The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

112,311 views ・ 2020-02-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Delia Elena Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:14
I am the proud father of two beautiful children,
0
14246
4947
Sunt un tată mândru a doi copii frumoși,
00:19
Elijah, 15, and Octavia, 12.
1
19217
4318
Elijah de 15 ani și Octavia de 12 ani.
00:24
When Elijah was in the fourth grade,
2
24313
3317
Când Elijah era în clasa a patra,
00:27
he came to me,
3
27654
1564
a venit la mine,
00:29
came home from school bubbling over with excitement
4
29242
2861
s-a întors de la școală foarte entuziasmat
00:32
about what he had learned that day about African-American history.
5
32127
4919
deoarece învățase în acea zi despre istoria afro-americană.
00:37
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
6
37070
4432
Eu sunt profesor universitar de știință și cultură afro-americană,
00:41
and so, as you can imagine,
7
41526
2141
și, după cum vă puteți imagina,
00:43
African-American culture is kind of serious around my home.
8
43691
2927
cultura afro-americană este un lucru serios în familia mea.
00:46
So I was very proud that my son was excited about what he had learned
9
46642
4246
Așa că am fost foarte mândru că fiul meu era încântat de ceea ce învățase
00:50
that day in school.
10
50912
1151
în ziua aceea la școală.
00:52
So I said, "What did you learn?"
11
52087
1940
L-am întrebat: „Ce ai învățat?”
00:54
He said, "I learned about Rosa Parks."
12
54051
3478
iar el mi-a răspuns: „Am învățat despre Rosa Parks”.
00:57
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
13
57907
3052
L-am întrebat: „Ce ai învățat despre Rosa Parks?”
01:00
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman
14
60983
5514
El a zis: „Am învățat că Rosa Parks era o negresă slăbuță și bătrână
01:06
in the 1950s
15
66521
1850
din anii '50
01:08
in Montgomery, Alabama.
16
68395
2434
din Montgomery, Alabama.
01:10
And she sat down on this bus,
17
70853
2250
Ea s-a așezat pe scaun în autobuz
01:13
and she had tired feet,
18
73127
1968
fiindcă avea picioarele obosite,
01:15
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron,
19
75119
4933
iar când șoferul autobuzului i-a cerut să cedeze locul unui patron alb,
01:20
she refused because she had tired feet.
20
80076
2676
ea a refuzat pentru că o dureau picioarele.
01:22
It had been a long day,
21
82776
1265
Fusese o zi lungă,
01:24
and she was tired of oppression,
22
84065
1818
iar ea se săturase de asuprire,
01:25
and she didn't give up her seat.
23
85907
1889
și nu și-a cedat locul.
01:27
And she marched with Martin Luther King,
24
87820
1929
A participat la marșuri alături de Martin Luther King
01:29
and she believed in nonviolence."
25
89773
2192
și credea în non-violență.”
01:31
And I guess he must have looked at my face
26
91989
3164
Cred că mă privise
01:35
and saw that I was a little less than impressed
27
95177
4530
și văzuse că eram foarte puțin impresionat
01:39
by his
28
99731
1333
de această...
01:41
... um ...
29
101484
1220
hmm...
01:42
history lesson.
30
102754
1330
lecție de istorie.
01:44
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
31
104134
4654
Atunci s-a oprit și m-a întrebat: „Ce s-a întâmplat, tată? Ce am greșit?”
01:48
I said, "Son, you didn't get anything wrong,
32
108812
2089
I-am spus: „Fiule, nu ai greșit cu nimic,
01:50
but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
33
110925
2760
dar cred că profesoara ta a făcut multe greșeli.”
01:53
(Laughter)
34
113709
1010
(Râsete)
01:54
He said, "Well, what do you mean?"
35
114743
1672
El m-a întrebat: „Ce vrei să spui?”
01:56
I said, "Rosa Parks was not tired.
36
116439
3240
I-am spus: „Rosa Parks nu era obosită.
02:00
She was not old.
37
120780
2549
Nu era bătrână.
02:03
And she certainly didn't have tired feet."
38
123353
3056
Și cu siguranță nu avea picioarele obosite.”
02:06
He said, "What?"
39
126433
1164
El m-a întrebat: „Ce?”
02:07
I said, "Yes!
40
127621
1158
I-am spus: „Da!
02:08
Rosa Parks was only 42 years old" --
41
128803
2195
Rosa Parks avea doar 42 de ani...”
02:12
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
42
132261
2344
Sunteți uimiți, nu-i așa? N-ați auzit niciodată asta.
02:14
"Rosa Parks was only 42 years old,
43
134629
1957
„Rosa Parks avea doar 42 de ani,
02:16
she had only worked six hours that day, and she was a seamstress
44
136610
4744
muncise doar 6 ore în ziua aceea, era croitoreasă,
02:21
and her feet were just fine.
