The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

103,066 views ・ 2020-02-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Norberto Amaral
00:14
I am the proud father of two beautiful children,
0
14246
4947
Sou o pai orgulhoso de dois belos filhos
00:19
Elijah, 15, and Octavia, 12.
1
19217
4318
Elijah, de 15 anos, e Octavia, de 12.
00:24
When Elijah was in the fourth grade,
2
24313
3317
Quando Elijah estava no 4.º ano,
00:27
he came to me,
3
27654
1564
veio ter comigo,
00:29
came home from school bubbling over with excitement
4
29242
2861
chegou da escola, muito entusiasmado
00:32
about what he had learned that day about African-American history.
5
32127
4919
com o que tinha aprendido nesse dia sobre história africana-americana.
00:37
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
6
37070
4432
Eu sou professor de estudos africano-americanos e culturais
00:41
and so, as you can imagine,
7
41526
2141
e por isso, como podem imaginar,
00:43
African-American culture is kind of serious around my home.
8
43691
2927
a cultura africana-americana é um assunto sério em minha casa.
00:46
So I was very proud that my son was excited about what he had learned
9
46642
4246
Assim, fiquei orgulhoso por o meu filho estar entusiasmado
com o que tinha aprendido naquele dia, na escola.
00:50
that day in school.
10
50912
1151
00:52
So I said, "What did you learn?"
11
52087
1940
E disse: "O que é que aprendeste?"
00:54
He said, "I learned about Rosa Parks."
12
54051
3478
Ele disse: "Aprendi sobre Rosa Parks."
00:57
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
13
57907
3052
E eu: "Ok, o que é que aprendeste sobre Rosa Parks?"
01:00
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman
14
60983
5514
E ele: "Aprendi que Rosa Parks foi uma mulher negra, frágil e idosa,
01:06
in the 1950s
15
66521
1850
"nos anos 50,
01:08
in Montgomery, Alabama.
16
68395
2434
"em Montgomery, no Alabama.
01:10
And she sat down on this bus,
17
70853
2250
"Sentou-se no autocarro,
01:13
and she had tired feet,
18
73127
1968
"sentia os pés doridos
01:15
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron,
19
75119
4933
"e, quando o motorista lhe disse para dar o lugar a um patrão branco,
01:20
she refused because she had tired feet.
20
80076
2676
"ela recusou-se porque sentia os pés doridos.
01:22
It had been a long day,
21
82776
1265
"Tinha sido um dia cansativo
01:24
and she was tired of oppression,
22
84065
1818
"e ela estava farta da opressão
01:25
and she didn't give up her seat.
23
85907
1889
"e não cedeu o seu lugar.
01:27
And she marched with Martin Luther King,
24
87820
1929
"Desfilou com Martin Luther King
01:29
and she believed in nonviolence."
25
89773
2192
"e acreditava na não violência".
01:31
And I guess he must have looked at my face
26
91989
3164
Penso que ele deve ter olhado para a minha cara
01:35
and saw that I was a little less than impressed
27
95177
4530
e viu que eu não estava muito impressionado
01:39
by his
28
99731
1333
por aquela...
01:41
... um ...
29
101484
1220
01:42
history lesson.
30
102754
1330
lição de história.
01:44
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
31
104134
4654
E perguntou: "Pai, o que é que foi? Disse alguma coisa errada?"
01:48
I said, "Son, you didn't get anything wrong,
32
108812
2089
E eu: "Filho, não disseste nada errado,
01:50
but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
33
110925
2760
"mas penso que a tua professora disse muitas coisas erradas".
01:53
(Laughter)
34
113709
1010
(Risos)
01:54
He said, "Well, what do you mean?"
35
114743
1672
E ele: "O que é que queres dizer?"
01:56
I said, "Rosa Parks was not tired.
36
116439
3240
E eu: "Rosa Parks não estava cansada.
02:00
She was not old.
37
120780
2549
"Não era idosa.
02:03
And she certainly didn't have tired feet."
38
123353
3056
"E certamente não tinha os pés doridos."
02:06
He said, "What?"
39
126433
1164
E ele: "O quê?" E eu: "Sim!
02:07
I said, "Yes!
40
127621
1158
02:08
Rosa Parks was only 42 years old" --
41
128803
2195
"Rosa Parks só tinha 42 anos".
02:12
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
42
132261
2344
Ficaram chocados, não é? Nunca ouviram dizer isto.
02:14
"Rosa Parks was only 42 years old,
43
134629
1957
"Rosa Parks só tinha 42 anos,
02:16
she had only worked six hours that day, and she was a seamstress
44
136610
4744
"só tinha trabalhado seis horas naquele dia, era costureira
02:21
and her feet were just fine.
