The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

112,311 views

2020-02-26 ・ TED


New videos

The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

112,311 views ・ 2020-02-26

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Zoe Chang
00:14
I am the proud father of two beautiful children,
0
14246
4947
我很驕傲身為 兩個美妙孩子的父親,
伊萊亞十五歲,奧特薇雅十二歲。
00:19
Elijah, 15, and Octavia, 12.
1
19217
4318
00:24
When Elijah was in the fourth grade,
2
24313
3317
伊萊亞讀四年級時,
00:27
he came to me,
3
27654
1564
有天放學回家, 興奮地滔滔不絕,
00:29
came home from school bubbling over with excitement
4
29242
2861
00:32
about what he had learned that day about African-American history.
5
32127
4919
跟我說那天學校教到 非裔美國人的歷史。
00:37
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
6
37070
4432
我是非裔美國人, 也是文化研究教授,
00:41
and so, as you can imagine,
7
41526
2141
所以你們可以想像,
00:43
African-American culture is kind of serious around my home.
8
43691
2927
在我家,非裔美國人文化 是蠻嚴肅的議題。
00:46
So I was very proud that my son was excited about what he had learned
9
46642
4246
我兒子那天對學校所教的內容很興奮,
這點讓我很驕傲。
00:50
that day in school.
10
50912
1151
00:52
So I said, "What did you learn?"
11
52087
1940
我說:「今天學到了什麼?」
00:54
He said, "I learned about Rosa Parks."
12
54051
3478
他說:「羅莎·帕克斯。」
00:57
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
13
57907
3052
我說:「羅莎·帕克斯的什麼?」
01:00
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman
14
60983
5514
他說:「羅莎·帕克斯是五○年代 一位虛弱的黑人老婦女,
01:06
in the 1950s
15
66521
1850
01:08
in Montgomery, Alabama.
16
68395
2434
住在阿拉巴馬州的蒙哥馬利。
01:10
And she sat down on this bus,
17
70853
2250
有天她坐上一台公車,
01:13
and she had tired feet,
18
73127
1968
她的腳很痠,
01:15
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron,
19
75119
4933
所以當司機要求她讓座 給一名白人老人時,
01:20
she refused because she had tired feet.
20
80076
2676
她拒絕了,因為她的腳很痠。
01:22
It had been a long day,
21
82776
1265
因為她累了一天,
01:24
and she was tired of oppression,
22
84065
1818
且她也厭倦了被壓迫,
01:25
and she didn't give up her seat.
23
85907
1889
所以她不要讓座。
01:27
And she marched with Martin Luther King,
24
87820
1929
她也參加過金恩博士的遊行,
01:29
and she believed in nonviolence."
25
89773
2192
她崇信非暴力。」
01:31
And I guess he must have looked at my face
26
91989
3164
我猜他當時瞄了一下我的臉,
01:35
and saw that I was a little less than impressed
27
95177
4530
發現我好像對他的……呃…… 歷史課沒什麼感覺。
01:39
by his
28
99731
1333
01:41
... um ...
29
101484
1220
01:42
history lesson.
30
102754
1330
01:44
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
31
104134
4654
所以他停了下來,說:「爸, 怎麼了?有什麼不對嗎?」
01:48
I said, "Son, you didn't get anything wrong,
32
108812
2089
我說:「兒子,不是你的問題,
01:50
but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
33
110925
2760
但我認為你的老師弄錯了很多事情。」
01:53
(Laughter)
34
113709
1010
(笑聲)
01:54
He said, "Well, what do you mean?"
35
114743
1672
他說:「你的意思是?」
01:56
I said, "Rosa Parks was not tired.
36
116439
3240
我說:「羅莎·帕克斯並不累。
02:00
She was not old.
37
120780
2549
她也不老。
02:03
And she certainly didn't have tired feet."
38
123353
3056
她的腳絕對不痠。」
02:06
He said, "What?"
39
126433
1164
他說:「什麼?」
02:07
I said, "Yes!
40
127621
1158
我說:「沒錯, 當年羅莎·帕克斯才 42 歲。」
02:08
Rosa Parks was only 42 years old" --
41
128803
2195
02:12
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
42
132261
2344
你們也很驚訝,對吧?從來沒聽過。
02:14
"Rosa Parks was only 42 years old,
43
134629
1957
「羅莎·帕克斯當時才 42 歲,
02:16
she had only worked six hours that day, and she was a seamstress
44
136610
4744
她那天只工作了六小時, 她是個女裁縫,
02:21
and her feet were just fine.
