The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

103,066 views ・ 2020-02-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bernardo Courrege Revisor: Maricene Crus
00:14
I am the proud father of two beautiful children,
0
14246
4947
Sou o pai orgulhoso de dois filhos lindos,
00:19
Elijah, 15, and Octavia, 12.
1
19217
4318
Elijah, de 15, e Octavia, de 12.
00:24
When Elijah was in the fourth grade,
2
24313
3317
Quando Elijah estava no quarto ano,
00:27
he came to me,
3
27654
1564
um dia chegou todo entusiasmado da escola
00:29
came home from school bubbling over with excitement
4
29242
2861
00:32
about what he had learned that day about African-American history.
5
32127
4919
me contando o que havia aprendido sobre história afro-americana na aula.
00:37
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
6
37070
4432
Sou professor de estudos culturais e afro-americanos,
00:41
and so, as you can imagine,
7
41526
2141
então, como podem imaginar, isso é assunto sério lá em casa.
00:43
African-American culture is kind of serious around my home.
8
43691
2927
00:46
So I was very proud that my son was excited about what he had learned
9
46642
4246
Fiquei muito orgulhoso por meu filho estar animado
com o que havia aprendido naquele dia na escola.
00:50
that day in school.
10
50912
1151
00:52
So I said, "What did you learn?"
11
52087
1940
Logo perguntei: "O que você aprendeu?"
00:54
He said, "I learned about Rosa Parks."
12
54051
3478
Ele disse: "Aprendi sobre Rosa Parks".
00:57
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
13
57907
3052
Eu disse: "Certo, mas o que aprendeu sobre ela?"
01:00
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman
14
60983
5514
Ele disse: "Aprendi que Rosa Parks era uma senhora negra velha e frágil,
01:06
in the 1950s
15
66521
1850
nos anos 1950,
01:08
in Montgomery, Alabama.
16
68395
2434
em Montgomery, Alabama.
01:10
And she sat down on this bus,
17
70853
2250
E se sentou no ônibus,
seus pés cansados,
01:13
and she had tired feet,
18
73127
1968
01:15
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron,
19
75119
4933
e quando o motorista pediu que cedesse seu lugar para um branco,
01:20
she refused because she had tired feet.
20
80076
2676
ela se recusou, pois estava com pés cansados,
01:22
It had been a long day,
21
82776
1265
tinha sido um dia longo,
01:24
and she was tired of oppression,
22
84065
1818
e estava cansada da opressão, e ela não cedeu.
01:25
and she didn't give up her seat.
23
85907
1889
01:27
And she marched with Martin Luther King,
24
87820
1929
E marchou com Martin Luther King,
01:29
and she believed in nonviolence."
25
89773
2192
e acreditava na não violência".
01:31
And I guess he must have looked at my face
26
91989
3164
Acho que ele deve ter olhado para meu rosto
01:35
and saw that I was a little less than impressed
27
95177
4530
e percebido que eu não estava nem um pouco impressionado
01:39
by his
28
99731
1333
com sua...
01:41
... um ...
29
101484
1220
01:42
history lesson.
30
102754
1330
aula de história,
01:44
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
31
104134
4654
então parou e perguntou: "Pai, o que houve? Entendi algo errado?"
01:48
I said, "Son, you didn't get anything wrong,
32
108812
2089
Eu disse: "Filho, você não entendeu nada errado,
01:50
but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
33
110925
2760
mas acho que sua professora errou muitas coisas".
01:53
(Laughter)
34
113709
1010
(Risos)
01:54
He said, "Well, what do you mean?"
35
114743
1672
Ele perguntou: "Como assim?"
01:56
I said, "Rosa Parks was not tired.
36
116439
3240
Eu disse: "Rosa Parks não estava cansada,
02:00
She was not old.
37
120780
2549
não era velha,
02:03
And she certainly didn't have tired feet."
38
123353
3056
e certamente não tinha pés cansados".
02:06
He said, "What?"
39
126433
1164
Ele perguntou: "O quê?"
02:07
I said, "Yes!
40
127621
1158
E eu disse: "Rosa Parks tinha apenas 42 anos".
02:08
Rosa Parks was only 42 years old" --
41
128803
2195
02:12
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
42
132261
2344
Ficaram chocados, não? Nunca ouviram isso.
