 아들의 선생님과 얘기할 것을 생각하면서
06:10
I wasn't happy about it,
122
370260
1573
기분이 좋지 않았습니다.
06:11
but I was like, this is a necessary evil
123
371857
2063
하지만 흑인 학부모로서 이건 필요악이라고 생각했습니다.
06:13
of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
124
373944
4302
흑인 자녀가 자신의 정체성을 찾아가기 위해서는요.
06:18
So I called Elijah to me and said,
125
378270
1677
일라이저를 불러 얘기했습니다.
06:19
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher
126
379971
4773
"아빠가 선생님이랑 약속을 잡고
06:24
and try and correct this
127
384768
1208
이 문제를 바로 잡아보도록 할 거야.
06:26
and maybe your principal.
128
386000
1237
교장 선생님까지 만나게 될 지도 모르지.
06:27
What do you think?"
129
387261
1401
어떻게 생각하니?"
06:28
And Elijah said,
130
388686
1151
일라이저는,
06:29
"Dad, I have a better idea."
131
389861
2136
"아빠, 더 좋은 생각이 있어요."
06:33
And I said, "Really? What's your idea?"
132
393021
1953
"그래? 그게 뭔데?"하고 물었습니다.
06:34
He said, "We have a public speaking assignment,
133
394998
4630
"학교에서 발표 숙제가 있는데,
06:39
and why don't I use that public speaking assignment
134
399652
2565
주제를 로자 파크스에 대해 바로 알기로 정하고
06:42
to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
135
402241
3563
제가 발표를 하면 어떨까요?" 라고 했습니다.
06:46
And I was like,
136
406756
1157
그리고 저는,
06:48
"Well, that is a good idea."
137
408815
1447
"정말 좋은 생각이다."라고 했죠.
06:51
So Elijah goes to school,
138
411850
3233
일라이저는 학교에 가서
06:55
he does his presentation,
139
415107
1779
발표를 하고
06:56
he comes back home,
140
416910
1494
집에 왔습니다.
06:58
and I could see something positive happened.
141
418428
2373
저는 좋은 일이 있었다는 걸 알 수 있었죠.
07:00
I said, "Well, what happened, son?"
142
420825
1911
그래서 물었습니다. "어떻게 됐니?"
07:03
He said, "Well, later on in that day,
143
423231
2180
아들은, "나중에 선생님이 절 부르시더니,
07:05
the teacher pulled me aside,
144
425435
1944
잘못 된 정보를 가르쳐줘서
07:07
and she apologized to me for giving that misinformation."
145
427403
4596
미안하다고 사과하셨어요."라고 말했습니다.
07:12
And then something else miraculous happened the next day.
146
432771
3528
그리고는 바로 다음날 기적같은 일이 일어났습니다.
07:16
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
147
436323
3709
선생님께서는 로자 파크스에 대해 빠뜨린 부분을 넣고,
07:20
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
148
440056
4314
잘못된 부분을 수정해, 새로운 수업을 하기 시작했습니다.
07:24
And I was so, so proud of my son.
149
444394
4594
저는 제 아들이 너무 자랑스러웠습니다.
07:29
But then I thought about it.
150
449956
2688
그리고는 생각하다가
07:33
And I got angry.
151
453875
1215
화가 났습니다.
07:35
And I got real angry.
152
455565
1556
정말로 화가 났죠.
07:38
Why? Why would I get angry?
153
458344
1718
왜일까요? 왜 화가 났을까요?
07:40
Because my nine-year-old son had to educate his teacher
154
460878
4974
왜냐하면, 9살 제 아들이 자신의 역사와 인간성에 대해서
07:45
about his history,
155
465876
1491
직접 선생님을
07:47
had to educate his teacher about his own humanity.
156
467391
3050
교육시켜야 했기 때문입니다.
07:50
He's nine years old.
157
470465
1669
제 아들은 9살이었습니다.