45
141378
2368
"e os pés estavam ótimos."
02:23
(Laughter)
46
143770
1131
(Risos)
02:24
The only thing that she was tired of
47
144925
2699
"A única coisa de que estava farta
02:27
was she was tired of inequality.
48
147648
2423
"era estar farta da injustiça.
02:30
She was tired of oppression."
49
150095
2066
"Estava farta da opressão."
02:32
And my son said,
50
152185
1288
O meu filho disse:
02:33
"Well, why would my teacher tell me this thing?
51
153497
3958
"Bom, porque é que a professora me contou essas coisas?
02:37
This is confusing for me."
52
157479
1874
"Não percebo."
02:39
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
53
159377
3402
Porque ele adorava a professora, ela era uma boa professora,
02:42
a young-ish, 20-something white woman,
54
162803
2943
uma jovem branca de 20 e poucos anos,
02:45
really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
55
165770
3711
muito esperta, puxava por ele, e eu também gostava dela.
02:49
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
56
169505
2993
Mas ele não percebia: "Porque é que ela contou assim?"
02:52
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
57
172522
3511
E disse: "Pai, conta-me mais sobre Rosa Parks."
02:56
And I said, "Son, I'll do you one better."
58
176057
2253
E eu disse: "Filho, vou fazer uma coisa melhor."
02:58
He was like, "What?"
59
178884
1153
E ele: "O que é?"
03:00
I said, "I'm going to buy her autobiography,
60
180061
2060
E eu: "Vou comprar a autobiografia dela
03:02
and I'm going to let you read it yourself."
61
182145
2038
"e vais ser tu a lê-la."
03:04
(Laughter)
62
184207
2692
(Risos)
03:07
So as you can imagine,
63
187787
1647
Como podem imaginar,
03:10
Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
64
190453
4637
Elijah não ficou muito entusiasmado com mais este trabalho de casa,
03:15
that his dad had just given him, but he took it in stride.
65
195114
3778
que o pai lhe tinha atribuído, mas aceitou o desafio.
03:19
And he came back after he had read it,
66
199451
3646
Depois de o ter lido, foi ter comigo de novo.
03:23
and he was excited about what he had learned.
67
203121
3918
Estava entusiasmado com o que tinha aprendido.
Disse: "Pai, a Rosa Parks inicialmente era contra a violência,
03:27
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
68
207063
6999
03:34
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her
69
214086
4536
"mas o avô da Rosa Parks que praticamente a criou,
03:38
and was light enough to pass as white,
70
218646
2160
"e que era tão claro que passava por branco,
03:40
used to walk around town with his gun in his holster,
71
220830
4640
"costumava andar pela cidade com a arma no coldre,
03:45
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren,
72
225494
4955
"e as pessoas sabiam que quem se metesse
com os filhos ou os netos de Mr. Parks,
03:50
he would put a cap in your proverbial bottom."
73
230473
4211
"apanhava com um balázio no traseiro."
03:54
(Laughter)
74
234708
1202
(Risos)
03:55
Right?
75
235934
1160
Certo?
03:57
He was not someone to mess with.
76
237118
2319
Não era pessoa para brincadeiras.
03:59
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond
77
239922
5868
E ele disse: "Também aprendi
"que Rosa Parks casou com um homem em Raymond
04:05
who was a lot like her grandfather."
78
245814
3163
"que era muito parecido com o avô dela."
04:09
He would organize.
79
249884
1445
Organizava
04:11
He was a civil rights activist.
80
251353
2316
— era um ativista dos direitos civis —
04:13
He would organize events
81
253693
3615
organizava reuniões
04:17
and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
82
257332
4939
e, por vezes, as reuniões eram em casa de Rosa Parks.
04:22
And one time Rosa Parks remarked
83
262295
2020
Uma vez, Rosa Parks reparou
04:24
that there were so many guns on the table,
84
264339
2315
que havia muitas armas em cima da mesa,
04:26
because they were prepared for somebody to come busting into the door
85
266678
3268
porque eles estavam preparados no caso de alguém bater à porta
04:29
that they were prepared for whatever was going to go down,
86
269970
2763
e eles estavam preparados para o que desse e viesse.
04:32
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table
87
272757
2830
E Rosa Parks disse: "Havia tantas armas em cima da mesa
04:35
that I forgot to even offer them coffee or food."
88
275611
2729
"que até me esqueci de oferecer café ou qualquer coisa para comer."
04:38
This is who Rosa Parks was.
89
278832
2571
Rosa Parks era assim.
