The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

112,311 views

2020-02-26 ・ TED


New videos

The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

112,311 views ・ 2020-02-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Kalliope Kountourogianni Επιμέλεια: Aliki Pinto
00:14
I am the proud father of two beautiful children,
0
14246
4947
Είμαι υπερήφανος πατέρας δύο πανέμορφων παιδιών,
00:19
Elijah, 15, and Octavia, 12.
1
19217
4318
τον Ελάιτζα, 15 και την Οκτάβια, 12.
00:24
When Elijah was in the fourth grade,
2
24313
3317
Όταν ο Ελάιτζα ήταν στην τετάρτη τάξη,
00:27
he came to me,
3
27654
1564
ήρθε σε μένα,
00:29
came home from school bubbling over with excitement
4
29242
2861
ήρθε σπίτι από το σχολείο γεμάτος ενθουσιασμό
00:32
about what he had learned that day about African-American history.
5
32127
4919
για το τι είχε μάθει εκείνη τη μέρα για την αφροαμερικάνικη ιστορία.
00:37
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
6
37070
4432
Είμαι Αφροαμερικανός και καθηγητής σπουδών Πολιτισμού,
00:41
and so, as you can imagine,
7
41526
2141
κι έτσι, όπως μπορείτε να φανταστείτε,
00:43
African-American culture is kind of serious around my home.
8
43691
2927
η αφροαμερικάνικη κουλτούρα είναι κάτι σοβαρό στο σπίτι μου.
00:46
So I was very proud that my son was excited about what he had learned
9
46642
4246
Έτσι, ήμουν πολύ περήφανος που ο γιος μου ήταν ενθουσιασμένος για ό,τι είχε μάθει
00:50
that day in school.
10
50912
1151
εκείνη τη μέρα στο σχολείο.
00:52
So I said, "What did you learn?"
11
52087
1940
Έτσι του είπα, «Τι έμαθες;»
00:54
He said, "I learned about Rosa Parks."
12
54051
3478
Μου είπε, «Έμαθα για τη Ρόζα Πάρκς».
00:57
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
13
57907
3052
Είπα, «Εντάξει, τι έμαθες για τη Ρόζα Πάρκς;»
01:00
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman
14
60983
5514
Είπε, «Έμαθα ότι η Ρόζα Παρκς ήταν μια ευπαθής ηλικιωμένη μαύρη γυναίκα
01:06
in the 1950s
15
66521
1850
τη δεκαετία του 1950
01:08
in Montgomery, Alabama.
16
68395
2434
στο Μοντγκόμερι της Αλαμπάμα.
01:10
And she sat down on this bus,
17
70853
2250
Και έκατσε στο λεωφορείο,
01:13
and she had tired feet,
18
73127
1968
και τα πόδια της πονούσαν
01:15
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron,
19
75119
4933
και όταν ο οδηγός τής είπε να δώσει τη θέση της σε έναν λευκό,
01:20
she refused because she had tired feet.
20
80076
2676
αρνήθηκε επειδή τα πόδια της πονούσαν.
01:22
It had been a long day,
21
82776
1265
Ήταν μια δύσκολη μέρα,
01:24
and she was tired of oppression,
22
84065
1818
και ήταν κουρασμένη από την καταπίεση,
01:25
and she didn't give up her seat.
23
85907
1889
και δεν έδινε τη θέση της.
01:27
And she marched with Martin Luther King,
24
87820
1929
Και έκανε πορεία με τον Μάρτιν Λούθερ Κινγκ,
01:29
and she believed in nonviolence."
25
89773
2192
και πίστευε στη μη βία».
01:31
And I guess he must have looked at my face
26
91989
3164
Και υποθέτω πως πρέπει να κοίταξε το πρόσωπό μου
01:35
and saw that I was a little less than impressed
27
95177
4530
και να είδε πως ήμουν κάτι λιγότερο από εντυπωσιασμένος
01:39
by his
28
99731
1333
από αυτό
01:41
... um ...
29
101484
1220
...εμ...
01:42
history lesson.
30
102754
1330
το μάθημα ιστορίας.
01:44
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
31
104134
4654
Και έτσι σταμάτησε και είπε «Μπαμπά τι συμβαίνει; Τι κατάλαβα λάθος;»
01:48
I said, "Son, you didn't get anything wrong,
32
108812
2089
Είπα, «Γιε μου, δεν κατάλαβες τίποτα λάθος,
01:50
but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
33
110925
2760
αλλά νομίζω πως η δασκάλα σου κατάλαβε πολλά πράγματα λάθος».
01:53
(Laughter)
34
113709
1010
(Γέλια)
01:54
He said, "Well, what do you mean?"
35
114743
1672
Είπε, «Λοιπόν, τι εννοείς;»
01:56
I said, "Rosa Parks was not tired.
36
116439
3240
Είπα, «Η Ρόζα Παρκς δεν ήταν κουρασμένη.
02:00
She was not old.
37
120780
2549
Δεν ήταν ηλικιωμένη.
02:03
And she certainly didn't have tired feet."
38
123353
3056
Και σίγουρα δεν πονούσαν τα πόδια της».
02:06
He said, "What?"
39
126433
1164
Εκείνος είπε, «Τι;»
02:07
I said, "Yes!
40
127621
1158
Εγώ είπα, «Ναι!
02:08
Rosa Parks was only 42 years old" --
41
128803
2195
Η Ρόζα Πάρκς ήταν μόνο 42 ετών» --
Ναι, σοκαριστήκατε, σωστά; Δεν το είχατε ακούσει ποτέ αυτό.
02:12
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
42
132261
2344
02:14
"Rosa Parks was only 42 years old,
43
134629
1957
«Η Ρόζα Παρκς ήταν μόνο 42 ετών,
02:16
she had only worked six hours that day, and she was a seamstress
44
136610
4744
είχε δουλέψει μόνο έξι ώρες εκείνη τη μέρα, και ήταν μοδίστρα
02:21
and her feet were just fine.
