The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

112,311 views ・ 2020-02-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Kristina Radosavljević
00:14
I am the proud father of two beautiful children,
0
14246
4947
Ponosan sam otac dvoje prelepe dece,
00:19
Elijah, 15, and Octavia, 12.
1
19217
4318
Elajdže, koji ima 15 godina, i Oktavije, koja ima 12 godina.
00:24
When Elijah was in the fourth grade,
2
24313
3317
Kada je Elajdža bio u četvrtom razredu,
00:27
he came to me,
3
27654
1564
prišao mi je
00:29
came home from school bubbling over with excitement
4
29242
2861
kada je došao iz škole pucajući od uzbuđenja
00:32
about what he had learned that day about African-American history.
5
32127
4919
zbog onoga što je tog dana naučio o afroameričkoj istoriji.
00:37
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
6
37070
4432
Ja sam Afroamerikanac i profesor kulturalnih studija,
00:41
and so, as you can imagine,
7
41526
2141
pa je stoga, kao što možete pretpostaviti,
00:43
African-American culture is kind of serious around my home.
8
43691
2927
afroamerička kultura ozbiljna stvar u mojoj kući.
00:46
So I was very proud that my son was excited about what he had learned
9
46642
4246
Zato sam bio vrlo ponosan jer je moj sin bio uzbuđen povodom svojih saznanja
00:50
that day in school.
10
50912
1151
u školi tog dana.
00:52
So I said, "What did you learn?"
11
52087
1940
Pitao sam ga: „Šta si naučio?“
00:54
He said, "I learned about Rosa Parks."
12
54051
3478
Rekao je: „Učio sam o Rozi Parks.“
00:57
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
13
57907
3052
Rekoh: „U redu, šta si saznao o Rozi Parks?“
01:00
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman
14
60983
5514
Rekao je: „Saznao sam da je Roza Parks bila krhka, stara crnkinja
01:06
in the 1950s
15
66521
1850
1950-ih godina
01:08
in Montgomery, Alabama.
16
68395
2434
u Montgomeriju u Alabami.
01:10
And she sat down on this bus,
17
70853
2250
Sela je u autobus
01:13
and she had tired feet,
18
73127
1968
i noge su joj bile umorne,
01:15
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron,
19
75119
4933
i kada joj je vozač autobusa rekao da ustupi mesto belom putniku,
01:20
she refused because she had tired feet.
20
80076
2676
odbila je jer su joj noge bile umorne.
01:22
It had been a long day,
21
82776
1265
Dan je bio naporan,
01:24
and she was tired of oppression,
22
84065
1818
bila je umorna od ugnjetavanja,
01:25
and she didn't give up her seat.
23
85907
1889
i nije ustupila mesto.
01:27
And she marched with Martin Luther King,
24
87820
1929
I marširala je sa Martinom Luterom Kingom i verovala je u nenasilje.“
01:29
and she believed in nonviolence."
25
89773
2192
01:31
And I guess he must have looked at my face
26
91989
3164
Pretpostavljam da mi je pogledao lice
01:35
and saw that I was a little less than impressed
27
95177
4530
i video da nisam baš impresioniran
01:39
by his
28
99731
1333
njegovom...
01:41
... um ...
29
101484
1220
ovaj...
01:42
history lesson.
30
102754
1330
lekcijom iz istorije.
01:44
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
31
104134
4654
Zastao je i rekao: „Tata, šta nije u redu? Šta sam loše shvatio?“
01:48
I said, "Son, you didn't get anything wrong,
32
108812
2089
Rekao sam: „Sine, nisi ti ništa loše shvatio,
01:50
but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
33
110925
2760
ali mislim da je tvoja nastavnica mnogo toga pogrešno shvatila.“
01:53
(Laughter)
34
113709
1010
01:54
He said, "Well, what do you mean?"
35
114743
1672
Rekao je: „Pa, kako to misliš?“
01:56
I said, "Rosa Parks was not tired.
36
116439
3240
Rekao sam: „Roza Parks nije bila umorna.
02:00
She was not old.
37
120780
2549
Nije bila stara.
02:03
And she certainly didn't have tired feet."
38
123353
3056
I zasigurno joj nisu bile umorne noge.“
02:06
He said, "What?"
39
126433
1164
Rekao je: „Šta?“
02:07
I said, "Yes!
40
127621
1158
Rekao sam: „Da!
02:08
Rosa Parks was only 42 years old" --
41
128803
2195
Roza Parks je imala samo 42 godine“ -
02:12
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
42
132261
2344
Da, šokirani ste, zar ne? Nikad to niste čuli.
02:14
"Rosa Parks was only 42 years old,
43
134629
1957
„Roza Parks je imala svega 42 godine,
02:16
she had only worked six hours that day, and she was a seamstress
44
136610
4744
bila je radila samo šest sati tog dana, a bila je krojačica
02:21
and her feet were just fine.
