The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

113,594 views ・ 2020-02-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
Я гордый отец
двух прекрасных детей,
Элайджи, 15 лет, и Октавии, 12 лет.
00:14
I am the proud father of two beautiful children,
0
14246
4947
Когда Элайджа был в четвёртом классе,
00:19
Elijah, 15, and Octavia, 12.
1
19217
4318
он подошёл ко мне.
Он вернулся из школы и был полон восторга от того,
что узнал в тот день об афро-американской истории.
00:24
When Elijah was in the fourth grade,
2
24313
3317
00:27
he came to me,
3
27654
1564
К слову, я афро-американец, профессор культурологии,
00:29
came home from school bubbling over with excitement
4
29242
2861
00:32
about what he had learned that day about African-American history.
5
32127
4919
и, как вы понимаете,
афро-американская культура — это важная тема в моей семье.
00:37
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
6
37070
4432
Поэтому я был очень горд,
что мой сын так взволнован тем, что узнал в школе.
00:41
and so, as you can imagine,
7
41526
2141
00:43
African-American culture is kind of serious around my home.
8
43691
2927
И я спросил: «О чём ты узнал?»
Он ответил: «О Розе Паркс».
00:46
So I was very proud that my son was excited about what he had learned
9
46642
4246
Я сказал: «Отлично, что же ты узнал о Розе Паркс?»
00:50
that day in school.
10
50912
1151
00:52
So I said, "What did you learn?"
11
52087
1940
Он ответил: «Я узнал, что она была слабой старой темнокожей женщиной
00:54
He said, "I learned about Rosa Parks."
12
54051
3478
00:57
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
13
57907
3052
в пятидесятые годы
в Монтгомери, штат Алабама.
01:00
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman
14
60983
5514
Она вошла в автобус и села,
у неё были усталые ноги.
01:06
in the 1950s
15
66521
1850
А когда водитель сказал ей уступить место белому пассажиру,
01:08
in Montgomery, Alabama.
16
68395
2434
01:10
And she sat down on this bus,
17
70853
2250
она отказалась, потому что у неё устали ноги.
01:13
and she had tired feet,
18
73127
1968
Был долгий день,
01:15
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron,
19
75119
4933
а она устала от притеснения,
и не уступила место.
Она протестовала вместе с Мартином Лютером Кингом
01:20
she refused because she had tired feet.
20
80076
2676
и верила в отказ от насилия».
01:22
It had been a long day,
21
82776
1265
Думаю, что по выражению моего лица
01:24
and she was tired of oppression,
22
84065
1818
01:25
and she didn't give up her seat.
23
85907
1889
он понял, что я абсолютно не впечатлён
01:27
And she marched with Martin Luther King,
24
87820
1929
01:29
and she believed in nonviolence."
25
89773
2192
01:31
And I guess he must have looked at my face
26
91989
3164
его...
...хммм....
уроком истории.
01:35
and saw that I was a little less than impressed
27
95177
4530
Поэтому он замялся и спросил: «Пап, что не так? Что я не так понял?»
01:39
by his
28
99731
1333
Я ответил: «Сынок, ты всё понял правильно,
01:41
... um ...
29
101484
1220
01:42
history lesson.
30
102754
1330
а вот твоя учительница многое поняла неправильно».
01:44
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
31
104134
4654
(Смех)
Он сказал: «Что ты имеешь в виду?»
Я сказал: «Роза Паркс не была уставшей.
01:48
I said, "Son, you didn't get anything wrong,
32
108812
2089
01:50
but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
33
110925
2760
Она не была старой.
01:53
(Laughter)
34
113709
1010
01:54
He said, "Well, what do you mean?"
35
114743
1672
И уж точно у неё не устали ноги».
01:56
I said, "Rosa Parks was not tired.
36
116439
3240
Он удивился: «Правда?».
Я ответил: «Да!
02:00
She was not old.
37
120780
2549
Розе Паркс было всего 42 года».
02:03
And she certainly didn't have tired feet."
38
123353
3056
Вы удивлены, правда? Впервые слышите об этом?
02:06
He said, "What?"
39
126433
1164
«Розе Паркс было 42 года,
02:07
I said, "Yes!
40
127621
1158
02:08
Rosa Parks was only 42 years old" --
41
128803
2195
она отработала всего шесть часов в тот день, она была швеёй,
02:12
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
42
132261
2344
и с её ногами всё было в порядке.
02:14
"Rosa Parks was only 42 years old,
43
134629
1957
(Смех)
02:16
she had only worked six hours that day, and she was a seamstress
44
136610
4744
Единственное, от чего она устала,
было неравенство.