07:52
He should be thinking about basketball or soccer
158
472784
3217
농구나 축구, 최신 영화에 대해
07:56
or the latest movie.
159
476025
2471
관심가져야 할 때인데 말이죠.
07:58
He should not be thinking about having to take the responsibility
160
478520
4167
흑인이나 흑인의 역사에 대해 선생님과 다른 학생들에게
08:02
of educating his teacher,
161
482711
2363
직접 정보를 알려줄 책임을 떠안는 것을
08:05
his students,
162
485098
3063
08:08
about himself, about his history.
163
488185
2467
고민할 나이가 아닙니다.
08:10
That was a burden that I carried.
164
490676
1627
그건 제가 지어야 할 짐이죠.
08:12
That was a burden that my parents carried
165
492327
2023
먼저 제 부모님이 지셨고
08:14
and generations before them carried.
166
494374
1730
그 전 세대가 지었던 짐입니다.
08:16
And now I was seeing my son take on that burden, too.
167
496128
4817
이제 제 아들이 똑같이 그 짐을 지는 것을 보았습니다.
08:21
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
168
501513
4930
로자 파크스는 이런 이유로 자서전을 썼습니다.
08:26
Because during her lifetime,
169
506467
1738
왜냐하면 그녀의 일생 동안,
08:28
if you can imagine,
170
508229
1516
한 번 상상해 봅시다.
08:29
you do this amazing thing,
171
509769
4615
여러분은 정말 훌륭한 일을 했습니다.
08:34
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
172
514408
3919
살아있는 동안 흑인 인권 운동에 대해서 얘기해 왔는데,
08:38
and a story emerges
173
518351
1933
한 이야기에서는
08:40
in which somebody is telling the world
174
520308
2891
누군가가 세상에 얘기한 이야기에는
08:43
that you were old and you had tired feet
175
523223
2640
여러분이 나이가 많고 발이 아팠고
08:45
and you just were an accidental activist,
176
525887
2321
그래서 그렇게 우연히 운동가가 되었다고 하는 거죠.
08:48
not that you had been activist by then for 20 years,
177
528232
3861
20년 동안 인권 운동을 한 게 아니고,
08:52
not that the boycott had been planned for months,
178
532117
3374
버스 탑승 거부 운동을 몇 달 동안 해서도 아니고,
08:55
not that you were not even the first or the second or even the third woman
179
535515
4471
심지어는 첫 번째 혹은 두 번째 아니면 세 번째로
09:00
to be arrested for doing that.
180
540010
1857
체포된 여성으로조차 알려지지 않은 것입니다.
09:03
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
181
543160
4832
심지어 살아생전에도 우연히 운동가가 되었다고 알려진 거죠.
09:08
So she wrote that autobiography to correct the record,
182
548016
3130
그래서, 기록을 바로잡기 위해 자서전을 쓴 것입니다.
09:11
because what she wanted to remind people of
183
551170
2885
왜냐하면 그녀는 사람들에게 알려주고 싶었습니다.
09:15
was that this
184
555468
2099
이것을요
09:17
is what it was like
185
557591
1191
이게 어떤 것인지
09:19
in the 1950s
186
559813
3171
1950년대에
09:23
trying to be black in America
187
563008
2717
미국에서 흑인으로 산다는 것
09:25
and fight for your rights.
188
565749
2338
그 권리를 위해서 싸우는 의미를요.
09:28
During the year, a little over a year, that the boycott lasted,
189
568561
3507
버스 탑승 거부 운동이 계속됐던 1년이 조금 넘는 시간 동안
09:33
there were over four church bombings.
190
573298
2629
4번 이상의 교회 폭격이 있었습니다.
09:35
Martin Luther King's house was bombed twice.
191
575951
3004
마틴 루터 킹 목사의 집은 두 번 폭격을 당했습니다.