02:14
"Rosa Parks was only 42 years old,
43
134629
1957
Ela tinha apenas 42 anos,
02:16
she had only worked six hours that day, and she was a seamstress
44
136610
4744
havia trabalhado naquele dia por apenas seis horas,
era costureira, e seus pés estavam ótimos.
02:21
and her feet were just fine.
45
141378
2368
02:23
(Laughter)
46
143770
1131
(Risos)
02:24
The only thing that she was tired of
47
144925
2699
A única coisa de que estava cansada era a desigualdade, a opressão".
02:27
was she was tired of inequality.
48
147648
2423
02:30
She was tired of oppression."
49
150095
2066
02:32
And my son said,
50
152185
1288
Meu filho disse: "Estou confuso, por que minha professora diria isso?"
02:33
"Well, why would my teacher tell me this thing?
51
153497
3958
02:37
This is confusing for me."
52
157479
1874
Ele adorava essa professora e ela era muito boa.
02:39
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
53
159377
3402
02:42
a young-ish, 20-something white woman,
54
162803
2943
Era uma jovem branca, de 20 e poucos anos, muito inteligente e ainda o estimulava,
02:45
really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
55
165770
3711
por isso eu também gostava dela.
02:49
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
56
169505
2993
Mas ele estava confuso com o que havia aprendido.
02:52
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
57
172522
3511
Ele disse: "Pai, me conte mais sobre Rosa Parks".
02:56
And I said, "Son, I'll do you one better."
58
176057
2253
Eu disse: "Filho, vou fazer até melhor".
02:58
He was like, "What?"
59
178884
1153
Ele disse: "O quê?"
03:00
I said, "I'm going to buy her autobiography,
60
180061
2060
Eu disse: "Vou comprar a autobiografia dela e deixar que você a leia sozinho.
03:02
and I'm going to let you read it yourself."
61
182145
2038
03:04
(Laughter)
62
184207
2692
(Risos)
03:07
So as you can imagine,
63
187787
1647
Então como podem imaginar,
03:10
Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
64
190453
4637
Elijah não ficou muito animado com esse novo e longo dever de casa
03:15
that his dad had just given him, but he took it in stride.
65
195114
3778
que seu pai acabara de lhe passar, mas levou numa boa.
03:19
And he came back after he had read it,
66
199451
3646
Voltou depois de ler tudo, animado com o que havia aprendido.
03:23
and he was excited about what he had learned.
67
203121
3918
Ele disse: "Pai, além de Rosa Parks
03:27
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
68
207063
6999
não ser inicialmente adepta da não violência,
seu avô, que praticamente a havia criado,
03:34
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her
69
214086
4536
03:38
and was light enough to pass as white,
70
218646
2160
e que era claro o suficiente para se passar por branco,
03:40
used to walk around town with his gun in his holster,
71
220830
4640
costumava andar pela cidade com uma arma no coldre,
03:45
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren,
72
225494
4955
e as pessoas sabiam que se mexessem com os filhos ou netos dele,
03:50
he would put a cap in your proverbial bottom."
73
230473
4211
virariam peneira".
03:54
(Laughter)
74
234708
1202
(Risos)
03:55
Right?
75
235934
1160
Era bom ninguém arrumar confusão com ele.
03:57
He was not someone to mess with.
76
237118
2319
03:59
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond
77
239922
5868
Ele disse: "Também fiquei sabendo que ela se casou com um homem em Raymond,
04:05
who was a lot like her grandfather."
78
245814
3163
que era muito parecido com o avô dela.
04:09
He would organize.
79
249884
1445
Ele era um ativista dos direitos civis e organizava eventos,
04:11
He was a civil rights activist.
80
251353
2316
04:13
He would organize events
81
253693
3615
04:17
and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
82
257332
4939
que muitas vezes aconteciam na casa de Rosa Parks.
04:22
And one time Rosa Parks remarked
83
262295
2020
Ela comentou que numa dessas vezes havia muitas armas sobre a mesa,
04:24
that there were so many guns on the table,
84
264339
2315
04:26
because they were prepared for somebody to come busting into the door
85
266678
3268
pois, caso alguém chegasse arrombando a porta,
04:29
that they were prepared for whatever was going to go down,
86
269970
2763
eles estariam preparados para se defender de qualquer coisa.
04:32
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table
87
272757
2830
Rosa Parks disse que havia tantas armas na mesa,
04:35
that I forgot to even offer them coffee or food."
88
275611
2729
que ela até se esqueceu de servir comida e café.