02:21
and her feet were just fine.
45
141378
2368
Она устала от притеснения».
02:23
(Laughter)
46
143770
1131
И мой сын спросил:
02:24
The only thing that she was tired of
47
144925
2699
«Тогда почему учительница рассказывала нам так?
02:27
was she was tired of inequality.
48
147648
2423
Я теперь запутался».
02:30
She was tired of oppression."
49
150095
2066
Поскольку он любил свою учительницу, и она хорошая учительница,
02:32
And my son said,
50
152185
1288
02:33
"Well, why would my teacher tell me this thing?
51
153497
3958
молоденькая белая девушка лет двадцати,
02:37
This is confusing for me."
52
157479
1874
очень, очень умная, напористая, поэтому мне она тоже нравилась.
02:39
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
53
159377
3402
Мой сын был в замешательстве: «Почему же она так сказала?»
02:42
a young-ish, 20-something white woman,
54
162803
2943
Он попросил: «Пап, расскажи мне, расскажи мне больше о Розе Паркс».
02:45
really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
55
165770
3711
Я ответил: «Сынок, я сделаю лучше».
02:49
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
56
169505
2993
Он удивился: «Что?»
Я сказал: «Я куплю тебе её автобиографию,
02:52
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
57
172522
3511
и разрешу тебе прочесть её самостоятельно».
(Смех)
02:56
And I said, "Son, I'll do you one better."
58
176057
2253
02:58
He was like, "What?"
59
178884
1153
Как вы понимаете,
03:00
I said, "I'm going to buy her autobiography,
60
180061
2060
Элайджа не был в восторге от нового, большого домашнего задания,
03:02
and I'm going to let you read it yourself."
61
182145
2038
03:04
(Laughter)
62
184207
2692
которое получил от меня, но воспринял это спокойно.
03:07
So as you can imagine,
63
187787
1647
03:10
Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
64
190453
4637
Он подошёл снова, когда всё прочитал,
и был взволнован тем, что узнал.
03:15
that his dad had just given him, but he took it in stride.
65
195114
3778
Он сказал: «Пап, не только Роза Паркс сначала не поддерживала отказ от насилия,
03:19
And he came back after he had read it,
66
199451
3646
03:23
and he was excited about what he had learned.
67
203121
3918
но и её дедушка, который её воспитывал, он был похож на белого человека
03:27
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
68
207063
6999
и часто разгуливал по городу с пистолетом в кобуре.
03:34
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her
69
214086
4536
И люди знали, что если обидишь детей или внуков мистера Паркса,
03:38
and was light enough to pass as white,
70
218646
2160
03:40
used to walk around town with his gun in his holster,
71
220830
4640
то получишь пистон в мягкое место».
03:45
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren,
72
225494
4955
(Смех)
Понимаете?
С ним лучше было не связываться.
03:50
he would put a cap in your proverbial bottom."
73
230473
4211
И он добавил: «А ещё я узнал, что она вышла замуж за мужчину в Рэймонде,
03:54
(Laughter)
74
234708
1202
03:55
Right?
75
235934
1160
03:57
He was not someone to mess with.
76
237118
2319
который был очень похож на её дедушку».
03:59
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond
77
239922
5868
Он был организатором.
Он был активистом движения за гражданские права.
04:05
who was a lot like her grandfather."
78
245814
3163
Он организовывал мероприятия,
и иногда собрания проходили в доме Розы Паркс.
04:09
He would organize.
79
249884
1445
04:11
He was a civil rights activist.
80
251353
2316
04:13
He would organize events
81
253693
3615
Однажды она отметила,
что на столе было так много пистолетов,
04:17
and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
82
257332
4939
потому что они были готовы, что кто-то вломится в дверь,
они были готовы ко всему, что может пойти не так,
04:22
And one time Rosa Parks remarked
83
262295
2020
04:24
that there were so many guns on the table,
84
264339
2315
что Роза Паркс сказала: «На столе столько пистолетов,
04:26
because they were prepared for somebody to come busting into the door
85
266678
3268
что я даже забыла предложить выпить кофе или поесть».
04:29
that they were prepared for whatever was going to go down,
86
269970
2763
Вот кем была Роза Паркс.
04:32
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table
87
272757
2830
На самом деле, когда Роза Паркс сидела в автобусе в тот день,
04:35
that I forgot to even offer them coffee or food."
88
275611
2729
ожидая приезда полицейских
04:38
This is who Rosa Parks was.