09:39
Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
192
579392
3473
버밍햄 시의 다른 운동가들의 집도 폭격을 당했습니다.
09:43
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun,
193
583587
5268
로저 파크스의 남편은 밤에 산탄총을 옆에 두고 잤습니다.
09:48
because they would get constant death threats.
194
588879
2267
왜냐하면 그들은 계속 된 살해위협을 받았거든요.
09:51
In fact, Rosa Parks's mother lived with them,
195
591170
2506
함께 살았던 로자 파크스의 어머니는
09:53
and sometimes she would stay on the phone for hours
196
593700
2476
살해 위협 전화가 오지 못하도록
09:56
so that nobody would call in with death threats,
197
596200
3160
몇 시간 동안 전화 통화를 하곤 했었답니다.
09:59
because it was constant and persistent.
198
599384
2225
그만큼 지속적이고 끈질겼기 때문이죠.
10:01
In fact, there was so much tension,
199
601633
2627
너무 많은 긴장감이 감돌고 있었고,
10:04
there was so much pressure, there was so much terrorism,
200
604284
2657
압박도 컸던데다 테러도 너무 심했던 나머지,
10:06
that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
201
606965
2527
로자 파크스와 남편은 실직을 했고,
10:09
and they became unemployable
202
609516
1814
실업자가 된 상태로
10:11
and eventually had to leave and move out of the South.
203
611354
4102
결국에는 완전히 남부를 떠나야만 했습니다.
10:17
This is a civil rights reality
204
617558
2954
이것이 로자 파크스가
10:20
that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
205
620536
4618
사람들이 이해하기 바랬던 인권운동의 현실입니다.
10:25
So you say, "Well, David, what does that have to do with me?
206
625981
5571
"그게 나랑 무슨 상관인가요?"라고 물으실 수 있습니다.
10:31
I'm a well-meaning person.
207
631576
1930
"나는 선량한 사람이고,
10:33
I didn't own slaves.
208
633530
1534
노예도 소유한 적 없고,
10:35
I'm not trying to whitewash history.
209
635088
1755
역사를 은폐하려 하지도 않습니다.
10:36
I'm a good guy. I'm a good person."
210
636867
2288
저는 정말 착한 사람입니다."라고요.
10:40
Let me tell you what it has to do with you,
211
640433
2013
왜 여러분과 연관있는지 알려드리겠습니다.
10:42
and I'll tell it to you by telling you a story
212
642470
2464
제가 여러분께 한 가지 이야기를 들려드릴 텐데요
10:44
about a professor of mine, a white professor,
213
644958
3527
제 교수님에 관한 이야기입니다. 백인 교수님이고,
10:48
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual.
214
648509
4365
제가 대학원 다닐 때, 개인으로서 굉장히, 훌륭한 분이었죠.
10:52
We'll call him "Fred."
215
652898
1278
교수님 이름은 "프레드"로 하죠.
10:55
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
216
655061
4649
프레드는 흑인 인권 운동에 대한 책을 집필하고 있었습니다.
10:59
but he was writing specifically about a moment
217
659734
2481
정확하게는, 노스 캐롤라이나 주에서 직접 겪었던
11:02
that happened to him in North Carolina
218
662239
1912
경험에 대한 책이었습니다.
11:04
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space
219
664175
4263
한 백인 남성이 야외에서 흑인 남성을 무자비하게 총으로 쐈는데
11:08
and was never convicted.
220
668462
1533
유죄로 인정되지 않았죠.
11:10
And so it was this great book,
221
670769
1768
이런 훌륭한 책이었는데,
11:12
and he called together a couple of his professor friends
222
672561
3712
최종 원고를 제출하기 전 초고를 검토해달라고
11:16
and he called me to read a draft of it before the final submission.
223
676297
4581
교수 친구들 몇 명과 저를 불러 모았습니다.
11:20
And I was flattered that he called me;
224
680902
1842
저는 연락을 받아 영광이었습니다.