04:41
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
90
281427
4686
Com efeito, Rosa Parks, quando ia naquele autocarro, naquele dia,
04:46
waiting for those police officers to arrive
91
286137
2638
à espera que chegassem os agentes da polícia,
04:48
and not knowing what was going to happen to her,
92
288799
2947
sem saber o que lhe ia acontecer,
04:51
she was not thinking about Martin Luther King,
93
291770
2157
não estava a pensar em Martin Luther King,
04:53
who she barely knew.
94
293951
1456
que ela mal conhecia.
04:55
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
95
295431
2840
Não estava a pensar na não violência ou em Gandhi.
04:58
She was thinking about her grandfather,
96
298295
1931
Estava a pensar no avô,
05:00
a gun-toting, take-no-mess grandfather.
97
300250
4026
um avô com uma arma, não se metam comigo.
05:04
That's who Rosa Parks was thinking about.
98
304300
3538
Era nisso que Rosa Parks estava a pensar.
05:07
My son was mesmerized by Rosa Parks,
99
307862
3674
O meu filho ficou apaixonado pela Rosa Parks,
05:11
and I was proud of him to see this excitement.
100
311560
2947
e eu fiquei orgulhoso por ele sentir esse entusiasmo.
05:15
But then I still had a problem.
101
315125
2058
Mas eu ainda tinha um problema,
05:17
Because I still had to go his school
102
317207
2555
porque tinha de ir à escola dele
05:19
and address the issue with his teacher,
103
319786
2007
e tratar dessa questão com a professora,
05:21
because I didn't want her to continue to teach the kids
104
321817
3299
porque não queria que ela continuasse a ensinar os miúdos
05:25
obviously false history.
105
325140
2372
aquela história falsa.
05:27
So I'm agonizing over this,
106
327885
1431
Estava a custar-me fazer isso,
05:29
primarily because I understand, as an African-American man,
107
329340
3460
porque compreendo, enquanto africano-americano,
05:32
that whenever you talk to whites about racism
108
332824
2344
que, sempre que falamos de racismo com os brancos,
05:35
or anything that's racially sensitive,
109
335192
2005
ou de qualquer coisa sensível nessa área,
05:37
there's usually going to be a challenge.
110
337221
1958
isso acaba por ser um problema.
05:39
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
111
339203
6060
É aquilo a que a socióloga branca Robin DiAngelo chama "fragilidade branca."
05:45
She argues that, in fact,
112
345287
1797
Ela afirma que,
05:47
because whites have so little experience being challenged
113
347108
4039
como os brancos têm pouca experiência de serem confrontados
com os seus privilégios de brancos,
05:51
about their white privilege
114
351171
1473
05:52
that whenever even the most minute challenge is brought before them,
115
352668
3495
como, sempre que lhes apresentamos o problema, por mais pequeno que seja,
05:56
they usually cry,
116
356187
1823
eles normalmente gritam,
05:58
get angry
117
358034
1151
ficam irritados,
05:59
or run.
118
359209
1151
ou fogem.
06:00
(Laughter)
119
360384
1005
(Risos)
06:01
And I have experienced them all.
120
361413
2987
Já enfrentei estas situações todas.
06:04
And so, when I was contemplating confronting his teacher,
121
364424
5812
Assim, quando estava a pensar em confrontar a professora,
06:10
I wasn't happy about it,
122
370260
1573
não me sentia nada feliz,
06:11
but I was like, this is a necessary evil
123
371857
2063
mas achava que era um mal necessário
06:13
of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
124
373944
4302
para um pai negro que tenta educar filhos negros conscientes.
06:18
So I called Elijah to me and said,
125
378270
1677
Assim, chamei Elijah e disse:
06:19
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher
126
379971
4773
"Elijah, vou marcar uma reunião com a tua professora
06:24
and try and correct this
127
384768
1208
"e tentar corrigir isto.
06:26
and maybe your principal.
128
386000
1237
"E talvez com o diretor.
06:27
What do you think?"
129
387261
1401
"O que é que pensas?"
06:28
And Elijah said,
130
388686
1151
Elijah disse:
06:29
"Dad, I have a better idea."
131
389861
2136
"Pai, tenho uma ideia melhor".
06:33
And I said, "Really? What's your idea?"
132
393021
1953
E eu: "A sério? Que ideia é essa?"
06:34
He said, "We have a public speaking assignment,
133
394998
4630
E ele: "Vamos fazer uma apresentação em público.
06:39
and why don't I use that public speaking assignment
134
399652
2565
"Porque é que eu não aproveito essa ocasião de falar em público,
06:42
to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
135
402241
3563
"para desmascarar os mitos sobre Rosa Parks?"