45
141378
2368
iar picioarele ei erau în regulă.
02:23
(Laughter)
46
143770
1131
(Râsete)
02:24
The only thing that she was tired of
47
144925
2699
Singurul lucru de care obosise
02:27
was she was tired of inequality.
48
147648
2423
era inegalitatea.
02:30
She was tired of oppression."
49
150095
2066
Era obosită din cauza asupririi”
02:32
And my son said,
50
152185
1288
Fiul meu spune:
02:33
"Well, why would my teacher tell me this thing?
51
153497
3958
„Dar de ce profesoara mi-a spus altceva?
02:37
This is confusing for me."
52
157479
1874
Sunt nedumerit.”
02:39
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
53
159377
3402
El își iubește profesoara, este o profesoară bună,
02:42
a young-ish, 20-something white woman,
54
162803
2943
o femeie albă, tânără, de vreo 20 de ani,
02:45
really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
55
165770
3711
foarte, foarte deșteaptă, care îl motivează, deci și eu o apreciez.
02:49
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
56
169505
2993
Dar el era nedumerit. „De ce mi-ar spune asta?”, m-a întrebat.
02:52
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
57
172522
3511
„Tată, spune-mi mai mult. Spune-mi mai multe despre Rosa Parks.”
02:56
And I said, "Son, I'll do you one better."
58
176057
2253
I-am spus: „Fiule, voi face ceva mai bun.”
02:58
He was like, "What?"
59
178884
1153
M-a întrebat: „Ce?”
03:00
I said, "I'm going to buy her autobiography,
60
180061
2060
I-am spus: „Îți voi cumpăra autobiografia ei,
03:02
and I'm going to let you read it yourself."
61
182145
2038
și te voi lăsa să o citești singur”.
03:04
(Laughter)
62
184207
2692
(Râsete)
03:07
So as you can imagine,
63
187787
1647
Vă puteți imagina
03:10
Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
64
190453
4637
că Elijah nu a fost prea încântat de această nouă și lungă temă
03:15
that his dad had just given him, but he took it in stride.
65
195114
3778
pe care i-o dăduse tatăl său, dar a acceptat-o ușor.
03:19
And he came back after he had read it,
66
199451
3646
S-a întors după ce a citit-o,
03:23
and he was excited about what he had learned.
67
203121
3918
încântat de ceea ce învățase.
03:27
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
68
207063
6999
A spus: „Tată, nu doar Rosa Parks lupta pentru toleranță,
03:34
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her
69
214086
4536
ci și bunicul ei, care practic o crescuse
03:38
and was light enough to pass as white,
70
218646
2160
și avea un ten deschis de ai fi crezut că e alb,
03:40
used to walk around town with his gun in his holster,
71
220830
4640
obișnuia să se plimbe prin oraș cu pistolul în buzunar,
03:45
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren,
72
225494
4955
iar oamenii știau că dacă te luai de copiii sau nepoții lui
03:50
he would put a cap in your proverbial bottom."
73
230473
4211
ți-ar fi tras un șut în fund”.
03:54
(Laughter)
74
234708
1202
(Râsete)
03:55
Right?
75
235934
1160
Nu-i așa?
03:57
He was not someone to mess with.
76
237118
2319
Nu era un om cu care să te pui.
03:59
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond
77
239922
5868
Apoi spune: „Am mai învățat că Rosa Parks s-a căsătorit cu un bărbat din Raymond
04:05
who was a lot like her grandfather."
78
245814
3163
care semăna mult cu bunicul ei.”
04:09
He would organize.
79
249884
1445
Se ocupa cu organizări.
04:11
He was a civil rights activist.
80
251353
2316
Era activist pentru drepturile civile.
04:13
He would organize events
81
253693
3615
Organiza evenimente,
04:17
and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
82
257332
4939
iar uneori acestea aveau loc acasă la Rosa Parks.
04:22
And one time Rosa Parks remarked
83
262295
2020
Rosa Parks remarca odată
04:24
that there were so many guns on the table,
84
264339
2315
că erau foarte multe arme pe masă,
04:26
because they were prepared for somebody to come busting into the door
85
266678
3268
deoarece ei se așteptau să le spargă cineva ușa:
04:29
that they were prepared for whatever was going to go down,
86
269970
2763
erau pregătiți pentru orice eventualitate.
04:32
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table
87
272757
2830
Rosa Parks spunea: „Erau atât de multe arme pe masă,
04:35
that I forgot to even offer them coffee or food."
88
275611
2729
încât uitam să îi servesc cu cafea sau mâncare”.
04:38
This is who Rosa Parks was.
89
278832
2571
Aceasta era Rosa Parks.