04:38
This is who Rosa Parks was.
89
278832
2571
Essa era a verdadeira Rosa Parks.
04:41
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
90
281427
4686
E na verdade, naquele dia em que estava sentada no ônibus
04:46
waiting for those police officers to arrive
91
286137
2638
esperando os policiais chegarem, sem saber o que aconteceria,
04:48
and not knowing what was going to happen to her,
92
288799
2947
04:51
she was not thinking about Martin Luther King,
93
291770
2157
ela não pensava em Martin Luther King, que ela mal conhecia,
04:53
who she barely knew.
94
293951
1456
04:55
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
95
295431
2840
nem no movimento não violência ou Gandhi.
04:58
She was thinking about her grandfather,
96
298295
1931
Ela estava pensando em seu avô:
05:00
a gun-toting, take-no-mess grandfather.
97
300250
4026
um sujeito durão e armado até aos dentes.
05:04
That's who Rosa Parks was thinking about.
98
304300
3538
Era nele que ela estava pensando.
05:07
My son was mesmerized by Rosa Parks,
99
307862
3674
Meu filho estava fascinado por Rosa Parks, e eu, orgulhoso de ver seu entusiamo.
05:11
and I was proud of him to see this excitement.
100
311560
2947
05:15
But then I still had a problem.
101
315125
2058
Mas ainda havia uma questão:
05:17
Because I still had to go his school
102
317207
2555
eu ainda tinha que ir à escola dele para resolver o problema com a professora,
05:19
and address the issue with his teacher,
103
319786
2007
05:21
because I didn't want her to continue to teach the kids
104
321817
3299
pois não queria que ela continuasse falando bobagem para eles.
05:25
obviously false history.
105
325140
2372
05:27
So I'm agonizing over this,
106
327885
1431
Fiquei angustiado com isso,
05:29
primarily because I understand, as an African-American man,
107
329340
3460
principalmente porque sei, como afro-americano,
05:32
that whenever you talk to whites about racism
108
332824
2344
que quando falamos de racismo com pessoas brancas,
05:35
or anything that's racially sensitive,
109
335192
2005
05:37
there's usually going to be a challenge.
110
337221
1958
geralmente haverá uma discussão.
05:39
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
111
339203
6060
A socióloga branca Robin DiAngelo chama isso de "fragilidade branca".
05:45
She argues that, in fact,
112
345287
1797
Ela ainda afirma
que por serem tão pouco confrontados por causa do privilégio branco,
05:47
because whites have so little experience being challenged
113
347108
4039
05:51
about their white privilege
114
351171
1473
05:52
that whenever even the most minute challenge is brought before them,
115
352668
3495
a mais insignificante contestação geralmente lhes faz chorar,
05:56
they usually cry,
116
356187
1823
ficar com raiva ou correr.
05:58
get angry
117
358034
1151
05:59
or run.
118
359209
1151
06:00
(Laughter)
119
360384
1005
(Risos)
06:01
And I have experienced them all.
120
361413
2987
Eu já vivenciei tudo isso.
06:04
And so, when I was contemplating confronting his teacher,
121
364424
5812
Então quando estava contemplando confrontar a professora de meu filho,
06:10
I wasn't happy about it,
122
370260
1573
não estava muito animado, mas sabia que era um mal necessário
06:11
but I was like, this is a necessary evil
123
371857
2063
06:13
of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
124
373944
4302
de um pai negro tentando criar filhos atualizados.
06:18
So I called Elijah to me and said,
125
378270
1677
Chamei Elijah e disse:
06:19
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher
126
379971
4773
"Vou marcar uma reunião com sua professora e talvez com o diretor
06:24
and try and correct this
127
384768
1208
para tentar corrigir isso.
06:26
and maybe your principal.
128
386000
1237
06:27
What do you think?"
129
387261
1401
O que acha?"
06:28
And Elijah said,
130
388686
1151
Ele disse: "Pai, tenho uma ideia melhor".
06:29
"Dad, I have a better idea."
131
389861
2136
06:33
And I said, "Really? What's your idea?"
132
393021
1953
Eu perguntei: "É? Qual é sua ideia?"
06:34
He said, "We have a public speaking assignment,
133
394998
4630
Ele disse: "Temos um trabalho que é uma apresentação em público.
06:39
and why don't I use that public speaking assignment
134
399652
2565
Por que não o aproveito
06:42
to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
135
402241
3563
para desmistificar e falar dos mitos sobre Rosa Parks?"
