The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

103,066 views

2020-02-26 ・ TED


New videos

The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

103,066 views ・ 2020-02-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Mark Somers
00:14
I am the proud father of two beautiful children,
0
14246
4947
Ik ben de trotse van vader van twee mooie kinderen,
00:19
Elijah, 15, and Octavia, 12.
1
19217
4318
Elijah, 15, en Octavia, 12.
00:24
When Elijah was in the fourth grade,
2
24313
3317
Toen Elijah een jaar of tien was,
00:27
he came to me,
3
27654
1564
kwam hij naar me toe,
00:29
came home from school bubbling over with excitement
4
29242
2861
hij kwam uit school en liep over van opwinding
00:32
about what he had learned that day about African-American history.
5
32127
4919
over wat hij die dag geleerd had over Afro-Amerikaanse geschiedenis.
00:37
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
6
37070
4432
Nu ben ik een Afro-Amerikaanse professor in culturele studies
00:41
and so, as you can imagine,
7
41526
2141
en dus kan je je inbeelden
00:43
African-American culture is kind of serious around my home.
8
43691
2927
dat Afro-Amerikaanse geschiedenis belangrijk is bij me thuis.
00:46
So I was very proud that my son was excited about what he had learned
9
46642
4246
Ik was dus trots dat mijn zoon opgetogen was over wat hij geleerd had
00:50
that day in school.
10
50912
1151
op school die dag.
00:52
So I said, "What did you learn?"
11
52087
1940
Ik vroeg hem: "Wat heb je geleerd?''
00:54
He said, "I learned about Rosa Parks."
12
54051
3478
Hij zei: "Ik heb over Rosa Parks geleerd."
00:57
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
13
57907
3052
Ik zei: "En wat heb je over Rosa Parks geleerd?"
01:00
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman
14
60983
5514
Hij zei: "Dat Rosa Parks een fragiele, oudere zwarte dame was
01:06
in the 1950s
15
66521
1850
in de jaren 50
01:08
in Montgomery, Alabama.
16
68395
2434
in Montgomery, Alabama.
01:10
And she sat down on this bus,
17
70853
2250
Ze ging zitten op de bus
01:13
and she had tired feet,
18
73127
1968
en haar voeten waren erg moe
01:15
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron,
19
75119
4933
en toen de buschauffeur haar zei op te staan voor een blank persoon,
01:20
she refused because she had tired feet.
20
80076
2676
weigerde ze omdat haar voeten pijn deden.
01:22
It had been a long day,
21
82776
1265
Het was een lange dag,
01:24
and she was tired of oppression,
22
84065
1818
ze was de onderdrukking beu
01:25
and she didn't give up her seat.
23
85907
1889
en gaf haar zitje niet af.
01:27
And she marched with Martin Luther King,
24
87820
1929
En ze marcheerde met Martin Luther King
01:29
and she believed in nonviolence."
25
89773
2192
en geloofde in geweldloosheid."
01:31
And I guess he must have looked at my face
26
91989
3164
Toen hij naar me keek, zag hij waarschijnlijk
01:35
and saw that I was a little less than impressed
27
95177
4530
dat ik niet erg onder de indruk was
01:39
by his
28
99731
1333
van zijn ...
01:41
... um ...
29
101484
1220
.... hmm ...
01:42
history lesson.
30
102754
1330
geschiedenisles.
01:44
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
31
104134
4654
Hij hield op en zei: "Papa, was heb ik fout gezegd?"
01:48
I said, "Son, you didn't get anything wrong,
32
108812
2089
Ik zei: "Zoon, je hebt niets fout gezegd,
01:50
but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
33
110925
2760
maar ik denk dat je leraar een heleboel dingen fout heeft."
01:53
(Laughter)
34
113709
1010
(Gelach)
01:54
He said, "Well, what do you mean?"
35
114743
1672
Hij zei: "Wat bedoel je?"
01:56
I said, "Rosa Parks was not tired.
36
116439
3240
Ik zei: "Rosa Parks was niet moe.
02:00
She was not old.
37
120780
2549
Ze was niet oud.
02:03
And she certainly didn't have tired feet."
38
123353
3056
En ze had zeker geen pijnlijke voeten."
02:06
He said, "What?"
39
126433
1164
Hij zei: "Wat?"
02:07
I said, "Yes!
40
127621
1158
Ik zei: "Jazeker.
02:08
Rosa Parks was only 42 years old" --
41
128803
2195
Rosa Parks was maar 42 jaar oud."
02:12
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
42
132261
2344
Ja, je schrikt. Nog nooit gehoord, he?
02:14
"Rosa Parks was only 42 years old,
43
134629
1957
"Rosa Parks was maar 42 jaar oud,
02:16
she had only worked six hours that day, and she was a seamstress
44
136610
4744
ze had die dag maar zes uur gewerkt, ze was een naaister
02:21
and her feet were just fine.
