The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

112,311 views ・ 2020-02-26

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yizhuo He 校对人员: Yanyan Hong
00:14
I am the proud father of two beautiful children,
0
14246
4947
我是一位自豪的父亲, 有两个漂亮的孩子,
00:19
Elijah, 15, and Octavia, 12.
1
19217
4318
15 岁的伊利亚, 和 12 岁的奥克塔维娅。
00:24
When Elijah was in the fourth grade,
2
24313
3317
伊利亚上小学四年级的时候,
00:27
he came to me,
3
27654
1564
有一天他来找我,
00:29
came home from school bubbling over with excitement
4
29242
2861
当时他刚从学校回家, 兴奋到对我滔滔不绝,
00:32
about what he had learned that day about African-American history.
5
32127
4919
说道他那天学到了 非洲裔美国人的历史。
00:37
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
6
37070
4432
我是非洲裔美国人, 也是文化学教授,
00:41
and so, as you can imagine,
7
41526
2141
所以,你们可以想象得到,
00:43
African-American culture is kind of serious around my home.
8
43691
2927
在我家关于非裔美国文化的议题 通常是比较严肃的。
00:46
So I was very proud that my son was excited about what he had learned
9
46642
4246
所以,我儿子对在学校 学到的内容感到激动时,
00:50
that day in school.
10
50912
1151
这点让我很自豪。
00:52
So I said, "What did you learn?"
11
52087
1940
所以我问他, “你学到了什么?”
00:54
He said, "I learned about Rosa Parks."
12
54051
3478
他说,“我学到了 罗莎·帕克斯(Rosa Parks)。”
00:57
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
13
57907
3052
我说,“那好, 关于她你都了解到了什么?”
01:00
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman
14
60983
5514
他说,“我了解到罗莎·帕克斯 是 20 世纪 50 年代
01:06
in the 1950s
15
66521
1850
一位瘦弱的黑人老太太,
01:08
in Montgomery, Alabama.
16
68395
2434
住在阿拉巴马州的蒙哥马利。
01:10
And she sat down on this bus,
17
70853
2250
她上了公交车,找位子坐下,
01:13
and she had tired feet,
18
73127
1968
她的脚很累。
01:15
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron,
19
75119
4933
当司机要求她把位子 让给一个白人常客时,
01:20
she refused because she had tired feet.
20
80076
2676
她拒绝了,因为她腿脚疲倦。
01:22
It had been a long day,
21
82776
1265
她已经过了漫长的一天,
01:24
and she was tired of oppression,
22
84065
1818
且也厌倦了被压迫,
01:25
and she didn't give up her seat.
23
85907
1889
所以她没有让座。
01:27
And she marched with Martin Luther King,
24
87820
1929
她还和马丁 · 路德 · 金 一起进行示威游行,
01:29
and she believed in nonviolence."
25
89773
2192
她信仰非暴力主义思想。”
01:31
And I guess he must have looked at my face
26
91989
3164
我猜他当时肯定看到了我的表情,
01:35
and saw that I was a little less than impressed
27
95177
4530
发现我似乎没有很佩服
01:39
by his
28
99731
1333
他的······
01:41
... um ...
29
101484
1220
呃······
01:42
history lesson.
30
102754
1330
历史课。
01:44
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
31
104134
4654
于是他停下了,问我,“爸爸, 哪儿不对了?我说的哪里不对?”
01:48
I said, "Son, you didn't get anything wrong,
32
108812
2089
我说,“孩子,你什么都没错,
01:50
but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
33
110925
2760
但我觉得你的老师 有很多地方都说错了。”
01:53
(Laughter)
34
113709
1010
(笑声)
01:54
He said, "Well, what do you mean?"
35
114743
1672
他说,“这是什么意思?”
01:56
I said, "Rosa Parks was not tired.
36
116439
3240
我说,“罗莎·帕克斯 当时并没有觉得疲倦。
02:00
She was not old.
37
120780
2549
她当时也不老,
02:03
And she certainly didn't have tired feet."
38
123353
3056
而且脚肯定也不觉得累。”
02:06
He said, "What?"
39
126433
1164
他说,“什么?”
02:07
I said, "Yes!
40
127621
1158
我回答,“是的!
02:08
Rosa Parks was only 42 years old" --
41
128803
2195
“罗莎·帕克斯当时只有 42 岁——
02:12
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
42
132261
2344
你觉得很震惊, 不是吗?从没听说过。
02:14
"Rosa Parks was only 42 years old,
43
134629
1957
“罗莎·帕克斯当时只有 42 岁,
02:16
she had only worked six hours that day, and she was a seamstress
44
136610
4744
她那天只工作了 6 个小时, 因为她是个女裁缝,
02:21
and her feet were just fine.