11:22
I was only a graduate student then.
225
682768
1720
그때 제가 유일한 대학원생이었기 때문이죠.
11:24
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
226
684512
3908
저는 약간 우쭐했습니다. "물론이죠."하고 응했습니다.
11:28
I'm sitting around amongst intellectuals,
227
688444
2570
저는 지식인들 사이에 앉아서,
11:31
and I read the draft of the book.
228
691038
4502
이 책의 초고를 읽었습니다.
11:35
And there was a moment in the book
229
695564
1995
내용 중에, 제가 느끼기에
11:37
that struck me as being deeply problematic,
230
697583
2643
심각하게 문제가 될 만한 부분이 있었고,
11:40
and so I said,
231
700250
1165
저는 말했습니다.
11:41
"Fred," as we were sitting around talking about this draft,
232
701439
3576
"프레드." 저희가 앉아서 초고에 대해 얘기를 나눌 때,
11:45
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk
233
705039
4687
저는 "프레드, 교수님의 책에서 정말로 심각하게 문제가 될 소지가
11:49
about your maid in your book."
234
709750
3218
있는 부분이 있는데요. 교수님과 메이드에 관한 부분이요."
11:52
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
235
712992
6693
프레드가 살짝 "불편"한 것처럼 보였습니다.
11:59
He said, "What do you mean? That's a great story.
236
719709
3763
그리고는 말했습니다. "무슨 말이야? 훌륭한 이야기인데.
12:03
It happened just like I said."
237
723496
1851
일어난 그대로 쓴 거야."
12:05
I said, "Mmm ... can I give you another scenario?"
238
725371
2910
그래서 저는 "다른 시나리오를 제안드려도 될까요?"라고 했죠.
12:08
Now, what's the story?
239
728950
1329
그 이야기가 뭐였냐고요?
12:10
It was 1968.
240
730303
1617
1968년이었습니다.
12:12
Martin Luther King had just been assassinated.
241
732649
3136
마틴 루터 킹 목사가 막 암살당했을 시점이었죠.
12:16
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel,"
242
736443
4137
그의 메이드는, "가정부"였고 "마벨"이라 부릅시다.
12:20
was in the kitchen.
243
740604
1205
부엌에 있었습니다.
12:22
Little Fred is eight years old.
244
742706
1606
프레드는 8살이었고요.
12:24
Little Fred comes into the kitchen,
245
744336
1841
어린 프레드가 주방에 들어왔습니다.
12:26
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy,
246
746968
6151
언제나 웃는 모습으로 잘 도와주고 행복해보였던 마벨이,
12:33
is bent over the sink,
247
753143
2282
싱크대 위로 움츠리고 서서
12:35
and she's crying,
248
755449
1410
울고 있있습니다.
12:37
and she's sobbing
249
757896
1415
흐느끼고 있었습니다.
12:40
inconsolably.
250
760479
1205
주체할 수 없을 정도로.
12:42
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
251
762604
4177
어린 프레드는 다가와 물었습니다. "마벨, 무슨 일이에요?"
12:47
Mabel turns, and she says,
252
767941
2039
마벨이 돌아서서 얘기합니다.
12:50
"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King.
253
770004
4546
"그들이 그를 죽였어요! 우리의 지도자 마틴 루터 킹 목사를요!
12:54
He's dead! They are monsters."
254
774574
3342
목사님이 돌아가셨어요. 그들은 괴물이에요."
12:59
And little Fred says,
255
779054
1819
어린 프레드가 말합니다.
13:00
"It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
256
780897
3325
"마벨, 괜찮아요. 다 괜찮을 거예요."
13:04
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
257
784246
3099
마벨이 프레드를 보며 얘기합니다. "아니, 괜찮지 않아요.
13:07
Did you not hear what I just said?
258
787369
1942
방금 한 얘기 못 들었어요?