06:46
And I was like,
136
406756
1157
Respondi: "É uma boa ideia mesmo".
06:48
"Well, that is a good idea."
137
408815
1447
(Risos)
06:51
So Elijah goes to school,
138
411850
3233
Elijah então vai para a escola, faz sua apresentação e volta para casa.
06:55
he does his presentation,
139
415107
1779
06:56
he comes back home,
140
416910
1494
Eu já conseguia perceber que algo positivo havia acontecido.
06:58
and I could see something positive happened.
141
418428
2373
07:00
I said, "Well, what happened, son?"
142
420825
1911
Perguntei: "Então filho, como foi?"
07:03
He said, "Well, later on in that day,
143
423231
2180
Ele disse: "Mais tarde naquele dia
07:05
the teacher pulled me aside,
144
425435
1944
a professora me pediu desculpas por ter nos dado informação errada".
07:07
and she apologized to me for giving that misinformation."
145
427403
4596
07:12
And then something else miraculous happened the next day.
146
432771
3528
Outra coisa milagrosa aconteceu no dia seguinte:
07:16
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
147
436323
3709
ela deu uma outra aula sobre Rosa Parks,
07:20
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
148
440056
4314
completando o que havia deixado de fora e corrigindo o que estava errado.
07:24
And I was so, so proud of my son.
149
444394
4594
E fiquei superorgulhoso do meu filho!
07:29
But then I thought about it.
150
449956
2688
Mas depois pensei nisso
07:33
And I got angry.
151
453875
1215
e fiquei com muita raiva.
07:35
And I got real angry.
152
455565
1556
07:38
Why? Why would I get angry?
153
458344
1718
Por quê?
07:40
Because my nine-year-old son had to educate his teacher
154
460878
4974
Porque meu filho de apenas nove anos
teve que educar a professora sobre a própria história
07:45
about his history,
155
465876
1491
07:47
had to educate his teacher about his own humanity.
156
467391
3050
e sobre a humanidade dele.
07:50
He's nine years old.
157
470465
1669
Ele tem nove anos!
07:52
He should be thinking about basketball or soccer
158
472784
3217
Deveria estar pensando em basquete, em futebol ou no filme que acabou de sair,
07:56
or the latest movie.
159
476025
2471
07:58
He should not be thinking about having to take the responsibility
160
478520
4167
não em ter que assumir a responsabilidade de educar sua professora
08:02
of educating his teacher,
161
482711
2363
08:05
his students,
162
485098
3063
e seus colegas sobre sua própria história.
08:08
about himself, about his history.
163
488185
2467
08:10
That was a burden that I carried.
164
490676
1627
Esse foi o fardo que eu, meus pais e as gerações anteriores carregaram,
08:12
That was a burden that my parents carried
165
492327
2023
08:14
and generations before them carried.
166
494374
1730
e agora estava vendo meu filho carregando-o também.
08:16
And now I was seeing my son take on that burden, too.
167
496128
4817
08:21
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
168
501513
4930
Foi por isso que Rosa Parks escreveu sua autobiografia.
08:26
Because during her lifetime,
169
506467
1738
Porque, durante a vida dela...
08:28
if you can imagine,
170
508229
1516
Se puderem se imaginar fazendo algo incrível,
08:29
you do this amazing thing,
171
509769
4615
08:34
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
172
514408
3919
você está viva e passou a vida inteira lutando pelos direitos civis,
08:38
and a story emerges
173
518351
1933
e depois ouve alguém contando uma história sobre você ao mundo
08:40
in which somebody is telling the world
174
520308
2891
08:43
that you were old and you had tired feet
175
523223
2640
que você era uma velha, de pés cansados, e que foi apenas uma ativista casual,
08:45
and you just were an accidental activist,
176
525887
2321
08:48
not that you had been activist by then for 20 years,
177
528232
3861
quando, na verdade, já era ativista há mais de 20 anos naquela época,
08:52
not that the boycott had been planned for months,
178
532117
3374
E não conta que o boicote havia sido planejado durante meses,
08:55
not that you were not even the first or the second or even the third woman
179
535515
4471
e que você não havia sido a primeira, segunda ou até terceira mulher
09:00
to be arrested for doing that.
180
540010
1857
a ser presa por fazer isso.
09:03
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
181
543160
4832
Você se torna uma ativista casual enquanto ainda está viva.