45
141378
2368
且她的腳好得很。
02:23
(Laughter)
46
143770
1131
(笑聲)
02:24
The only thing that she was tired of
47
144925
2699
唯一讓她感到疲憊的,
02:27
was she was tired of inequality.
48
147648
2423
是她厭倦了不平等。
02:30
She was tired of oppression."
49
150095
2066
她厭倦了被壓迫。」
02:32
And my son said,
50
152185
1288
我兒子說:
02:33
"Well, why would my teacher tell me this thing?
51
153497
3958
「那我的老師為什麼那樣說?
02:37
This is confusing for me."
52
157479
1874
我覺得好困惑。」
02:39
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
53
159377
3402
他很敬愛他的老師, 她是位好老師,
02:42
a young-ish, 20-something white woman,
54
162803
2943
年紀輕輕,二十出頭的白人女老師,
02:45
really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
55
165770
3711
非常非常聰明,會督促他, 所以我也喜歡她。
02:49
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
56
169505
2993
但他很困惑。
他說:「為什麼老師那樣教?」
02:52
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
57
172522
3511
「爸,多告訴我一點, 我想多聽些羅莎·帕克斯的事。」
02:56
And I said, "Son, I'll do you one better."
58
176057
2253
我說:「兒子,我有個好主意。」
02:58
He was like, "What?"
59
178884
1153
他說:「什麼?」
03:00
I said, "I'm going to buy her autobiography,
60
180061
2060
我說:「我來買一本她的自傳,
03:02
and I'm going to let you read it yourself."
61
182145
2038
讓你自己讀。」
03:04
(Laughter)
62
184207
2692
(笑聲)
03:07
So as you can imagine,
63
187787
1647
所以你們可以想像,
03:10
Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
64
190453
4637
伊萊亞對於老爸交代的 龐大的新作業
03:15
that his dad had just given him, but he took it in stride.
65
195114
3778
不是太興奮,但他接受了。
03:19
And he came back after he had read it,
66
199451
3646
他讀完之後又回來找我,
03:23
and he was excited about what he had learned.
67
203121
3918
對他所學到的感到很興奮。
他說:「爸,
03:27
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
68
207063
6999
羅莎·帕克斯不僅是 從一開始就不喜歡暴力,
03:34
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her
69
214086
4536
而且將她扶養長大的祖父──
他的膚色淡到可能被當成白人──
03:38
and was light enough to pass as white,
70
218646
2160
03:40
used to walk around town with his gun in his holster,
71
220830
4640
總戴著插了槍的槍套在鎮上走來走去,
03:45
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren,
72
225494
4955
大家都知道最好不要惹到 帕克斯先生的孩子或孫子,
03:50
he would put a cap in your proverbial bottom."
73
230473
4211
免得他的子彈讓你屁股開花。」
03:54
(Laughter)
74
234708
1202
(笑聲)
03:55
Right?
75
235934
1160
看吧?他就是惹不得的人。
03:57
He was not someone to mess with.
76
237118
2319
03:59
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond
77
239922
5868
我兒子說:「我還學到
羅莎·帕克斯嫁給一個 住在雷蒙德的人,
04:05
who was a lot like her grandfather."
78
245814
3163
那人和她的祖父很像。」
04:09
He would organize.
79
249884
1445
他懂得集會組織。
04:11
He was a civil rights activist.
80
251353
2316
也是民權運動份子。
04:13
He would organize events
81
253693
3615
經常組織一些活動,
04:17
and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
82
257332
4939
有時聚會的場所就在 羅莎·帕克斯的家裡。
04:22
And one time Rosa Parks remarked
83
262295
2020
羅莎·帕克斯曾經提過,
04:24
that there were so many guns on the table,
84
264339
2315
有一次聚會桌上有好多槍,
04:26
because they were prepared for somebody to come busting into the door
85
266678
3268
因為他們擔心可能會被破門而入,
04:29
that they were prepared for whatever was going to go down,
86
269970
2763
槍是拿來對付突發狀況。
04:32
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table
87
272757
2830
羅莎·帕克斯說: 「桌上滿滿的槍,
讓我甚至忘了要請他們 喝咖啡或吃東西。」
04:35
that I forgot to even offer them coffee or food."
88
275611
2729
04:38
This is who Rosa Parks was.