45
141378
2368
i noge su joj bile sasvim u redu.
02:23
(Laughter)
46
143770
1131
(Smeh)
02:24
The only thing that she was tired of
47
144925
2699
Jedino od čega je bila umorna
02:27
was she was tired of inequality.
48
147648
2423
bila je nejednakost.
02:30
She was tired of oppression."
49
150095
2066
Bila je umorna od ugnjetavanja.“
02:32
And my son said,
50
152185
1288
Moj sin je rekao:
02:33
"Well, why would my teacher tell me this thing?
51
153497
3958
„Pa, zašto bi mi nastavnica to rekla?
02:37
This is confusing for me."
52
157479
1874
Zbunjuje me ovo.“
02:39
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
53
159377
3402
Zato što je voleo nastavnicu, i bila je dobra nastavnica,
02:42
a young-ish, 20-something white woman,
54
162803
2943
relativno mlada, belkinja od 20-ak godina,
02:45
really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
55
165770
3711
baš, baš pametna, pritiskala ga je, pa se i meni dopadala.
02:49
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
56
169505
2993
Ali bio je zbunjen. Pitao je: „Zašto bi mi to rekla?“
02:52
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
57
172522
3511
Rekao je: „Tata, pričaj mi još. Još mi pričaj o Rozi Parks.“
02:56
And I said, "Son, I'll do you one better."
58
176057
2253
A ja sam rekao: „Sine, imam bolju ideju.“
02:58
He was like, "What?"
59
178884
1153
Rekao je: „Šta?“
03:00
I said, "I'm going to buy her autobiography,
60
180061
2060
Rekao sam: „Kupiću ti njenu autobiografiju
03:02
and I'm going to let you read it yourself."
61
182145
2038
i daću ti je da je sam pročitaš.“
03:04
(Laughter)
62
184207
2692
(Smeh)
03:07
So as you can imagine,
63
187787
1647
Kao što možete pretpostaviti,
03:10
Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
64
190453
4637
Elajdža nije bio oduševljen ovim novim, dugačkim domaćim zadatkom
03:15
that his dad had just given him, but he took it in stride.
65
195114
3778
koji mu je tata upravo zadao, ali prionuo je na njega.
03:19
And he came back after he had read it,
66
199451
3646
Vratio se nakon što je pročitao knjigu,
03:23
and he was excited about what he had learned.
67
203121
3918
i bio je uzbuđen zbog onog što je pročitao.
03:27
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
68
207063
6999
Rekao je: „Tata, ne samo da Roza Parks u početku nije bila za nenasilje,
03:34
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her
69
214086
4536
već je deda Roze Parks,
koji ju je u suštini odgajio i bio dovoljno svetle kože da prođe kao belac,
03:38
and was light enough to pass as white,
70
218646
2160
03:40
used to walk around town with his gun in his holster,
71
220830
4640
imao običaj da ide po gradu sa pištoljem u futroli
03:45
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren,
72
225494
4955
i ljudi su znali da, ako se petljate sa decom ili unucima gospodina Parksa,
03:50
he would put a cap in your proverbial bottom."
73
230473
4211
on će vam ucmekati pozadinu, ili kako se već to kaže.“
03:54
(Laughter)
74
234708
1202
(Smeh)
03:55
Right?
75
235934
1160
Je l' da?
03:57
He was not someone to mess with.
76
237118
2319
Sa njim nije bilo zezanja.
03:59
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond
77
239922
5868
Rekao je: „Takođe sam saznao da se Roza Parks
udala za čoveka u Rejmondu koji je dosta bio nalik njenom dedi.“
04:05
who was a lot like her grandfather."
78
245814
3163
04:09
He would organize.
79
249884
1445
On bi se organizovao.
04:11
He was a civil rights activist.
80
251353
2316
Bio je aktivista za građanska prava.
04:13
He would organize events
81
253693
3615
Organizovao bi događaje
04:17
and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
82
257332
4939
i ponekad bi se ti događaji odvijali u domu Roze Parks.
04:22
And one time Rosa Parks remarked
83
262295
2020
Na jednom mestu Roza Parks pominje
04:24
that there were so many guns on the table,
84
264339
2315
da je bilo toliko oružja na stolu,
04:26
because they were prepared for somebody to come busting into the door
85
266678
3268
jer su bili pripremljeni da kada bi neko uleteo na vrata,
04:29
that they were prepared for whatever was going to go down,
86
269970
2763
oni bi bili spremni za sve što može da krene naopako,
04:32
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table
87
272757
2830
tako da je Roza Parks rekla: „Bilo je toliko oružja na stolu
04:35
that I forgot to even offer them coffee or food."
88
275611
2729
da sam čak zaboravila da im ponudim kafu ili hranu.“
04:38
This is who Rosa Parks was.