Ela escreveu essa autobiografia para esclarecer todas essas coisas,
09:08
So she wrote that autobiography to correct the record,
182
548016
3130
09:11
because what she wanted to remind people of
183
551170
2885
pois ela queria lembrar as pessoas
09:15
was that this
184
555468
2099
como eram as coisas
09:17
is what it was like
185
557591
1191
09:19
in the 1950s
186
559813
3171
nos anos de 1950
tentando ser negra nos EUA e lutar por seus direitos.
09:23
trying to be black in America
187
563008
2717
09:25
and fight for your rights.
188
565749
2338
09:28
During the year, a little over a year, that the boycott lasted,
189
568561
3507
Durante pouco mais de um ano, tempo que o boicote durou,
09:33
there were over four church bombings.
190
573298
2629
houve mais de quatro atentados a igrejas.
09:35
Martin Luther King's house was bombed twice.
191
575951
3004
A casa de Martin Luther King foi bombardeada duas vezes.
09:39
Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
192
579392
3473
A casa de outros líderes de direitos civis foram bombardeadas em Birmingham.
09:43
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun,
193
583587
5268
O marido de Rosa Parks dormia com uma espingarda ao lado da cama,
09:48
because they would get constant death threats.
194
588879
2267
pois recebiam constantes ameaças de morte.
09:51
In fact, Rosa Parks's mother lived with them,
195
591170
2506
Até a mãe dela, que morava com eles, às vezes ficava horas ao telefone
09:53
and sometimes she would stay on the phone for hours
196
593700
2476
09:56
so that nobody would call in with death threats,
197
596200
3160
só para que ninguém conseguisse ligar com novas ameaças.
09:59
because it was constant and persistent.
198
599384
2225
10:01
In fact, there was so much tension,
199
601633
2627
Havia tanta tensão, pressão e terrorismo,
10:04
there was so much pressure, there was so much terrorism,
200
604284
2657
10:06
that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
201
606965
2527
que Rosa Parks e seu marido perderam o emprego
10:09
and they became unemployable
202
609516
1814
não conseguiam mais trabalho, por fim, tiveram que se mudar do sul.
10:11
and eventually had to leave and move out of the South.
203
611354
4102
10:17
This is a civil rights reality
204
617558
2954
Esta é a realidade dos direitos civis
10:20
that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
205
620536
4618
que Rosa Parks queria ter certeza que as pessoas entendessem.
10:25
So you say, "Well, David, what does that have to do with me?
206
625981
5571
Aí vocês perguntam: "David, e o que isso tem a ver comigo?
10:31
I'm a well-meaning person.
207
631576
1930
Sou uma pessoa do bem, nunca possui escravos
10:33
I didn't own slaves.
208
633530
1534
10:35
I'm not trying to whitewash history.
209
635088
1755
e não estou tentando calar a história".
10:36
I'm a good guy. I'm a good person."
210
636867
2288
10:40
Let me tell you what it has to do with you,
211
640433
2013
Vou dizer o que tem a ver,
10:42
and I'll tell it to you by telling you a story
212
642470
2464
contando-lhes a história de um professor branco
10:44
about a professor of mine, a white professor,
213
644958
3527
10:48
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual.
214
648509
4365
que tive na pós-graduação, e ele era simplesmente genial.
10:52
We'll call him "Fred."
215
652898
1278
Vou chamá-lo de Fred.
10:55
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
216
655061
4649
Ele estava escrevendo uma história
sobre algo ocorrido na Carolina do Norte durante o movimento dos direitos civis:
10:59
but he was writing specifically about a moment
217
659734
2481
11:02
that happened to him in North Carolina
218
662239
1912
um branco atirou em um negro, a sangue frio e em espaço aberto,
11:04
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space
219
664175
4263
11:08
and was never convicted.
220
668462
1533
e nunca foi condenado.
11:10
And so it was this great book,
221
670769
1768
O livro era muito bom, então ele reuniu alguns amigos professores
11:12
and he called together a couple of his professor friends
222
672561
3712
11:16
and he called me to read a draft of it before the final submission.
223
676297
4581
e me pediu para ler um rascunho antes da enviar a versão final.
11:20
And I was flattered that he called me;
224
680902
1842
Fiquei lisonjeado por ele ter me chamado
11:22
I was only a graduate student then.
225
682768
1720
pois na época era apenas um estudante, mas aceitei mesmo assim.