04:41
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
90
281427
4686
Și de fapt, Rosa Parks, când stătea în autobuz în acea zi
04:46
waiting for those police officers to arrive
91
286137
2638
așteptând polițiștii să vină,
04:48
and not knowing what was going to happen to her,
92
288799
2947
și neștiind ce i se va întâmpla,
04:51
she was not thinking about Martin Luther King,
93
291770
2157
nu se gândea la Martin Luther King,
04:53
who she barely knew.
94
293951
1456
pe care abia dacă îl cunoștea.
04:55
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
95
295431
2840
Ea nu se gândea la non-violență sau la Gandhi.
04:58
She was thinking about her grandfather,
96
298295
1931
Se gândea la bunicul ei,
05:00
a gun-toting, take-no-mess grandfather.
97
300250
4026
înarmat, cu care nu se punea nimeni.
05:04
That's who Rosa Parks was thinking about.
98
304300
3538
La asta se gândea Rosa Parks de fapt.
05:07
My son was mesmerized by Rosa Parks,
99
307862
3674
Fiul meu era fascinat de Rosa Parks,
05:11
and I was proud of him to see this excitement.
100
311560
2947
și am fost mândru de el văzându-i încântarea.
05:15
But then I still had a problem.
101
315125
2058
Dar mai aveam o problemă.
05:17
Because I still had to go his school
102
317207
2555
Pentru că trebuia să merg la școală
05:19
and address the issue with his teacher,
103
319786
2007
și să abordez problema cu profesoara lui,
05:21
because I didn't want her to continue to teach the kids
104
321817
3299
pentru că nu voiam ca ea să continue să ii învețe pe copii
05:25
obviously false history.
105
325140
2372
o istorie falsă.
05:27
So I'm agonizing over this,
106
327885
1431
M-am chinuit din această cauză,
05:29
primarily because I understand, as an African-American man,
107
329340
3460
în primul rând pentru că înțelegeam, ca bărbat afro-american,
05:32
that whenever you talk to whites about racism
108
332824
2344
că de câte ori le vorbești albilor despre rasism
05:35
or anything that's racially sensitive,
109
335192
2005
sau despre orice aspect sensibil legat de rasă,
05:37
there's usually going to be a challenge.
110
337221
1958
de obicei apare o schimbare.
05:39
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
111
339203
6060
Este ceea ce sociologul alb Robin DiAngelo numește „fragilitatea albă”.
05:45
She argues that, in fact,
112
345287
1797
Ea susține că, de fapt,
05:47
because whites have so little experience being challenged
113
347108
4039
deoarece albii au trecut prea puțin prin situații în care au fost provocați
în privința privilegiului de a fi alb,
05:51
about their white privilege
114
351171
1473
05:52
that whenever even the most minute challenge is brought before them,
115
352668
3495
ori de cîte ori este adusă în fața lor cea mai mică provocare,
05:56
they usually cry,
116
356187
1823
de obicei ei încep să se vaite,
05:58
get angry
117
358034
1151
se enervează
05:59
or run.
118
359209
1151
sau fug.
06:00
(Laughter)
119
360384
1005
(Râsete)
06:01
And I have experienced them all.
120
361413
2987
Le-am experimentat pe toate.
06:04
And so, when I was contemplating confronting his teacher,
121
364424
5812
Astfel, când mă gândeam să o confrunt pe profesoara lui,
06:10
I wasn't happy about it,
122
370260
1573
nu eram mulțumit,
06:11
but I was like, this is a necessary evil
123
371857
2063
dar acesta era un rău necesar
06:13
of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
124
373944
4302
fiind un părinte negru care încearcă să crească copii negri educați singuri.
06:18
So I called Elijah to me and said,
125
378270
1677
L-am chemat pe Elijah și i-am spus:
06:19
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher
126
379971
4773
„Elijah, voi stabili o întâlnire cu profesoara ta
și voi încerca să îndrept lucrurile,
06:24
and try and correct this
127
384768
1208
poate și cu directorul tău.
06:26
and maybe your principal.
128
386000
1237
06:27
What do you think?"
129
387261
1401
Ce părere ai?”
06:28
And Elijah said,
130
388686
1151
Iar Elijah mi-a spus:
06:29
"Dad, I have a better idea."
131
389861
2136
„Tată, am o idee mai bună.”
06:33
And I said, "Really? What's your idea?"
132
393021
1953
Iar eu i-am raspuns: „Serios? Ce idee?”
06:34
He said, "We have a public speaking assignment,
133
394998
4630
El mi-a spus: „ Ca temă, trebuie să ținem un discurs public.
06:39
and why don't I use that public speaking assignment
134
399652
2565
De ce să nu folosim acest discurs public
06:42
to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
135
402241
3563
pentru a distruge miturile despre Rosa Parks?”