06:46
And I was like,
136
406756
1157
E eu, claro:
06:48
"Well, that is a good idea."
137
408815
1447
"Bom, é uma boa ideia".
06:51
So Elijah goes to school,
138
411850
3233
Elijah vai para a escola,
06:55
he does his presentation,
139
415107
1779
faz a apresentação,
06:56
he comes back home,
140
416910
1494
volta para casa
06:58
and I could see something positive happened.
141
418428
2373
e eu percebi que a coisa tinha corrido bem.
07:00
I said, "Well, what happened, son?"
142
420825
1911
Disse: "Então, filho, o que é que aconteceu?"
07:03
He said, "Well, later on in that day,
143
423231
2180
E ele: "No final do dia,
07:05
the teacher pulled me aside,
144
425435
1944
"a professora chamou-me de parte
07:07
and she apologized to me for giving that misinformation."
145
427403
4596
"e pediu-me desculpa por ter dado aquelas informações deturpadas".
07:12
And then something else miraculous happened the next day.
146
432771
3528
Então, aconteceu uma coisa milagrosa no dia seguinte.
07:16
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
147
436323
3709
Ela deu uma lição nova sobre Rosa Parks,
07:20
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
148
440056
4314
preenchendo as lacunas que tinham ficado
e corrigindo os erros que ela tinha feito.
07:24
And I was so, so proud of my son.
149
444394
4594
Fiquei muito orgulhoso do meu filho.
07:29
But then I thought about it.
150
449956
2688
Mas depois, pensando naquilo,
07:33
And I got angry.
151
453875
1215
fiquei zangado,
07:35
And I got real angry.
152
455565
1556
muito zangado mesmo.
07:38
Why? Why would I get angry?
153
458344
1718
Porquê? Porque é que eu fiquei zangado?
07:40
Because my nine-year-old son had to educate his teacher
154
460878
4974
Porque o meu filho de nove anos teve de educar a professora
07:45
about his history,
155
465876
1491
sobre a história dele.
07:47
had to educate his teacher about his own humanity.
156
467391
3050
Teve de educar a professora sobre a sua humanidade.
07:50
He's nine years old.
157
470465
1669
Ele só tem nove anos.
07:52
He should be thinking about basketball or soccer
158
472784
3217
Devia estar a pensar no basquetebol ou no futebol,
07:56
or the latest movie.
159
476025
2471
ou no último filme.
07:58
He should not be thinking about having to take the responsibility
160
478520
4167
Não devia estar a pensar em assumir a responsabilidade
08:02
of educating his teacher,
161
482711
2363
de educar a professora,
08:05
his students,
162
485098
3063
os seus colegas,
08:08
about himself, about his history.
163
488185
2467
a si mesmo, sobre a sua história.
08:10
That was a burden that I carried.
164
490676
1627
Era um peso que eu transportava.
08:12
That was a burden that my parents carried
165
492327
2023
Era um peso que os meus pais
08:14
and generations before them carried.
166
494374
1730
e gerações antes deles tinham transportado.
08:16
And now I was seeing my son take on that burden, too.
167
496128
4817
Agora eu estava a ver o meu filho também a transportar esse peso.
08:21
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
168
501513
4930
Foi por isso que Rosa Parks escreveu a sua autobiografia.
08:26
Because during her lifetime,
169
506467
1738
Porque, durante a vida dela
08:28
if you can imagine,
170
508229
1516
como imaginam,
08:29
you do this amazing thing,
171
509769
4615
fazemos esta coisa espantosa.
08:34
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
172
514408
3919
Estamos vivos e falamos do ativismo pelos direitos civis
08:38
and a story emerges
173
518351
1933
e surge uma história
08:40
in which somebody is telling the world
174
520308
2891
em que alguém diz ao mundo
que éramos velhos e tínhamos os pés doridos
08:43
that you were old and you had tired feet
175
523223
2640
08:45
and you just were an accidental activist,
176
525887
2321
e fomos apenas ativistas por acaso
08:48
not that you had been activist by then for 20 years,
177
528232
3861
e não um ativista durante 20 anos,
08:52
not that the boycott had been planned for months,
178
532117
3374
nem que o boicote tivesse sido planeado durante meses,
08:55
not that you were not even the first or the second or even the third woman
179
535515
4471
nem que nem sequer fomos a primeira, a segunda ou mesmo a terceira mulher
09:00
to be arrested for doing that.
180
540010
1857
a sermos presos por fazer isso.
09:03
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
181
543160
4832
Tornamo-nos ativistas por acaso, mesmo durante a vida dela.