45
141378
2368
而且她的脚好得很。
02:23
(Laughter)
46
143770
1131
(笑声)
02:24
The only thing that she was tired of
47
144925
2699
当时唯一让她厌倦的
02:27
was she was tired of inequality.
48
147648
2423
是不平等,
02:30
She was tired of oppression."
49
150095
2066
她受够了被压迫。”
02:32
And my son said,
50
152185
1288
然后我儿子就说,
02:33
"Well, why would my teacher tell me this thing?
51
153497
3958
“既然这样,我的老师 又为什么告诉我们那些?
02:37
This is confusing for me."
52
157479
1874
我觉得好难理解。”
02:39
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
53
159377
3402
因为他喜爱他的老师, 她也的确是一个好老师,
02:42
a young-ish, 20-something white woman,
54
162803
2943
一位年轻的, 二十来岁的白人女性,
02:45
really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
55
165770
3711
她非常非常聪明,会督促他学习, 所以我也喜欢这位老师。
02:49
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
56
169505
2993
他当时觉得很困惑,他问, “为什么她会告诉我那些?”
02:52
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
57
172522
3511
他说,“爸爸,你快告诉我, 告诉我更多关于罗莎·帕克斯的事。”
02:56
And I said, "Son, I'll do you one better."
58
176057
2253
我对他说,“儿子, 我有个更好的办法。”
02:58
He was like, "What?"
59
178884
1153
他问,“什么办法?”
我说,“我会去买本她的自传,
03:00
I said, "I'm going to buy her autobiography,
60
180061
2060
03:02
and I'm going to let you read it yourself."
61
182145
2038
然后让你自己去读。”
03:04
(Laughter)
62
184207
2692
(笑声)
03:07
So as you can imagine,
63
187787
1647
所以你们能想象得到,
03:10
Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
64
190453
4637
伊利亚当时对我给他的 这项新的、费时的作业
03:15
that his dad had just given him, but he took it in stride.
65
195114
3778
并没有很激动, 但他还是从容的接受了。
03:19
And he came back after he had read it,
66
199451
3646
他读了这本书后又来找我,
03:23
and he was excited about what he had learned.
67
203121
3918
对他所了解到的表现得很激动。
他说,“爸爸,不仅罗莎·帕克斯 一开始没有投入到非暴力运动,
03:27
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
68
207063
6999
03:34
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her
69
214086
4536
而且把她从小养大的祖父
03:38
and was light enough to pass as white,
70
218646
2160
皮肤白到可被看作是白种人。
03:40
used to walk around town with his gun in his holster,
71
220830
4640
他曾经常带着装着枪的 枪托在小镇里走来走去,
03:45
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren,
72
225494
4955
人们很清楚如果他们招惹 帕克斯老先生的孩子或外孙,
03:50
he would put a cap in your proverbial bottom."
73
230473
4211
他就会让你的屁股吃枪子儿。”
03:54
(Laughter)
74
234708
1202
(笑声)
03:55
Right?
75
235934
1160
明白了吧?
他不是你可以轻易去惹怒的人。
03:57
He was not someone to mess with.
76
237118
2319
03:59
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond
77
239922
5868
他还说,“我还了解到罗莎·帕克斯 嫁给了一个在雷蒙德的男子。
04:05
who was a lot like her grandfather."
78
245814
3163
那个男子很像他的祖父。”
04:09
He would organize.
79
249884
1445
他会组织活动——
04:11
He was a civil rights activist.
80
251353
2316
他是个民权积极分子——
04:13
He would organize events
81
253693
3615
他会组织一些活动,
04:17
and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
82
257332
4939
而且那些活动经常在 罗莎·帕克斯的家里进行。
04:22
And one time Rosa Parks remarked
83
262295
2020
罗莎·帕克斯有一次回忆到,
04:24
that there were so many guns on the table,
84
264339
2315
那天桌子上有太多的枪了,
04:26
because they were prepared for somebody to come busting into the door
85
266678
3268
因为他们要随时准备有人破门而入,
04:29
that they were prepared for whatever was going to go down,
86
269970
2763
他们要准备对付 所有可能发生的状况,
04:32
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table
87
272757
2830
罗莎·帕克斯说, “由于那天桌子上放了太多枪了。
04:35
that I forgot to even offer them coffee or food."
88
275611
2729
我甚至都忘了 要给他们递咖啡和食物。”
04:38
This is who Rosa Parks was.