89
278832
2571
и не зная, что с ней произойдёт,
04:41
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
90
281427
4686
она не думала о Мартине Лютере Кинге,
которого едва знала.
04:46
waiting for those police officers to arrive
91
286137
2638
Она не думала об отказе от насилия или о Ганди.
04:48
and not knowing what was going to happen to her,
92
288799
2947
Она думала о своём дедушке,
04:51
she was not thinking about Martin Luther King,
93
291770
2157
о вооружённом до зубов, крутом дедушке.
04:53
who she barely knew.
94
293951
1456
04:55
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
95
295431
2840
Вот о ком думала Роза Паркс.
04:58
She was thinking about her grandfather,
96
298295
1931
Мой сын был очарован Розой Паркс,
05:00
a gun-toting, take-no-mess grandfather.
97
300250
4026
И я был горд, когда видел это восхищение.
05:04
That's who Rosa Parks was thinking about.
98
304300
3538
Но у меня всё ещё оставалась проблема.
05:07
My son was mesmerized by Rosa Parks,
99
307862
3674
Потому что мне всё же нужно было идти в школу
05:11
and I was proud of him to see this excitement.
100
311560
2947
и решать вопрос с его учительницей,
ведь я не хотел, чтобы она продолжала преподавать детям
05:15
But then I still had a problem.
101
315125
2058
откровенно ложную историю.
05:17
Because I still had to go his school
102
317207
2555
05:19
and address the issue with his teacher,
103
319786
2007
И вот я мучаюсь из-за этого,
в основном, потому что я афро-американец и понимаю,
05:21
because I didn't want her to continue to teach the kids
104
321817
3299
что разговоры с белыми о расизме или о чём-то связанном с ним,
05:25
obviously false history.
105
325140
2372
05:27
So I'm agonizing over this,
106
327885
1431
обычно превращаются в нелёгкую задачу.
05:29
primarily because I understand, as an African-American man,
107
329340
3460
Социолог Робин ДиАнджело называет это «белой хрупкостью».
05:32
that whenever you talk to whites about racism
108
332824
2344
05:35
or anything that's racially sensitive,
109
335192
2005
Вообще, она утверждает,
05:37
there's usually going to be a challenge.
110
337221
1958
что белым очень редко приходилось бороться
05:39
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
111
339203
6060
за своё положение,
поэтому когда им бросают даже пустяковый вызов,
05:45
She argues that, in fact,
112
345287
1797
05:47
because whites have so little experience being challenged
113
347108
4039
они обычно кричат,
злятся
или убегают.
05:51
about their white privilege
114
351171
1473
(Смех)
05:52
that whenever even the most minute challenge is brought before them,
115
352668
3495
И я испытал всё это на себе.
И поэтому, когда я обдумывал претензии к учительнице,
05:56
they usually cry,
116
356187
1823
05:58
get angry
117
358034
1151
05:59
or run.
118
359209
1151
06:00
(Laughter)
119
360384
1005
06:01
And I have experienced them all.
120
361413
2987
я не был рад этому,
но воспринимал как вынужденные меры
06:04
And so, when I was contemplating confronting his teacher,
121
364424
5812
для чернокожего родителя, пытающегося воспитать сознательных детей.
Я подозвал Элайджу и сказал:
06:10
I wasn't happy about it,
122
370260
1573
06:11
but I was like, this is a necessary evil
123
371857
2063
«Элайджа, я собираюсь назначить встречу с твоей учительницей
06:13
of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
124
373944
4302
и попытаться всё исправить,
и, возможно, с директором.
06:18
So I called Elijah to me and said,
125
378270
1677
Что ты думаешь?»
06:19
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher
126
379971
4773
И Элайджа ответил:
«Папа, у меня есть идея получше».
06:24
and try and correct this
127
384768
1208
Я спросил: «Правда? Какая идея?»
06:26
and maybe your principal.
128
386000
1237
Он ответил: «Нам нужно подготовить выступление,
06:27
What do you think?"
129
387261
1401
06:28
And Elijah said,
130
388686
1151
06:29
"Dad, I have a better idea."
131
389861
2136
и почему бы мне не сделать доклад,
06:33
And I said, "Really? What's your idea?"
132
393021
1953
в котором я развею миф о Розе Паркс?»
06:34
He said, "We have a public speaking assignment,
133
394998
4630
И я сказал:
06:39
and why don't I use that public speaking assignment
134
399652
2565
«Что ж, это хорошая идея».