13:09
They killed Martin Luther King."
259
789335
2279
마틴 루터 킹 목사님을 죽였다고요."
13:13
And Fred,
260
793106
1981
프레드는,
13:15
son of a preacher,
261
795111
1373
목사님의 아들이었고,
13:17
looks up at Mabel, and he says,
262
797882
2462
마벨을 바라보며 얘기합니다.
13:20
"But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
263
800368
5001
"그런데 마벨, 예수님도 우리를 위해 돌아가시지 않았나요?
13:25
Wasn't that a good outcome?
264
805784
1542
그리고 그 결과가 좋았잖아요?
13:27
Maybe this will be a good outcome.
265
807350
3392
이 일도 좋은 결과가 있을 거에요.
13:30
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
266
810766
4633
킹 목사님의 죽음으로도 좋은 결과가 생길 수 있을 거예요."
13:36
And as Fred tells the story,
267
816100
2274
프레드가 말하는 동안
13:38
he says that Mabel put her hand over her mouth,
268
818398
3742
마벨은 손으로 입을 가린 뒤
13:43
she reached down and she gave little Fred a hug,
269
823417
2569
프레드에게 다가와 앉아 안아주었습니다.
13:47
and then she reached into the icebox,
270
827002
2577
그리고, 냉장고에서
13:49
and took out a couple Pepsis,
271
829603
2276
펩시 몇 개를 꺼내,
13:51
gave him some Pepsis
272
831903
1456
프레드에게 쥐어주고는
13:53
and sent him on his way to play with his siblings.
273
833383
2845
형제들과 놀라고 보내주었습니다.
13:56
And he said,
274
836948
1563
프레드는 말했죠.
13:58
"This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
275
838535
5634
"이 순간이야 말로 인종 문제가 가장 참혹했던 그 순간에
14:04
that two people could come together across racial lines
276
844193
3252
두 사람이 인종의 선을 넘어 화합했던 순간이며
14:07
and find human commonality
277
847469
2196
인간으로서 공통분모인
14:09
along the lines of love and affection."
278
849689
2670
사랑과 보살핌으로 하나가 된 순간인데."
14:12
And I said, "Fred, that is some BS."
279
852383
3845
저는 말도 안되는 소리라고 했죠.
14:16
(Laughter)
280
856252
2000
(웃음)
14:18
(Applause)
281
858803
1376
(박수)
14:20
Fred was like,
282
860203
2952
프레드는,
14:23
"But I don't understand, David. That's the story."
283
863179
3573
"무슨 말인지 모르겠어. 이 이야기인데."
14:26
I said, "Fred, let me ask you a question."
284
866776
2154
저는 말했죠. "제가 질문하나 하죠."
14:29
I said, "You were in North Carolina in 1968.
285
869732
6219
"교수님은 1968년에 노스 캐롤라이나에 사셨죠.
14:35
If Mabel would've went to her community -- you were eight years old --
286
875975
3305
마벨이 자신이 속한 곳에 있지 않고 교수님은 여덟 살이에요
14:39
what do you think the eight-year-old African-American children
287
879304
2918
여덟 살 아프리가계 미국인 아이들이
14:42
were calling her?
288
882246
1151
마벨을 뭐라고 불렀을까요?
14:43
Do you think they called her by her first name?"
289
883421
2247
어른의 이름을 그냥 불렀을까요?
14:45
No, they called her "Miss Mabel,"
290
885692
1580
존칭을 붙여 "미스 마벨"이라 부르거나
14:47
or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
291
887296
3404
"미스 존슨"이라고 성을 부르거나 "존슨 이모"라고 불렀을 거예요.
14:50
They would have never dared call her by her first name,
292
890724
2587
어른의 이름을 절대 그냥 부르지 못했을 거예요.
14:53
because that would have been the height of disrespect.
293
893335
2532
그것만큼 무례한 행동은 없었을 테니까.