89
278832
2571
那才是真正的罗莎·帕克斯。
04:41
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
90
281427
4686
事实上,当罗莎·帕克斯 那天坐在公交车里,
04:46
waiting for those police officers to arrive
91
286137
2638
等待着警察的到来,
04:48
and not knowing what was going to happen to her,
92
288799
2947
不知道自己会面临什么的时候,
04:51
she was not thinking about Martin Luther King,
93
291770
2157
她脑子里想的 并不是马丁 · 路德 · 金,
04:53
who she barely knew.
94
293951
1456
这个她几乎不认识的人。
04:55
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
95
295431
2840
她也没有在想非暴力或甘地。
04:58
She was thinking about her grandfather,
96
298295
1931
她想的是她的祖父,
05:00
a gun-toting, take-no-mess grandfather.
97
300250
4026
那个随身带着枪, 没人敢惹的祖父。
05:04
That's who Rosa Parks was thinking about.
98
304300
3538
他才是罗莎·帕克斯 当时在想着的人。
05:07
My son was mesmerized by Rosa Parks,
99
307862
3674
我儿子完全被 罗莎·帕克斯迷住了,
05:11
and I was proud of him to see this excitement.
100
311560
2947
我也为此感到自豪。
05:15
But then I still had a problem.
101
315125
2058
但我仍有一个问题要解决。
05:17
Because I still had to go his school
102
317207
2555
因为我还是得去一趟学校,
05:19
and address the issue with his teacher,
103
319786
2007
把这个情况跟他的老师反映一下,
05:21
because I didn't want her to continue to teach the kids
104
321817
3299
因为我不想让她继续给孩子们教授
05:25
obviously false history.
105
325140
2372
明显错误的历史了。
05:27
So I'm agonizing over this,
106
327885
1431
我对此感到很伤脑筋,
05:29
primarily because I understand, as an African-American man,
107
329340
3460
主要原因是,我理解 作为一名非裔美国人,
05:32
that whenever you talk to whites about racism
108
332824
2344
无论何时你和 白种人说起种族主义
05:35
or anything that's racially sensitive,
109
335192
2005
或者任何与种族相关的事,
05:37
there's usually going to be a challenge.
110
337221
1958
那都将会是一个挑战。
05:39
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
111
339203
6060
那就是白人社会学家罗宾 · 迪安吉洛 (Robin DiAngelo)所说的“白色敏感”。
05:45
She argues that, in fact,
112
345287
1797
她解释说,事实上,
05:47
because whites have so little experience being challenged
113
347108
4039
由于白种人很少会因白种优势
05:51
about their white privilege
114
351171
1473
而被质疑,
05:52
that whenever even the most minute challenge is brought before them,
115
352668
3495
所以无论何时,当他们面对 哪怕再微不足道的质疑,
05:56
they usually cry,
116
356187
1823
他们通常都会痛哭、
05:58
get angry
117
358034
1151
生气、
05:59
or run.
118
359209
1151
或者逃走。
06:00
(Laughter)
119
360384
1005
(笑声)
06:01
And I have experienced them all.
120
361413
2987
而她所说的我都经历过。
06:04
And so, when I was contemplating confronting his teacher,
121
364424
5812
所以当我苦苦思量 该怎样面对他的老师时,
06:10
I wasn't happy about it,
122
370260
1573
丝毫不感到高兴,
06:11
but I was like, this is a necessary evil
123
371857
2063
但我心想,身为黑人家长, 想要努力培养自我实现的黑人孩子,
06:13
of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
124
373944
4302
那就必须要做一次恶人。
06:18
So I called Elijah to me and said,
125
378270
1677
所以我把伊利亚叫过来,说,
06:19
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher
126
379971
4773
“伊利亚,我要约你们老师聊聊,
06:24
and try and correct this
127
384768
1208
试图纠正这件事,
甚至说服你们的校长。
06:26
and maybe your principal.
128
386000
1237
06:27
What do you think?"
129
387261
1401
你觉得怎么样?”
06:28
And Elijah said,
130
388686
1151
伊利亚回答,
06:29
"Dad, I have a better idea."
131
389861
2136
“爸爸,我有个更好的主意。”
06:33
And I said, "Really? What's your idea?"
132
393021
1953
我问,“真的吗,是什么?”
06:34
He said, "We have a public speaking assignment,
133
394998
4630
他说,“我们有个公共演讲作业,
06:39
and why don't I use that public speaking assignment
134
399652
2565
不如我用那次作业
06:42
to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
135
402241
3563
来揭穿关于罗莎·帕克斯的真相吧?”