89
278832
2571
這才是真的羅莎·帕克斯。
04:41
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
90
281427
4686
事實上,那天當 羅莎·帕克斯坐在公車上,
04:46
waiting for those police officers to arrive
91
286137
2638
等警方來時,
04:48
and not knowing what was going to happen to her,
92
288799
2947
她並不知道會發生什麼事,
04:51
she was not thinking about Martin Luther King,
93
291770
2157
她也沒想到金恩博士,
04:53
who she barely knew.
94
293951
1456
因為她對他所知有限。
04:55
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
95
295431
2840
更不用說非暴力或甘地。
04:58
She was thinking about her grandfather,
96
298295
1931
她想到的是她的祖父,
那個隨持配槍、不可招惹的祖父。
05:00
a gun-toting, take-no-mess grandfather.
97
300250
4026
05:04
That's who Rosa Parks was thinking about.
98
304300
3538
那才是羅莎·帕克斯當下所想的。
05:07
My son was mesmerized by Rosa Parks,
99
307862
3674
我兒子迷上了羅莎·帕克斯,
05:11
and I was proud of him to see this excitement.
100
311560
2947
看他那麼興奮,讓我感到驕傲。
05:15
But then I still had a problem.
101
315125
2058
可是還有一個問題要解決。
05:17
Because I still had to go his school
102
317207
2555
我得去一趟他的學校,
05:19
and address the issue with his teacher,
103
319786
2007
跟他的老師講清楚,
05:21
because I didn't want her to continue to teach the kids
104
321817
3299
因為我不希望她繼續教孩子們
顯然錯誤百出的歷史。
05:25
obviously false history.
105
325140
2372
05:27
So I'm agonizing over this,
106
327885
1431
這讓我很苦惱,
05:29
primarily because I understand, as an African-American man,
107
329340
3460
主要是我知道 身為非裔美國人,
05:32
that whenever you talk to whites about racism
108
332824
2344
只要跟白人談到種族歧視 或敏感的種族議題時,
05:35
or anything that's racially sensitive,
109
335192
2005
05:37
there's usually going to be a challenge.
110
337221
1958
通常挑戰度都很高。
05:39
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
111
339203
6060
白人社會學家羅賓·狄安傑羅 稱之為「白色脆弱」。
05:45
She argues that, in fact,
112
345287
1797
她說,事實上,
05:47
because whites have so little experience being challenged
113
347108
4039
因為白人很少面臨
白人特權受到挑戰的經驗,
05:51
about their white privilege
114
351171
1473
05:52
that whenever even the most minute challenge is brought before them,
115
352668
3495
碰到任何小小的挑戰,
05:56
they usually cry,
116
356187
1823
他們不是哭、生氣,就是逃走。
05:58
get angry
117
358034
1151
05:59
or run.
118
359209
1151
06:00
(Laughter)
119
360384
1005
(笑聲)
06:01
And I have experienced them all.
120
361413
2987
上述幾種反應我都遇過。
06:04
And so, when I was contemplating confronting his teacher,
121
364424
5812
所以,一想到該如何跟老師談 這個問題,我就很鬱悶,
06:10
I wasn't happy about it,
122
370260
1573
06:11
but I was like, this is a necessary evil
123
371857
2063
但我知道,身為黑人家長,
06:13
of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
124
373944
4302
想教出有成就的孩子, 這是必要之惡。
06:18
So I called Elijah to me and said,
125
378270
1677
所以我跟伊萊亞說:
06:19
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher
126
379971
4773
「我打算跟你的老師約時間,
談這個歷史課的問題, 說不定還得見你的校長,
06:24
and try and correct this
127
384768
1208
06:26
and maybe your principal.
128
386000
1237
你覺得如何?」
06:27
What do you think?"
129
387261
1401
06:28
And Elijah said,
130
388686
1151
伊萊亞說:
06:29
"Dad, I have a better idea."
131
389861
2136
「爸,我有個更好的點子。」
06:33
And I said, "Really? What's your idea?"
132
393021
1953
我說:「真的?什麼點子?」
06:34
He said, "We have a public speaking assignment,
133
394998
4630
他說:「我們有一個公開演講的作業,
06:39
and why don't I use that public speaking assignment
134
399652
2565
我何不利用這個機會
06:42
to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
135
402241
3563
來破解羅莎·帕克斯的迷思?」
06:46
And I was like,
136
406756
1157
我說:
06:48
"Well, that is a good idea."