14:55
And yet, you were calling her by her first name
294
895891
2234
그런데 프레드는 매일 마벨을 볼 때마다
14:58
every single day that she worked,
295
898149
1584
전혀 생각도 하지 않고
14:59
and you never thought about it."
296
899757
1928
그냥 이름을 불렀어요."
15:01
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married?
297
901709
3009
"또 다른 질문 하나 할게요. 마벨은 결혼을 했었나요?
15:05
Did she have children?
298
905255
1474
자녀가 있었나요?
15:06
What church did she go to?
299
906753
1668
교회는 어디를 다녔나요?
15:08
What was her favorite dessert?"
300
908445
2230
디저트는 어떤 걸 좋아했나요?"
15:12
Fred could not answer any of those questions.
301
912754
3913
프레드는 질문에 하나도 답을 하지 못했습니다.
15:17
I said, "Fred, this story is not about Mabel.
302
917337
3491
저는 말했죠. "프레드, 이 이야기는 마벨이 아니라
15:20
This story is about you."
303
920852
1389
프레드에 대한 이야기에요."
15:22
I said, "This story made you feel good,
304
922883
2967
"프레드의 기분을 좋게 해줄 수는 있겠지만
15:25
but this story is not about Mabel.
305
925874
2159
이건 마벨에 대한 얘기가 아니에요.
15:28
The reality is,
306
928057
1594
사실은,
15:29
what probably happened was, Mabel was crying,
307
929675
2554
실제로 일어난 일은 이랬을 겁니다.
15:32
which was not something she customarily did,
308
932253
2076
마벨이 평소답지 않게 울고 있었고
15:34
so she was letting her guard down.
309
934353
1765
긴장이 풀린 상태였을 거예요.
15:36
And you came into the kitchen,
310
936637
1632
그런데 프레드가 들어와
15:38
and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
311
938293
3497
마음이 약해져 있고 긴장이 풀린 마벨을 보게 된 거죠.
15:42
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
312
942278
3486
프레드는 자신이 마벨의 어린 자녀들과 다를 바 없다고 생각하고
15:45
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
313
945788
4682
자신이 마벨의 고용주의 아들인 점을 인지하지 못했어요.
15:50
And she'd found herself yelling at you.
314
950899
2364
마벨은 순간 화를 내려 했지만
15:53
And then she caught herself,
315
953287
1374
멈추고 생각했죠.
15:54
realizing that, 'If I'm yelling at him
316
954685
2372
'만일 내가 화를 낸다면
15:57
and he goes back and he tells his dad or he tells mom,
317
957081
2577
프레드가 부모님께 얘기할 수 있고
15:59
I could lose my job.'
318
959682
2422
그럼 나는 해고될 거야.'
16:02
And so she tempered herself, and she ended up --
319
962934
2289
그래서 마벨은 마음을 가라앉히고,
16:05
even though she needed consoling -- she ended up consoling you
320
965247
4598
위로가 필요한 것은 자신이었지만 대신 프레드를 위로하고
16:09
and sending you on your way,
321
969869
1629
가서 놀게 한 거예요.
16:11
perhaps so she could finish mourning in peace."
322
971522
3675
자신은 조용히 킹 목사를 애도하고 싶었던 거죠."
16:16
And Fred was stunned.
323
976033
1265
프레드는 놀랐습니다.
16:17
And he realized that he had actually misread that moment.
324
977782
4020
당시 순간을 잘못 이해하고 있었단 걸 깨달았기 때문이죠.
16:22
And see, this is what they did to Rosa Parks.
325
982230
3360
로자 파크스에게 그들이 한 일이 바로 이런 일입니다.
16:25
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet
326
985614
5426
왜냐하면 지친 할머니가
16:31
who doesn't stand up because she wants to fight for inequality,
327
991064
3421
불평등에 대항해서 일어나지 않았다는 것보다
16:34
but because her feet and her back are tired,
328
994509
2291
할머니의 발 때문에 등이 아파서,
16:36
and she's worked all day.