45
141378
2368
και τα πόδια της ήταν μια χαρά.
02:23
(Laughter)
46
143770
1131
(Γέλια)
02:24
The only thing that she was tired of
47
144925
2699
Για το μόνο πράγμα που ήταν κουρασμένη,
02:27
was she was tired of inequality.
48
147648
2423
ήταν η ανισότητα.
02:30
She was tired of oppression."
49
150095
2066
Ήταν κουρασμένη από την καταπίεση».
02:32
And my son said,
50
152185
1288
Και ο γιος μου είπε,
02:33
"Well, why would my teacher tell me this thing?
51
153497
3958
«Τότε, γιατί η δασκάλα μου να μου πει αυτό το πράγμα;
02:37
This is confusing for me."
52
157479
1874
Αυτό με μπερδεύει».
02:39
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
53
159377
3402
Επειδή αγαπούσε τη δασκάλα του και ήταν καλή δασκάλα,
02:42
a young-ish, 20-something white woman,
54
162803
2943
μια νεαρή λευκή γυναίκα 20-κάτι χρονών
02:45
really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
55
165770
3711
πραγματικά έξυπνη, που τον βοηθούσε, οπότε μου άρεσε κι εμένα.
02:49
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
56
169505
2993
Αλλά ήταν μπερδεμένος. «Γιατί να μου το πει αυτό;» είπε.
02:52
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
57
172522
3511
Είπε, «Μπαμπά, πες μου περισσότερα. Πες μου περισσότερα για τη Ρόζα Παρκς».
02:56
And I said, "Son, I'll do you one better."
58
176057
2253
Και είπα, «Γιε μου, θα κάνω κάτι καλύτερο».
02:58
He was like, "What?"
59
178884
1153
Είπε, «Τι;»
03:00
I said, "I'm going to buy her autobiography,
60
180061
2060
Είπα, «Θα αγοράσω την αυτοβιογραφία της
03:02
and I'm going to let you read it yourself."
61
182145
2038
και θα σε αφήσω να τη διαβάσεις μόνος σου».
03:04
(Laughter)
62
184207
2692
(Γέλια)
03:07
So as you can imagine,
63
187787
1647
Έτσι, όπως μπορείτε να φανταστείτε,
03:10
Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
64
190453
4637
ο Ελάιτζα δεν ήταν ενθουσιασμένος γι' αυτή τη μακροσκελή ανάθεση εργασίας
03:15
that his dad had just given him, but he took it in stride.
65
195114
3778
που του είχε μόλις δώσει ο πατέρας του, αλλά την πήρε ζεστά.
03:19
And he came back after he had read it,
66
199451
3646
Και επέστρεψε αφού τη διάβασε,
03:23
and he was excited about what he had learned.
67
203121
3918
και ήταν ενθουσιασμένος γι' αυτά που είχε μάθει.
03:27
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
68
207063
6999
Είπε, «Μπαμπά, δεν ήταν μόνο η Ρόζα Παρκς ενάντια στη βία,
03:34
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her
69
214086
4536
αλλά κι ο παππούς της Ρόζα Πάρκς, που βασικά τη μεγάλωσε
03:38
and was light enough to pass as white,
70
218646
2160
και ήταν αρκετά ανοιχτόχρωμος για να μοιάζει με λευκός,
03:40
used to walk around town with his gun in his holster,
71
220830
4640
συνήθιζε να περπατά στην πόλη με το όπλο του στη θήκη,
03:45
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren,
72
225494
4955
και όλοι ήξεραν πως αν έμπλεκες με τα παιδιά και τα εγγόνια του Κου Παρκς,
03:50
he would put a cap in your proverbial bottom."
73
230473
4211
θα έβαζε μια τάπα στον πισινό τους».
03:54
(Laughter)
74
234708
1202
(Γέλια)
03:55
Right?
75
235934
1160
Σωστά;
03:57
He was not someone to mess with.
76
237118
2319
Δεν ήταν κάποιος που θα τα έβαζες μαζί του.
03:59
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond
77
239922
5868
Και είπε, «Επίσης έμαθα ότι η Ρόζα Πάρκς παντρεύτηκε έναν άντρα στο Ρέιμοντ
04:05
who was a lot like her grandfather."
78
245814
3163
που έμοιαζε πολύ με τον παππού της».
04:09
He would organize.
79
249884
1445
Oργάνωνε.
04:11
He was a civil rights activist.
80
251353
2316
Ήταν ένας ακτιβιστής για τα πολιτικά δικαιώματα.
04:13
He would organize events
81
253693
3615
Oργάνωνε εκδηλώσεις
04:17
and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
82
257332
4939
και μερικές φορές οι εκδηλώσεις γίνονταν στο σπίτι της Ρόζα Παρκς.
04:22
And one time Rosa Parks remarked
83
262295
2020
Και μια φορά η Ρόζα Παρκς σχολίασε
04:24
that there were so many guns on the table,
84
264339
2315
πως υπήρχαν τόσα πολλά όπλα στο τραπέζι,
04:26
because they were prepared for somebody to come busting into the door
85
266678
3268
γιατί προετοιμάζονταν μήπως κάποιος έρθει σπάζοντας την πόρτα
04:29
that they were prepared for whatever was going to go down,
86
269970
2763
και ήταν έτοιμοι για οτιδήποτε επρόκειτο να συμβεί,
04:32
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table
87
272757
2830
που η Ρόζα Παρκς είπε, «Υπήρχαν τόσα όπλα στο τραπέζι
04:35
that I forgot to even offer them coffee or food."
88
275611
2729
που ξέχασα να τους προσφέρω καφέ ή φαγητό».
04:38
This is who Rosa Parks was.
89
278832
2571
Αυτή ήταν η Ρόζα Πάρκς.