06:46
And I was like,
136
406756
1157
我回道,
06:48
"Well, that is a good idea."
137
408815
1447
“那的确是个好主意。”
06:51
So Elijah goes to school,
138
411850
3233
于是伊利亚回到学校,
06:55
he does his presentation,
139
415107
1779
进行了他的演讲,
06:56
he comes back home,
140
416910
1494
回到家,
06:58
and I could see something positive happened.
141
418428
2373
我能感受到一些 积极的事情发生了。
07:00
I said, "Well, what happened, son?"
142
420825
1911
我就问他,“发生了什么,儿子?”
07:03
He said, "Well, later on in that day,
143
423231
2180
他回道,“那天晚些时候,
07:05
the teacher pulled me aside,
144
425435
1944
老师把我叫到一边,
07:07
and she apologized to me for giving that misinformation."
145
427403
4596
她向我道了歉, 因为给我了我错误的信息。”
07:12
And then something else miraculous happened the next day.
146
432771
3528
第二天,另一件神奇的事情发生了。
07:16
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
147
436323
3709
她又讲授了另一节 关于罗莎·帕克斯的课,
07:20
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
148
440056
4314
弥补了她之前未填补的故事空缺, 纠正了她之前犯的错。
07:24
And I was so, so proud of my son.
149
444394
4594
我当时为儿子我感到 特别、特别的自豪。
07:29
But then I thought about it.
150
449956
2688
但后来转念一想,
07:33
And I got angry.
151
453875
1215
我开始感到愤怒,
07:35
And I got real angry.
152
455565
1556
非常愤怒。
07:38
Why? Why would I get angry?
153
458344
1718
为什么?为什么我会愤怒?
07:40
Because my nine-year-old son had to educate his teacher
154
460878
4974
因为我只有九岁的儿子 得去教育他的老师,
07:45
about his history,
155
465876
1491
关于他自己的历史,
07:47
had to educate his teacher about his own humanity.
156
467391
3050
关于他自己的种族。
07:50
He's nine years old.
157
470465
1669
他只有九岁啊。
07:52
He should be thinking about basketball or soccer
158
472784
3217
他应该关心的是篮球、足球,
07:56
or the latest movie.
159
476025
2471
或是最近新出的电影才对。
07:58
He should not be thinking about having to take the responsibility
160
478520
4167
他不该费心去承担
08:02
of educating his teacher,
161
482711
2363
教育自己老师、
08:05
his students,
162
485098
3063
同学
08:08
about himself, about his history.
163
488185
2467
关于他自己的历史的责任。
08:10
That was a burden that I carried.
164
490676
1627
那应该是我所背负的重担,
08:12
That was a burden that my parents carried
165
492327
2023
我父母所背负的重担,
08:14
and generations before them carried.
166
494374
1730
和他们之前一代代人 所背负的重担。
而现在,我看到我的儿子 也在背负这个重担。
08:16
And now I was seeing my son take on that burden, too.
167
496128
4817
08:21
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
168
501513
4930
所以说,这才是罗莎·帕克斯 撰写了自传的真正原因。
08:26
Because during her lifetime,
169
506467
1738
因为在她所处的时期,
08:28
if you can imagine,
170
508229
1516
你们可以想象得到,
08:29
you do this amazing thing,
171
509769
4615
你做了一件了不起的事,
08:34
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
172
514408
3919
你还健在,你推行着民权行动主义,
08:38
and a story emerges
173
518351
1933
一个故事从此诞生,
08:40
in which somebody is telling the world
174
520308
2891
而故事讲述者却告诉这个世界,
08:43
that you were old and you had tired feet
175
523223
2640
你年纪大且步履蹒跚,
08:45
and you just were an accidental activist,
176
525887
2321
你只是因意外而成为一名活动家,
08:48
not that you had been activist by then for 20 years,
177
528232
3861
而不是你在过去 20 年一直都是活动家,
08:52
not that the boycott had been planned for months,
178
532117
3374
也不是你已筹划 那次抵制运动长达数月,
08:55
not that you were not even the first or the second or even the third woman
179
535515
4471
而你甚至都不算是第一个、 第二个或第三个因抵制不平等
09:00
to be arrested for doing that.