06:46
And I was like,
136
406756
1157
Si i-am spus:
06:48
"Well, that is a good idea."
137
408815
1447
„Este o idee bună.”
06:51
So Elijah goes to school,
138
411850
3233
Elijah merge la școală,
06:55
he does his presentation,
139
415107
1779
își face prezentarea,
06:56
he comes back home,
140
416910
1494
se întoarce acasă,
06:58
and I could see something positive happened.
141
418428
2373
și îmi dau seama că s-a întâmplat ceva pozitiv.
07:00
I said, "Well, what happened, son?"
142
420825
1911
Îi spun: „Ce s-a întâmplat, fiule?”
07:03
He said, "Well, later on in that day,
143
423231
2180
El îmi răspunde: „Ei bine, mai târziu în acea zi,
07:05
the teacher pulled me aside,
144
425435
1944
profesoara m-a luat deoparte
07:07
and she apologized to me for giving that misinformation."
145
427403
4596
și mi-a cerut scuze pentru acea dezinformare.”
07:12
And then something else miraculous happened the next day.
146
432771
3528
În ziua următoare s-a mai întâmplat ceva minunat.
07:16
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
147
436323
3709
Ne-a predat o nouă lecție despre Rosa Parks,
07:20
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
148
440056
4314
completând golurile pe care le lăsase și corectând greșelile pe care le făcuse.
07:24
And I was so, so proud of my son.
149
444394
4594
Am fost foarte, foarte mândru de fiul meu.
07:29
But then I thought about it.
150
449956
2688
Dar apoi m-am gândit la asta.
07:33
And I got angry.
151
453875
1215
Și m-am enervat.
07:35
And I got real angry.
152
455565
1556
M-am enervat foarte rău.
07:38
Why? Why would I get angry?
153
458344
1718
De ce? De ce m-am enervat?
07:40
Because my nine-year-old son had to educate his teacher
154
460878
4974
Pentru că fiul meu de 9 ani a trebuit să îi predea profesoarei
07:45
about his history,
155
465876
1491
o lecție de istorie,
07:47
had to educate his teacher about his own humanity.
156
467391
3050
a trebuit să-și educe profesoara despre propria sa istorie
07:50
He's nine years old.
157
470465
1669
El are 9 ani.
07:52
He should be thinking about basketball or soccer
158
472784
3217
Ar trebui să se gândească la baschet sau fotbal
07:56
or the latest movie.
159
476025
2471
sau la cel mai recent film.
07:58
He should not be thinking about having to take the responsibility
160
478520
4167
El nu ar trebui să se gândească la asumarea responsabilității
08:02
of educating his teacher,
161
482711
2363
de a-și educa profesoara,
08:05
his students,
162
485098
3063
elevii săi,
08:08
about himself, about his history.
163
488185
2467
despre sine, despre istoria sa.
08:10
That was a burden that I carried.
164
490676
1627
Asta a fost o povară pe care eu am purtat-o.
08:12
That was a burden that my parents carried
165
492327
2023
A fost o povară pe care părinții mei au purtat-o
08:14
and generations before them carried.
166
494374
1730
și generațiile dinaintea lor au purtat-o.
08:16
And now I was seeing my son take on that burden, too.
167
496128
4817
Și acum îmi văd fiul purtând aceeași povară.
08:21
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
168
501513
4930
Vedeți, de asta Rosa Parks și-a scris autobiografia.
08:26
Because during her lifetime,
169
506467
1738
Pentru că de-a lungul vieții,
08:28
if you can imagine,
170
508229
1516
dacă vă puteți imagina,
08:29
you do this amazing thing,
171
509769
4615
faceți acest lucru uimitor,
08:34
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
172
514408
3919
trăiți și vorbiți despre activismul vostru pentru drepturile civile,
08:38
and a story emerges
173
518351
1933
și apare o poveste
08:40
in which somebody is telling the world
174
520308
2891
în care cineva spune lumii
08:43
that you were old and you had tired feet
175
523223
2640
că sunteți bătrâni și că aveți picioarele obosite
08:45
and you just were an accidental activist,
176
525887
2321
și că din întâmplare sunteți activiști,
08:48
not that you had been activist by then for 20 years,
177
528232
3861
că nu sunteți activiști de 20 de ani,
08:52
not that the boycott had been planned for months,
178
532117
3374
că boicotul nu fusese plănuit luni întregi
08:55
not that you were not even the first or the second or even the third woman
179
535515
4471
că nu ați fi fost nici măcar prima sau a doua sau chiar a treia femeie
09:00
to be arrested for doing that.
180
540010
1857
arestată pentru acest lucru.
09:03
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
181
543160
4832
Ea a devenit un activist din întâmplare, chiar în propria ei viață.