06:42
to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
135
402241
3563
Итак, Элайджа идёт в школу,
06:46
And I was like,
136
406756
1157
выступает с докладом,
06:48
"Well, that is a good idea."
137
408815
1447
возвращается домой,
и я понимаю, что произошло что-то хорошее.
06:51
So Elijah goes to school,
138
411850
3233
Я спросил: «Сынок, как всё прошло?»
Он сказал: «Чуть позже в тот день
06:55
he does his presentation,
139
415107
1779
06:56
he comes back home,
140
416910
1494
учительница отозвала меня в сторону
06:58
and I could see something positive happened.
141
418428
2373
и извинилась за то, что ввела нас в заблуждение».
07:00
I said, "Well, what happened, son?"
142
420825
1911
07:03
He said, "Well, later on in that day,
143
423231
2180
А на следующий день произошло кое-что более удивительное.
07:05
the teacher pulled me aside,
144
425435
1944
07:07
and she apologized to me for giving that misinformation."
145
427403
4596
Она провела новый урок о Розе Паркс,
восполнила все пробелы и исправила ошибки, которые сделала.
07:12
And then something else miraculous happened the next day.
146
432771
3528
И я был очень, очень горд своим сыном.
07:16
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
147
436323
3709
07:20
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
148
440056
4314
Но потом задумался об этом.
07:24
And I was so, so proud of my son.
149
444394
4594
А потом разолился.
Я очень сильно разозлился.
07:29
But then I thought about it.
150
449956
2688
Почему я разозлился?
Потому что моему девятилетнему сыну пришлось просвещать учительницу
07:33
And I got angry.
151
453875
1215
07:35
And I got real angry.
152
455565
1556
о своей истории.
07:38
Why? Why would I get angry?
153
458344
1718
Пришлось просвещать свою учительницу о своём народе.
07:40
Because my nine-year-old son had to educate his teacher
154
460878
4974
Ему девять лет.
Он должен думать о баскетболе или футболе
07:45
about his history,
155
465876
1491
07:47
had to educate his teacher about his own humanity.
156
467391
3050
или о новом фильме.
07:50
He's nine years old.
157
470465
1669
Он не должен думать о необходимости брать на себя ответственность
07:52
He should be thinking about basketball or soccer
158
472784
3217
за просвещение своей учительницы,
07:56
or the latest movie.
159
476025
2471
своих одноклассников
07:58
He should not be thinking about having to take the responsibility
160
478520
4167
о себе и о своей истории.
08:02
of educating his teacher,
161
482711
2363
Это было моё бремя.
Это было бремя моих родителей
08:05
his students,
162
485098
3063
и бремя предыдущих поколений.
И теперь я видел как мой сын тоже взял на себя это бремя.
08:08
about himself, about his history.
163
488185
2467
08:10
That was a burden that I carried.
164
490676
1627
08:12
That was a burden that my parents carried
165
492327
2023
Поэтому Роза Паркс и написала автобиографию.
08:14
and generations before them carried.
166
494374
1730
08:16
And now I was seeing my son take on that burden, too.
167
496128
4817
Так как в течение своей жизни,
если можете себе представить,
08:21
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
168
501513
4930
ты делаешь это замечательное дело,
ты по-настоящему жива и рассказываешь о борьбе за гражданские права.
08:26
Because during her lifetime,
169
506467
1738
08:28
if you can imagine,
170
508229
1516
08:29
you do this amazing thing,
171
509769
4615
А появляется история,
в которой кто-то рассказывает миру,
08:34
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
172
514408
3919
о том, что ты старая, у тебя устали ноги,
о том, что ты стала активисткой случайно,
08:38
and a story emerges
173
518351
1933
а не о том, что ты была активисткой ещё за 20 лет до этого,
08:40
in which somebody is telling the world
174
520308
2891
08:43
that you were old and you had tired feet
175
523223
2640
не о том, что бойкот планировали месяцами,
08:45
and you just were an accidental activist,
176
525887
2321
не о том, что ты не первая, не вторая и даже не третья женщина,
08:48
not that you had been activist by then for 20 years,
177
528232
3861
которую за это арестовали.
08:52
not that the boycott had been planned for months,
178
532117
3374
Ты становишься случайной активисткой ещё при жизни.
08:55
not that you were not even the first or the second or even the third woman
179
535515
4471
И она написала автобиографию, чтобы исправить факты,
09:00
to be arrested for doing that.