137
408815
1447
「嗯,的確是個好主意。」
06:51
So Elijah goes to school,
138
411850
3233
於是,伊萊亞就照計畫進行,
06:55
he does his presentation,
139
415107
1779
做了他的演講,
06:56
he comes back home,
140
416910
1494
回到家後,
06:58
and I could see something positive happened.
141
418428
2373
我看得出他備受鼓舞。
07:00
I said, "Well, what happened, son?"
142
420825
1911
我問他:「結果如何,兒子?」
07:03
He said, "Well, later on in that day,
143
423231
2180
他說:「嗯,我演講完後,
07:05
the teacher pulled me aside,
144
425435
1944
老師把我拉到一旁,
07:07
and she apologized to me for giving that misinformation."
145
427403
4596
她跟我道歉,教了錯誤的資訊。」
07:12
And then something else miraculous happened the next day.
146
432771
3528
隔天,更神奇的事是:
07:16
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
147
436323
3709
她針對羅莎·帕克斯 重新教了一次,
07:20
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
148
440056
4314
把之前漏掉的部分補齊, 也修正了之前的錯誤。
07:24
And I was so, so proud of my son.
149
444394
4594
我為我兒子感到驕傲,好驕傲。
07:29
But then I thought about it.
150
449956
2688
但,接著,我仔細想想。
07:33
And I got angry.
151
453875
1215
我生氣了。
07:35
And I got real angry.
152
455565
1556
真的很生氣。
07:38
Why? Why would I get angry?
153
458344
1718
為什麼?我為什麼生氣?
07:40
Because my nine-year-old son had to educate his teacher
154
460878
4974
因為我的九歲的兒子 竟然得反過來教他的老師歷史,
07:45
about his history,
155
465876
1491
他的歷史,
07:47
had to educate his teacher about his own humanity.
156
467391
3050
與他的種族相關的歷史。
07:50
He's nine years old.
157
470465
1669
他才九歲。
07:52
He should be thinking about basketball or soccer
158
472784
3217
這年紀應該想的是籃球、足球,
07:56
or the latest movie.
159
476025
2471
或最新的電影才是。
07:58
He should not be thinking about having to take the responsibility
160
478520
4167
而不是擔起重責大任、
08:02
of educating his teacher,
161
482711
2363
教育他的老師、
08:05
his students,
162
485098
3063
他的同學,
08:08
about himself, about his history.
163
488185
2467
黑人的種族史。
08:10
That was a burden that I carried.
164
490676
1627
那是我肩上的擔子。
08:12
That was a burden that my parents carried
165
492327
2023
也是我父母及之前 世世代代肩上的擔子,
08:14
and generations before them carried.
166
494374
1730
08:16
And now I was seeing my son take on that burden, too.
167
496128
4817
現在這個擔子落在我兒子肩上。
08:21
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
168
501513
4930
要知道,那正是為什麼 羅莎·帕克斯要寫自傳。
08:26
Because during her lifetime,
169
506467
1738
因為在她一生中,
08:28
if you can imagine,
170
508229
1516
各位可以試著想像,
08:29
you do this amazing thing,
171
509769
4615
你做了一件很了不起的事,
08:34
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
172
514408
3919
你還活著,還在倡導民權行動,
08:38
and a story emerges
173
518351
1933
突然一個故事出現了,
08:40
in which somebody is telling the world
174
520308
2891
說故事的人告訴全世界,
08:43
that you were old and you had tired feet
175
523223
2640
你很老,你的腳很痠,
08:45
and you just were an accidental activist,
176
525887
2321
你那件了不起的成就只是無心插柳,
08:48
not that you had been activist by then for 20 years,
177
528232
3861
隻字不提你過去二十年的努力,
08:52
not that the boycott had been planned for months,
178
532117
3374
也沒說你為之已經計畫了數個月,
08:55
not that you were not even the first or the second or even the third woman
179
535515
4471
更別提在你之前已經有很多女性
已經因為同樣的行為而被逮捕。
09:00
to be arrested for doing that.
180
540010
1857
09:03
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
181
543160
4832
即使她仍然在世的時候, 就誤以為她成就作為純屬機緣湊巧。
09:08
So she wrote that autobiography to correct the record,
182
548016
3130
於是,她寫了自傳來修正紀錄,
09:11
because what she wanted to remind people of
183
551170
2885
她想提醒大家,
09:15
was that this
184
555468
2099
這才是五○年代的真實狀況,
09:17
is what it was like
185
557591
1191
09:19
in the 1950s
186
559813
3171
09:23
trying to be black in America
187
563008
2717
身為美國黑人,
09:25
and fight for your rights.