04:41
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
90
281427
4686
Και στην ουσία, όταν η Ρόζα Παρκς καθόταν στο λεωφορείο εκείνη τη μέρα,
04:46
waiting for those police officers to arrive
91
286137
2638
περιμένοντας τους αστυνομικούς να φθάσουν
04:48
and not knowing what was going to happen to her,
92
288799
2947
και χωρίς να ξέρει τι επρόκειτο να συμβεί σε εκείνη,
04:51
she was not thinking about Martin Luther King,
93
291770
2157
δεν σκεφτόταν καθόλου τον Μάρτιν Λούθερ Κίνγκ,
04:53
who she barely knew.
94
293951
1456
τον οποίο μετά δυσκολίας γνώριζε.
04:55
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
95
295431
2840
Δεν σκεφτόταν τη μη βία ή τον Γκάντι.
04:58
She was thinking about her grandfather,
96
298295
1931
Σκεφτόταν τον παππού της,
05:00
a gun-toting, take-no-mess grandfather.
97
300250
4026
έναν οπλοφόρο που δε σήκωνε πολλά.
05:04
That's who Rosa Parks was thinking about.
98
304300
3538
Αυτόν σκεφτόταν η Ρόζα Πάρκς.
05:07
My son was mesmerized by Rosa Parks,
99
307862
3674
Ο γιός μου ήταν μαγεμένος από τη Ρόζα Παρκς,
05:11
and I was proud of him to see this excitement.
100
311560
2947
και ήμουν περήφανος γι' αυτόν βλέποντας αυτόν τον ενθουσιασμό.
05:15
But then I still had a problem.
101
315125
2058
Αλλά είχα ακόμη ένα πρόβλημα.
05:17
Because I still had to go his school
102
317207
2555
Επειδή έπρεπε να πάω στο σχολείο του
05:19
and address the issue with his teacher,
103
319786
2007
και να συζητήσω το θέμα με τη δασκάλα του,
05:21
because I didn't want her to continue to teach the kids
104
321817
3299
επειδή δεν ήθελα να συνεχίσει να διδάσκει στα παιδιά
05:25
obviously false history.
105
325140
2372
μια προφανώς ψευδή ιστορία.
05:27
So I'm agonizing over this,
106
327885
1431
Έτσι, είχα ιδιαίτερη αγωνία,
05:29
primarily because I understand, as an African-American man,
107
329340
3460
αρχικά επειδή καταλάβαινα, ως Αφροαμερικανός άνδρας,
05:32
that whenever you talk to whites about racism
108
332824
2344
πως όταν μιλάς στους λευκούς περί ρατσισμού
05:35
or anything that's racially sensitive,
109
335192
2005
ή οτιδήποτε που είναι φυλετικά ευαίσθητο,
05:37
there's usually going to be a challenge.
110
337221
1958
συνήθως είναι δύσκολο.
05:39
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
111
339203
6060
Η λευκή κοινωνιολόγος Ρόμπιν Ντι Άντζελο το ονομάζει «λευκή ευθραυστότητα».
05:45
She argues that, in fact,
112
345287
1797
Υποστηρίζει ότι, στην ουσία,
05:47
because whites have so little experience being challenged
113
347108
4039
επειδή οι λευκοί έχουν τόσο μικρή εμπειρία στο να προκαλούνται
05:51
about their white privilege
114
351171
1473
για το λευκό τους προνόμιο
05:52
that whenever even the most minute challenge is brought before them,
115
352668
3495
που ακόμη και μια μικρή πρόκληση να βρεθεί μπροστά τους
05:56
they usually cry,
116
356187
1823
συνήθως κλαίνε,
05:58
get angry
117
358034
1151
θυμώνουν
05:59
or run.
118
359209
1151
ή τρέχουν.
06:00
(Laughter)
119
360384
1005
(Γέλια)
06:01
And I have experienced them all.
120
361413
2987
Και τα έχω βιώσει όλα αυτά.
06:04
And so, when I was contemplating confronting his teacher,
121
364424
5812
Και έτσι, όταν σκεφτόμουν να μιλήσω στη δασκάλα του,
06:10
I wasn't happy about it,
122
370260
1573
δεν ήμουν χαρούμενος γι' αυτό,
06:11
but I was like, this is a necessary evil
123
371857
2063
αλλά το έβλεπα ως αναγκαίο κακό
06:13
of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
124
373944
4302
της προσπάθειας μου να μεγαλώσω παιδιά ως μαύρος γονέας.
06:18
So I called Elijah to me and said,
125
378270
1677
Έτσι φώναξα τον Ελάιτζα και του είπα,
06:19
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher
126
379971
4773
«Ελάιτζα, πρόκειται να κανονίσω ένα ραντεβού με τη δασκάλα σου
06:24
and try and correct this
127
384768
1208
και να προσπαθήσω να το διορθώσω αυτό
06:26
and maybe your principal.
128
386000
1237
και ίσως και με τον διευθυντή.
06:27
What do you think?"
129
387261
1401
Τι γνώμη έχεις;»
06:28
And Elijah said,
130
388686
1151
Και ο Ελάιτζα είπε,
06:29
"Dad, I have a better idea."
131
389861
2136
«Μπαμπά έχω μια καλύτερη ιδέα».
Και είπα, «Αλήθεια; Ποια είναι η ιδέα σου;»
06:33
And I said, "Really? What's your idea?"
132
393021
1953
06:34
He said, "We have a public speaking assignment,
133
394998
4630
Και απάντησε, «Έχουμε μια εργασία με δημόσια ομιλία,
06:39
and why don't I use that public speaking assignment
134
399652
2565
γιατί να μην χρησιμοποιήσω αυτή τη δημόσια ομιλία
06:42
to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
135
402241
3563
για να καταρρίψω τους μύθους σχετικά με τη Ρόζα Πάρκς;»
06:46
And I was like,
136
406756
1157
Και είπα,
06:48
"Well, that is a good idea."