180
540010
1857
потому что она хотела напомнить людям:
09:03
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
181
543160
4832
вот именно так
09:08
So she wrote that autobiography to correct the record,
182
548016
3130
пытались выживать
09:11
because what she wanted to remind people of
183
551170
2885
в 1950-х годах
чёрные в Америке
09:15
was that this
184
555468
2099
09:17
is what it was like
185
557591
1191
и сражаться за свои права.
09:19
in the 1950s
186
559813
3171
В течение года, чуть больше года, пока длился бойкот,
09:23
trying to be black in America
187
563008
2717
было более четырёх взрывов в церквях.
09:25
and fight for your rights.
188
565749
2338
Дом Мартина Лютера Кинга взрывали дважды.
09:28
During the year, a little over a year, that the boycott lasted,
189
568561
3507
Дома других лидеров борьбы взрывали в Бирмингеме.
09:33
there were over four church bombings.
190
573298
2629
09:35
Martin Luther King's house was bombed twice.
191
575951
3004
Муж Розы Паркс ночью спал с ружьём,
09:39
Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
192
579392
3473
так как им постоянно угрожали расправой.
По сути, мать Розы Паркс жила с ними,
09:43
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun,
193
583587
5268
и иногда часами оставалась на телефоне,
чтобы никто не мог позвонить и угрожать убийством,
09:48
because they would get constant death threats.
194
588879
2267
потому что это происходило постоянно.
09:51
In fact, Rosa Parks's mother lived with them,
195
591170
2506
09:53
and sometimes she would stay on the phone for hours
196
593700
2476
Вообще, было так много напряжения,
так много давления, так много террора,
09:56
so that nobody would call in with death threats,
197
596200
3160
что Роза Паркс и её муж потеряли работу,
09:59
because it was constant and persistent.
198
599384
2225
10:01
In fact, there was so much tension,
199
601633
2627
и стали нетрудоспособными.
И в конце концов им пришлось уехать и покинуть юг.
10:04
there was so much pressure, there was so much terrorism,
200
604284
2657
10:06
that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
201
606965
2527
Вот реальность борьбы за права,
10:09
and they became unemployable
202
609516
1814
10:11
and eventually had to leave and move out of the South.
203
611354
4102
и Роза Паркс хотела убедиться, что люди это поняли.
10:17
This is a civil rights reality
204
617558
2954
Вы можете спросить: «Дэвид, а меня это как касается?
10:20
that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
205
620536
4618
Я добропорядочный человек,
10:25
So you say, "Well, David, what does that have to do with me?
206
625981
5571
у меня не было рабов.
Я не пытаюсь обелить историю.
Я хороший парень. Я хороший человек».
10:31
I'm a well-meaning person.
207
631576
1930
Давайте я поясню, как это касается вас,
10:33
I didn't own slaves.
208
633530
1534
и поясню я это, рассказав историю
10:35
I'm not trying to whitewash history.
209
635088
1755
10:36
I'm a good guy. I'm a good person."
210
636867
2288
о моём преподавателе, белом профессоре,
10:40
Let me tell you what it has to do with you,
211
640433
2013
в аспирантуре, который был выдающимся человеком.
10:42
and I'll tell it to you by telling you a story
212
642470
2464
10:44
about a professor of mine, a white professor,
213
644958
3527
Мы звали его Фред.
И Фред писал об истории движения за гражданские права,
10:48
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual.
214
648509
4365
и в частности он описывал момент,
10:52
We'll call him "Fred."
215
652898
1278
который произошёл с ним в Северной Каролине,
10:55
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
216
655061
4649
когда белый хладнокровно, у всех на виду убил чёрного
10:59
but he was writing specifically about a moment
217
659734
2481
и никогда не был за это осуждён.
11:02
that happened to him in North Carolina
218
662239
1912
Так вот, это была отличная книга,
11:04
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space
219
664175
4263
и он позвал пару друзей-профессоров
и позвал меня, чтобы прочесть черновик перед окончательной публикацией.
11:08
and was never convicted.
220
668462
1533
11:10
And so it was this great book,
221
670769
1768
11:12
and he called together a couple of his professor friends
222
672561
3712
Мне льстило, что меня пригласили.
Тогда я был только аспирантом.
11:16
and he called me to read a draft of it before the final submission.
223
676297
4581
Я чувствовал себя значимым, и сказал: «Да, хорошо».
Я сижу среди интеллектуалов
11:20
And I was flattered that he called me;
224
680902
1842
11:22
I was only a graduate student then.
225
682768
1720
и читаю черновик книги.
11:24
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
226
684512
3908
И в ней был эпизод,
11:28
I'm sitting around amongst intellectuals,
227
688444
2570
который показался мне очень сомнительным,
11:31
and I read the draft of the book.