09:08
So she wrote that autobiography to correct the record,
182
548016
3130
Por isso, ela escreveu a autobiografia, para corrigir o registo,
09:11
because what she wanted to remind people of
183
551170
2885
porque ela queria que as pessoas recordassem
09:15
was that this
184
555468
2099
como era aquilo,
09:17
is what it was like
185
557591
1191
como eram as coisas
09:19
in the 1950s
186
559813
3171
nos anos 50,
09:23
trying to be black in America
187
563008
2717
tentando ser negros nos EUA
09:25
and fight for your rights.
188
565749
2338
e lutando pelos nossos direitos.
09:28
During the year, a little over a year, that the boycott lasted,
189
568561
3507
Durante o ano, um pouco mais de um ano, que o boicote durou,
09:33
there were over four church bombings.
190
573298
2629
houve mais de quatro bombas em igrejas.
09:35
Martin Luther King's house was bombed twice.
191
575951
3004
A casa de Martin Luther King foi bombardeada duas vezes.
09:39
Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
192
579392
3473
As casas de outros líderes dos direitos civis
foram atacadas à bomba em Birmingham.
09:43
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun,
193
583587
5268
O marido de Rosa Parks dormia à noite com uma caçadeira,
09:48
because they would get constant death threats.
194
588879
2267
porque estavam sempre a receber ameaças de morte.
09:51
In fact, Rosa Parks's mother lived with them,
195
591170
2506
A mãe de Rosa Parks vivia com eles,
09:53
and sometimes she would stay on the phone for hours
196
593700
2476
e, por vezes, ficava a falar ao telefone, durante horas,
09:56
so that nobody would call in with death threats,
197
596200
3160
para ninguém poder ligar-lhe com ameaças de morte,
09:59
because it was constant and persistent.
198
599384
2225
porque era uma coisa constante e persistente.
10:01
In fact, there was so much tension,
199
601633
2627
Na verdade, havia tanta tensão,
10:04
there was so much pressure, there was so much terrorism,
200
604284
2657
havia tanta pressão, havia tanto terrorismo,
10:06
that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
201
606965
2527
que Rosa Parks e o marido perderam os empregos,
10:09
and they became unemployable
202
609516
1814
e ficaram desempregados
10:11
and eventually had to leave and move out of the South.
203
611354
4102
e acabaram por ter de se mudarem e afastarem-se do Sul.
10:17
This is a civil rights reality
204
617558
2954
Esta é uma realidade dos direitos civis
10:20
that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
205
620536
4618
que Rosa Parks quis garantir que as pessoas compreendessem.
10:25
So you say, "Well, David, what does that have to do with me?
206
625981
5571
Vocês dirão: "David, mas o que é que isso tem a ver comigo?
10:31
I'm a well-meaning person.
207
631576
1930
"Eu sou uma pessoa bem intencionada,
10:33
I didn't own slaves.
208
633530
1534
"não tenho escravos,
10:35
I'm not trying to whitewash history.
209
635088
1755
"não tento branquear a História.
10:36
I'm a good guy. I'm a good person."
210
636867
2288
"Sou uma pessoa boa."
10:40
Let me tell you what it has to do with you,
211
640433
2013
Eu digo-vos o que é que isto tem a ver convosco
10:42
and I'll tell it to you by telling you a story
212
642470
2464
e vou dizer-vos isso, contando uma história
10:44
about a professor of mine, a white professor,
213
644958
3527
sobre um professor meu, um professor branco,
10:48
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual.
214
648509
4365
quando eu estava na faculdade e que era um indivíduo brilhante.
10:52
We'll call him "Fred."
215
652898
1278
Vou chamar-lhe Fred.
10:55
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
216
655061
4649
Fred estava a escrever a história do movimento dos direitos civis,
10:59
but he was writing specifically about a moment
217
659734
2481
estava a escrever especificamente sobre uma situação
11:02
that happened to him in North Carolina
218
662239
1912
que vivera na Carolina do Norte
11:04
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space
219
664175
4263
quando um homem branco atirou sobre um negro,
a sangue frio, à vista de todos
11:08
and was never convicted.
220
668462
1533
e nunca foi condenado.
11:10
And so it was this great book,
221
670769
1768
Escreveu um livro ótimo
11:12
and he called together a couple of his professor friends
222
672561
3712
e reuniu alguns professores amigos
11:16
and he called me to read a draft of it before the final submission.
223
676297
4581
e pediu-me para ler um esboço dele antes da aprovação final.
11:20
And I was flattered that he called me;
224
680902
1842
Eu fiquei lisonjeado com aquele pedido,
11:22
I was only a graduate student then.
225
682768
1720
eu era um mero estudante universitário.