180
540010
1857
而被逮捕的黑人女性。
09:03
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
181
543160
4832
就算在她自己的时代,她成为活动家 都会被认为是纯属偶然。
09:08
So she wrote that autobiography to correct the record,
182
548016
3130
所以她才写了自传, 以纠正这个错误记录,
09:11
because what she wanted to remind people of
183
551170
2885
因为她想提醒人们的是,
09:15
was that this
184
555468
2099
这才是
09:17
is what it was like
185
557591
1191
在 20 世纪 50 年代,
09:19
in the 1950s
186
559813
3171
作为一名黑人
09:23
trying to be black in America
187
563008
2717
为自己的权力斗争
09:25
and fight for your rights.
188
565749
2338
所面临的处境。
09:28
During the year, a little over a year, that the boycott lasted,
189
568561
3507
在那场抵制运动发生的同年, 和之后的几个月内,
09:33
there were over four church bombings.
190
573298
2629
发生了超过四场教堂轰炸。
09:35
Martin Luther King's house was bombed twice.
191
575951
3004
马丁 · 路德 · 金的房子被轰炸了两次。
09:39
Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
192
579392
3473
其他民权领导人 在伯明翰的房子也遭到了轰炸。
09:43
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun,
193
583587
5268
罗莎 · 帕克斯的丈夫睡觉时, 身旁都放着一支猎枪,
09:48
because they would get constant death threats.
194
588879
2267
因为他们持续遭到了死亡威胁。
09:51
In fact, Rosa Parks's mother lived with them,
195
591170
2506
事实上,罗莎·帕克斯的母亲 当时和他们同住,
09:53
and sometimes she would stay on the phone for hours
196
593700
2476
有时她会花好几小时在电话旁守着,
09:56
so that nobody would call in with death threats,
197
596200
3160
确保没有人会打电话 威胁他们的生命安全,
09:59
because it was constant and persistent.
198
599384
2225
因为当时那种威胁电话 一直持续不断的出现。
10:01
In fact, there was so much tension,
199
601633
2627
事实上,当时局势实在是太紧张了,
10:04
there was so much pressure, there was so much terrorism,
200
604284
2657
社会压力陡增,恐怖主义盛行,
10:06
that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
201
606965
2527
导致罗莎 · 帕克斯夫妇 双双失去了工作,
10:09
and they became unemployable
202
609516
1814
被认定为不宜雇用,
10:11
and eventually had to leave and move out of the South.
203
611354
4102
并最终不得不离开并搬去南方,
10:17
This is a civil rights reality
204
617558
2954
这才是罗莎 · 帕克斯希望人们
10:20
that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
205
620536
4618
所了解的民权真相。
10:25
So you say, "Well, David, what does that have to do with me?
206
625981
5571
你可能会问,“那么,大卫, 这和我又有什么关系呢?
10:31
I'm a well-meaning person.
207
631576
1930
我是个心怀善意的人,
10:33
I didn't own slaves.
208
633530
1534
并不雇佣奴隶,
10:35
I'm not trying to whitewash history.
209
635088
1755
也不会试图 ‘白化’ 历史。
10:36
I'm a good guy. I'm a good person."
210
636867
2288
我是个好人,善良的人。”
10:40
Let me tell you what it has to do with you,
211
640433
2013
那么让我来告诉你, 这为什么与你有关。
10:42
and I'll tell it to you by telling you a story
212
642470
2464
我会通过一个关于 我的一位白人教授的故事
10:44
about a professor of mine, a white professor,
213
644958
3527
来向你解释。
10:48
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual.
214
648509
4365
当我还在读研究生时, 有一位极其杰出的教授。
10:52
We'll call him "Fred."
215
652898
1278
我们称呼他为“弗雷德”。
10:55
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
216
655061
4649
他当时在撰写关于民权运动的历史,
10:59
but he was writing specifically about a moment
217
659734
2481
他描述了一个发生于北卡罗莱纳,
11:02
that happened to him in North Carolina
218
662239
1912
他亲身经历过的一个时刻:
11:04
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space
219
664175
4263
一个白人在大庭广众之下 残忍的枪杀了一名黑人,
11:08
and was never convicted.
220
668462
1533
而没有被定罪。
11:10
And so it was this great book,
221
670769
1768
那是一本很棒的书,
11:12
and he called together a couple of his professor friends
222
672561
3712
弗雷德叫来了几位同是教授的好友,
11:16
and he called me to read a draft of it before the final submission.
223
676297
4581
还有我,去阅读他最终提交前的书稿。
11:20
And I was flattered that he called me;
224
680902
1842
为此我受宠若惊,
11:22
I was only a graduate student then.
225
682768
1720
因为那时我还只是一名研究生。
11:24
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
226
684512
3908
我当时有点小骄傲,回道, “是吗,那好啊。”
11:28
I'm sitting around amongst intellectuals,
227
688444
2570
我坐在一群知识分子旁边,
11:31
and I read the draft of the book.