188
565749
2338
爭取自身權利的真實狀況。
09:28
During the year, a little over a year, that the boycott lasted,
189
568561
3507
整個杯葛事件持續了一年多,
09:33
there were over four church bombings.
190
573298
2629
那段期間,發生了四起教堂爆炸。
09:35
Martin Luther King's house was bombed twice.
191
575951
3004
金恩博士的房子被炸了兩次。
09:39
Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
192
579392
3473
在伯明翰也有其他 民運領導者的房子被炸。
09:43
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun,
193
583587
5268
羅莎·帕克斯的丈夫,
晚上睡覺時獵槍也不離身,
09:48
because they would get constant death threats.
194
588879
2267
因為他們收到太多死亡威脅。
09:51
In fact, Rosa Parks's mother lived with them,
195
591170
2506
當時,羅莎·帕克斯的 母親和他們同住,
09:53
and sometimes she would stay on the phone for hours
196
593700
2476
有時,她會連講好幾個小時的電話,
09:56
so that nobody would call in with death threats,
197
596200
3160
讓死亡威脅的電話打不進來,
09:59
because it was constant and persistent.
198
599384
2225
因為真的太多、太頻繁。
10:01
In fact, there was so much tension,
199
601633
2627
事實上,因為情勢太過緊張,
10:04
there was so much pressure, there was so much terrorism,
200
604284
2657
壓力也太大,再加上恐怖威脅,
10:06
that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
201
606965
2527
羅莎·帕克斯和她丈夫都丟了飯碗,
10:09
and they became unemployable
202
609516
1814
沒有人敢雇用他們,
10:11
and eventually had to leave and move out of the South.
203
611354
4102
最終被迫搬離南方。
10:17
This is a civil rights reality
204
617558
2954
這是爭取民權的現實,
10:20
that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
205
620536
4618
羅莎·帕克斯希望大家都清楚了解。
10:25
So you say, "Well, David, what does that have to do with me?
206
625981
5571
你會說:「大衛,
這和我有什麼關係?
10:31
I'm a well-meaning person.
207
631576
1930
我是個好心人。
10:33
I didn't own slaves.
208
633530
1534
從沒擁有黑奴。
10:35
I'm not trying to whitewash history.
209
635088
1755
也不是想把歷史洗白。
10:36
I'm a good guy. I'm a good person."
210
636867
2288
我是好人。我是好人。」
10:40
Let me tell you what it has to do with you,
211
640433
2013
讓我講個故事來說明, 這和你有什麼關係,
10:42
and I'll tell it to you by telling you a story
212
642470
2464
10:44
about a professor of mine, a white professor,
213
644958
3527
故事的主角是我的一位白人教授,
10:48
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual.
214
648509
4365
我在研究所時的教授, 一個非常聰明的人。
10:52
We'll call him "Fred."
215
652898
1278
我們就稱他為「佛萊德」吧。
10:55
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
216
655061
4649
佛萊德那時正在寫一段 民權運動的歷史,
10:59
but he was writing specifically about a moment
217
659734
2481
歷史背景就設在他住在 北卡羅萊納州時,
11:02
that happened to him in North Carolina
218
662239
1912
他親身經歷的一個事件,
11:04
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space
219
664175
4263
一名白人在公開場所 冷酷地射殺了一個黑人,
11:08
and was never convicted.
220
668462
1533
卻始終沒被定罪。
11:10
And so it was this great book,
221
670769
1768
所以,他寫完這本書後,
11:12
and he called together a couple of his professor friends
222
672561
3712
找了幾位教授朋友,
11:16
and he called me to read a draft of it before the final submission.
223
676297
4581
也找我一起,在交出稿子前, 幫忙先讀過一次。
11:20
And I was flattered that he called me;
224
680902
1842
對當時還是研究生的我,覺得很榮幸,
11:22
I was only a graduate student then.
225
682768
1720
11:24
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
226
684512
3908
我喜不自勝, 一口答應:「好啊。」
11:28
I'm sitting around amongst intellectuals,
227
688444
2570
擠身在學術界前輩中,
11:31
and I read the draft of the book.