11:24
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
226
684512
3908
Senti-me um pouco "Ok".
11:28
I'm sitting around amongst intellectuals,
227
688444
2570
Estou no meio de intelectuais
11:31
and I read the draft of the book.
228
691038
4502
e leio o esboço do livro.
11:35
And there was a moment in the book
229
695564
1995
Havia um momento no livro
11:37
that struck me as being deeply problematic,
230
697583
2643
que me chocou por ser profundamente problemático
11:40
and so I said,
231
700250
1165
e, por isso, disse:
11:41
"Fred," as we were sitting around talking about this draft,
232
701439
3576
"Fred," quando estávamos reunidos a falar sobre o esboço,
11:45
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk
233
705039
4687
"Fred, tenho problemas com esta passagem
"em que falas da tua criada, no livro".
11:49
about your maid in your book."
234
709750
3218
11:52
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
235
712992
6693
Pude ver que Fred ficou um pouco "tenso", como dizemos.
11:59
He said, "What do you mean? That's a great story.
236
719709
3763
Ele disse: "O que é que queres dizer? É uma boa história.
12:03
It happened just like I said."
237
723496
1851
"Aconteceu tal como eu digo".
12:05
I said, "Mmm ... can I give you another scenario?"
238
725371
2910
E eu: "Hum... posso dar-te outra visão?"
12:08
Now, what's the story?
239
728950
1329
Qual era essa história?
12:10
It was 1968.
240
730303
1617
Passava-se em 1968.
12:12
Martin Luther King had just been assassinated.
241
732649
3136
Martin Luther King acabava de ser assassinado.
12:16
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel,"
242
736443
4137
A criada dele, "doméstica" — vou chamar-lhe Mabel —
12:20
was in the kitchen.
243
740604
1205
estava na cozinha.
12:22
Little Fred is eight years old.
244
742706
1606
Fred tinha oito anos.
12:24
Little Fred comes into the kitchen,
245
744336
1841
Fred entra na cozinha.
12:26
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy,
246
746968
6151
Mabel, que ele sempre tinha visto sorridente, prestativa e feliz,
12:33
is bent over the sink,
247
753143
2282
está debruçada sobre o lava-loiças,
12:35
and she's crying,
248
755449
1410
e está a chorar,
12:37
and she's sobbing
249
757896
1415
está a soluçar,
12:40
inconsolably.
250
760479
1205
inconsolável.
12:42
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
251
762604
4177
Fred chega-se ao pé dela e diz: "Mabel, o que é que se passa?"
12:47
Mabel turns, and she says,
252
767941
2039
Mabel vira-se e diz:
12:50
"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King.
253
770004
4546
"Mataram-no! Mataram o nosso líder! Mataram Martin Luther King!
12:54
He's dead! They are monsters."
254
774574
3342
"Está morto! São monstros!"
12:59
And little Fred says,
255
779054
1819
E o pequeno Fred diz:
13:00
"It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
256
780897
3325
"Vai ficar tudo bem, Mabel. Vai ficar tudo bem".
13:04
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
257
784246
3099
Ela olha para ele e diz: "Não, não vai ficar tudo bem.
13:07
Did you not hear what I just said?
258
787369
1942
"Não ouviste o que eu disse?
13:09
They killed Martin Luther King."
259
789335
2279
"Mataram Martin Luther King!"
13:13
And Fred,
260
793106
1981
E Fred,
13:15
son of a preacher,
261
795111
1373
filho de um pregador,
13:17
looks up at Mabel, and he says,
262
797882
2462
olha para Mabel e diz:
13:20
"But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
263
800368
5001
"Mas, Mabel, Jesus não morreu na cruz pelos nossos pecados?
13:25
Wasn't that a good outcome?
264
805784
1542
"Não valeu a pena?
13:27
Maybe this will be a good outcome.
265
807350
3392
"Talvez isto também valha a pena.
13:30
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
266
810766
4633
"Talvez a morte de Martin Luther King dê um bom resultado."
13:36
And as Fred tells the story,
267
816100
2274
Tal como Fred conta a história,
13:38
he says that Mabel put her hand over her mouth,
268
818398
3742
ele diz que Mabel tapou a boca com a mão,
13:43
she reached down and she gave little Fred a hug,
269
823417
2569
aproximou-se e abraçou Fred
13:47
and then she reached into the icebox,
270
827002
2577
e depois foi ao frigorífico,
13:49
and took out a couple Pepsis,
271
829603
2276
tirou umas Pepsis,
13:51
gave him some Pepsis
272
831903
1456
deu-lhe umas Pepsis
13:53
and sent him on his way to play with his siblings.