228
691038
4502
поэтому я сказал:
«Фред», так как мы сидели и обсуждали его рукопись,
11:35
And there was a moment in the book
229
695564
1995
я сказал: «Фред, здесь серьёзная проблема с эпизодом, где ты рассказываешь
11:37
that struck me as being deeply problematic,
230
697583
2643
11:40
and so I said,
231
700250
1165
11:41
"Fred," as we were sitting around talking about this draft,
232
701439
3576
о вашей служанке в этой книге».
И я заметил, как Фред немного, как говорится, «напрягся».
11:45
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk
233
705039
4687
11:49
about your maid in your book."
234
709750
3218
Он спросил: «Что ты имеешь в виду? Это отличная история.
11:52
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
235
712992
6693
Всё произошло так, как я рассказываю».
Я ответил: «А давай посмотрим на это с другой стороны?»
11:59
He said, "What do you mean? That's a great story.
236
719709
3763
Итак, что это за история?
Был 1968 год.
12:03
It happened just like I said."
237
723496
1851
Мартина Лютера Кинга только что убили.
12:05
I said, "Mmm ... can I give you another scenario?"
238
725371
2910
Их домработница, назовём её Мейбл,
12:08
Now, what's the story?
239
728950
1329
12:10
It was 1968.
240
730303
1617
12:12
Martin Luther King had just been assassinated.
241
732649
3136
была на кухне.
Маленькому Фреду было восемь лет.
Маленький Фред заходит в кухню,
12:16
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel,"
242
736443
4137
а Мейбл, которую он видел только улыбающейся, отзывчивой и счастливой,
12:20
was in the kitchen.
243
740604
1205
12:22
Little Fred is eight years old.
244
742706
1606
12:24
Little Fred comes into the kitchen,
245
744336
1841
склонилась над раковиной
12:26
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy,
246
746968
6151
и плачет,
она рыдает,
безутешно.
12:33
is bent over the sink,
247
753143
2282
Маленький Фред подходит к ней и спрашивает: «Мейбл, что случилось?»
12:35
and she's crying,
248
755449
1410
12:37
and she's sobbing
249
757896
1415
Мейбл оборачивается и говорит:
12:40
inconsolably.
250
760479
1205
«Они убили его! Они убили нашего лидера. Они убили Мартина Лютера Кинга.
12:42
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
251
762604
4177
Он мёртв! Они монстры».
12:47
Mabel turns, and she says,
252
767941
2039
12:50
"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King.
253
770004
4546
Маленький Фред говорит:
«Всё будет хорошо, Мейбл. Всё хорошо. Всё будет хорошо».
12:54
He's dead! They are monsters."
254
774574
3342
Она посмотрела на него и сказала: «Нет, ничего не будет хорошо.
Ты не слышал, что я сказала только что?
12:59
And little Fred says,
255
779054
1819
13:00
"It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
256
780897
3325
Они убили Мартина Лютера Кинга».
13:04
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
257
784246
3099
И Фред,
сын священника,
13:07
Did you not hear what I just said?
258
787369
1942
13:09
They killed Martin Luther King."
259
789335
2279
смотрит на Мейбл и говорит:
«Но, Мейбл, ведь когда Иисус умер на кресте за наши грехи,
13:13
And Fred,
260
793106
1981
13:15
son of a preacher,
261
795111
1373
13:17
looks up at Mabel, and he says,
262
797882
2462
это обернулось для нас благом.
Возможно, это тоже станет благом.
13:20
"But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
263
800368
5001
Возможно, смерть Мартина Лютера Кинга обернётся во благо».
13:25
Wasn't that a good outcome?
264
805784
1542
13:27
Maybe this will be a good outcome.
265
807350
3392
И когда Фред рассказывает эту историю,
он говорит, что Мейбл прикрыла рот рукой,
13:30
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
266
810766
4633
наклонилась и обняла его,
13:36
And as Fred tells the story,
267
816100
2274
13:38
he says that Mabel put her hand over her mouth,
268
818398
3742
а потом открыла холодильник,
достала пару банок Пепси,
13:43
she reached down and she gave little Fred a hug,
269
823417
2569
дала их ему
и отправила гулять с братьями и сёстрами.
13:47
and then she reached into the icebox,
270
827002
2577
И он написал:
13:49
and took out a couple Pepsis,
271
829603
2276
«Это было доказательством, что даже в самые тревожные времена расовой борьбы
13:51
gave him some Pepsis
272
831903
1456
13:53
and sent him on his way to play with his siblings.