228
691038
4502
讀那本書的初稿。
11:35
And there was a moment in the book
229
695564
1995
可是書中有一段我覺得很有問題,
11:37
that struck me as being deeply problematic,
230
697583
2643
11:40
and so I said,
231
700250
1165
我說:「佛萊德,」
11:41
"Fred," as we were sitting around talking about this draft,
232
701439
3576
那時我們大家都在場, 人手一份書稿,
11:45
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk
233
705039
4687
我說:「佛萊德,你在書中 談到你家中的女僕,
11:49
about your maid in your book."
234
709750
3218
我覺得這段很有問題。」
11:52
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
235
712992
6693
我可以看出佛萊德突然有點……
有點「緊繃」的感覺。
11:59
He said, "What do you mean? That's a great story.
236
719709
3763
他說:「你是什麼意思? 那段很棒啊。
來龍去脈我交代得很清楚啊。」
12:03
It happened just like I said."
237
723496
1851
12:05
I said, "Mmm ... can I give you another scenario?"
238
725371
2910
我說:「嗯……我能從 另一種角度講給你聽嗎?」
12:08
Now, what's the story?
239
728950
1329
所以,我說的那段內容是什麼?
12:10
It was 1968.
240
730303
1617
當時是 1968 年。
12:12
Martin Luther King had just been assassinated.
241
732649
3136
金恩博士剛被刺殺不久。
12:16
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel,"
242
736443
4137
他家中的女僕,「佣人」—— 我們叫她「梅貝爾」好了,
12:20
was in the kitchen.
243
740604
1205
她在廚房裡。
12:22
Little Fred is eight years old.
244
742706
1606
小佛萊德當時才八歲。
12:24
Little Fred comes into the kitchen,
245
744336
1841
小佛萊德進到廚房,
12:26
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy,
246
746968
6151
向來總是面帶笑容、
樂於助人、開心的梅貝爾
12:33
is bent over the sink,
247
753143
2282
卻低著頭看著水槽,
12:35
and she's crying,
248
755449
1410
她在哭,
12:37
and she's sobbing
249
757896
1415
她在啜泣,
12:40
inconsolably.
250
760479
1205
傷心欲絕。
12:42
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
251
762604
4177
小佛萊德走到她身邊, 問:「梅貝爾,怎麼了?」
12:47
Mabel turns, and she says,
252
767941
2039
梅貝爾轉身,說:「他被殺了!
12:50
"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King.
253
770004
4546
我們的領袖被殺了。 金恩博士被殺了。
12:54
He's dead! They are monsters."
254
774574
3342
他死了!那些人是禽獸。」
12:59
And little Fred says,
255
779054
1819
小佛萊德說:
13:00
"It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
256
780897
3325
「沒事的,梅貝爾。 沒事的。不會有事的。」
13:04
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
257
784246
3099
她看著他說:「不,不可能沒事。
13:07
Did you not hear what I just said?
258
787369
1942
你沒聽到我剛剛說的嗎?
13:09
They killed Martin Luther King."
259
789335
2279
他們殺了金恩博士。」
13:13
And Fred,
260
793106
1981
而佛萊德,
13:15
son of a preacher,
261
795111
1373
牧師的兒子,
13:17
looks up at Mabel, and he says,
262
797882
2462
抬頭看著梅貝爾說:
13:20
"But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
263
800368
5001
「可是,梅貝爾,
耶穌不是為了我們的罪 死在十字架上嗎?
13:25
Wasn't that a good outcome?
264
805784
1542
那不是換來好結果嗎?
13:27
Maybe this will be a good outcome.
265
807350
3392
也許這次也會有好結果。
13:30
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
266
810766
4633
也許金恩博士的死會有正面的效應。」
13:36
And as Fred tells the story,
267
816100
2274
佛萊德的故事中寫到,
13:38
he says that Mabel put her hand over her mouth,
268
818398
3742
梅貝爾用手摀了嘴,
13:43
she reached down and she gave little Fred a hug,
269
823417
2569
彎下身抱了佛萊德一下,
13:47
and then she reached into the icebox,
270
827002
2577
然後從冰箱
13:49
and took out a couple Pepsis,
271
829603
2276
拿出幾瓶百事可樂給他,
13:51
gave him some Pepsis
272
831903
1456
13:53
and sent him on his way to play with his siblings.