137
408815
1447
«Λοιπόν, αυτή είναι μια καλή ιδέα».
06:51
So Elijah goes to school,
138
411850
3233
Έτσι, ο Ελάιτζα πάει στο σχολείο,
06:55
he does his presentation,
139
415107
1779
κάνει την παρουσίασή του,
06:56
he comes back home,
140
416910
1494
γύριζει πίσω σπίτι,
06:58
and I could see something positive happened.
141
418428
2373
και μπορούσα να δω ότι είχε συμβεί κάτι θετικό.
07:00
I said, "Well, what happened, son?"
142
420825
1911
Είπα, «Λοιπόν, τι συνέβη γιε μου;»
07:03
He said, "Well, later on in that day,
143
423231
2180
Είπε, «Λοιπόν, αργότερα εκείνη τη μέρα,
07:05
the teacher pulled me aside,
144
425435
1944
η δασκάλα με πήρε στην άκρη,
07:07
and she apologized to me for giving that misinformation."
145
427403
4596
και μου απολογήθηκε γιατί έδωσε λάθος πληροφορίες».
07:12
And then something else miraculous happened the next day.
146
432771
3528
Και μετά κάτι άλλο θαυμάσιο συνέβη την επόμενη μέρα.
07:16
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
147
436323
3709
Στην ουσία δίδαξε ένα νέο μάθημα για τη Ρόζα Παρκς,
07:20
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
148
440056
4314
γεμίζοντας τα κενά που είχε αφήσει και διορθώνοντας τα λάθη που είχε κάνει.
07:24
And I was so, so proud of my son.
149
444394
4594
Και ήμουν τόσο, τόσο περήφανος για τον γιο μου.
07:29
But then I thought about it.
150
449956
2688
Αλλά μετά το σκέφτηκα.
07:33
And I got angry.
151
453875
1215
Και θύμωσα.
07:35
And I got real angry.
152
455565
1556
Και θύμωσα πραγματικά.
07:38
Why? Why would I get angry?
153
458344
1718
Γιατί; Γιατί να θυμώσω;
07:40
Because my nine-year-old son had to educate his teacher
154
460878
4974
Επειδή ο εννιάχρονος γιος μου έπρεπε να μορφώσει τη δασκάλα του
07:45
about his history,
155
465876
1491
για την ιστορία του,
07:47
had to educate his teacher about his own humanity.
156
467391
3050
έπρεπε να μορφώσει τη δασκάλα του για τη δική του ανθρωπιά.
07:50
He's nine years old.
157
470465
1669
Είναι εννέα χρονών.
07:52
He should be thinking about basketball or soccer
158
472784
3217
Θα έπρεπε να σκέφτεται για το μπάσκετ ή το ποδόσφαιρο
07:56
or the latest movie.
159
476025
2471
ή την πρόσφατη κινηματογραφική ταινία.
07:58
He should not be thinking about having to take the responsibility
160
478520
4167
Δε θα έπρεπε να σκέφτεται το να πρέπει να πάρει την ευθύνη
08:02
of educating his teacher,
161
482711
2363
της μόρφωσης της δασκάλας του,
08:05
his students,
162
485098
3063
των συμμαθητών του,
08:08
about himself, about his history.
163
488185
2467
για τον εαυτό του, για την ιστορία του.
08:10
That was a burden that I carried.
164
490676
1627
Αυτό ήταν ένα βάρος που κουβαλούσα.
08:12
That was a burden that my parents carried
165
492327
2023
Αυτό ήταν ένα βάρος που κουβαλούσαν
08:14
and generations before them carried.
166
494374
1730
οι γονείς μου και οι γενιές πριν από αυτούς.
08:16
And now I was seeing my son take on that burden, too.
167
496128
4817
Και τώρα έβλεπα τον γιο μου να έχει πάρει αυτό το βάρος επίσης.
08:21
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
168
501513
4930
Βλέπετε, γι' αυτό η Ρόζα Παρκς έγραψε την αυτοβιογραφία της.
08:26
Because during her lifetime,
169
506467
1738
Γιατί κατά τη διάρκεια της ζωής της,
08:28
if you can imagine,
170
508229
1516
αν μπορείτε να φανταστείτε,
08:29
you do this amazing thing,
171
509769
4615
κάνετε αυτό το φανταστικό πράγμα,
08:34
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
172
514408
3919
είστε ζωντανοί και μιλάτε για ακτιβισμό των πολιτικών δικαιωμάτων,
08:38
and a story emerges
173
518351
1933
και μια ιστορία αναδύεται
08:40
in which somebody is telling the world
174
520308
2891
στην οποία κάποιος λέει στον κόσμο
08:43
that you were old and you had tired feet
175
523223
2640
ότι ήσουν ηλικιωμένη και κουρασμένη
08:45
and you just were an accidental activist,
176
525887
2321
και ήσουν απλώς ακτιβίστρια κατά λάθος,
08:48
not that you had been activist by then for 20 years,
177
528232
3861
όχι ότι είχες υπάρξει ακτιβίστρια έως τότε για 20 χρόνια,
08:52
not that the boycott had been planned for months,
178
532117
3374
όχι ότι το μποϊκοτάζ είχε σχεδιαστεί για μήνες,
08:55
not that you were not even the first or the second or even the third woman
179
535515
4471
όχι πως δεν ήσουν καν η πρώτη ή ακόμη η δεύτερη ή ακόμη η τρίτη γυναίκα
09:00
to be arrested for doing that.
180
540010
1857
που είχε συλληφθεί κάνοντάς το αυτό.
09:03
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
181
543160
4832
Γίνεσαι μια τυχαία ακτιβίστρια, ακόμη και όσο ήταν ζωντανή.