89
278832
2571
To je bila prava Roza Parks.
04:41
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
90
281427
4686
Zapravo, Roza Parks, kada je tog dana sedela u autobusu,
04:46
waiting for those police officers to arrive
91
286137
2638
dok je čekala da stignu ti policajci,
04:48
and not knowing what was going to happen to her,
92
288799
2947
ne znajući šta će joj se desiti,
04:51
she was not thinking about Martin Luther King,
93
291770
2157
nije razmišljala o Martinu Luteru Kingu,
04:53
who she barely knew.
94
293951
1456
koga jedva da je poznavala.
04:55
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
95
295431
2840
Nije mislila o nenasilju ili o Gandiju.
04:58
She was thinking about her grandfather,
96
298295
1931
Mislila je na svog dedu
05:00
a gun-toting, take-no-mess grandfather.
97
300250
4026
koji je nosio pištolj i sa kojim nije bilo šale.
05:04
That's who Rosa Parks was thinking about.
98
304300
3538
O njemu je razmišljala Roza Parks.
05:07
My son was mesmerized by Rosa Parks,
99
307862
3674
Moj sin je bio opčinjen Rozom Parks,
05:11
and I was proud of him to see this excitement.
100
311560
2947
i bio sam ponosan na njega jer sam video to uzbuđenje.
05:15
But then I still had a problem.
101
315125
2058
Ali i dalje sam imao problem.
05:17
Because I still had to go his school
102
317207
2555
Jer sam i dalje morao da odem u njegovu školu
05:19
and address the issue with his teacher,
103
319786
2007
i pozabavim se ovim problemom sa nastavnicom,
05:21
because I didn't want her to continue to teach the kids
104
321817
3299
jer nisam hteo da nastavi da uči decu
05:25
obviously false history.
105
325140
2372
očigledno lažnoj istoriji.
05:27
So I'm agonizing over this,
106
327885
1431
I tako se ja mučim sa tim,
05:29
primarily because I understand, as an African-American man,
107
329340
3460
pre svega zato što razumem, kao Afroamerikanac,
05:32
that whenever you talk to whites about racism
108
332824
2344
da kad god razgovarate sa belcima o rasizmu
05:35
or anything that's racially sensitive,
109
335192
2005
ili o bilo čemu osetljivom u smislu rase,
05:37
there's usually going to be a challenge.
110
337221
1958
obično to bude problematično.
05:39
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
111
339203
6060
To je ono što bela sociološkinja Robin Dianđelo naziva „belačkom krhkošću“.
05:45
She argues that, in fact,
112
345287
1797
Ona tvrdi da, zapravo,
05:47
because whites have so little experience being challenged
113
347108
4039
pošto belci poseduju tako malo iskustva u preispitivanju
05:51
about their white privilege
114
351171
1473
svojih belačkih privilegija,
05:52
that whenever even the most minute challenge is brought before them,
115
352668
3495
kada im se iznese makar i najsićušniji problem,
05:56
they usually cry,
116
356187
1823
obično plaču,
05:58
get angry
117
358034
1151
naljute se
05:59
or run.
118
359209
1151
ili pobegnu.
06:00
(Laughter)
119
360384
1005
(Smeh)
06:01
And I have experienced them all.
120
361413
2987
I sve sam te reakcije doživeo.
06:04
And so, when I was contemplating confronting his teacher,
121
364424
5812
I tako, kada sam razmišljao da se suočim sa njegovom nastavnicom,
06:10
I wasn't happy about it,
122
370260
1573
nisam bio srećan zbog toga,
06:11
but I was like, this is a necessary evil
123
371857
2063
ali sam mislio da je to nužno zlo
06:13
of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
124
373944
4302
kada ste roditelj crne rase koji pokušava da podiže samoaktualizovanu crnu decu.
06:18
So I called Elijah to me and said,
125
378270
1677
Pozvao sam Elajdžu i rekao mu:
06:19
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher
126
379971
4773
„Elajdža, zakazaću sastanak sa tvojom nastavnicom
06:24
and try and correct this
127
384768
1208
da probam da ovo ispravim, a možda i sa tvojim direktorom.
06:26
and maybe your principal.
128
386000
1237
06:27
What do you think?"
129
387261
1401
Šta ti misliš?“
06:28
And Elijah said,
130
388686
1151
Elajdža je rekao:
06:29
"Dad, I have a better idea."
131
389861
2136
„Tata, imam bolju ideju.“
06:33
And I said, "Really? What's your idea?"
132
393021
1953
Rekoh: „Stvarno? Koju ideju?“
06:34
He said, "We have a public speaking assignment,
133
394998
4630
Rekao je: „Imamo zadatak da javno govorimo o nečemu,
06:39
and why don't I use that public speaking assignment
134
399652
2565
pa zašto ne bih iskoristio taj zadatak javnog govora
06:42
to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
135
402241
3563
da pričam o rušenju mitova o Rozi Parks?"