45
141378
2368
en haar voeten deden het prima.
02:23
(Laughter)
46
143770
1131
(Gelach)
02:24
The only thing that she was tired of
47
144925
2699
Het enige wat ze beu was,
02:27
was she was tired of inequality.
48
147648
2423
was ongelijkheid.
02:30
She was tired of oppression."
49
150095
2066
Ze was onderdrukking beu."
02:32
And my son said,
50
152185
1288
En mijn zoon zei:
02:33
"Well, why would my teacher tell me this thing?
51
153497
3958
"Waarom vertelt mijn leraar me zoiets?
02:37
This is confusing for me."
52
157479
1874
Dit brengt me in de war."
02:39
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
53
159377
3402
Want hij hield van zijn leraar en het was een goede leraar,
02:42
a young-ish, 20-something white woman,
54
162803
2943
een jonge, blanke vrouw van midden twintig,
02:45
really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
55
165770
3711
erg verstandig en motiverend, en ik vond haar dus ook leuk.
02:49
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
56
169505
2993
Maar hij was in de war. "Waarom zegt me zoiets?" zei hij.
02:52
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
57
172522
3511
Hij zei: "Papa, vertel me meer. Vertel me meer over Rosa Parks."
02:56
And I said, "Son, I'll do you one better."
58
176057
2253
En ik zei: "Zoon, ik zal nog meer doen."
02:58
He was like, "What?"
59
178884
1153
En hij weer: "Wat?"
03:00
I said, "I'm going to buy her autobiography,
60
180061
2060
"Ik koop je morgen haar autobiografie
03:02
and I'm going to let you read it yourself."
61
182145
2038
en ik laat het je zelf lezen."
03:04
(Laughter)
62
184207
2692
(Gelach)
03:07
So as you can imagine,
63
187787
1647
Zoals je je kunt voorstellen,
03:10
Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
64
190453
4637
was Elijah niet erg blij met zijn nieuwe, grote huiswerk
03:15
that his dad had just given him, but he took it in stride.
65
195114
3778
dat zijn vader hem net gegeven had, maar hij aanvaardde het.
03:19
And he came back after he had read it,
66
199451
3646
Hij kwam terug nadat hij het gelezen had
03:23
and he was excited about what he had learned.
67
203121
3918
en hij was opgewonden over wat hij geleerd had.
Hij zei: "Papa,
03:27
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
68
207063
6999
niet alleen was Rosa Parks eerst niet voor geweldloosheid,
03:34
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her
69
214086
4536
maar Rosa Parks' grootvader, die haar feitelijk had opgevoed
03:38
and was light enough to pass as white,
70
218646
2160
en licht genoeg was om voor blank door te gaan,
03:40
used to walk around town with his gun in his holster,
71
220830
4640
liep rond met een pistool in zijn holster
03:45
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren,
72
225494
4955
en de mensen wisten dat je geen ruzie wou met kinderen of kleinkinderen van Mr Parks
03:50
he would put a cap in your proverbial bottom."
73
230473
4211
want dan schoot hij een gaatje in je achterwerk.
03:54
(Laughter)
74
234708
1202
(Gelach)
03:55
Right?
75
235934
1160
Juist?
03:57
He was not someone to mess with.
76
237118
2319
Er viel niet met hem te spotten.
03:59
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond
77
239922
5868
En hij zei: "Ik heb ook geleerd dat Rosa Parks met een man huwde in Raymond
04:05
who was a lot like her grandfather."
78
245814
3163
die erg op haar grootvader leek."
04:09
He would organize.
79
249884
1445
Hij was een organisator.
04:11
He was a civil rights activist.
80
251353
2316
Hij was een burgerrechtenactivist.
04:13
He would organize events
81
253693
3615
Hij organiseerde events
04:17
and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
82
257332
4939
en soms vonden die plaats in het huis van Rosa Parks.
04:22
And one time Rosa Parks remarked
83
262295
2020
Op een dag merkte Rosa Parks op
04:24
that there were so many guns on the table,
84
264339
2315
dat er zoveel pistolen op tafel lagen,
04:26
because they were prepared for somebody to come busting into the door
85
266678
3268
omdat ze dachten dat er iemand zou binnenvallen
04:29
that they were prepared for whatever was going to go down,
86
269970
2763
en omdat ze op alles voorbereid waren,
04:32
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table
87
272757
2830
zodat Rosa Parks zei: "Eer lagen zoveel pistolen op tafel
04:35
that I forgot to even offer them coffee or food."
88
275611
2729
dat ik zelfs vergat hen koffie of eten te geven."
04:38
This is who Rosa Parks was.
89
278832
2571
Zo was Rosa Parks.