09:08
So she wrote that autobiography to correct the record,
182
548016
3130
Έτσι έγραψε την αυτοβιογραφία για να διορθώσει τις πληροφορίες,
09:11
because what she wanted to remind people of
183
551170
2885
επειδή αυτό που ήθελε να θυμίσει στους ανθρώπους
09:15
was that this
184
555468
2099
ήταν πως έτσι
09:17
is what it was like
185
557591
1191
ήταν
09:19
in the 1950s
186
559813
3171
το 1950
09:23
trying to be black in America
187
563008
2717
το να προσπαθείς να είσαι μαύρος στην Αμερική
09:25
and fight for your rights.
188
565749
2338
και να πολεμάς για τα δικαιώματά σου.
09:28
During the year, a little over a year, that the boycott lasted,
189
568561
3507
Στη διάρκεια του χρόνου που κράτησε το μποϊκοτάζ,
09:33
there were over four church bombings.
190
573298
2629
υπήρξαν πάνω από τέσσερις βομβαρδισμοί εκκλησιών.
09:35
Martin Luther King's house was bombed twice.
191
575951
3004
Το σπίτι του Μάρτιν Λούθερ Κινγκ βομβαρδίστηκε δύο φορές.
09:39
Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
192
579392
3473
Τα σπίτια αρχηγών πολιτικών δικαιωμάτων βομβαρδίστηκαν στο Μπέρμινγκχαμ.
09:43
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun,
193
583587
5268
Ο άνδρας της Ρόζα Παρκς κοιμόταν τη νύχτα με ένα όπλο,
09:48
because they would get constant death threats.
194
588879
2267
επειδή λάμβαναν συνεχείς απειλές θανάτου.
09:51
In fact, Rosa Parks's mother lived with them,
195
591170
2506
Στην ουσία, η μητέρα της Ρόζα Παρκς ζούσε μαζί τους,
09:53
and sometimes she would stay on the phone for hours
196
593700
2476
και μερικές φορές περίμενε πάνω από το τηλέφωνο για ώρες
09:56
so that nobody would call in with death threats,
197
596200
3160
έτσι ώστε να μην τηλεφωνήσει κανείς με απειλές θανάτου,
09:59
because it was constant and persistent.
198
599384
2225
γιατί ήταν συνεχές και επίμονο.
10:01
In fact, there was so much tension,
199
601633
2627
Στην ουσία, υπήρξε τόση ένταση,
10:04
there was so much pressure, there was so much terrorism,
200
604284
2657
υπήρξε τόση πίεση, υπήρξε τόση τρομοκρατία,
10:06
that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
201
606965
2527
που η Ρόζα Παρκς και ο σύζυγός της, έχασαν τις δουλειές τους,
10:09
and they became unemployable
202
609516
1814
και έμειναν άνεργοι
10:11
and eventually had to leave and move out of the South.
203
611354
4102
και τελικά έπρεπε να φύγουν και να μετακομίσουν μακριά από το Νότο.
10:17
This is a civil rights reality
204
617558
2954
Αυτή είναι η πραγματικότητα των πολιτικών δικαιωμάτων
10:20
that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
205
620536
4618
που η Ρόζα Παρκς ήθελε να σιγουρευτεί ότι οι άνθρωποι θα καταλάβαιναν.
10:25
So you say, "Well, David, what does that have to do with me?
206
625981
5571
Έτσι λέτε, «Λοιπόν, Ντέιβιντ, τι έχει αυτό να κάνει με εμένα;
10:31
I'm a well-meaning person.
207
631576
1930
Είμαι ένα καλοπροαίρετο άτομο.
10:33
I didn't own slaves.
208
633530
1534
Δεν είχα ποτέ σκλάβους.
10:35
I'm not trying to whitewash history.
209
635088
1755
Δεν προσπαθώ να καλύψω τα λάθη στην ιστορία.
10:36
I'm a good guy. I'm a good person."
210
636867
2288
Είμαι καλό παιδί. Είμαι καλό άτομο».
10:40
Let me tell you what it has to do with you,
211
640433
2013
Αφήστε με να σας πω τι έχει να κάνει με εσάς,
10:42
and I'll tell it to you by telling you a story
212
642470
2464
και θα σας το πω λέγοντάς σας μια ιστορία
10:44
about a professor of mine, a white professor,
213
644958
3527
για έναν καθηγητή μου, έναν λευκό καθηγητή,
10:48
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual.
214
648509
4365
όταν ήμουν στο πανεπιστήμιο, ο οποίος ήταν εξαιρετικό άτομο.
10:52
We'll call him "Fred."
215
652898
1278
Θα τον πούμε «Φρεντ».
10:55
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
216
655061
4649
Και ο Φρεντ έγραφε την ιστορία για το κίνημα των πολιτικών δικαιωμάτων,
10:59
but he was writing specifically about a moment
217
659734
2481
αλλά έγραφε ειδικά για ένα περιστατικό
11:02
that happened to him in North Carolina
218
662239
1912
που του συνέβη στη Βόρεια Καρολίνα
11:04
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space
219
664175
4263
όταν ένας λευκός άνδρας πυροβόλησε εν ψυχρώ έναν μαύρο άνδρα σε ανοιχτό χώρο
11:08
and was never convicted.
220
668462
1533
και δεν καταδικάστηκε ποτέ.
11:10
And so it was this great book,
221
670769
1768
Και έτσι ήταν αυτό το εξαιρετικό βιβλίο,
11:12
and he called together a couple of his professor friends
222
672561
3712
και φώναξε ένα ζευγάρι φίλων καθηγητών
11:16
and he called me to read a draft of it before the final submission.
223
676297
4581
και κάλεσε εμένα να διαβάσω ένα προσχέδιο πριν την τελική υποβολή.
11:20
And I was flattered that he called me;
224
680902
1842
Και ήμουν κολακευμένος που με κάλεσε
11:22
I was only a graduate student then.
225
682768
1720
Ήμουν απλώς ένας απόφοιτος φοιτητής τότε.