228
691038
4502
开始阅读书稿。
11:35
And there was a moment in the book
229
695564
1995
书中记载的某个时刻
11:37
that struck me as being deeply problematic,
230
697583
2643
令我感到震惊, 因为我觉得那段描述疑点重重,
11:40
and so I said,
231
700250
1165
于是我说,
11:41
"Fred," as we were sitting around talking about this draft,
232
701439
3576
“弗雷德”,我们当时围坐 在一起讨论着他的书稿,
11:45
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk
233
705039
4687
我说,“弗雷德,我认为 你在书中讲到你女佣的那部分
11:49
about your maid in your book."
234
709750
3218
有很大的问题。”
11:52
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
235
712992
6693
我能感受到我们讨论时, 弗雷德变得有些紧张了。
11:59
He said, "What do you mean? That's a great story.
236
719709
3763
他问,“怎么了?那个故事很好啊。
12:03
It happened just like I said."
237
723496
1851
就像我说的那样。”
12:05
I said, "Mmm ... can I give you another scenario?"
238
725371
2910
我说,“嗯······我能提供 另一个故事情境吗?”
12:08
Now, what's the story?
239
728950
1329
那个故事到底讲了什么?
12:10
It was 1968.
240
730303
1617
那是 1968 年。
12:12
Martin Luther King had just been assassinated.
241
732649
3136
马丁 · 路德 · 金刚被暗杀。
12:16
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel,"
242
736443
4137
他的家佣—— 让我们称她为“梅布尔”,
12:20
was in the kitchen.
243
740604
1205
在厨房里。
12:22
Little Fred is eight years old.
244
742706
1606
小弗雷德只有八岁大。
12:24
Little Fred comes into the kitchen,
245
744336
1841
他走进厨房,
12:26
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy,
246
746968
6151
看见之前一直是微笑的、 热心的、开心的梅布尔
12:33
is bent over the sink,
247
753143
2282
俯身在水槽边。
12:35
and she's crying,
248
755449
1410
她在哭泣,
12:37
and she's sobbing
249
757896
1415
在啜泣,
12:40
inconsolably.
250
760479
1205
悲痛欲绝。
12:42
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
251
762604
4177
小弗雷德走近她, 问“梅布尔,发生什么了?”
12:47
Mabel turns, and she says,
252
767941
2039
梅布尔转过身说,
12:50
"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King.
253
770004
4546
“他们杀了他,他们杀了我们的领袖。 他们杀了马丁 · 路德 · 金。
12:54
He's dead! They are monsters."
254
774574
3342
他死了!他们真是一群恶魔。”
12:59
And little Fred says,
255
779054
1819
小弗雷德安慰道,
13:00
"It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
256
780897
3325
“会好的,梅布尔,一切都会好的。”
13:04
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
257
784246
3099
她看着他,回道, “不,怎么会好呢。
13:07
Did you not hear what I just said?
258
787369
1942
你没听到我刚所说的吗?
13:09
They killed Martin Luther King."
259
789335
2279
他们杀死了马丁 · 路德 · 金。”
13:13
And Fred,
260
793106
1981
于是弗雷德,
13:15
son of a preacher,
261
795111
1373
一位牧师的儿子,
13:17
looks up at Mabel, and he says,
262
797882
2462
抬头看着梅布尔,说,
13:20
"But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
263
800368
5001
“但是梅布尔,耶稣不也是 为了我们的罪过而死在十字架上吗?
13:25
Wasn't that a good outcome?
264
805784
1542
那难道没带来一个好的结局吗?
13:27
Maybe this will be a good outcome.
265
807350
3392
也许这也会带来一个好的结局。
13:30
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
266
810766
4633
也许马丁路德金的死 会为我们带来一个好的结局。”
13:36
And as Fred tells the story,
267
816100
2274
正当弗雷德讲述着那个故事,
13:38
he says that Mabel put her hand over her mouth,
268
818398
3742
他说梅布尔用手捂住了嘴,
13:43
she reached down and she gave little Fred a hug,
269
823417
2569
俯身给了小弗雷德一个拥抱,
13:47
and then she reached into the icebox,
270
827002
2577
然后伸手到冰柜里,
13:49
and took out a couple Pepsis,
271
829603
2276
取出了几罐可乐,
13:51
gave him some Pepsis
272
831903
1456
递给他,
13:53
and sent him on his way to play with his siblings.