04:41
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
90
281427
4686
En het is zo dat toen Rosa Parks die dag op die bus zat
04:46
waiting for those police officers to arrive
91
286137
2638
en wachtte op de politie
04:48
and not knowing what was going to happen to her,
92
288799
2947
en niet wist wat er met haar zou gebeuren,
04:51
she was not thinking about Martin Luther King,
93
291770
2157
ze niet aan Martin Luther King dacht,
04:53
who she barely knew.
94
293951
1456
die ze nauwelijks kende.
04:55
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
95
295431
2840
Ze dacht niet aan geweldloosheid of Ghandi.
04:58
She was thinking about her grandfather,
96
298295
1931
Ze dacht aan haar grootvader,
05:00
a gun-toting, take-no-mess grandfather.
97
300250
4026
een man met een pistool waarmee niet te spotten viel.
05:04
That's who Rosa Parks was thinking about.
98
304300
3538
Daar dacht Rosa Parks aan.
05:07
My son was mesmerized by Rosa Parks,
99
307862
3674
Mijn zoon was gefascineerd door Rosa Parks
05:11
and I was proud of him to see this excitement.
100
311560
2947
en ik was trots te zien hoe opgetogen hij was.
05:15
But then I still had a problem.
101
315125
2058
Maar ik had nog steeds een probleem.
05:17
Because I still had to go his school
102
317207
2555
Want ik moest nog steeds naar zijn school gaan
05:19
and address the issue with his teacher,
103
319786
2007
en dit bespreken met zijn leraar,
05:21
because I didn't want her to continue to teach the kids
104
321817
3299
omdat ik niet wilde dat ze kinderen
nog meer foute geschiedenis zou leren.
05:25
obviously false history.
105
325140
2372
05:27
So I'm agonizing over this,
106
327885
1431
Zo ik denk hier over na, omdat ik begrijp
05:29
primarily because I understand, as an African-American man,
107
329340
3460
dat wanneer je als Afro-Amerikaanse man met blanken over racisme praat
05:32
that whenever you talk to whites about racism
108
332824
2344
05:35
or anything that's racially sensitive,
109
335192
2005
of over iets dat raciaal gevoelig ligt,
05:37
there's usually going to be a challenge.
110
337221
1958
dat dit gewoonlijk een uitdaging is.
05:39
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
111
339203
6060
Dit is wat de blanke socioloog Robin DiAngela 'blanke fragiliteit' noemt.
05:45
She argues that, in fact,
112
345287
1797
Zij argumenteert
05:47
because whites have so little experience being challenged
113
347108
4039
dat omdat blanken het niet gewend zijn
gewezen te worden op hun blanke privileges,
05:51
about their white privilege
114
351171
1473
05:52
that whenever even the most minute challenge is brought before them,
115
352668
3495
dat wanneer zelfs de kleinste uitdaging zich aan hen voordoet,
05:56
they usually cry,
116
356187
1823
ze gewoonlijk wenen,
05:58
get angry
117
358034
1151
boos worden
05:59
or run.
118
359209
1151
of weglopen.
06:00
(Laughter)
119
360384
1005
(Gelach)
06:01
And I have experienced them all.
120
361413
2987
En ik heb dit al allemaal ervaren.
06:04
And so, when I was contemplating confronting his teacher,
121
364424
5812
Dus terwijl ik nadacht over hoe de leraar aan te spreken,
06:10
I wasn't happy about it,
122
370260
1573
voelde ik me er niet goed bij,
06:11
but I was like, this is a necessary evil
123
371857
2063
maar dat het er nu eenmaal bij hoort als je als zwarte ouder
06:13
of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
124
373944
4302
je zwarte kinderen met zelfbewustzijn op probeert te voeden.
06:18
So I called Elijah to me and said,
125
378270
1677
Ik riep Elijah bij me en zei,
06:19
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher
126
379971
4773
"Elijah, ik ga afspreken met je leraar
06:24
and try and correct this
127
384768
1208
en dit recht zetten -
misschien je schoolhoofd.
06:26
and maybe your principal.
128
386000
1237
06:27
What do you think?"
129
387261
1401
Wat denk je ervan?"
06:28
And Elijah said,
130
388686
1151
En Elijah zei:
06:29
"Dad, I have a better idea."
131
389861
2136
"Papa, ik heb een beter idee."
06:33
And I said, "Really? What's your idea?"
132
393021
1953
En ik zei: "Echt, wat is jouw idee?"
06:34
He said, "We have a public speaking assignment,
133
394998
4630
Hij zei: "We hebben binnenkort een spreekbeurt
06:39
and why don't I use that public speaking assignment
134
399652
2565
en zou ik die spreekbeurt niet gebruiken
06:42
to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
135
402241
3563
om te proberen te mythes rond Rosa Parks te ontkrachten?"