11:24
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
226
684512
3908
Αισθανόμουν ωραία. Σκεφτόμουν, «ΟΚ, ναι».
11:28
I'm sitting around amongst intellectuals,
227
688444
2570
Κάθομαι γύρω από διανοούμενους,
11:31
and I read the draft of the book.
228
691038
4502
και διαβάζω το προσχέδιο του βιβλίου.
11:35
And there was a moment in the book
229
695564
1995
Και υπήρξε μια στιγμή στο βιβλίο
11:37
that struck me as being deeply problematic,
230
697583
2643
που βρήκα βαθιά προβληματική,
11:40
and so I said,
231
700250
1165
και έτσι είπα,
11:41
"Fred," as we were sitting around talking about this draft,
232
701439
3576
«Φρεντ», καθώς καθόμασταν συζητώντας για το προσχέδιο,
11:45
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk
233
705039
4687
είπα, «Φρεντ, έχω ένα πραγματικό πρόβλημα με αυτή τη στιγμή που μιλάς
11:49
about your maid in your book."
234
709750
3218
για την υπηρέτριά σου στο βιβλίο σου».
11:52
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
235
712992
6693
Και μπορούσα να δω τον Φρεντ να σφίγγεται λίγο.
11:59
He said, "What do you mean? That's a great story.
236
719709
3763
Είπε, «Τι εννοείς; Αυτή είναι μια εξαιρετική ιστορία».
12:03
It happened just like I said."
237
723496
1851
Συνέβη όπως ακριβώς την περιέγραψα».
12:05
I said, "Mmm ... can I give you another scenario?"
238
725371
2910
Είπα, «Μμμ...μπορώ να σου δώσω ένα άλλο σενάριο;»
12:08
Now, what's the story?
239
728950
1329
Τώρα, ποια είναι η ιστορία;
12:10
It was 1968.
240
730303
1617
Ήταν 1968.
12:12
Martin Luther King had just been assassinated.
241
732649
3136
Ο Μάρτιν Λούθερ Κίνγκ μόλις είχε δολοφονηθεί.
12:16
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel,"
242
736443
4137
Η υπηρέτριά του, «εσωτερική»-- θα την πούμε «Μέημπελ»,
12:20
was in the kitchen.
243
740604
1205
ήταν στην κουζίνα.
12:22
Little Fred is eight years old.
244
742706
1606
Ο μικρός Φρέντ ήταν οκτώ χρονών.
12:24
Little Fred comes into the kitchen,
245
744336
1841
Ο μικρός Φρεντ έρχεται στην κουζίνα,
12:26
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy,
246
746968
6151
και η Μέημπελ, που την είχε δει μόνο γελαστή, εξυπηρετική και χαρούμενη,
12:33
is bent over the sink,
247
753143
2282
είναι σκυμμένη στον νιπτήρα,
12:35
and she's crying,
248
755449
1410
και κλαίει
12:37
and she's sobbing
249
757896
1415
με λυγμούς,
12:40
inconsolably.
250
760479
1205
απαρηγόρητη.
12:42
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
251
762604
4177
Και ο μικρός Φρεντ έρχεται κοντά της και λέει, «Μέημπελ, τι συμβαίνει;»
12:47
Mabel turns, and she says,
252
767941
2039
Η Μέημπελ γυρίζει και λέει,
12:50
"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King.
253
770004
4546
«Τον σκότωσαν! Σκότωσαν τον αρχηγό μας. Σκότωσαν τον Μάρτιν Λούθερ Κινγκ.
12:54
He's dead! They are monsters."
254
774574
3342
Είναι νεκρός! Είναι τέρατα».
12:59
And little Fred says,
255
779054
1819
Και ο μικρός Φρεντ λέει,
13:00
"It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
256
780897
3325
«Θα είναι εντάξει, Μέημπελ. Θα είναι εντάξει, θα είναι εντάξει».
13:04
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
257
784246
3099
Και τον κοίταξε και του λέει, «Όχι, δεν πρόκειται να είναι καλά.
13:07
Did you not hear what I just said?
258
787369
1942
Δεν άκουσες τι σου είπα;
13:09
They killed Martin Luther King."
259
789335
2279
Σκότωσαν τον Μάρτιν Λούθερ Κινγκ».
13:13
And Fred,
260
793106
1981
Και ο Φρεντ,
13:15
son of a preacher,
261
795111
1373
γιος ενός ιερέα,
13:17
looks up at Mabel, and he says,
262
797882
2462
κοιτάζει την Μέημπελ και λέει,
13:20
"But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
263
800368
5001
«Μα, Μέημπελ, ο Ιησούς δεν πέθανε στον σταυρό για τις αμαρτίες μας;»
13:25
Wasn't that a good outcome?
264
805784
1542
Δεν ήταν αυτό καλό αποτέλεσμα;
13:27
Maybe this will be a good outcome.
265
807350
3392
Ίσως να είναι κι αυτό ένα καλό αποτέλεσμα.
13:30
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
266
810766
4633
Ίσως ο θάνατος του Μάρτιν Λούθερ Κινγκ να οδηγήσει σε καλό αποτέλεσμα».
13:36
And as Fred tells the story,
267
816100
2274
Και καθώς ο Φρεντ λέει την ιστορία,
13:38
he says that Mabel put her hand over her mouth,
268
818398
3742
λέει ότι η Μέημπελ κάλυψε το στόμα της με το χέρι της,
13:43
she reached down and she gave little Fred a hug,
269
823417
2569
έσκυψε και έδωσε στον μικρό Φρεντ μια αγκαλιά,
13:47
and then she reached into the icebox,
270
827002
2577
και μετά πλησίασε το παγοδοχείο,
13:49
and took out a couple Pepsis,
271
829603
2276
και πήρε δύο αναψυκτικά,
13:51
gave him some Pepsis
272
831903
1456
του έδωσε ένα
13:53
and sent him on his way to play with his siblings.