06:46
And I was like,
136
406756
1157
I ja sam rekao:
06:48
"Well, that is a good idea."
137
408815
1447
„Pa, to je dobra ideja.“
06:51
So Elijah goes to school,
138
411850
3233
I tako Elajdža ode u školu,
06:55
he does his presentation,
139
415107
1779
održi prezentaciju,
06:56
he comes back home,
140
416910
1494
vrati se kući,
06:58
and I could see something positive happened.
141
418428
2373
i video sam da se dogodilo nešto pozitivno.
07:00
I said, "Well, what happened, son?"
142
420825
1911
Pitao sam: „Pa, šta se dogodilo, sine?“
07:03
He said, "Well, later on in that day,
143
423231
2180
Rekao je: „Pa, kasnije tog dana,
07:05
the teacher pulled me aside,
144
425435
1944
nastavnica me je pozvala na stranu,
07:07
and she apologized to me for giving that misinformation."
145
427403
4596
i izvinila se što mi je dala te pogrešne informacije.“
07:12
And then something else miraculous happened the next day.
146
432771
3528
I onda se sutradan dogodilo još nešto čudesno.
07:16
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
147
436323
3709
Ona je čak predavala novu lekciju o Rozi Parks,
07:20
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
148
440056
4314
pri čemu je popunila praznine koje su joj ostale
i ispravila greške koje je napravila.
07:24
And I was so, so proud of my son.
149
444394
4594
I bio sam baš, baš ponosan na svog sina.
07:29
But then I thought about it.
150
449956
2688
Ali onda sam razmislio o tome.
07:33
And I got angry.
151
453875
1215
I naljutio sam se.
07:35
And I got real angry.
152
455565
1556
Baš sam se naljutio.
07:38
Why? Why would I get angry?
153
458344
1718
Zašto? Zašto bih bio ljut?
07:40
Because my nine-year-old son had to educate his teacher
154
460878
4974
Zato što je moj devetogodišnji sin morao da obrazuje svoju nastavnicu
07:45
about his history,
155
465876
1491
o svojoj istoriji,
07:47
had to educate his teacher about his own humanity.
156
467391
3050
morao da obrazuje svoju nastavnicu o svojoj čovečnosti.
07:50
He's nine years old.
157
470465
1669
On ima devet godina.
07:52
He should be thinking about basketball or soccer
158
472784
3217
Trebalo bi da razmišlja o košarci, fudbalu
07:56
or the latest movie.
159
476025
2471
ili najnovijem filmu.
07:58
He should not be thinking about having to take the responsibility
160
478520
4167
Ne bi trebalo da razmišlja o tome kako mora da preuzme odgovornost
08:02
of educating his teacher,
161
482711
2363
da obrazuje svoju nastavnicu
08:05
his students,
162
485098
3063
i svoje drugove
08:08
about himself, about his history.
163
488185
2467
o sebi i svojoj istoriji.
08:10
That was a burden that I carried.
164
490676
1627
To je bio teret koji sam ja nosio.
08:12
That was a burden that my parents carried
165
492327
2023
To je bio teret koji su nosili moji roditelji
08:14
and generations before them carried.
166
494374
1730
i generacije pre njih.
08:16
And now I was seeing my son take on that burden, too.
167
496128
4817
A sada sam gledao kako i moj sin preuzima taj teret na sebe.
08:21
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
168
501513
4930
Vidite, zato je Roza Parks napisala svoju autobiografiju.
08:26
Because during her lifetime,
169
506467
1738
Jer još za njenog života,
08:28
if you can imagine,
170
508229
1516
ako možete to da zamislite,
08:29
you do this amazing thing,
171
509769
4615
radite nešto ovako neverovatno,
08:34
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
172
514408
3919
živi ste i govorite o aktivizmu za građanska prava,
08:38
and a story emerges
173
518351
1933
i pojavi se priča
08:40
in which somebody is telling the world
174
520308
2891
u kojoj neko govori svetu
08:43
that you were old and you had tired feet
175
523223
2640
da ste stari, da su vam bile umorne noge
08:45
and you just were an accidental activist,
176
525887
2321
i da ste samo slučajno postali aktivista,
08:48
not that you had been activist by then for 20 years,
177
528232
3861
a ne da ste do tog trenutka bili aktivista 20 godina,
08:52
not that the boycott had been planned for months,
178
532117
3374
ne da je bojkot bio planiran mesecima,
08:55
not that you were not even the first or the second or even the third woman
179
535515
4471
ni to da niste bili ni prva, pa ni druga, čak ni treća žena
09:00
to be arrested for doing that.
180
540010
1857
koja je uhapšena zbog iste stvari.
09:03
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
181
543160
4832
Postanete slučajni aktivista, čak i za svog života.