06:46
And I was like,
136
406756
1157
En ik dacht:
06:48
"Well, that is a good idea."
137
408815
1447
dat is een goed idee.
06:51
So Elijah goes to school,
138
411850
3233
En dus gaat Elijah naar school,
06:55
he does his presentation,
139
415107
1779
geeft zijn presentatie,
06:56
he comes back home,
140
416910
1494
komt terug naar huis
06:58
and I could see something positive happened.
141
418428
2373
en ik zie dat er iets goeds gebeurd is.
07:00
I said, "Well, what happened, son?"
142
420825
1911
Ik zei: "Wat is er gebeurd, zoon?"
07:03
He said, "Well, later on in that day,
143
423231
2180
Hij zei: "Later die dag,
07:05
the teacher pulled me aside,
144
425435
1944
sprak de leraar me aan
07:07
and she apologized to me for giving that misinformation."
145
427403
4596
en verontschuldigde zich voor foute informatie die ze gegeven had."
07:12
And then something else miraculous happened the next day.
146
432771
3528
En er gebeurde nog iets wonderlijks de volgende dag.
07:16
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
147
436323
3709
Ze gaf een nieuwe les over Rosa Parks,
07:20
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
148
440056
4314
waarbij ze de gaten vulde die ze achtergelaten had en de fouten rechtzette.
07:24
And I was so, so proud of my son.
149
444394
4594
Ik was zo trots op mijn zoon.
07:29
But then I thought about it.
150
449956
2688
Maar toen dacht ik erover na.
07:33
And I got angry.
151
453875
1215
En ik werd kwaad.
07:35
And I got real angry.
152
455565
1556
Ik werd erg kwaad.
07:38
Why? Why would I get angry?
153
458344
1718
Waarom? Waarom werd ik boos?
07:40
Because my nine-year-old son had to educate his teacher
154
460878
4974
Omdat mijn negenjarige zoon zijn leraar moest opvoeden
07:45
about his history,
155
465876
1491
over zijn geschiedenis,
07:47
had to educate his teacher about his own humanity.
156
467391
3050
zijn leraar moest opvoeden over zijn mens-zijn.
07:50
He's nine years old.
157
470465
1669
Hij is negen jaar oud.
07:52
He should be thinking about basketball or soccer
158
472784
3217
Hij moet met zijn hoofd bij basketbal of voetbal zijn
07:56
or the latest movie.
159
476025
2471
of de nieuwste film.
07:58
He should not be thinking about having to take the responsibility
160
478520
4167
Hij hoeft niet na te denken over het nemen van de verantwoordelijkheid
08:02
of educating his teacher,
161
482711
2363
om zijn leraar op te voeden,
08:05
his students,
162
485098
3063
of zijn mede-studenten
08:08
about himself, about his history.
163
488185
2467
over zichzelf, over zijn geschiedenis.
08:10
That was a burden that I carried.
164
490676
1627
Dat was een last die ik droeg.
08:12
That was a burden that my parents carried
165
492327
2023
Dat was een last die mijn ouders droegen
08:14
and generations before them carried.
166
494374
1730
en de generaties voor hen.
08:16
And now I was seeing my son take on that burden, too.
167
496128
4817
En nu zag ik dat mijn zoon die last ook droeg.
08:21
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
168
501513
4930
En daarom schreef Rosa Parks haar autobiografie.
08:26
Because during her lifetime,
169
506467
1738
Want tijdens haar leven,
08:28
if you can imagine,
170
508229
1516
stel je voor,
08:29
you do this amazing thing,
171
509769
4615
je doet prachtige dingen,
08:34
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
172
514408
3919
je leeft en spreekt over je strijd voor mensenrechten
08:38
and a story emerges
173
518351
1933
en een verhaal komt boven
08:40
in which somebody is telling the world
174
520308
2891
waarin iemand de wereld vertelt
08:43
that you were old and you had tired feet
175
523223
2640
dat je oud was en pijnlijke voeten had
08:45
and you just were an accidental activist,
176
525887
2321
en gewoon een accidentele activist was,
08:48
not that you had been activist by then for 20 years,
177
528232
3861
niet dat je 20 jaar activist was,
08:52
not that the boycott had been planned for months,
178
532117
3374
niet dat die boycot al maanden gepland was,
08:55
not that you were not even the first or the second or even the third woman
179
535515
4471
niet dat je niet de eerste of de tweede of zelfs de derde vrouw was
09:00
to be arrested for doing that.
180
540010
1857
die hiervoor gearresteerd werd.
09:03
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
181
543160
4832
Je wordt een accidentele activist, zelfs tijdens haar eigen leven.