09:08
So she wrote that autobiography to correct the record,
182
548016
3130
Așa că a scris acea autobiografie pentru a corecta eroarea,
09:11
because what she wanted to remind people of
183
551170
2885
pentru că ceea ce voia să le reamintească oamenilor
09:15
was that this
184
555468
2099
era
09:17
is what it was like
185
557591
1191
că așa era
09:19
in the 1950s
186
559813
3171
în anii '50
09:23
trying to be black in America
187
563008
2717
să fii negru în America
09:25
and fight for your rights.
188
565749
2338
și să lupți pentru drepturile tale.
09:28
During the year, a little over a year, that the boycott lasted,
189
568561
3507
Pe parcursul anului, puțin peste un an, cât a durat boicotul,
09:33
there were over four church bombings.
190
573298
2629
au fost peste patru atacuri asupra bisericii.
09:35
Martin Luther King's house was bombed twice.
191
575951
3004
Casa lui Martin Luther King a fost atacată de două ori.
09:39
Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
192
579392
3473
Casele altor lideri pentru drepturi civile au fost atacate în Birmingham.
09:43
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun,
193
583587
5268
Soțul Rosei Parks dormea noaptea cu o armă,
09:48
because they would get constant death threats.
194
588879
2267
pentru că primeau mereu amenințări cu moartea.
09:51
In fact, Rosa Parks's mother lived with them,
195
591170
2506
De fapt, mama Rosei Parks locuia cu ei
09:53
and sometimes she would stay on the phone for hours
196
593700
2476
și uneori vorbea la telefon ore întregi,
09:56
so that nobody would call in with death threats,
197
596200
3160
în felul acesta nimeni nu-i suna să îi amenințe cu moartea,
09:59
because it was constant and persistent.
198
599384
2225
pentru că asta era ceva constant și persistent.
10:01
In fact, there was so much tension,
199
601633
2627
De fapt, era multă tensiune,
10:04
there was so much pressure, there was so much terrorism,
200
604284
2657
era multă presiune, mult terorism,
10:06
that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
201
606965
2527
iar Rosa Parks și soțul ei și-au pierdut slujbele,
10:09
and they became unemployable
202
609516
1814
au devenit șomeri
10:11
and eventually had to leave and move out of the South.
203
611354
4102
și în cele din urmă au trebuit să plece și să se mute din sud.
10:17
This is a civil rights reality
204
617558
2954
Aceasta este realitatea drepturilor civile
10:20
that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
205
620536
4618
pe care Rosa Parks și-a dorit ca oamenii să o înțeleagă.
10:25
So you say, "Well, David, what does that have to do with me?
206
625981
5571
Tu spui: „Deci, David, ce legătură are asta cu mine?”
10:31
I'm a well-meaning person.
207
631576
1930
Sunt un om de bună-credință.
10:33
I didn't own slaves.
208
633530
1534
Nu am avut sclavi.
10:35
I'm not trying to whitewash history.
209
635088
1755
Nu încerc să schimb istoria.
10:36
I'm a good guy. I'm a good person."
210
636867
2288
Sunt un tip bun. Sunt o persoană bună.”
10:40
Let me tell you what it has to do with you,
211
640433
2013
Îți voi arăta ce legătură are cu tine
10:42
and I'll tell it to you by telling you a story
212
642470
2464
și îți voi spune asta printr-o poveste
10:44
about a professor of mine, a white professor,
213
644958
3527
despre un profesor de-al meu, un profesor alb,
10:48
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual.
214
648509
4365
pe care l-am avut la facultate, și care era un om de-a dreptul genial.
10:52
We'll call him "Fred."
215
652898
1278
Îl voi numi „Fred”.
10:55
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
216
655061
4649
Fred scria această istorie a mișcării pentru drepturile civile,
10:59
but he was writing specifically about a moment
217
659734
2481
dar scria în special despre o întâmplare
11:02
that happened to him in North Carolina
218
662239
1912
pe care el o trăise în Carolina de Nord
11:04
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space
219
664175
4263
când un om alb l-a împușcat pe unul negru cu sânge rece într-un spațiu deschis
11:08
and was never convicted.
220
668462
1533
și nu a fost niciodată condamnat.
11:10
And so it was this great book,
221
670769
1768
Despre asta era această carte grozavă,
11:12
and he called together a couple of his professor friends
222
672561
3712
iar el a adunat câțiva prieteni profesori
11:16
and he called me to read a draft of it before the final submission.
223
676297
4581
și m-a chemat să citesc schița, înainte de prezentarea finală.
11:20
And I was flattered that he called me;
224
680902
1842
Eram flatat că mă chemase pe mine,
11:22
I was only a graduate student then.
225
682768
1720
atunci eram doar student.
11:24
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
226
684512
3908
Mă simțeam bine. A fost ceva de genul: „Oh, da.”