09:08
So she wrote that autobiography to correct the record,
182
548016
3130
Zato je napisala tu autobiografiju da rasčisti račune,
09:11
because what she wanted to remind people of
183
551170
2885
jer je htela da podseti ljude
09:15
was that this
184
555468
2099
da je ovako izgledalo
09:17
is what it was like
185
557591
1191
09:19
in the 1950s
186
559813
3171
1950-ih godina
09:23
trying to be black in America
187
563008
2717
ako ste pokušali da budete crnac u Americi
09:25
and fight for your rights.
188
565749
2338
i da se borite za svoja prava.
09:28
During the year, a little over a year, that the boycott lasted,
189
568561
3507
Tokom te godine, malo više od godine, koliko je bojkot trajao,
09:33
there were over four church bombings.
190
573298
2629
više od četiri crkve su bombardovane.
09:35
Martin Luther King's house was bombed twice.
191
575951
3004
Kuća Martina Lutera Kinga bila je bombardovana dva puta.
09:39
Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
192
579392
3473
Bile su bombardovane i kuće drugih vođa pokreta za građanska prava u Birminghamu.
09:43
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun,
193
583587
5268
Muž Roze Parks je noću spavao sa puškom,
09:48
because they would get constant death threats.
194
588879
2267
jer su stalno dobijali pretnje smrću.
09:51
In fact, Rosa Parks's mother lived with them,
195
591170
2506
Zapravo, majka Roze Parks je živela sa njima,
09:53
and sometimes she would stay on the phone for hours
196
593700
2476
i ponekad bi satima bila na telefonu
09:56
so that nobody would call in with death threats,
197
596200
3160
tako da niko ne pozove da im preti smrću,
09:59
because it was constant and persistent.
198
599384
2225
jer se to dešavalo stalno i uporno.
10:01
In fact, there was so much tension,
199
601633
2627
Zapravo, bilo je toliko tenzije,
10:04
there was so much pressure, there was so much terrorism,
200
604284
2657
bilo je toliko pritiska, toliko terorizma,
10:06
that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
201
606965
2527
da su Roza Parks i njen muž ostali bez posla,
10:09
and they became unemployable
202
609516
1814
bez mogućnosti zaposlenja
10:11
and eventually had to leave and move out of the South.
203
611354
4102
i na kraju morali da odu i da se odsele sa Juga.
10:17
This is a civil rights reality
204
617558
2954
To je realnost pokreta za građanska prava
10:20
that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
205
620536
4618
za koju je Roza Parks htela da se postara da je ljudi razumeju.
10:25
So you say, "Well, David, what does that have to do with me?
206
625981
5571
Onda vi kažete: „Pa, Dejvide, kakve to veze ima sa mnom?
10:31
I'm a well-meaning person.
207
631576
1930
Ja sam dobronamerna osoba.
10:33
I didn't own slaves.
208
633530
1534
Nisam posedovao robove.
10:35
I'm not trying to whitewash history.
209
635088
1755
Ne pokušavam da zataškam istoriju.
10:36
I'm a good guy. I'm a good person."
210
636867
2288
Ja sam dobar čovek. Ja sam dobra osoba.“
10:40
Let me tell you what it has to do with you,
211
640433
2013
Reći ću vam kakve to ima veze sa vama,
10:42
and I'll tell it to you by telling you a story
212
642470
2464
i to ću vam reći tako što ću vam ispričati priču
10:44
about a professor of mine, a white professor,
213
644958
3527
o mom profesoru, belom profesoru,
10:48
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual.
214
648509
4365
kada sam išao na postdiplomske studije, koji je bio briljantna osoba.
10:52
We'll call him "Fred."
215
652898
1278
Zvaćemo ga „Fred“.
10:55
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
216
655061
4649
Fred je pisao istoriju pokreta za građanska prava,
10:59
but he was writing specifically about a moment
217
659734
2481
ali konkretno je pisao o trenutku
11:02
that happened to him in North Carolina
218
662239
1912
koji mu se dogodio u Severnoj Karolini
11:04
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space
219
664175
4263
kada je belac hladnokrvno upucao crnca na otvorenom prostoru
11:08
and was never convicted.
220
668462
1533
i nikada nije bio osuđen.
11:10
And so it was this great book,
221
670769
1768
Bila je to sjajna knjiga
11:12
and he called together a couple of his professor friends
222
672561
3712
i sazvao je par prijatelja profesora
11:16
and he called me to read a draft of it before the final submission.
223
676297
4581
i mene da pročitamo poslednju verziju pre konačne predaje teksta.
11:20
And I was flattered that he called me;
224
680902
1842
Laskalo mi je što me je pozvao;
11:22
I was only a graduate student then.
225
682768
1720
tada sam bio samo postdiplomac.