09:08
So she wrote that autobiography to correct the record,
182
548016
3130
En dus schreef ze de autobiografie om dit recht te zetten,
09:11
because what she wanted to remind people of
183
551170
2885
omdat ze de wereld er wilde aan herinneren
09:15
was that this
184
555468
2099
dat het er zo aan toeging
09:17
is what it was like
185
557591
1191
09:19
in the 1950s
186
559813
3171
in de jaren 50,
09:23
trying to be black in America
187
563008
2717
wanneer je zwart was in Amerika
09:25
and fight for your rights.
188
565749
2338
en vocht voor je rechten.
09:28
During the year, a little over a year, that the boycott lasted,
189
568561
3507
Tijdens het jaar, iets meer dan een jaar, dat de boycot duurde,
09:33
there were over four church bombings.
190
573298
2629
werden er naar vier kerken bommen gegooid
09:35
Martin Luther King's house was bombed twice.
191
575951
3004
Er werden twee aanslagen gepleegd op het huis van Martin Luther King
09:39
Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
192
579392
3473
en nog een aantal op huizen van leiders
van de mensenrechtenbeweging in Birmingham.
09:43
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun,
193
583587
5268
De man van Rosa Park sliep 's nachts met een jachtgeweer,
09:48
because they would get constant death threats.
194
588879
2267
omdat ze constant doodsbedreigingen kregen.
09:51
In fact, Rosa Parks's mother lived with them,
195
591170
2506
De moeder van Rosa Parks woonde bij hen
09:53
and sometimes she would stay on the phone for hours
196
593700
2476
en bleef soms uren aan de telefoon
09:56
so that nobody would call in with death threats,
197
596200
3160
zodat niemand met doodsbedreigingen kon bellen,
09:59
because it was constant and persistent.
198
599384
2225
omdat het zo constant en aanhoudend was.
10:01
In fact, there was so much tension,
199
601633
2627
Er was zelfs zoveel spanning,
10:04
there was so much pressure, there was so much terrorism,
200
604284
2657
er was zoveel druk, er was zoveel terrorisme
10:06
that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
201
606965
2527
dat Rosa Parks en haar man hun baan verloren
10:09
and they became unemployable
202
609516
1814
en geen andere baan konden vinden
10:11
and eventually had to leave and move out of the South.
203
611354
4102
en uiteindelijk moesten vertrekken en het zuiden verlaten.
10:17
This is a civil rights reality
204
617558
2954
Dit is een realiteit van de mensenrechten
10:20
that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
205
620536
4618
waarvan Rosa Parks zeker wilde zijn dat de mensen het begrepen.
10:25
So you say, "Well, David, what does that have to do with me?
206
625981
5571
En dan kan je zeggen: "Wel David, wat heb ik hiermee te maken?
10:31
I'm a well-meaning person.
207
631576
1930
Ik bedoel het goed.
10:33
I didn't own slaves.
208
633530
1534
Ik bezit geen slaven.
10:35
I'm not trying to whitewash history.
209
635088
1755
Ik wil de geschiedenis niet witwassen.
10:36
I'm a good guy. I'm a good person."
210
636867
2288
Ik ben een goeierd. Ik ben een goed mens."
10:40
Let me tell you what it has to do with you,
211
640433
2013
Ik zal je zeggen wat je ermee te maken hebt
10:42
and I'll tell it to you by telling you a story
212
642470
2464
en dat doe ik door je een verhaal te vertellen
10:44
about a professor of mine, a white professor,
213
644958
3527
over een professor van me, een blanke professor,
10:48
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual.
214
648509
4365
tijdens mijn graduaatsopleiding, die een briljant individu was.
10:52
We'll call him "Fred."
215
652898
1278
We zullen hem 'Fred' noemen.
10:55
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
216
655061
4649
En Fred schreef een geschiedenis van de burgerrechtenbeweging,
10:59
but he was writing specifically about a moment
217
659734
2481
maar meer specifiek over een moment
11:02
that happened to him in North Carolina
218
662239
1912
dat hem was overkomen in Noord-Carolina
11:04
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space
219
664175
4263
toen een blanke man in koelen bloede
een zwarte man neerschoot in een open ruimte
11:08
and was never convicted.
220
668462
1533
en nooit werd veroordeeld.
11:10
And so it was this great book,
221
670769
1768
Het was een fantastisch boek
11:12
and he called together a couple of his professor friends
222
672561
3712
en hij verzamelde een paar van zijn vrienden professoren en mij
11:16
and he called me to read a draft of it before the final submission.
223
676297
4581
om het manuscript te lezen voor het werd ingediend.
11:20
And I was flattered that he called me;
224
680902
1842
Ik was blij dat hij me gevraagd had;
11:22
I was only a graduate student then.
225
682768
1720
ik was maar een graduaatstudent toen.