11:28
I'm sitting around amongst intellectuals,
227
688444
2570
Stăteam lângă acești intelectuali
11:31
and I read the draft of the book.
228
691038
4502
și citeam o schiță a cărții.
11:35
And there was a moment in the book
229
695564
1995
Era un fragment din carte
11:37
that struck me as being deeply problematic,
230
697583
2643
care m-a șocat pentru că era foarte îndoielnic
11:40
and so I said,
231
700250
1165
așa că am spus:
11:41
"Fred," as we were sitting around talking about this draft,
232
701439
3576
„Fred”, în timp ce discutam despre această schiță,
11:45
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk
233
705039
4687
am spus: „Fred, am o problemă cu fragmentul în care vorbești
11:49
about your maid in your book."
234
709750
3218
despre servitoarea ta în carte”.
11:52
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
235
712992
6693
Am văzut că Fred devine puțin încordat, cum se spune.
11:59
He said, "What do you mean? That's a great story.
236
719709
3763
A zis: „Ce vrei să spui? Este o poveste grozavă.
12:03
It happened just like I said."
237
723496
1851
S-a petrecut exact cum am povestit.”
12:05
I said, "Mmm ... can I give you another scenario?"
238
725371
2910
Îi spun: „Mmm.... Pot să îți ofer un alt scenariu?”
12:08
Now, what's the story?
239
728950
1329
Acum, care este povestea?
12:10
It was 1968.
240
730303
1617
Era în 1968.
12:12
Martin Luther King had just been assassinated.
241
732649
3136
Martin Luther King fusese asasinat.
12:16
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel,"
242
736443
4137
Servitoarea lui - o vom numi „Mabel”,
12:20
was in the kitchen.
243
740604
1205
era în bucătărie.
12:22
Little Fred is eight years old.
244
742706
1606
Micul Fred are 8 ani.
12:24
Little Fred comes into the kitchen,
245
744336
1841
Micul Fred intră în bucătărie
12:26
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy,
246
746968
6151
și Mabel, care era mereu zâmbitoare, gata să ajute și fericită,
12:33
is bent over the sink,
247
753143
2282
stă aplecată peste chiuvetă,
12:35
and she's crying,
248
755449
1410
plângând
12:37
and she's sobbing
249
757896
1415
și suspinând
12:40
inconsolably.
250
760479
1205
nemângâiată.
12:42
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
251
762604
4177
Micul Fred vine la ea și o întreabă: „Mabel, ce s-a întâmplat?”
12:47
Mabel turns, and she says,
252
767941
2039
Mabel se întoarce și spune:
12:50
"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King.
253
770004
4546
„L-au omorât! L-au omorât pe liderul nostru. L-au omorât pe Martin Luther King.
12:54
He's dead! They are monsters."
254
774574
3342
Este mort! Sunt niște monștri.”
12:59
And little Fred says,
255
779054
1819
Iar micul Fred spune:
13:00
"It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
256
780897
3325
„Va fi bine, Mabel. Va fi bine. Va fi bine”.
13:04
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
257
784246
3099
Ea îl privește și spune: „Nu, nu va fi bine.
13:07
Did you not hear what I just said?
258
787369
1942
Nu ai auzit ce am spus?
13:09
They killed Martin Luther King."
259
789335
2279
L-au omorât pe Martin Luther King.”
13:13
And Fred,
260
793106
1981
Iar Fred,
13:15
son of a preacher,
261
795111
1373
fiu de preot,
13:17
looks up at Mabel, and he says,
262
797882
2462
s-a uitat la Mabel și a spus:
13:20
"But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
263
800368
5001
„Dar Mabel, Iisus nu a murit pe cruce pentru păcatele noastre?
13:25
Wasn't that a good outcome?
264
805784
1542
Nu a dus asta la un lucru bun?
13:27
Maybe this will be a good outcome.
265
807350
3392
Mabel, și asta va avea un rezultat bun.
13:30
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
266
810766
4633
Poate că moartea lui Martin Luther King va conduce către un rezultat bun.”
13:36
And as Fred tells the story,
267
816100
2274
Și pe măsură ce Fred povestea,
13:38
he says that Mabel put her hand over her mouth,
268
818398
3742
a spus că Mabel și-a pus mâna la gură,
13:43
she reached down and she gave little Fred a hug,
269
823417
2569
s-a aplecat, l-a îmbrățișat pe micul Fred,
13:47
and then she reached into the icebox,
270
827002
2577
apoi s-a întins spre congelator
13:49
and took out a couple Pepsis,
271
829603
2276
și a scos niște sticle de Pepsi,
13:51
gave him some Pepsis
272
831903
1456
i-a dat lui câteva
13:53
and sent him on his way to play with his siblings.
273
833383
2845
și l-a trimis să se joace cu frații lui.