11:24
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
226
684512
3908
Bio sam pomalo pun sebe. Bio sam u fazonu: „Okej, strava.“
11:28
I'm sitting around amongst intellectuals,
227
688444
2570
Sedeo sam među intelektualcima
11:31
and I read the draft of the book.
228
691038
4502
i čitao sam preliminarnu verziju knjige.
11:35
And there was a moment in the book
229
695564
1995
Postojao je trenutak u knjizi
11:37
that struck me as being deeply problematic,
230
697583
2643
koji mi je delovao vrlo problematično,
11:40
and so I said,
231
700250
1165
pa sam rekao:
11:41
"Fred," as we were sitting around talking about this draft,
232
701439
3576
„Fred,“ dok smo sedeli i razgovarali o tekstu,
11:45
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk
233
705039
4687
rekoh: „Fred, baš imam problem sa delom u kome govoriš
11:49
about your maid in your book."
234
709750
3218
o svojoj služavki u knjizi.“
11:52
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
235
712992
6693
Video sam da se Fred „stisao“, kako se kaže.
11:59
He said, "What do you mean? That's a great story.
236
719709
3763
Rekao je: „Kako to mišliš? Super je priča.
12:03
It happened just like I said."
237
723496
1851
Desilo se baš kako sam ispričao.“
12:05
I said, "Mmm ... can I give you another scenario?"
238
725371
2910
Rekoh: „Mmm... mogu li da iznesem drugi scenario?
12:08
Now, what's the story?
239
728950
1329
E sad, o čemu se radi u priči?
12:10
It was 1968.
240
730303
1617
Godina je 1968.
12:12
Martin Luther King had just been assassinated.
241
732649
3136
Martin Luter King je upravo ubijen.
12:16
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel,"
242
736443
4137
Njegova služavka, „posluga“ - zvaćemo je „Mejbel“,
12:20
was in the kitchen.
243
740604
1205
bila je u kuhinji.
12:22
Little Fred is eight years old.
244
742706
1606
Mali Fred je imao osam godina.
12:24
Little Fred comes into the kitchen,
245
744336
1841
Mali Fred ulazi u kuhinju,
12:26
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy,
246
746968
6151
i Mejbel, koju je do tada viđao samo nasmejanu, uslužnu i srećnu,
12:33
is bent over the sink,
247
753143
2282
naslonjena je nad sudoperom
12:35
and she's crying,
248
755449
1410
i plače,
12:37
and she's sobbing
249
757896
1415
jeca
12:40
inconsolably.
250
760479
1205
neutešno.
12:42
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
251
762604
4177
Mali Fred joj prilazi i kaže: „Mejbel, šta nije u redu?“
12:47
Mabel turns, and she says,
252
767941
2039
Mejbel se okreće i kaže:
12:50
"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King.
253
770004
4546
„Ubili su ga! Ubili su našeg vođu. Ubili su Martina Lutera Kinga.
12:54
He's dead! They are monsters."
254
774574
3342
Mrtav je! Oni su čudovišta.“
12:59
And little Fred says,
255
779054
1819
Mali Fred kaže:
13:00
"It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
256
780897
3325
„Biće sve u redu, Mejbel. Biće u redu. Biće u redu.“
13:04
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
257
784246
3099
Pogledala ga je i rekla: „Ne, neće biti u redu.
13:07
Did you not hear what I just said?
258
787369
1942
Zar nisi čuo šta sam upravo rekla?
13:09
They killed Martin Luther King."
259
789335
2279
Ubili su Martina Lutera Kinga.“
13:13
And Fred,
260
793106
1981
A Fred,
13:15
son of a preacher,
261
795111
1373
sin propovednika,
13:17
looks up at Mabel, and he says,
262
797882
2462
pogleda Mejbel i reče:
13:20
"But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
263
800368
5001
„Ali Mejbel, zar nije Isus umro na krstu zbog naših grehova?
13:25
Wasn't that a good outcome?
264
805784
1542
Zar to nije bio dobar ishod?
13:27
Maybe this will be a good outcome.
265
807350
3392
Možda će ovo biti dobar ishod.
13:30
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
266
810766
4633
Možda će smrt Martina Lutera Kinga dovesti do dobrog ishoda.“
13:36
And as Fred tells the story,
267
816100
2274
Dok Fred priča tu priču,
13:38
he says that Mabel put her hand over her mouth,
268
818398
3742
kaže da je Mejbel stavila ruku na usta,
13:43
she reached down and she gave little Fred a hug,
269
823417
2569
sagla se i zagrlila Freda,
13:47
and then she reached into the icebox,
270
827002
2577
krenula ka frižideru,
13:49
and took out a couple Pepsis,
271
829603
2276
izvadila par pepsija,
13:51
gave him some Pepsis
272
831903
1456
dala mu pepsi
13:53
and sent him on his way to play with his siblings.