11:24
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
226
684512
3908
Ik moest er aan wennen. "OK, prima", dacht ik.
11:28
I'm sitting around amongst intellectuals,
227
688444
2570
Ik zat daar tussen intellectuelen
11:31
and I read the draft of the book.
228
691038
4502
en ik las het manuscript van het boek.
11:35
And there was a moment in the book
229
695564
1995
En er was een moment in het boek
11:37
that struck me as being deeply problematic,
230
697583
2643
dat me erg problematisch leek,
11:40
and so I said,
231
700250
1165
en dus zei ik:
11:41
"Fred," as we were sitting around talking about this draft,
232
701439
3576
"Fred", toen we met elkaar dit ontwerp zaten te bespreken,
11:45
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk
233
705039
4687
"Fred, ik heb een probleem met het moment waarop je praat
11:49
about your maid in your book."
234
709750
3218
over je meid in jouw boek."
11:52
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
235
712992
6693
En ik zag dat Fred een beetje gespannen werd.
11:59
He said, "What do you mean? That's a great story.
236
719709
3763
Hij zei: "Wat bedoel je? Dat is een prima verhaal.
12:03
It happened just like I said."
237
723496
1851
Het gebeurde zoals ik het vertelde."
12:05
I said, "Mmm ... can I give you another scenario?"
238
725371
2910
Ik zei: "Zal ik je misschien een ander scenario geven?"
12:08
Now, what's the story?
239
728950
1329
Wat is nu het verhaal?
12:10
It was 1968.
240
730303
1617
Het was 1968.
12:12
Martin Luther King had just been assassinated.
241
732649
3136
Martin Luther King was net vermoord.
12:16
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel,"
242
736443
4137
Zijn meid, 'huishoudster', we noemen haar 'Mabel',
12:20
was in the kitchen.
243
740604
1205
was in de keuken.
12:22
Little Fred is eight years old.
244
742706
1606
Kleine Fred is acht jaar oud.
12:24
Little Fred comes into the kitchen,
245
744336
1841
Kleine Fred loopt de keuken in
12:26
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy,
246
746968
6151
en Mabel, die hij kent als lachend en behulpzaam en vrolijk,
12:33
is bent over the sink,
247
753143
2282
leunt over het aanrecht
12:35
and she's crying,
248
755449
1410
en ze weent,
12:37
and she's sobbing
249
757896
1415
ze huilt,
12:40
inconsolably.
250
760479
1205
ontroostbaar.
12:42
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
251
762604
4177
En kleine Fred gaat naar haar toe en zegt: "Mabel, wat is er aan de hand?"
12:47
Mabel turns, and she says,
252
767941
2039
Mabel keert zich om en zegt:
12:50
"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King.
253
770004
4546
"Ze hebben hem vermoord, onze leider. Ze hebben Martin Luther King vermoord.
12:54
He's dead! They are monsters."
254
774574
3342
Hij is dood. Het zijn monsters."
12:59
And little Fred says,
255
779054
1819
En kleine Fred zegt:
13:00
"It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
256
780897
3325
"Alles komt goed, Mabel, je zal het zien."
13:04
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
257
784246
3099
En ze kijkt naar hem en ze zegt: "Nee, het komt niet goed.
13:07
Did you not hear what I just said?
258
787369
1942
Heb je niet gehoord wat ik net zei?
13:09
They killed Martin Luther King."
259
789335
2279
Ze hebben Martin Luther King vermoord."
13:13
And Fred,
260
793106
1981
En Fred,
13:15
son of a preacher,
261
795111
1373
zoon van een predikant,
13:17
looks up at Mabel, and he says,
262
797882
2462
kijkt naar Mabel en zegt:
13:20
"But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
263
800368
5001
"Maar Mabel, stierf Jezus niet op het kruis voor onze zonden?
13:25
Wasn't that a good outcome?
264
805784
1542
Was dat niet goed dan?
13:27
Maybe this will be a good outcome.
265
807350
3392
Misschien loopt dit ook goed af.
13:30
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
266
810766
4633
Misschien leidt de dood van Martin Luther King naar een goed resultaat."
13:36
And as Fred tells the story,
267
816100
2274
En terwijl Fred het verhaal vertelt,
13:38
he says that Mabel put her hand over her mouth,
268
818398
3742
zegt hij dat Mabel haar hand voor haar mond hield,
13:43
she reached down and she gave little Fred a hug,
269
823417
2569
zich naar Fred boog en hem een knuffel gaf
13:47
and then she reached into the icebox,
270
827002
2577
en toen ging ze naar de ijskast
13:49
and took out a couple Pepsis,
271
829603
2276
en naam twee Pepsi's,
13:51
gave him some Pepsis
272
831903
1456
gaf hem een Pepsi
13:53
and sent him on his way to play with his siblings.