13:56
And he said,
274
836948
1563
Iar el a spus:
13:58
"This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
275
838535
5634
„Aceasta e dovada că și în cele mai grele momente de luptă rasială,
14:04
that two people could come together across racial lines
276
844193
3252
doi oameni se pot reuni în ciuda diferențelor rasiale
14:07
and find human commonality
277
847469
2196
și pot găsi o umanitate comună
14:09
along the lines of love and affection."
278
849689
2670
pe fondul iubirii și afecțiunii”.
14:12
And I said, "Fred, that is some BS."
279
852383
3845
Eu am spus: „Fred, asta e o tâmpenie."
14:16
(Laughter)
280
856252
2000
14:18
(Applause)
281
858803
1376
(Râsete)
14:20
Fred was like,
282
860203
2952
(Aplauze)
Fred era uimit,
14:23
"But I don't understand, David. That's the story."
283
863179
3573
„Dar nu înțeleg, David. Aceasta este povestea.”
14:26
I said, "Fred, let me ask you a question."
284
866776
2154
Ii spun: „Fred, îți pun o întrebare.”
14:29
I said, "You were in North Carolina in 1968.
285
869732
6219
„Erai în Carolina de Nord în 1968.
14:35
If Mabel would've went to her community -- you were eight years old --
286
875975
3305
Dacă Mabel s-ar fi dus în comunitatea ei, - tu aveai 8 ani -
14:39
what do you think the eight-year-old African-American children
287
879304
2918
cum crezi că niște copii afro-americani de 8 ani
ar striga-o?
14:42
were calling her?
288
882246
1151
Crezi că ar striga-o pe nume?
14:43
Do you think they called her by her first name?"
289
883421
2247
14:45
No, they called her "Miss Mabel,"
290
885692
1580
Nu, ei i-ar spune „Domnișoara Mabel”
14:47
or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
291
887296
3404
sau i-ar spune „Domnișoara Johnson” sau i-ar spune „Mătușica Johnson”.
14:50
They would have never dared call her by her first name,
292
890724
2587
Ei nu ar fi îndrăznit niciodată să o strige pe nume,
14:53
because that would have been the height of disrespect.
293
893335
2532
pentru că asta ar fi fost o lipsă de respect.
14:55
And yet, you were calling her by her first name
294
895891
2234
Și totuși, tu îi spuneai pe nume
14:58
every single day that she worked,
295
898149
1584
în fiecare zi în care ea muncea,
14:59
and you never thought about it."
296
899757
1928
dar nu te-ai gândit niciodată la asta.”
15:01
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married?
297
901709
3009
I-am spus: „Să te mai întreb ceva. Mabel era căsătorită?
Avea copii?
15:05
Did she have children?
298
905255
1474
15:06
What church did she go to?
299
906753
1668
La ce biserică mergea?
15:08
What was her favorite dessert?"
300
908445
2230
Care era desertul ei preferat?”
15:12
Fred could not answer any of those questions.
301
912754
3913
Fred nu a știut să răspundă la nicio întrebare.
15:17
I said, "Fred, this story is not about Mabel.
302
917337
3491
I-am spus:„Fred, această poveste nu este despre Mabel.
15:20
This story is about you."
303
920852
1389
Această poveste este despre tine.”
15:22
I said, "This story made you feel good,
304
922883
2967
I-am spus: „Această poveste te-a făcut să te simți bine,
15:25
but this story is not about Mabel.
305
925874
2159
dar nu e vorba despre Mabel.
15:28
The reality is,
306
928057
1594
Realitatea este
15:29
what probably happened was, Mabel was crying,
307
929675
2554
că probabil s-a întâmplat astfel: Mabel plângea,
15:32
which was not something she customarily did,
308
932253
2076
ceea ce ea nu făcea în mod obișnuit,
15:34
so she was letting her guard down.
309
934353
1765
așa că era vulnerabilă.
15:36
And you came into the kitchen,
310
936637
1632
Iar tu ai intrat în bucătărie
15:38
and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
311
938293
3497
și ai găsit-o într-un moment de slăbiciune în care ea ceda.
15:42
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
312
942278
3486
Vezi, pentru că tu te-ai gândit la tine ca la unul dintre copiii ei,
15:45
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
313
945788
4682
nu ți-ai dat seama că de fapt tu ești copilul patronului ei.
15:50
And she'd found herself yelling at you.
314
950899
2364
Și ea s-a trezit că țipa la tine.
15:53
And then she caught herself,
315
953287
1374
Apoi și-a dat seama:
15:54
realizing that, 'If I'm yelling at him
316
954685
2372
„Dacă țip la el,
15:57
and he goes back and he tells his dad or he tells mom,
317
957081
2577
iar el le spune părinților,
15:59
I could lose my job.'
318
959682
2422
mi-aș putea pierde slujba.”