273
833383
2845
два человека могли преодолеть расовые границы
13:56
And he said,
274
836948
1563
13:58
"This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
275
838535
5634
и найти согласие
через любовь и привязанность».
И я сказал: «Фред, это чушь собачья».
14:04
that two people could come together across racial lines
276
844193
3252
14:07
and find human commonality
277
847469
2196
(Смех)
14:09
along the lines of love and affection."
278
849689
2670
(Аплодисменты)
Фред удивился:
14:12
And I said, "Fred, that is some BS."
279
852383
3845
«Но, Дэвид, я не понимаю. Так всё и было».
14:16
(Laughter)
280
856252
2000
14:18
(Applause)
281
858803
1376
Я сказал: «Фред, позволь задать тебе вопрос.
14:20
Fred was like,
282
860203
2952
Ты был в Северной Каролине в 1968 году.
14:23
"But I don't understand, David. That's the story."
283
863179
3573
14:26
I said, "Fred, let me ask you a question."
284
866776
2154
Если бы Мейбл была в своём районе, а тебе было восемь лет,
14:29
I said, "You were in North Carolina in 1968.
285
869732
6219
как восьмилетние афро-американские дети
обращались бы к ней?
Думаешь, они бы обращались по имени?
14:35
If Mabel would've went to her community -- you were eight years old --
286
875975
3305
Нет, они называли бы её Мисс Мейбл
или Мисс Джонсон, или Тётушка Джонсон.
14:39
what do you think the eight-year-old African-American children
287
879304
2918
Они бы никогда не осмелились обращаться к ней по имени,
14:42
were calling her?
288
882246
1151
14:43
Do you think they called her by her first name?"
289
883421
2247
потому что это крайне неуважительно.
14:45
No, they called her "Miss Mabel,"
290
885692
1580
Тем не менее, каждый раз ты обращался к ней так,
14:47
or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
291
887296
3404
каждый день, что она работала у вас,
14:50
They would have never dared call her by her first name,
292
890724
2587
и ты ни разу не задумался об этом».
14:53
because that would have been the height of disrespect.
293
893335
2532
Я сказал: «Позволь задать ещё вопрос: Мейбл была замужем?
14:55
And yet, you were calling her by her first name
294
895891
2234
У неё были дети?
14:58
every single day that she worked,
295
898149
1584
В какую церковь она ходила?
14:59
and you never thought about it."
296
899757
1928
Какой десерт любила больше всего?»
15:01
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married?
297
901709
3009
Фред не смог ответить ни на один из этих вопросов.
15:05
Did she have children?
298
905255
1474
15:06
What church did she go to?
299
906753
1668
15:08
What was her favorite dessert?"
300
908445
2230
Я сказал: «Фред, эта история не о Мейбл.
15:12
Fred could not answer any of those questions.
301
912754
3913
Эта история о тебе.
Эта история позволяет тебе чувствовать себя хорошо,
15:17
I said, "Fred, this story is not about Mabel.
302
917337
3491
но это не история о Мейбл.
На самом деле,
15:20
This story is about you."
303
920852
1389
вероятно, случилось вот что: Мейбл плакала,
15:22
I said, "This story made you feel good,
304
922883
2967
что случалось редко,
15:25
but this story is not about Mabel.
305
925874
2159
и она потеряла бдительность.
15:28
The reality is,
306
928057
1594
И ты вошёл в кухню,
15:29
what probably happened was, Mabel was crying,
307
929675
2554
и застал её в минуту слабости, когда она потеряла контроль.
15:32
which was not something she customarily did,
308
932253
2076
А поскольку ты считал себя одним из её детей,
15:34
so she was letting her guard down.
309
934353
1765
15:36
And you came into the kitchen,
310
936637
1632
ты не осознавал, что на самом деле ты сын её работодателя.
15:38
and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
311
938293
3497
15:42
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
312
942278
3486
А она накричала на тебя.
А потом спохватилась,
15:45
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
313
945788
4682
осознав, что: «Если я накричу на него,
а он пойдёт и расскажет маме с папой,
15:50
And she'd found herself yelling at you.
314
950899
2364
я могу потерять работу».
15:53
And then she caught herself,
315
953287
1374
15:54
realizing that, 'If I'm yelling at him
316
954685
2372
Она взяла себя в руки и в итоге,
хотя сама нуждалась в утешении, стала утешать тебя,
15:57
and he goes back and he tells his dad or he tells mom,
317
957081
2577
15:59
I could lose my job.'