273
833383
2845
讓他拿出去跟兄弟姊妹分享。
13:56
And he said,
274
836948
1563
他說:
13:58
"This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
275
838535
5634
「這故事證明了即使在 種族鬥爭最悲慘的時代,
14:04
that two people could come together across racial lines
276
844193
3252
人們也能跨過種族界線,
14:07
and find human commonality
277
847469
2196
從慈愛與關懷中找到 人性的共通點。」
14:09
along the lines of love and affection."
278
849689
2670
14:12
And I said, "Fred, that is some BS."
279
852383
3845
我說:「佛萊德,那真的是狗屁。」
14:16
(Laughter)
280
856252
2000
(笑聲)
14:18
(Applause)
281
858803
1376
(掌聲)
14:20
Fred was like,
282
860203
2952
佛萊德說:
14:23
"But I don't understand, David. That's the story."
283
863179
3573
「我還是不懂,大衛, 事情真的就是這樣。」
14:26
I said, "Fred, let me ask you a question."
284
866776
2154
我說:「佛萊德, 讓我問你一個問題。」
14:29
I said, "You were in North Carolina in 1968.
285
869732
6219
我說:
「1968 年你在北卡羅萊納州。」
14:35
If Mabel would've went to her community -- you were eight years old --
286
875975
3305
你覺得梅貝爾在她黑人的社群裡— 當時你才八歲—
你覺得八歲的非裔美國孩子 會怎麼稱呼她?
14:39
what do you think the eight-year-old African-American children
287
879304
2918
你認為他們會直呼她的名字嗎?」
14:42
were calling her?
288
882246
1151
14:43
Do you think they called her by her first name?"
289
883421
2247
14:45
No, they called her "Miss Mabel,"
290
885692
1580
不,他們會叫她「梅貝爾女士」,
14:47
or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
291
887296
3404
或許叫她「強生女士」, 或者「強生阿姨」。
絕對不敢直呼她的名字,
14:50
They would have never dared call her by her first name,
292
890724
2587
14:53
because that would have been the height of disrespect.
293
893335
2532
因為那是極度的不尊敬。
14:55
And yet, you were calling her by her first name
294
895891
2234
然而,她在你家工作時, 你都直呼她的名字,
14:58
every single day that she worked,
295
898149
1584
14:59
and you never thought about it."
296
899757
1928
你完全沒想到這一點。」
15:01
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married?
297
901709
3009
我說:「讓我再問你: 梅貝爾結婚了嗎?
15:05
Did she have children?
298
905255
1474
她有孩子嗎?
15:06
What church did she go to?
299
906753
1668
她上什麼教堂?
15:08
What was her favorite dessert?"
300
908445
2230
她喜歡什麼甜點?」
15:12
Fred could not answer any of those questions.
301
912754
3913
這些問題,佛萊德都無法回答。
15:17
I said, "Fred, this story is not about Mabel.
302
917337
3491
我說:「佛萊德,這個故事 並不是在講梅貝爾。
15:20
This story is about you."
303
920852
1389
這是你的故事。」
15:22
I said, "This story made you feel good,
304
922883
2967
我說:「這個故事是自我感覺良好,
15:25
but this story is not about Mabel.
305
925874
2159
與梅貝爾無關。
15:28
The reality is,
306
928057
1594
事實上,
15:29
what probably happened was, Mabel was crying,
307
929675
2554
或許應該說梅貝爾在哭,
15:32
which was not something she customarily did,
308
932253
2076
不像她平常的樣子,
15:34
so she was letting her guard down.
309
934353
1765
所以可以說她放下心防。
15:36
And you came into the kitchen,
310
936637
1632
你進去廚房時,
15:38
and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
311
938293
3497
剛好是她最脆弱的時候, 因為她完全沒有心防。
15:42
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
312
942278
3486
你以為她把你 當自己的孩子看待,
15:45
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
313
945788
4682
完全沒有意識到事實上 你是她僱主的孩子。
15:50
And she'd found herself yelling at you.
314
950899
2364
她意識到她對你嘶吼怎麼會沒事時,
15:53
And then she caught herself,
315
953287
1374
突然驚覺,
15:54
realizing that, 'If I'm yelling at him
316
954685
2372
『如果我再對他吼叫,
15:57
and he goes back and he tells his dad or he tells mom,
317
957081
2577
他可能去跟父母告狀,
15:59
I could lose my job.'