273
833383
2845
e mandou-o brincar com os irmãos.
13:56
And he said,
274
836948
1563
E ele disse:
13:58
"This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
275
838535
5634
"Isto é uma prova de que, mesmo na época dolorosa da luta racista
14:04
that two people could come together across racial lines
276
844193
3252
"duas pessoas podiam ultrapassar as linhas raciais
14:07
and find human commonality
277
847469
2196
"e encontrar uma convergência humana
14:09
along the lines of love and affection."
278
849689
2670
"através do amor e do afeto."
14:12
And I said, "Fred, that is some BS."
279
852383
3845
E eu disse: "Fred, isto é uma treta."
14:16
(Laughter)
280
856252
2000
(Risos)
14:18
(Applause)
281
858803
1376
(Aplausos)
14:20
Fred was like,
282
860203
2952
Fred respondeu:
14:23
"But I don't understand, David. That's the story."
283
863179
3573
"Não percebo, David. A história é essa."
14:26
I said, "Fred, let me ask you a question."
284
866776
2154
Eu disse: "Vou fazer-te uma pergunta.
14:29
I said, "You were in North Carolina in 1968.
285
869732
6219
"Tu estavas na Carolina do Norte, em 1968.
14:35
If Mabel would've went to her community -- you were eight years old --
286
875975
3305
"Se Mabel estivesse na comunidade dela — tu tinhas oito anos —
14:39
what do you think the eight-year-old African-American children
287
879304
2918
"como é que as crianças africanas-americanas de oito anos
14:42
were calling her?
288
882246
1151
"lhe chamariam?
14:43
Do you think they called her by her first name?"
289
883421
2247
"Achas que a tratariam pelo primeiro nome?
14:45
No, they called her "Miss Mabel,"
290
885692
1580
"Não. Tratá-la-iam por Miss Mabel,
14:47
or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
291
887296
3404
"ou por Miss Johnson ou chamar-lhe-iam Tia Johnson.
14:50
They would have never dared call her by her first name,
292
890724
2587
"Nunca ousariam tratá-la pelo primeiro nome,
14:53
because that would have been the height of disrespect.
293
893335
2532
"porque isso teria sido uma enorme falta de respeito.
14:55
And yet, you were calling her by her first name
294
895891
2234
"Mas tu tratava-la pelo primeiro nome
14:58
every single day that she worked,
295
898149
1584
"todos os dias em que ela trabalhava
14:59
and you never thought about it."
296
899757
1928
"e nunca pensaste nisso.
15:01
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married?
297
901709
3009
"Vou fazer-te outra pergunta: Mabel era casada?
15:05
Did she have children?
298
905255
1474
"Tinha filhos?
15:06
What church did she go to?
299
906753
1668
"Que igreja frequentava?
15:08
What was her favorite dessert?"
300
908445
2230
"Qual era a sua sobremesa preferida?"
15:12
Fred could not answer any of those questions.
301
912754
3913
Fred não pôde responder a nenhuma destas perguntas.
15:17
I said, "Fred, this story is not about Mabel.
302
917337
3491
Eu disse: "Fred, esta história não é sobre Mabel.
15:20
This story is about you."
303
920852
1389
"Esta história é sobre ti.
15:22
I said, "This story made you feel good,
304
922883
2967
"Esta história faz-te sentir bem,
15:25
but this story is not about Mabel.
305
925874
2159
"mas não é uma história sobre a Mabel.
15:28
The reality is,
306
928057
1594
"A realidade é que, provavelmente,
15:29
what probably happened was, Mabel was crying,
307
929675
2554
"quando Mabel estava a chorar
"o que era uma coisa que ela não costumava fazer,
15:32
which was not something she customarily did,
308
932253
2076
15:34
so she was letting her guard down.
309
934353
1765
"baixou a guarda.
15:36
And you came into the kitchen,
310
936637
1632
"Tu entraste na cozinha
15:38
and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
311
938293
3497
"e apanhaste-a num momento de fraqueza em que ela tinha baixado a guarda.
15:42
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
312
942278
3486
"Como pensavas que eras como um dos filhos dela,
15:45
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
313
945788
4682
"não percebias que, de facto, eras filho do patrão dela.
15:50
And she'd found herself yelling at you.
314
950899
2364
"Ela começou a gritar contigo.
15:53
And then she caught herself,
315
953287
1374
"Depois, recompôs-se e pensou:
15:54
realizing that, 'If I'm yelling at him
316
954685
2372
" 'Se grito com ele e ele vai contar ao pai ou à mãe,
15:57
and he goes back and he tells his dad or he tells mom,
317
957081
2577
15:59
I could lose my job.'