273
833383
2845
en stuurde hem weg om te spelen met zijn broertjes.
13:56
And he said,
274
836948
1563
En hij zei:
13:58
"This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
275
838535
5634
"Dit was het bewijs dat zelfs tijdens de meest moeilijke raciale problemen,
14:04
that two people could come together across racial lines
276
844193
3252
twee mensen samen konden komen over de rassenscheiding heen
14:07
and find human commonality
277
847469
2196
en gemeenschappelijke menselijkheid vinden
14:09
along the lines of love and affection."
278
849689
2670
langs de lijnen van liefde en affectie."
14:12
And I said, "Fred, that is some BS."
279
852383
3845
En ik zei, "Fred, dat zijn nonsens."
14:16
(Laughter)
280
856252
2000
(Gelach)
14:18
(Applause)
281
858803
1376
(Applaus)
14:20
Fred was like,
282
860203
2952
Fred was verbaasd,
14:23
"But I don't understand, David. That's the story."
283
863179
3573
"Ik begrijp het niet, David. Dat is het verhaal."
14:26
I said, "Fred, let me ask you a question."
284
866776
2154
Ik zei: "Fred, laat me je iets vragen."
14:29
I said, "You were in North Carolina in 1968.
285
869732
6219
Ik zei:
"Jij was in Noord-Carolina in 1968.
14:35
If Mabel would've went to her community -- you were eight years old --
286
875975
3305
Als Mabel naar haar gemeenschap was gegaan -- jij was 8 jaar --
hoe denk je dat 8-jarige Afro-Amerikaanse kinderen haar noemden?
14:39
what do you think the eight-year-old African-American children
287
879304
2918
Denk je dat ze haar bij haar voornaam noemden?"
14:42
were calling her?
288
882246
1151
14:43
Do you think they called her by her first name?"
289
883421
2247
14:45
No, they called her "Miss Mabel,"
290
885692
1580
Nee, ze noemden haar 'Miss Mabel'
14:47
or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
291
887296
3404
of 'Miss Johnson' of 'Tante Johnson'.
Ze zouden niet durven haar bij haar voornaam te noemen,
14:50
They would have never dared call her by her first name,
292
890724
2587
14:53
because that would have been the height of disrespect.
293
893335
2532
want dat zou zeer respectloos zijn.
14:55
And yet, you were calling her by her first name
294
895891
2234
Maar jij noemde haar bij haar voornaam,
elke dag dat ze werkte
14:58
every single day that she worked,
295
898149
1584
14:59
and you never thought about it."
296
899757
1928
en je dacht er niet eens bij na."
15:01
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married?
297
901709
3009
Ik zei: "Ik zal je nog een vraag stellen: was Mabel getrouwd?
15:05
Did she have children?
298
905255
1474
Had ze kinderen?
15:06
What church did she go to?
299
906753
1668
Naar welke kerk ging ze?
15:08
What was her favorite dessert?"
300
908445
2230
Wat was haar favoriete dessert?"
15:12
Fred could not answer any of those questions.
301
912754
3913
Fred kon die vragen niet beantwoorden.
15:17
I said, "Fred, this story is not about Mabel.
302
917337
3491
Ik zei: "Fred, dit verhaal gaat niet over Mabel.
15:20
This story is about you."
303
920852
1389
Dit verhaal gaat over jou."
15:22
I said, "This story made you feel good,
304
922883
2967
Ik zei: "Door dit verhaal voelde jij je goed,
15:25
but this story is not about Mabel.
305
925874
2159
maar dit verhaal gaat niet over Mabel.
15:28
The reality is,
306
928057
1594
Wat er feitelijk gebeurde,
15:29
what probably happened was, Mabel was crying,
307
929675
2554
was dat Mabel huilde,
15:32
which was not something she customarily did,
308
932253
2076
wat ze normaal niet deed,
15:34
so she was letting her guard down.
309
934353
1765
en dus was ze niet op haar hoede.
15:36
And you came into the kitchen,
310
936637
1632
En jij kwam de keuken binnen
15:38
and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
311
938293
3497
en zij voelde zich zwak en was niet op haar hoede.
15:42
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
312
942278
3486
En omdat jij jezelf zag als één van haar kinderen,
15:45
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
313
945788
4682
had je niet door dat je eigenlijk het kind van haar werkgever was.
15:50
And she'd found herself yelling at you.
314
950899
2364
En ze riep tegen je.
15:53
And then she caught herself,
315
953287
1374
Maar toen herpakte ze zich,
15:54
realizing that, 'If I'm yelling at him
316
954685
2372
omdat ze wist: "Als ik tegen hem roep
15:57
and he goes back and he tells his dad or he tells mom,
317
957081
2577
en hij vertelt het zijn vader of moeder,
15:59
I could lose my job.'