318
959682
2422
那我的飯碗就不保了。』
16:02
And so she tempered herself, and she ended up --
319
962934
2289
所以她冷靜緩和了下來——
16:05
even though she needed consoling -- she ended up consoling you
320
965247
4598
雖然需要安慰的是她—— 她卻反過來安慰你,
16:09
and sending you on your way,
321
969869
1629
給你可樂讓你走,
16:11
perhaps so she could finish mourning in peace."
322
971522
3675
這樣她才能一個人安靜地傷心。」
16:16
And Fred was stunned.
323
976033
1265
佛萊德驚呆了。
16:17
And he realized that he had actually misread that moment.
324
977782
4020
原來他真的把那事做了錯誤解讀。
16:22
And see, this is what they did to Rosa Parks.
325
982230
3360
看到沒?
這與羅莎·帕克斯的故事一模一樣。
16:25
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet
326
985614
5426
一個比較容易消化的版本。
老太太腳痠,所以不肯讓座,
16:31
who doesn't stand up because she wants to fight for inequality,
327
991064
3421
而非是為了平權而戰,
16:34
but because her feet and her back are tired,
328
994509
2291
腳痠背疼是因為她工作了一整天。
16:36
and she's worked all day.
329
996824
1638
16:39
See, old grandmothers are not scary.
330
999269
2805
看到沒,老太太比較不可怕。
16:42
But young, radical black women
331
1002098
2152
但,年輕、激進的黑人女子,
16:44
who don't take any stuff from anybody
332
1004274
2141
不輕易妥協,
16:46
are very scary,
333
1006439
1504
那就非常可怕了,
16:47
who stand up to power
334
1007967
1886
她敢抵抗強權,
16:49
and are willing to die for that --
335
1009877
2064
且願意因此犧牲生命——
16:51
those are not the kind of people
336
1011965
2275
如果是這種人,
16:54
that make us comfortable.
337
1014264
2760
應該沒人敢輕忽吧。
16:59
So you say,
338
1019270
1171
我猜有些人會說:
17:01
"What do you want me to do, David?
339
1021258
1720
「大衛,那你要我怎樣?
17:03
I don't know what to do."
340
1023002
3260
我不知道能做什麼。」
17:07
Well, what I would say to you is,
341
1027159
2497
我只能說,
17:09
there was a time in which,
342
1029680
2045
曾經有一段時期,
17:11
if you were Jewish, you were not white,
343
1031749
2216
如果你是猶太人,你就不是白人,
17:13
if you were Italian, you were not white,
344
1033989
2008
義大利人不算是白人,
愛爾蘭人也不算是白人,
17:16
if you were Irish, you were not white
345
1036021
1898
17:17
in this country.
346
1037943
1162
我說的是美國。
17:19
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white.
347
1039129
5008
愛爾蘭人、猶太人和義大利人 都是經過一段時間才算是白人。
17:24
Right?
348
1044843
1171
是吧?
17:26
There was a time in which you were "othered,"
349
1046038
2151
曾幾何時,你也曾被視為外人, 被視為「非我族類」。
17:28
when you were the people on the outside.
350
1048213
2980
17:33
Toni Morrison said,
351
1053736
1280
童妮•摩里森曾說:
17:35
"If, in order for you to be tall, I have to be on my knees,
352
1055040
3725
「如果我必須跪下, 才能讓你覺得崇高,
17:38
you have a serious problem."
353
1058789
1374
那你的問題可大了。」
17:40
She says, "White America has a serious, serious problem."
354
1060187
3118
她說:「白人至上的美國 問题很嚴重。」
17:44
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
355
1064583
5013
老實說,我不知道美國的 種族關係將來是否會改善。
17:50
But I know that if they will improve,
356
1070127
1795
但我知道,如果要有那麼一天,
17:51
we have to take these challenges on head on.
357
1071946
3958
我們必須要正視眼前的挑戰。
17:56
The future of my children depends on it.
358
1076619
1994
我孩子的未來有賴於此。
17:58
The future of my children's children depends on it.
359
1078637
2572
我孩子的孩子的未來也有賴於此。
18:01
And, whether you know it or not,
360
1081731
1891
不論你清楚與否,
18:03
the future of your children and your children's children
361
1083646
4166
你的孩子以及你孩子的孩子的未來,
18:07
depends on it, too.
362
1087836
1283
也都有賴於此。
18:09
Thank you.
363
1089632
1154
謝謝。
18:10
(Applause)
364
1090810
1395
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7