273
833383
2845
και τον έστειλε να παίξει με τα αδέρφια του.
13:56
And he said,
274
836948
1563
Και εκείνος είπε,
13:58
"This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
275
838535
5634
«Αυτή ήταν η απόδειξη πως στις πιο βασανιστικές στιγμές του φυλετικού αγώνα
14:04
that two people could come together across racial lines
276
844193
3252
δύο άνθρωποι μπορούσαν να ξεπεράσουν τις ρατσιστικές γραμμές
14:07
and find human commonality
277
847469
2196
και να μοιραστούν την ανθρωπιά τους
14:09
along the lines of love and affection."
278
849689
2670
σύμφωνα με την αγάπη και τη στοργή».
14:12
And I said, "Fred, that is some BS."
279
852383
3845
Και είπα, «Φρεντ, αυτά είναι αηδίες».
14:16
(Laughter)
280
856252
2000
(Γέλια)
14:18
(Applause)
281
858803
1376
(Χειροκρότημα)
14:20
Fred was like,
282
860203
2952
Ο Φρεντ είπε,
14:23
"But I don't understand, David. That's the story."
283
863179
3573
«Μα, δεν καταλαβαίνω, Ντέιβιντ. Αυτή είναι η ιστορία».
14:26
I said, "Fred, let me ask you a question."
284
866776
2154
Είπα, «Φρεντ, άσε με να σου κάνω μια ερώτηση»
14:29
I said, "You were in North Carolina in 1968.
285
869732
6219
Είπα, «Ήσουν στη Βόρεια Καρολίνα το 1968.
14:35
If Mabel would've went to her community -- you were eight years old --
286
875975
3305
Αν η Μέημπελ είχε πάει στην κοινότητά της --ήσουν οχτώ χρονών--
14:39
what do you think the eight-year-old African-American children
287
879304
2918
πώς νομίζεις ότι τα οχτάχρονα Αφροαμερικάνικα παιδιά θα τη φώναζαν;
14:42
were calling her?
288
882246
1151
Νομίζεις θα τη φώναζαν με το μικρό της όνομα;»
14:43
Do you think they called her by her first name?"
289
883421
2247
14:45
No, they called her "Miss Mabel,"
290
885692
1580
Όχι, θα τη φώναζαν «Κυρία Μέημπελ».
14:47
or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
291
887296
3404
ή θα τη φώναζαν «Κυρία Τζόνσον» ή «Θεία Τζόνσον».
14:50
They would have never dared call her by her first name,
292
890724
2587
Δεν θα τολμούσαν να τη φωνάξουν με το μικρό της όνομα,
14:53
because that would have been the height of disrespect.
293
893335
2532
επειδή αυτό θα ήταν η ύψιστη έλλειψη σεβασμού.
14:55
And yet, you were calling her by her first name
294
895891
2234
Και παρόλα αυτά, τη φώναζες με το μικρό της όνομα
κάθε μέρα που δούλευε,
14:58
every single day that she worked,
295
898149
1584
14:59
and you never thought about it."
296
899757
1928
και ποτέ δεν το σκέφτηκες αυτό».
15:01
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married?
297
901709
3009
Είπα, «Να σου κάνω άλλη μια ερώτηση: Η Μέημπελ ήταν παντρεμένη;
15:05
Did she have children?
298
905255
1474
Είχε παιδιά;
15:06
What church did she go to?
299
906753
1668
Σε ποιά εκκλησία πήγαινε;
15:08
What was her favorite dessert?"
300
908445
2230
Ποιο ήταν το αγαπημένο της γλυκό;»
15:12
Fred could not answer any of those questions.
301
912754
3913
Ο Φρεντ δεν μπορούσε να απαντήσει καμία από αυτές τις ερωτήσεις.
15:17
I said, "Fred, this story is not about Mabel.
302
917337
3491
Είπα, «Φρεντ, αυτή η ιστορία δεν είναι για τη Μέημπελ.
15:20
This story is about you."
303
920852
1389
Αυτή η ιστορία είναι για σένα»
15:22
I said, "This story made you feel good,
304
922883
2967
Είπα, «Αυτή η ιστορία έκανε εσένα να νιώσεις καλά,
15:25
but this story is not about Mabel.
305
925874
2159
αλλά αυτή η ιστορία δεν είναι για τη Μέημπελ.
15:28
The reality is,
306
928057
1594
Η πραγματικότητα είναι,
15:29
what probably happened was, Mabel was crying,
307
929675
2554
πως αυτό που συνέβη ήταν, πως η Μέημπελ έκλαιγε,
15:32
which was not something she customarily did,
308
932253
2076
το οποίο δεν ήταν κάτι που συνήθιζε να κάνει,
15:34
so she was letting her guard down.
309
934353
1765
και άφησε τις άμυνές της.
15:36
And you came into the kitchen,
310
936637
1632
Και μπήκες στην κουζίνα,
15:38
and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
311
938293
3497
και τη βρήκες σε μια αδύναμη στιγμή όπου είχε χάσει τις άμυνές της.
15:42
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
312
942278
3486
Και επειδή σκεφτόσουν τον εαυτό σου σαν κάποιο από τα παιδιά της,
15:45
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
313
945788
4682
δεν αναγνώρισες πως ήσουν στην ουσία το παιδί του αφεντικού της.
15:50
And she'd found herself yelling at you.
314
950899
2364
Και άρχισε να σου φωνάζει.
15:53
And then she caught herself,
315
953287
1374
Και μετά έπιασε τον εαυτό της,
15:54
realizing that, 'If I'm yelling at him
316
954685
2372
να συνειδητοποιεί ότι «Αν του φωνάζω
15:57
and he goes back and he tells his dad or he tells mom,
317
957081
2577
και πάει και το πει στους γονείς του,
15:59
I could lose my job.'
318
959682
2422
θα μπορούσα να χάσω τη δουλειά μου».