11:24
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
226
684512
3908
11:28
I'm sitting around amongst intellectuals,
227
688444
2570
Me sentei com os intelectuais,
e ali estava eu, lendo o rascunho do livro
11:31
and I read the draft of the book.
228
691038
4502
11:35
And there was a moment in the book
229
695564
1995
e vi uma parte problemática, e eu disse,
11:37
that struck me as being deeply problematic,
230
697583
2643
11:40
and so I said,
231
700250
1165
enquanto estávamos sentados falando sobre esse rascunho:
11:41
"Fred," as we were sitting around talking about this draft,
232
701439
3576
11:45
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk
233
705039
4687
"Fred, tenho um problema sério com a parte em que fala de sua empregada".
11:49
about your maid in your book."
234
709750
3218
11:52
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
235
712992
6693
Reparei que ele ficou um pouco surpreso e disse:
11:59
He said, "What do you mean? That's a great story.
236
719709
3763
"Como assim? É uma ótima história, aconteceu exatamente assim".
12:03
It happened just like I said."
237
723496
1851
12:05
I said, "Mmm ... can I give you another scenario?"
238
725371
2910
Eu disse: "Posso lhe mostrar outro ponto de vista?"
12:08
Now, what's the story?
239
728950
1329
A história era assim:
12:10
It was 1968.
240
730303
1617
era 1968 e Martin Luther King acabara de ser assassinado.
12:12
Martin Luther King had just been assassinated.
241
732649
3136
12:16
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel,"
242
736443
4137
A empregada dele, vou chamá-la de Mabel,
12:20
was in the kitchen.
243
740604
1205
estava na cozinha.
12:22
Little Fred is eight years old.
244
742706
1606
O pequeno Fred, de 8 anos, entra na cozinha
12:24
Little Fred comes into the kitchen,
245
744336
1841
12:26
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy,
246
746968
6151
e vê sua empregada, que era sempre sorridente e prestativa,
12:33
is bent over the sink,
247
753143
2282
chorando sobre na pia,
12:35
and she's crying,
248
755449
1410
12:37
and she's sobbing
249
757896
1415
aos prantos.
12:40
inconsolably.
250
760479
1205
Ela estava inconsolável.
12:42
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
251
762604
4177
Ele vai até ela e pergunta: "Mabel, o que houve?"
12:47
Mabel turns, and she says,
252
767941
2039
Ela se vira e responde: "Eles o mataram! Mataram nosso líder, Martin Luther King.
12:50
"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King.
253
770004
4546
12:54
He's dead! They are monsters."
254
774574
3342
Ele está morto!
São uns monstros!"
Fred diz: "Ficará tudo bem, Mabel".
12:59
And little Fred says,
255
779054
1819
13:00
"It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
256
780897
3325
13:04
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
257
784246
3099
Ela olha para ele e responde: "Não ficará não. Não ouviu o que disse?
13:07
Did you not hear what I just said?
258
787369
1942
13:09
They killed Martin Luther King."
259
789335
2279
Mataram Martin Luther King!"
13:13
And Fred,
260
793106
1981
E Fred,
filho de um pastor,
13:15
son of a preacher,
261
795111
1373
13:17
looks up at Mabel, and he says,
262
797882
2462
olha para Mabel e diz:
13:20
"But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
263
800368
5001
"Jesus morreu na cruz por nossos pecados e não foi aquilo uma causa justa?
13:25
Wasn't that a good outcome?
264
805784
1542
13:27
Maybe this will be a good outcome.
265
807350
3392
Talvez a morte de Martin Luther King
13:30
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
266
810766
4633
terá sido por uma causa justa também".
13:36
And as Fred tells the story,
267
816100
2274
E conforme Fred conta na história, ele disse que Mabel cobriu a boca,
13:38
he says that Mabel put her hand over her mouth,
268
818398
3742
13:43
she reached down and she gave little Fred a hug,
269
823417
2569
se abaixou e deu um abraço no Fred,
abriu a geladeira pegou duas garrafas de Pepsi,
13:47
and then she reached into the icebox,
270
827002
2577
13:49
and took out a couple Pepsis,
271
829603
2276
13:51
gave him some Pepsis
272
831903
1456
entregou as garrafas para ele,
13:53
and sent him on his way to play with his siblings.
273
833383
2845
e em seguida o despachou para ir brincar com seus irmãos.