273
833383
2845
让他去和他的兄弟姐妹们一起玩耍。
13:56
And he said,
274
836948
1563
弗雷德说,
13:58
"This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
275
838535
5634
“那是一个证据,证明了即使是在 种族斗争最令人悲痛的时刻,
14:04
that two people could come together across racial lines
276
844193
3252
两个人也能跨越种族边界,
14:07
and find human commonality
277
847469
2196
通过爱与情感
14:09
along the lines of love and affection."
278
849689
2670
找到人类共同点。”
14:12
And I said, "Fred, that is some BS."
279
852383
3845
我说,“弗雷德,那可真是胡扯。”
14:16
(Laughter)
280
856252
2000
(笑声)
14:18
(Applause)
281
858803
1376
(掌声)
14:20
Fred was like,
282
860203
2952
弗雷德当时是那样说的,
14:23
"But I don't understand, David. That's the story."
283
863179
3573
“我不懂,大卫, 故事确实是那样的。”
14:26
I said, "Fred, let me ask you a question."
284
866776
2154
我说,“弗雷德,让我来问你个问题。”
14:29
I said, "You were in North Carolina in 1968.
285
869732
6219
我说, “你当时是在 1968 年的北卡罗莱纳。”
14:35
If Mabel would've went to her community -- you were eight years old --
286
875975
3305
如果梅布尔去了她自己的社区—— 你说你当时只有 8 岁——
14:39
what do you think the eight-year-old African-American children
287
879304
2918
你觉得换做是那些 8 岁大的非裔美国孩子,
会怎么称呼她?
你觉得他们会直呼其名吗?”
14:42
were calling her?
288
882246
1151
14:43
Do you think they called her by her first name?"
289
883421
2247
14:45
No, they called her "Miss Mabel,"
290
885692
1580
不,他们会叫她“梅布尔小姐”,
14:47
or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
291
887296
3404
或“约翰逊小姐”, 或“约翰逊阿姨”。
14:50
They would have never dared call her by her first name,
292
890724
2587
他们绝不会敢去直呼她的大名,
14:53
because that would have been the height of disrespect.
293
893335
2532
因为那会被认为是不尊敬她。
14:55
And yet, you were calling her by her first name
294
895891
2234
然而,你却在她工作的每一天里
14:58
every single day that she worked,
295
898149
1584
以她的大名来称呼她,
14:59
and you never thought about it."
296
899757
1928
却从没想过这件事。”
15:01
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married?
297
901709
3009
我说,“让我再来问你另一个问题: 梅布尔当时结婚了吗?
15:05
Did she have children?
298
905255
1474
她有孩子吗?
15:06
What church did she go to?
299
906753
1668
她平时会去哪所教堂?
15:08
What was her favorite dessert?"
300
908445
2230
她最喜欢哪种甜点?”
15:12
Fred could not answer any of those questions.
301
912754
3913
弗雷德一个问题都答不上来。
15:17
I said, "Fred, this story is not about Mabel.
302
917337
3491
我接着说,“弗雷德, 那个故事不是关于梅布尔的,
15:20
This story is about you."
303
920852
1389
其实是关于你的。”
15:22
I said, "This story made you feel good,
304
922883
2967
“那个故事让你感觉很好,
15:25
but this story is not about Mabel.
305
925874
2159
但故事本身并不是关于梅布尔的。
15:28
The reality is,
306
928057
1594
事实上,
15:29
what probably happened was, Mabel was crying,
307
929675
2554
那天的真实情况很可能是这样的: 梅布尔在哭泣,
15:32
which was not something she customarily did,
308
932253
2076
而那并不是她通常会做的事,
15:34
so she was letting her guard down.
309
934353
1765
她当时放下了防备。
15:36
And you came into the kitchen,
310
936637
1632
然后你走进了厨房,
15:38
and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
311
938293
3497
那一刻是她放下了心防的脆弱时刻。
15:42
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
312
942278
3486
你瞧,因为你认为自己 只是她的其中一个孩子,
15:45
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
313
945788
4682
你没有意识到,事实上, 你是她雇主的孩子。
15:50
And she'd found herself yelling at you.
314
950899
2364
她察觉到了自己在对你大声说话。
15:53
And then she caught herself,
315
953287
1374
她意识到了,
15:54
realizing that, 'If I'm yelling at him
316
954685
2372
‘如果我对他大声说话,
15:57
and he goes back and he tells his dad or he tells mom,
317
957081
2577
然后他把这事告诉他父母,
15:59
I could lose my job.'