329
996824
1638
하루 종일 일했기 때문에가 더 받아들이기 쉽기 때문이죠.
16:39
See, old grandmothers are not scary.
330
999269
2805
할머니라고 하면 무섭지 않습니다.
16:42
But young, radical black women
331
1002098
2152
반대로, 급진적인 흑인 여성
16:44
who don't take any stuff from anybody
332
1004274
2141
그 누구에도 휘둘리지 않는 그런 여성은
16:46
are very scary,
333
1006439
1504
매우 무섭습니다.
16:47
who stand up to power
334
1007967
1886
권력에 대항하고
16:49
and are willing to die for that --
335
1009877
2064
죽음까지도 기꺼이 감당하는
16:51
those are not the kind of people
336
1011965
2275
이런 사람들은 우리를
16:54
that make us comfortable.
337
1014264
2760
편하게 해주는 사람들이 아닙니다.
16:59
So you say,
338
1019270
1171
그래서,
17:01
"What do you want me to do, David?
339
1021258
1720
"그럼 제가 뭘 해야 하죠, 데이빗?
17:03
I don't know what to do."
340
1023002
3260
뭘 해야 될지 모르겠습니다."
17:07
Well, what I would say to you is,
341
1027159
2497
제가 드리고 싶은 말씀은,
17:09
there was a time in which,
342
1029680
2045
과거 이런 시대가 있었습니다.
17:11
if you were Jewish, you were not white,
343
1031749
2216
유대인이면 백인이 아니고
17:13
if you were Italian, you were not white,
344
1033989
2008
이탈리아인도 백인이 아니고
17:16
if you were Irish, you were not white
345
1036021
1898
아일랜드인도, 미국에서는
17:17
in this country.
346
1037943
1162
백인이 아니었습니다.
17:19
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white.
347
1039129
5008
시간이 꽤 지나서야 이런 사람들이 백인으로 인정받았습니다.
17:24
Right?
348
1044843
1171
그렇죠?
17:26
There was a time in which you were "othered,"
349
1046038
2151
여러분이 "다른 사람들"이었던 시절이 있었습니다.
17:28
when you were the people on the outside.
350
1048213
2980
여러분이 다른 곳에서 온 사람들이었을 때.
17:33
Toni Morrison said,
351
1053736
1280
토니 모리슨은 말했습니다.
17:35
"If, in order for you to be tall, I have to be on my knees,
352
1055040
3725
"당신의 키를 크게 하려고 내가 무릎을 꿇어야 한다면
17:38
you have a serious problem."
353
1058789
1374
당신에겐 심각한 문제가 있다."
17:40
She says, "White America has a serious, serious problem."
354
1060187
3118
그녀는 "백인의 미국에는 아주 심각한 문제가 있다."
17:44
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
355
1064583
5013
솔직히 말해서, 미국에서 인종 문제가 개선이 될 지는 모르겠습니다.
17:50
But I know that if they will improve,
356
1070127
1795
하지만 개선하려 한다면
17:51
we have to take these challenges on head on.
357
1071946
3958
이러한 문제들을 직면해야만 합니다.
17:56
The future of my children depends on it.
358
1076619
1994
제 아이들의 미래가 여기 달려있습니다.
17:58
The future of my children's children depends on it.
359
1078637
2572
제 손자, 손녀들의 미래가 달려있습니다.
18:01
And, whether you know it or not,
360
1081731
1891
여러분의 인식하는지와는 상관없이
18:03
the future of your children and your children's children
361
1083646
4166
여러분의 자녀들과 손자, 손녀들의 미래도
18:07
depends on it, too.
362
1087836
1283
여기 달려있습니다.
18:09
Thank you.
363
1089632
1154
감사합니다.
18:10
(Applause)
364
1090810
1395
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7