13:56
And he said,
274
836948
1563
E ele disse:
13:58
"This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
275
838535
5634
"Isso prova que até na época mais dura da luta racial,
14:04
that two people could come together across racial lines
276
844193
3252
duas pessoas de raças diferentes
14:07
and find human commonality
277
847469
2196
conseguem conviver com amor e carinho".
14:09
along the lines of love and affection."
278
849689
2670
14:12
And I said, "Fred, that is some BS."
279
852383
3845
Eu disse: "Fred, isso é uma grande asneira".
14:16
(Laughter)
280
856252
2000
(Risos)
14:18
(Applause)
281
858803
1376
(Aplausos)
14:20
Fred was like,
282
860203
2952
Ele disse: "Não entendi, David. Essa é a história".
14:23
"But I don't understand, David. That's the story."
283
863179
3573
14:26
I said, "Fred, let me ask you a question."
284
866776
2154
Eu disse: "Fred, me responda uma coisa.
14:29
I said, "You were in North Carolina in 1968.
285
869732
6219
Você acha que nessa época, na Carolina do Norte em 1968,
14:35
If Mabel would've went to her community -- you were eight years old --
286
875975
3305
se Mabel tivesse ido à comunidade dela, você tinha oito anos de idade,
como acha que as crianças afro-americanas de oito anos a chamariam?
14:39
what do you think the eight-year-old African-American children
287
879304
2918
14:42
were calling her?
288
882246
1151
Pelo primeiro nome dela?"
14:43
Do you think they called her by her first name?"
289
883421
2247
14:45
No, they called her "Miss Mabel,"
290
885692
1580
Não, eles a chamariam de "Srta. Mabel", "Srta. Johnson" ou "tia Johnson.
14:47
or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
291
887296
3404
14:50
They would have never dared call her by her first name,
292
890724
2587
Jamais teriam ousado chamá-la pelo primeiro nome,
14:53
because that would have been the height of disrespect.
293
893335
2532
pois isso seria um desrespeito total.
14:55
And yet, you were calling her by her first name
294
895891
2234
Mas ainda assim, todos os dias você a chamava pelo seu primeiro nome
14:58
every single day that she worked,
295
898149
1584
14:59
and you never thought about it."
296
899757
1928
e nunca pensou nisso".
15:01
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married?
297
901709
3009
Eu disse: "Mais uma pergunta: Mabel era casada?
Tinha filhos? Que igreja frequentava?
15:05
Did she have children?
298
905255
1474
15:06
What church did she go to?
299
906753
1668
15:08
What was her favorite dessert?"
300
908445
2230
Qual era a sobremesa preferida dela?"
15:12
Fred could not answer any of those questions.
301
912754
3913
Fred não conseguiu responder nenhuma dessas perguntas.
15:17
I said, "Fred, this story is not about Mabel.
302
917337
3491
Eu disse: "Fred, essa história não é sobre Mabel, mas sim sobre você.
15:20
This story is about you."
303
920852
1389
15:22
I said, "This story made you feel good,
304
922883
2967
Ela te fez sentir bem, mas não tem nada a ver com Mabel.
15:25
but this story is not about Mabel.
305
925874
2159
15:28
The reality is,
306
928057
1594
O que deve ter mesmo acontecido foi isso:
15:29
what probably happened was, Mabel was crying,
307
929675
2554
Mabel estava chorando, coisa que não costumava fazer,
15:32
which was not something she customarily did,
308
932253
2076
15:34
so she was letting her guard down.
309
934353
1765
então já estava baixando a guarda.
15:36
And you came into the kitchen,
310
936637
1632
Logo em seguida você entrou na cozinha e a pegou num momento de fraqueza.
15:38
and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
311
938293
3497
15:42
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
312
942278
3486
E por se considerar um dos filhos dela,
15:45
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
313
945788
4682
você não lembrou que na verdade era filho do patrão dela.
15:50
And she'd found herself yelling at you.
314
950899
2364
E ela se viu gritando com você,
15:53
And then she caught herself,
315
953287
1374
percebeu o que estava fazendo e pensou:
15:54
realizing that, 'If I'm yelling at him
316
954685
2372
"Se eu gritar com ele e ele contar para os pais dele,
15:57
and he goes back and he tells his dad or he tells mom,
317
957081
2577
15:59
I could lose my job.'
318
959682
2422
posso perder meu emprego".