318
959682
2422
我就会失去我的工作。’
16:02
And so she tempered herself, and she ended up --
319
962934
2289
所以她才平复了自己的心情——
16:05
even though she needed consoling -- she ended up consoling you
320
965247
4598
虽然当时需要安慰的是她—— 她却反过来安慰你,
16:09
and sending you on your way,
321
969869
1629
让你到别处去,
16:11
perhaps so she could finish mourning in peace."
322
971522
3675
也许这样她才能继续独自哀伤。”
16:16
And Fred was stunned.
323
976033
1265
弗雷德当时感到很震惊。
16:17
And he realized that he had actually misread that moment.
324
977782
4020
因为他发现他误读了 那个时刻所发生的事。
16:22
And see, this is what they did to Rosa Parks.
325
982230
3360
你们瞧,这也是他们对 罗莎·帕克斯所做的事。
16:25
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet
326
985614
5426
因为人们更容易接受一位 因疲惫而没有起身让座的老奶奶,
16:31
who doesn't stand up because she wants to fight for inequality,
327
991064
3421
而不是一位由于想抗争不平等 而拒绝起立的年轻女性,
16:34
but because her feet and her back are tired,
328
994509
2291
她不起立不是因为 她的背或腿感到疲惫,
16:36
and she's worked all day.
329
996824
1638
也不是因为她工作了一整天。
16:39
See, old grandmothers are not scary.
330
999269
2805
因为老奶奶并不可怕。
16:42
But young, radical black women
331
1002098
2152
但是年轻的、激进的,
16:44
who don't take any stuff from anybody
332
1004274
2141
那种不会屈服于他人、
16:46
are very scary,
333
1006439
1504
勇于面对暴力,
16:47
who stand up to power
334
1007967
1886
并愿意为此牺牲的
16:49
and are willing to die for that --
335
1009877
2064
黑人女性是很可怕的——
16:51
those are not the kind of people
336
1011965
2275
因为她们不是那种
16:54
that make us comfortable.
337
1014264
2760
会让人感到自在的存在。
16:59
So you say,
338
1019270
1171
你可能会问,
17:01
"What do you want me to do, David?
339
1021258
1720
“那么大卫,你想让我们做什么呢?
17:03
I don't know what to do."
340
1023002
3260
我不知道我能做什么。”
17:07
Well, what I would say to you is,
341
1027159
2497
我想告诉你们的是,
17:09
there was a time in which,
342
1029680
2045
曾经有一个时刻,
17:11
if you were Jewish, you were not white,
343
1031749
2216
在这个国家里,
17:13
if you were Italian, you were not white,
344
1033989
2008
如果你是犹太人, 你就不算是白人;
如果你是意大利人, 你就不算是白人;
17:16
if you were Irish, you were not white
345
1036021
1898
17:17
in this country.
346
1037943
1162
如果你是爱尔兰人, 你就不算是白人。
17:19
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white.
347
1039129
5008
很长一段时间过后,爱尔兰人、犹太人 和意大利人才被认为是白人。
17:24
Right?
348
1044843
1171
对吧?
曾经有一个时刻,你也被“排斥”,
17:26
There was a time in which you were "othered,"
349
1046038
2151
17:28
when you were the people on the outside.
350
1048213
2980
被视为是圈子外的人。
17:33
Toni Morrison said,
351
1053736
1280
托妮·莫里森(Toni Morrison, 美国非裔女作家)曾说,
17:35
"If, in order for you to be tall, I have to be on my knees,
352
1055040
3725
“如果为了让你显得高, 我得跪下的话,
17:38
you have a serious problem."
353
1058789
1374
那你的问题就很严重了。”
17:40
She says, "White America has a serious, serious problem."
354
1060187
3118
她说,“白种美国人有一个 很严重,很严重的问题。”
17:44
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
355
1064583
5013
说实话,我也不知道种族问题 在美国会不会得到改善。
17:50
But I know that if they will improve,
356
1070127
1795
但我知道, 如果这种状况想被改善的话,
17:51
we have to take these challenges on head on.
357
1071946
3958
我们现在就得正面应对那些挑战。
17:56
The future of my children depends on it.
358
1076619
1994
因为我孩子的未来取决于此。
17:58
The future of my children's children depends on it.
359
1078637
2572
我孩子的孩子的未来也取决于此。
18:01
And, whether you know it or not,
360
1081731
1891
不管你有没有意识到,
18:03
the future of your children and your children's children
361
1083646
4166
但你的孩子, 和你孩子的孩子的未来,
18:07
depends on it, too.
362
1087836
1283
其实也取决于此。
18:09
Thank you.
363
1089632
1154
谢谢。
18:10
(Applause)
364
1090810
1395
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7