318
959682
2422
dan kan ik mijn job verliezen."
16:02
And so she tempered herself, and she ended up --
319
962934
2289
En dus hield ze zichzelf onder controle
16:05
even though she needed consoling -- she ended up consoling you
320
965247
4598
en hoewel zij troost nodig had, troostte ze jou
16:09
and sending you on your way,
321
969869
1629
en stuurde je wandelen,
16:11
perhaps so she could finish mourning in peace."
322
971522
3675
zodat ze alleen kon rouwen."
16:16
And Fred was stunned.
323
976033
1265
En Fred was stomverbaasd.
16:17
And he realized that he had actually misread that moment.
324
977782
4020
En realiseerde zich dat hij het moment verkeerd begrepen had.
16:22
And see, this is what they did to Rosa Parks.
325
982230
3360
En dit is wat men deed met Rosa Parks.
16:25
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet
326
985614
5426
Omdat een oma met pijnlijke voeten makkelijker te verteren is,
16:31
who doesn't stand up because she wants to fight for inequality,
327
991064
3421
die niet opstaat omdat ze wil vechten tegen ongelijkheid
16:34
but because her feet and her back are tired,
328
994509
2291
maar omdat haar voeten en haar rug pijn doen
16:36
and she's worked all day.
329
996824
1638
en ze de hele dag gewerkt heeft.
16:39
See, old grandmothers are not scary.
330
999269
2805
Oude oma's zijn niet angstaanjagend.
16:42
But young, radical black women
331
1002098
2152
Maar jonge, radicale zwarte vrouwen
16:44
who don't take any stuff from anybody
332
1004274
2141
die niet met zich laten sollen
16:46
are very scary,
333
1006439
1504
zijn wel eng,
16:47
who stand up to power
334
1007967
1886
zij die opstaan tegen gezag
16:49
and are willing to die for that --
335
1009877
2064
en bereid zijn daarvoor te sterven --
16:51
those are not the kind of people
336
1011965
2275
dat zijn geen mensen
16:54
that make us comfortable.
337
1014264
2760
waarbij we ons comfortabel voelen.
16:59
So you say,
338
1019270
1171
En dan zeg je:
17:01
"What do you want me to do, David?
339
1021258
1720
"Wat wil je dat ik doe, David?
17:03
I don't know what to do."
340
1023002
3260
Ik weet niet wat te doen."
17:07
Well, what I would say to you is,
341
1027159
2497
Dan zeg ik tegen jou
17:09
there was a time in which,
342
1029680
2045
dat er een tijd was
17:11
if you were Jewish, you were not white,
343
1031749
2216
waarin als je Joods was, je niet blank was,
17:13
if you were Italian, you were not white,
344
1033989
2008
als je Italiaan was, je niet blank was,
17:16
if you were Irish, you were not white
345
1036021
1898
als je Iers was, je niet blank was
17:17
in this country.
346
1037943
1162
in dit land.
17:19
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white.
347
1039129
5008
Het duurde een tijd voor de Ieren, Joden en Italianen blank werden.
17:24
Right?
348
1044843
1171
Juist?
17:26
There was a time in which you were "othered,"
349
1046038
2151
Er was een tijd waarin je 'anders' was,
17:28
when you were the people on the outside.
350
1048213
2980
toen je buitengesloten werd.
17:33
Toni Morrison said,
351
1053736
1280
Toni Morrison zei:
17:35
"If, in order for you to be tall, I have to be on my knees,
352
1055040
3725
"Als ik op mijn knieën moet om jou je groot te laten voelen,
17:38
you have a serious problem."
353
1058789
1374
dan heb je een groot probleem."
17:40
She says, "White America has a serious, serious problem."
354
1060187
3118
Ze zegt: "Blank Amerika heeft een ernstig probleem."
17:44
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
355
1064583
5013
Om eerlijk te zijn weet ik niet of de rassenkwestie zal verbeteren in Amerika.
17:50
But I know that if they will improve,
356
1070127
1795
Maar ik weet dat om ze te verbeteren,
17:51
we have to take these challenges on head on.
357
1071946
3958
we die uitdagingen moeten aangaan.
17:56
The future of my children depends on it.
358
1076619
1994
De toekomst van mijn kinderen hangt er vanaf.
17:58
The future of my children's children depends on it.
359
1078637
2572
De toekomst van mijn kleinkinderen hangt er vanaf.
18:01
And, whether you know it or not,
360
1081731
1891
En of je het nu weet of niet,
18:03
the future of your children and your children's children
361
1083646
4166
de toekomst van jouw kinderen en je kleinkinderen
18:07
depends on it, too.
362
1087836
1283
hangt er ook vanaf.
18:09
Thank you.
363
1089632
1154
Bedankt.
18:10
(Applause)
364
1090810
1395
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7