273
833383
2845
i poslala ga da se igra sa braćom i sestrama.
13:56
And he said,
274
836948
1563
Rekao je:
13:58
"This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
275
838535
5634
„Bio je to dokaz da čak i u najteža vremena rasnih previranja
14:04
that two people could come together across racial lines
276
844193
3252
dvoje ljudi mogu da se spoje uprkos rasnim podelama
14:07
and find human commonality
277
847469
2196
i nađu zajedničku ljudskost
14:09
along the lines of love and affection."
278
849689
2670
kroz ljubav i naklonost.“
14:12
And I said, "Fred, that is some BS."
279
852383
3845
Na to sam rekao: „Frede, to su gluposti.“
14:16
(Laughter)
280
856252
2000
(Smeh)
14:18
(Applause)
281
858803
1376
(Aplauz)
14:20
Fred was like,
282
860203
2952
Fred je rekao:
14:23
"But I don't understand, David. That's the story."
283
863179
3573
„Ali ne razumem, Dejvide. Tako ide priča.“
14:26
I said, "Fred, let me ask you a question."
284
866776
2154
Rekoh: „Frede, da te pitam nešto.“
14:29
I said, "You were in North Carolina in 1968.
285
869732
6219
Rekoh: „Ti si 1968. godine bio u Severnoj Karolini.
14:35
If Mabel would've went to her community -- you were eight years old --
286
875975
3305
Da Mejbel ode u svoju zajednicu - ti si imao osam godina -
14:39
what do you think the eight-year-old African-American children
287
879304
2918
kako misliš da bi joj se afroamerička deca od osam godina obraćala?
14:42
were calling her?
288
882246
1151
Misliš da bi je zvali po imenu?“
14:43
Do you think they called her by her first name?"
289
883421
2247
14:45
No, they called her "Miss Mabel,"
290
885692
1580
Ne, zvali bi je „gospođo Mejbel“,
14:47
or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
291
887296
3404
ili bi je zvali „gospođo Džonson“ ili „teta Džonson“.
14:50
They would have never dared call her by her first name,
292
890724
2587
Ne bi se nikad usudili da joj se obrate po imenu,
14:53
because that would have been the height of disrespect.
293
893335
2532
jer bi to bio vrhunac nepoštovanja.
14:55
And yet, you were calling her by her first name
294
895891
2234
A ipak, ti si je zvao po imenu
svakog njenog radnog dana,
14:58
every single day that she worked,
295
898149
1584
14:59
and you never thought about it."
296
899757
1928
a da o tome nikada nisi ni razmišljao.“
15:01
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married?
297
901709
3009
Rekao sam: „Da te pitam još nešto. Da li je Mejbel bila udata?
15:05
Did she have children?
298
905255
1474
Da li je imala dece?
15:06
What church did she go to?
299
906753
1668
U koju crkvu je išla?
15:08
What was her favorite dessert?"
300
908445
2230
Koji je bio njen omiljeni dezert?“
15:12
Fred could not answer any of those questions.
301
912754
3913
Fred nije mogao da odgovori ni na jedno od tih pitanja.
15:17
I said, "Fred, this story is not about Mabel.
302
917337
3491
Rekoh: „Frede, ova priča nije o Mejbel.
15:20
This story is about you."
303
920852
1389
Ova priča je o tebi.“
15:22
I said, "This story made you feel good,
304
922883
2967
Rekoh: „Ova priča tebi daje dobar osećaj,
15:25
but this story is not about Mabel.
305
925874
2159
ali tu se ne radi o Mejbel.
15:28
The reality is,
306
928057
1594
U stvarnosti,
15:29
what probably happened was, Mabel was crying,
307
929675
2554
ono što se verovatno dogodilo je da je Mejbel plakala,
15:32
which was not something she customarily did,
308
932253
2076
što obično nije činila,
15:34
so she was letting her guard down.
309
934353
1765
pa su joj kočnice popustile.
15:36
And you came into the kitchen,
310
936637
1632
Ti si ušao u kuhinju
15:38
and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
311
938293
3497
i zatekao je u trenutku ranjivosti kada su joj mehanizmi popustili.
15:42
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
312
942278
3486
I vidiš, pošto si sebe smatrao baš kao da si jedno od njene dece,
15:45
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
313
945788
4682
nisi shvatao da si u stvari dete njenog poslodavca.
15:50
And she'd found herself yelling at you.
314
950899
2364
A ona je zatekla sebe kako viče na tebe.
15:53
And then she caught herself,
315
953287
1374
I kada je uhvatila sebe,
15:54
realizing that, 'If I'm yelling at him
316
954685
2372
shvativši da: 'Ako vičem na njega
15:57
and he goes back and he tells his dad or he tells mom,
317
957081
2577
i on se vrati i ispriča to tati ili mami,
15:59
I could lose my job.'
318
959682
2422
mogla bih da izgubim posao.'