318
959682
2422
и отправила тебя гулять,
16:02
And so she tempered herself, and she ended up --
319
962934
2289
возможно, чтобы спокойно поплакать.
16:05
even though she needed consoling -- she ended up consoling you
320
965247
4598
Фред был изумлён.
16:09
and sending you on your way,
321
969869
1629
Он понял, что, в сущности, неправильно понял тот момент.
16:11
perhaps so she could finish mourning in peace."
322
971522
3675
И видите, именно это они сделали с Розой Паркс.
16:16
And Fred was stunned.
323
976033
1265
16:17
And he realized that he had actually misread that moment.
324
977782
4020
Ведь гораздо проще принять старушку с уставшими ногами,
16:22
And see, this is what they did to Rosa Parks.
325
982230
3360
которая сидит не потому, что хочет сражаться за права,
16:25
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet
326
985614
5426
а потому, что у неё устали ноги и спина
и она работала весь день.
Ведь старые бабушки не вызывают страх.
16:31
who doesn't stand up because she wants to fight for inequality,
327
991064
3421
А молодые, радикальные чернокожие женщины,
16:34
but because her feet and her back are tired,
328
994509
2291
которые никого не слушают,
16:36
and she's worked all day.
329
996824
1638
очень пугают.
16:39
See, old grandmothers are not scary.
330
999269
2805
Женщины, которые противостоят власти,
и готовы за это умереть —
16:42
But young, radical black women
331
1002098
2152
это не те люди,
16:44
who don't take any stuff from anybody
332
1004274
2141
с которыми нам комфортно.
16:46
are very scary,
333
1006439
1504
16:47
who stand up to power
334
1007967
1886
16:49
and are willing to die for that --
335
1009877
2064
И вот вы спрашиваете:
16:51
those are not the kind of people
336
1011965
2275
«Что ты хочешь, чтобы я сделал, Дэвид?
16:54
that make us comfortable.
337
1014264
2760
Я не знаю, что сделать».
Я хочу сказать вам,
16:59
So you say,
338
1019270
1171
17:01
"What do you want me to do, David?
339
1021258
1720
что было время когда,
17:03
I don't know what to do."
340
1023002
3260
если вы были евреем, вы не были белым,
если вы были итальянцем, вы не были белым,
17:07
Well, what I would say to you is,
341
1027159
2497
если были ирландцем, вы не были белым
17:09
there was a time in which,
342
1029680
2045
в этой стране.
Понадобилось время, чтобы ирландцы, евреи и итальянцы стали белыми.
17:11
if you were Jewish, you were not white,
343
1031749
2216
17:13
if you were Italian, you were not white,
344
1033989
2008
17:16
if you were Irish, you were not white
345
1036021
1898
Не так ли?
17:17
in this country.
346
1037943
1162
Было время, когда вас отделяли,
17:19
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white.
347
1039129
5008
когда вы были людьми из другого круга.
17:24
Right?
348
1044843
1171
Тони Моррисон сказала:
17:26
There was a time in which you were "othered,"
349
1046038
2151
«Если мне нужно встать на колени, чтобы вы почувствовали себя высокими,
17:28
when you were the people on the outside.
350
1048213
2980
у вас серьёзная проблема».
Она говорит: «У белой Америки серьёзная, серьёзная проблема».
17:33
Toni Morrison said,
351
1053736
1280
17:35
"If, in order for you to be tall, I have to be on my knees,
352
1055040
3725
Если честно, я не знаю, улучшатся ли расовые отношения в Америке.
17:38
you have a serious problem."
353
1058789
1374
17:40
She says, "White America has a serious, serious problem."
354
1060187
3118
Но я знаю, если они улучшатся,
нам необходимо принимать эти вызовы, чтобы двигаться дальше.
17:44
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
355
1064583
5013
Будущее моих детей зависит от этого.
17:50
But I know that if they will improve,
356
1070127
1795
Будущее детей моих детей зависит от этого.
17:51
we have to take these challenges on head on.
357
1071946
3958
И, знаете вы это или нет,
будущее ваших детей и детей ваших детей
17:56
The future of my children depends on it.
358
1076619
1994
17:58
The future of my children's children depends on it.
359
1078637
2572
зависит от этого тоже.
18:01
And, whether you know it or not,
360
1081731
1891
Спасибо!
(Аплодисменты)
18:03
the future of your children and your children's children
361
1083646
4166
18:07
depends on it, too.
362
1087836
1283
18:09
Thank you.
363
1089632
1154
18:10
(Applause)
364
1090810
1395
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7