318
959682
2422
"posso ser despedida.'
16:02
And so she tempered herself, and she ended up --
319
962934
2289
"Por isso, recompôs-se e acabou — apesar de precisar de consolo —
16:05
even though she needed consoling -- she ended up consoling you
320
965247
4598
"acabou por te consolar
16:09
and sending you on your way,
321
969869
1629
"e a mandar-te ir brincar,
16:11
perhaps so she could finish mourning in peace."
322
971522
3675
"para poder acabar de chorar em paz".
16:16
And Fred was stunned.
323
976033
1265
Fred ficou estupefacto.
16:17
And he realized that he had actually misread that moment.
324
977782
4020
Percebeu que tinha interpretado mal aquele momento.
16:22
And see, this is what they did to Rosa Parks.
325
982230
3360
Foi isto que foi feito a Rosa Parks.
16:25
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet
326
985614
5426
Porque é muito mais fácil digerir uma avozinha de pés doridos
16:31
who doesn't stand up because she wants to fight for inequality,
327
991064
3421
que não cede o lugar, não porque queira lutar contra a injustiça
16:34
but because her feet and her back are tired,
328
994509
2291
mas porque tem os pés doridos e dores nas costas
16:36
and she's worked all day.
329
996824
1638
e esteve a trabalhar o dia inteiro.
16:39
See, old grandmothers are not scary.
330
999269
2805
Sabem, as avós não são assustadoras.
16:42
But young, radical black women
331
1002098
2152
Mas as mulheres negras, radicais,
16:44
who don't take any stuff from anybody
332
1004274
2141
que não se sujeitam a ninguém,
16:46
are very scary,
333
1006439
1504
essas sim, são muito assustadoras.
16:47
who stand up to power
334
1007967
1886
As que aspiram a ter poder
16:49
and are willing to die for that --
335
1009877
2064
e estão dispostas a morrer por isso
16:51
those are not the kind of people
336
1011965
2275
— não são o tipo de pessoas
16:54
that make us comfortable.
337
1014264
2760
com que nos sintamos à vontade.
16:59
So you say,
338
1019270
1171
E agora vocês perguntam:
17:01
"What do you want me to do, David?
339
1021258
1720
"David, o que é que queres que eu faça?
17:03
I don't know what to do."
340
1023002
3260
"Não sei o que fazer".
17:07
Well, what I would say to you is,
341
1027159
2497
Vou dizer-vos uma coisa.
17:09
there was a time in which,
342
1029680
2045
Houve uma época
17:11
if you were Jewish, you were not white,
343
1031749
2216
em que quem era judeu não era branco,
17:13
if you were Italian, you were not white,
344
1033989
2008
quem era italiano não era branco,
17:16
if you were Irish, you were not white
345
1036021
1898
quem era irlandês não era branco,
17:17
in this country.
346
1037943
1162
neste país.
17:19
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white.
347
1039129
5008
Demorou bastante até os irlandeses, os judeus e os italianos serem brancos.
17:24
Right?
348
1044843
1171
Verdade?
17:26
There was a time in which you were "othered,"
349
1046038
2151
Houve um tempo em que eram "os outros,"
17:28
when you were the people on the outside.
350
1048213
2980
quando eram as pessoas do exterior.
17:33
Toni Morrison said,
351
1053736
1280
Toni Morrison disse:
17:35
"If, in order for you to be tall, I have to be on my knees,
352
1055040
3725
"Se, para vocês serem altos, eu tiver de me ajoelhar,
17:38
you have a serious problem."
353
1058789
1374
"vocês têm um problema grave."
17:40
She says, "White America has a serious, serious problem."
354
1060187
3118
Ela disse: "A América branca tem um problema muito grave".
17:44
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
355
1064583
5013
Para ser sincero, não sei
se as relações racistas vão melhorar nos EUA.
17:50
But I know that if they will improve,
356
1070127
1795
Mas sei que, se melhorarem,
17:51
we have to take these challenges on head on.
357
1071946
3958
temos de assumir estes problemas.
17:56
The future of my children depends on it.
358
1076619
1994
O futuro dos meus filhos depende disso.
17:58
The future of my children's children depends on it.
359
1078637
2572
O futuro dos filhos dos meus filhos depende disso.
18:01
And, whether you know it or not,
360
1081731
1891
E quer vocês saibam, quer não,
18:03
the future of your children and your children's children
361
1083646
4166
o futuro dos vossos filhos e dos filhos dos vossos filhos
18:07
depends on it, too.
362
1087836
1283
também depende disso.
18:09
Thank you.
363
1089632
1154
Obrigado.
18:10
(Applause)
364
1090810
1395
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7