16:02
And so she tempered herself, and she ended up --
319
962934
2289
Ela então se acalmou, te consolou,
16:05
even though she needed consoling -- she ended up consoling you
320
965247
4598
enquanto era ela mesma que deveria ser consolada,
16:09
and sending you on your way,
321
969869
1629
e te mandou ir brincar,
16:11
perhaps so she could finish mourning in peace."
322
971522
3675
para que pudesse terminar as tarefas da manhã em paz.
16:16
And Fred was stunned.
323
976033
1265
Fred ficou surpreso.
16:17
And he realized that he had actually misread that moment.
324
977782
4020
E percebeu que na verdade tinha interpretado mal aquele momento.
16:22
And see, this is what they did to Rosa Parks.
325
982230
3360
E foi exatamente isso que fizeram com Rosa Parks.
16:25
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet
326
985614
5426
Pois é muito mais fácil digerir uma vovó com os pés cansados,
16:31
who doesn't stand up because she wants to fight for inequality,
327
991064
3421
que deixa de se levantar, não porque quer lutar pela desigualdade,
16:34
but because her feet and her back are tired,
328
994509
2291
e sim porque está com os pés e as costas cansadas
16:36
and she's worked all day.
329
996824
1638
porque trabalhou o dia inteiro.
16:39
See, old grandmothers are not scary.
330
999269
2805
Vovozinhas não colocam medo em ninguém.
16:42
But young, radical black women
331
1002098
2152
Mas negras jovens e radicais
16:44
who don't take any stuff from anybody
332
1004274
2141
que não levam desaforo para casa
16:46
are very scary,
333
1006439
1504
são assustadores pra caramba,
16:47
who stand up to power
334
1007967
1886
pois enfrentam o poder e estão dispostas a morrer por isso;
16:49
and are willing to die for that --
335
1009877
2064
16:51
those are not the kind of people
336
1011965
2275
esse não é o tipo de gente
16:54
that make us comfortable.
337
1014264
2760
que nos faz sentir confortáveis.
16:59
So you say,
338
1019270
1171
Aí você diz:
17:01
"What do you want me to do, David?
339
1021258
1720
"O que você quer que eu faça, David?
17:03
I don't know what to do."
340
1023002
3260
Não sei o que fazer".
17:07
Well, what I would say to you is,
341
1027159
2497
O que diria para você é:
17:09
there was a time in which,
342
1029680
2045
"Houve um tempo em que,
17:11
if you were Jewish, you were not white,
343
1031749
2216
se você fosse judeu,
17:13
if you were Italian, you were not white,
344
1033989
2008
italiano,
ou irlandês,
17:16
if you were Irish, you were not white
345
1036021
1898
você não era considerado branco, aqui neste país.
17:17
in this country.
346
1037943
1162
17:19
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white.
347
1039129
5008
Levou um tempo para que irlandeses, judeus e italianos fossem considerados brancos.
17:24
Right?
348
1044843
1171
Houve um tempo em que você era "diferente"
17:26
There was a time in which you were "othered,"
349
1046038
2151
17:28
when you were the people on the outside.
350
1048213
2980
quando era a pessoa de fora.
17:33
Toni Morrison said,
351
1053736
1280
Toni Morrison disse:
17:35
"If, in order for you to be tall, I have to be on my knees,
352
1055040
3725
"Se tenho que me ajoelhar para que você se pareça mais alto,
17:38
you have a serious problem."
353
1058789
1374
você tem um sério problema".
17:40
She says, "White America has a serious, serious problem."
354
1060187
3118
Ela disse: "Os Estados Unidos da América branco têm um problema muito sério".
17:44
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
355
1064583
5013
Honestamente, não sei se os laços raciais melhorarão nos Estados Unidos,
17:50
But I know that if they will improve,
356
1070127
1795
mas sei que se eles melhorarem,
17:51
we have to take these challenges on head on.
357
1071946
3958
temos que enfrentar esses desafios.
17:56
The future of my children depends on it.
358
1076619
1994
O futuro dos meus filhos depende disso.
17:58
The future of my children's children depends on it.
359
1078637
2572
O futuro dos meus netos depende disso.
18:01
And, whether you know it or not,
360
1081731
1891
E, se você sabe disso ou não,
18:03
the future of your children and your children's children
361
1083646
4166
o futuro dos seus filhos e dos seus netos
18:07
depends on it, too.
362
1087836
1283
também depende disso.
18:09
Thank you.
363
1089632
1154
Obrigado.
18:10
(Applause)
364
1090810
1395
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7