16:02
And so she tempered herself, and she ended up --
319
962934
2289
Και έτσι συγκράτησε τον εαυτό της και --
16:05
even though she needed consoling -- she ended up consoling you
320
965247
4598
παρόλο που χρειαζόταν συμπαράσταση -- κατέληξε να συμπαραστέκεται σε εσένα
16:09
and sending you on your way,
321
969869
1629
και να σου λέει να φύγεις,
16:11
perhaps so she could finish mourning in peace."
322
971522
3675
ίσως γιατί μετά θα μπορούσε να τελειώσει τον θρήνο της με ησυχία».
16:16
And Fred was stunned.
323
976033
1265
Και ο Φρεντ ήταν έκπληκτος.
16:17
And he realized that he had actually misread that moment.
324
977782
4020
Και συνειδητοποίησε πως είχε παρερμηνεύσει εκείνη τη στιγμή.
16:22
And see, this is what they did to Rosa Parks.
325
982230
3360
Και βλέπετε, αυτό κάνανε στη Ρόζα Παρκς.
16:25
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet
326
985614
5426
Επειδή είναι πολύ ευκολότερο να χωνέψεις μια γιαγιά με πόδια που πονάνε,
16:31
who doesn't stand up because she wants to fight for inequality,
327
991064
3421
η οποία δεν αντιστέκεται επειδή θέλει να αγωνιστεί για την ανισότητα,
16:34
but because her feet and her back are tired,
328
994509
2291
αλλά γιατί της πονάνε τα πόδια της και η πλάτη της
16:36
and she's worked all day.
329
996824
1638
και δούλευε όλη μέρα.
16:39
See, old grandmothers are not scary.
330
999269
2805
Βλέπετε, οι γιαγιάδες δεν είναι τρομακτικές.
16:42
But young, radical black women
331
1002098
2152
Αλλά οι νέες, ριζοσπαστικές μαύρες γυναίκες
16:44
who don't take any stuff from anybody
332
1004274
2141
που δε σηκώνουν τίποτα από κανέναν
16:46
are very scary,
333
1006439
1504
είναι πολύ τρομακτικές,
16:47
who stand up to power
334
1007967
1886
που αντιστέκονται στην εξουσία
16:49
and are willing to die for that --
335
1009877
2064
και είναι πρόθυμες να πεθάνουν γι' αυτό --
16:51
those are not the kind of people
336
1011965
2275
εκείνες δεν είναι το είδος των ανθρώπων
16:54
that make us comfortable.
337
1014264
2760
που μας κάνουν να νοιώθουμε άνετα.
16:59
So you say,
338
1019270
1171
Έτσι εσείς λέτε,
17:01
"What do you want me to do, David?
339
1021258
1720
«Τι θέλεις να κάνω, Ντέιβιντ;
17:03
I don't know what to do."
340
1023002
3260
Δεν ξέρω τι να κάνω».
17:07
Well, what I would say to you is,
341
1027159
2497
Λοιπόν, αυτό που θα σας έλεγα είναι,
17:09
there was a time in which,
342
1029680
2045
πως υπήρχε μια εποχή όπου,
17:11
if you were Jewish, you were not white,
343
1031749
2216
αν ήσασταν Εβραίοι, δεν ήσασταν λευκοί,
17:13
if you were Italian, you were not white,
344
1033989
2008
αν ήσασταν Ιταλός, δεν ήσασταν λευκοί,
17:16
if you were Irish, you were not white
345
1036021
1898
αν ήσασταν Ιρλανδοί, δεν ήσασταν λευκοί
17:17
in this country.
346
1037943
1162
σε αυτή τη χώρα.
17:19
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white.
347
1039129
5008
Πήρε καιρό πριν οι Ιρλανδοί, οι Εβραίοι και οι Ιταλοί να γίνουν λευκοί.
17:24
Right?
348
1044843
1171
Σωστά;
17:26
There was a time in which you were "othered,"
349
1046038
2151
Υπήρχε μια εποχή στην οποία ήσασταν «άλλοι»,
17:28
when you were the people on the outside.
350
1048213
2980
όταν ήσασταν οι άνθρωποι εκτός.
17:33
Toni Morrison said,
351
1053736
1280
Ο Τόνι Μόρισον είπε,
17:35
"If, in order for you to be tall, I have to be on my knees,
352
1055040
3725
«Αν, για να είσαι εσύ ψηλός, εγώ θα πρέπει να πέσω στα γόνατα,
17:38
you have a serious problem."
353
1058789
1374
τότε έχεις σοβαρό πρόβλημα».
17:40
She says, "White America has a serious, serious problem."
354
1060187
3118
Λέει, «η Λευκή Αμερική έχει ένα σοβαρό πρόβλημα».
17:44
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
355
1064583
5013
Ειλικρινά, δεν ξέρω αν οι φυλετικές σχέσεις θα βελτιωθούν στην Αμερική.
17:50
But I know that if they will improve,
356
1070127
1795
Αλλά ξέρω πως αν θα βελτιωθούν,
17:51
we have to take these challenges on head on.
357
1071946
3958
θα πρέπει να αντιμετωπίσουμε αυτές τις προκλήσεις κατάμουτρα.
17:56
The future of my children depends on it.
358
1076619
1994
Το μέλλον των παιδιών μου εξαρτάται από αυτό.
17:58
The future of my children's children depends on it.
359
1078637
2572
Το μέλλον των παιδιών των παιδιών μου εξαρτάται από αυτό.
18:01
And, whether you know it or not,
360
1081731
1891
Και, είτε το ξέρετε είτε όχι,
18:03
the future of your children and your children's children
361
1083646
4166
το μέλλον των παιδιών σας και των παιδιών των παιδιών σας
18:07
depends on it, too.
362
1087836
1283
εξαρτάται από αυτό, επίσης.
18:09
Thank you.
363
1089632
1154
Ευχαριστώ.
18:10
(Applause)
364
1090810
1395
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7