16:02
And so she tempered herself, and she ended up --
319
962934
2289
Zato se sabrala i na kraju je -
16:05
even though she needed consoling -- she ended up consoling you
320
965247
4598
mada je njoj bila potrebna uteha - naposletku ona tešila tebe
16:09
and sending you on your way,
321
969869
1629
i poslala te da ideš,
16:11
perhaps so she could finish mourning in peace."
322
971522
3675
možda da bi završila sa oplakivanjem u miru.“
16:16
And Fred was stunned.
323
976033
1265
Fred je bio zapanjen.
16:17
And he realized that he had actually misread that moment.
324
977782
4020
Shvatio je da je zapravo pogrešno protumačio taj trenutak.
16:22
And see, this is what they did to Rosa Parks.
325
982230
3360
Vidite, to su uradili Rozi Parks.
16:25
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet
326
985614
5426
Jer je mnogo lakše svariti staricu sa umornim nogama
16:31
who doesn't stand up because she wants to fight for inequality,
327
991064
3421
koja ne ustaje ne zato što hoće da se bori protiv nejednakosti,
16:34
but because her feet and her back are tired,
328
994509
2291
već zato što su joj umorne noge i leđa,
16:36
and she's worked all day.
329
996824
1638
i zato što je radila ceo dan.
16:39
See, old grandmothers are not scary.
330
999269
2805
Vidite, starice nisu zastrašujuće.
16:42
But young, radical black women
331
1002098
2152
Ali mlade, radikalne crnkinje
16:44
who don't take any stuff from anybody
332
1004274
2141
koje ne trpe ugnjetavanje drugih
16:46
are very scary,
333
1006439
1504
su veoma strašne,
16:47
who stand up to power
334
1007967
1886
koje se suprotstavljaju moćnicima
16:49
and are willing to die for that --
335
1009877
2064
i spremne su da umru zarad toga -
16:51
those are not the kind of people
336
1011965
2275
to nisu ljudi
16:54
that make us comfortable.
337
1014264
2760
koji bude prijatan osećaj.
16:59
So you say,
338
1019270
1171
Vi na to kažete:
17:01
"What do you want me to do, David?
339
1021258
1720
„Šta hoćeš da uradim, Dejvide?
17:03
I don't know what to do."
340
1023002
3260
Ne znam šta da radim.“
17:07
Well, what I would say to you is,
341
1027159
2497
Pa, ono što vam bih rekao je da,
17:09
there was a time in which,
342
1029680
2045
postojalo je vreme u kome,
17:11
if you were Jewish, you were not white,
343
1031749
2216
ako ste Jevrejin, niste bili belac,
17:13
if you were Italian, you were not white,
344
1033989
2008
ako ste Italijan, niste bili belac,
17:16
if you were Irish, you were not white
345
1036021
1898
ako se Irac, niste bili belac
17:17
in this country.
346
1037943
1162
u ovoj zemlji.
17:19
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white.
347
1039129
5008
Potrajalo je dok Irci, Jevreji i Italijani nisu postali belci.
17:24
Right?
348
1044843
1171
Je l' tako?
17:26
There was a time in which you were "othered,"
349
1046038
2151
Postojalo je vreme u kome bi vas tretirali kao „tuđeg“ ako ste osoba sa druge strane.
17:28
when you were the people on the outside.
350
1048213
2980
17:33
Toni Morrison said,
351
1053736
1280
Toni Morison je rekla:
17:35
"If, in order for you to be tall, I have to be on my knees,
352
1055040
3725
„Ako, da biste vi stajali uspravno, ja moram da budem na kolenima,
17:38
you have a serious problem."
353
1058789
1374
tu imate ozbiljan problem.“
17:40
She says, "White America has a serious, serious problem."
354
1060187
3118
Ona kaže: „Bela Amerika ima ozbiljan, ozbiljan problem.“
17:44
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
355
1064583
5013
Iskreno, ne znam da li će se odnosi rasa u Americi poboljšati.
17:50
But I know that if they will improve,
356
1070127
1795
Ali znam da, kako bi se poboljšali,
17:51
we have to take these challenges on head on.
357
1071946
3958
moramo da se sa ovim problemima direktno suočimo.
17:56
The future of my children depends on it.
358
1076619
1994
Budućnost moje dece zavisi od toga.
17:58
The future of my children's children depends on it.
359
1078637
2572
Budućnost dece moje dece zavisi od toga.
18:01
And, whether you know it or not,
360
1081731
1891
I, bili vi svesni toga ili ne,
18:03
the future of your children and your children's children
361
1083646
4166
budućnost vaše dece i dece vaše dece
18:07
depends on it, too.
362
1087836
1283
takođe zavisi od toga.
18:09
Thank you.
363
1089632
1154
Hvala.
18:10
(Applause)
364
1090810
1395
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7