16:02
And so she tempered herself, and she ended up --
319
962934
2289
S-a liniștit,
16:05
even though she needed consoling -- she ended up consoling you
320
965247
4598
și chiar dacă ea avea nevoie de consolare, te-a consolat pe tine
16:09
and sending you on your way,
321
969869
1629
trimițându-te de acolo,
16:11
perhaps so she could finish mourning in peace."
322
971522
3675
poate pentru a plânge liniștită.”
16:16
And Fred was stunned.
323
976033
1265
Fred era uluit.
16:17
And he realized that he had actually misread that moment.
324
977782
4020
Și-a dat seama că a interpretat greșit acel moment.
16:22
And see, this is what they did to Rosa Parks.
325
982230
3360
Vezi tu, asta au făcut ei cu Rosa Parks.
16:25
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet
326
985614
5426
Pentru că e mai ușor de acceptat o bunică bătrână cu picioarele obosite
16:31
who doesn't stand up because she wants to fight for inequality,
327
991064
3421
care nu se ridică nu pentru că vrea să lupte pentru inegalitate,
16:34
but because her feet and her back are tired,
328
994509
2291
ci pentru că are picioarele și spatele obosite
16:36
and she's worked all day.
329
996824
1638
după ce a muncit toată ziua.
16:39
See, old grandmothers are not scary.
330
999269
2805
Bunicile bătrâne nu sunt înspăimântătoare.
16:42
But young, radical black women
331
1002098
2152
Dar tinerele negrese radicale
16:44
who don't take any stuff from anybody
332
1004274
2141
care nu iau nimic de la nimeni
16:46
are very scary,
333
1006439
1504
sunt foarte înspăimântătoare,
16:47
who stand up to power
334
1007967
1886
cele care se ridică pentru putere
16:49
and are willing to die for that --
335
1009877
2064
și sunt dispuse să moară pentru asta,
16:51
those are not the kind of people
336
1011965
2275
nu sunt genul de oameni
16:54
that make us comfortable.
337
1014264
2760
cu care să ne simțim confortabil.
16:59
So you say,
338
1019270
1171
Deci tu ai spus:
17:01
"What do you want me to do, David?
339
1021258
1720
„Ce vrei să fac, David?
17:03
I don't know what to do."
340
1023002
3260
Nu știu ce să fac.”
17:07
Well, what I would say to you is,
341
1027159
2497
Ei bine, ți-aș spune
17:09
there was a time in which,
342
1029680
2045
că a fost o vreme
17:11
if you were Jewish, you were not white,
343
1031749
2216
când dacă erai evreu, nu erai alb,
17:13
if you were Italian, you were not white,
344
1033989
2008
dacă erai italian, nu erai alb,
17:16
if you were Irish, you were not white
345
1036021
1898
dacă erai irlandez, nu erai alb
17:17
in this country.
346
1037943
1162
în această țară.
17:19
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white.
347
1039129
5008
A durat ceva până când irlandezii, evreii și italienii să devină albi.
17:24
Right?
348
1044843
1171
Nu-i așa?
17:26
There was a time in which you were "othered,"
349
1046038
2151
A fost o vreme în care tu erai „alții”,
17:28
when you were the people on the outside.
350
1048213
2980
erai un intrus.
17:33
Toni Morrison said,
351
1053736
1280
Toni Morrison spune:
17:35
"If, in order for you to be tall, I have to be on my knees,
352
1055040
3725
„Dacă, pentru ca tu să fii înalt, trebuie ca eu să stau în genunchi
17:38
you have a serious problem."
353
1058789
1374
ai o problemă serioasă.”
17:40
She says, "White America has a serious, serious problem."
354
1060187
3118
Ea spune: „Americanii albi au o problemă foarte, foarte serioasă”.
17:44
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
355
1064583
5013
Să fiu sincer, nu știu dacă relațiile rasiale se vor îmbunătăți în America.
Dar știu că dacă se vor îmbunătăți,
17:50
But I know that if they will improve,
356
1070127
1795
17:51
we have to take these challenges on head on.
357
1071946
3958
trebuie să rezolvăm aceste provocări.
17:56
The future of my children depends on it.
358
1076619
1994
Viitorul copiilor mei depinde de asta.
17:58
The future of my children's children depends on it.
359
1078637
2572
Viitorul copiilor copiilor mei depinde de asta.
18:01
And, whether you know it or not,
360
1081731
1891
Și chiar dacă știți sau nu,
18:03
the future of your children and your children's children
361
1083646
4166
viitorul copiilor voștri și al copiilor copiilor voștri
18:07
depends on it, too.
362
1087836
1283
depinde de asemenea de asta.
18:09
Thank you.
363
1089632
1154
Vă mulțumesc!
18:10
(Applause)
364
1090810
1395
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7