The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

112,311 views

2020-02-26 ・ TED


New videos

The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

112,311 views ・ 2020-02-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:14
I am the proud father of two beautiful children,
0
14246
4947
Soy el orgullos padre de dos preciosos hijos:
00:19
Elijah, 15, and Octavia, 12.
1
19217
4318
Elijah de 15 y Octavia de 12.
00:24
When Elijah was in the fourth grade,
2
24313
3317
Cuando Elijah iba a cuarto grado,
00:27
he came to me,
3
27654
1564
vino a mí,
00:29
came home from school bubbling over with excitement
4
29242
2861
vino a casa desde el colegio rebosante de emoción
00:32
about what he had learned that day about African-American history.
5
32127
4919
por lo que aprendió ese día sobre la historia afroamericana.
00:37
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
6
37070
4432
Bueno, soy afroamericano y profesor de estudios culturales
00:41
and so, as you can imagine,
7
41526
2141
y entonces, como pueden imaginar
00:43
African-American culture is kind of serious around my home.
8
43691
2927
la cultura afroamericana es algo bastante serio en mi casa.
00:46
So I was very proud that my son was excited about what he had learned
9
46642
4246
Así que estaba muy orgulloso de que mi hijo estuviera entusiasmado
por lo que aprendió
00:50
that day in school.
10
50912
1151
ese día en el colegio.
00:52
So I said, "What did you learn?"
11
52087
1940
Dije: "¿Qué aprendiste?"
00:54
He said, "I learned about Rosa Parks."
12
54051
3478
Él dijo: "Aprendí sobre Rosa Parks"
00:57
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
13
57907
3052
Dije: "Bien, ¿qué aprendiste sobre Rosa Parks?"
01:00
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman
14
60983
5514
Él dijo: "Aprendí que Rosa Parks era esta mujer frágil y vieja
01:06
in the 1950s
15
66521
1850
en la década de 1950
01:08
in Montgomery, Alabama.
16
68395
2434
en Montgomery, Alabama.
01:10
And she sat down on this bus,
17
70853
2250
Y se sentó en este autobus,
01:13
and she had tired feet,
18
73127
1968
y tenía los pies cansados,
01:15
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron,
19
75119
4933
y cuando el conductor le dijo que cediera su asiento a un cliente blanco
01:20
she refused because she had tired feet.
20
80076
2676
se negó porque tenía los pies cansados.
01:22
It had been a long day,
21
82776
1265
Había sido un día largo,
01:24
and she was tired of oppression,
22
84065
1818
estaba cansada de la opresión,
01:25
and she didn't give up her seat.
23
85907
1889
y no cedió su asiento.
01:27
And she marched with Martin Luther King,
24
87820
1929
Y marchó con Martin Luther King
01:29
and she believed in nonviolence."
25
89773
2192
y creyó en la no violencia".
01:31
And I guess he must have looked at my face
26
91989
3164
Y supongo que debió ver mi cara
01:35
and saw that I was a little less than impressed
27
95177
4530
y vio que estaba poco menos que impresionado
01:39
by his
28
99731
1333
por su...
01:41
... um ...
29
101484
1220
...um...
01:42
history lesson.
30
102754
1330
lección de historia.
01:44
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
31
104134
4654
Y paró, y estaba como: "Papá, ¿qué pasa? ¿en qué me equivoqué?
01:48
I said, "Son, you didn't get anything wrong,
32
108812
2089
Dije: "Hijo, no te equivocaste en nada
01:50
but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
33
110925
2760
pero creo que tu maestro se equivocó en un montón de cosas"
01:53
(Laughter)
34
113709
1010
(Risas)
01:54
He said, "Well, what do you mean?"
35
114743
1672
Dijo: "Bien, ¿a qué te refieres?"
01:56
I said, "Rosa Parks was not tired.
36
116439
3240
Dije: "Rosa Parks no estaba cansada"
02:00
She was not old.
37
120780
2549
No era anciana.
02:03
And she certainly didn't have tired feet."
38
123353
3056
Y desde luego no tenía los pies cansados".
02:06
He said, "What?"
39
126433
1164
Él dijo: "¿Qué?
02:07
I said, "Yes!
40
127621
1158
Dije: "¡Sí!
02:08
Rosa Parks was only 42 years old" --
41
128803
2195
Rosa Parks solo tenía 42 años".
02:12
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
42
132261
2344
Sí, están sorprendidos, ¿verdad? Nunca escucharon eso.
02:14
"Rosa Parks was only 42 years old,
43
134629
1957
Rosa Parks solo tenía 42 años,
02:16
she had only worked six hours that day, and she was a seamstress
44
136610
4744
solo trabajó seis horas ese día y era costurera
02:21
and her feet were just fine.
45
141378
2368
y sus pies estaban bien.
02:23
(Laughter)
46
143770
1131
(Risas)
02:24
The only thing that she was tired of
47
144925
2699
De lo único de lo que estaba cansada,
02:27
was she was tired of inequality.
48
147648
2423
muy cansada era de la desigualdad.
02:30
She was tired of oppression."
49
150095
2066
Estaba cansada de la opresión".
02:32
And my son said,
50
152185
1288
Y mi hijo dijo:
02:33
"Well, why would my teacher tell me this thing?
51
153497
3958
"Bien, ¿por qué mi maestra me contó eso?
02:37
This is confusing for me."
52
157479
1874
Es confuso para mí".
02:39
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
53
159377
3402
Porque amaba a su maestra y era una buena maestra
02:42
a young-ish, 20-something white woman,
54
162803
2943
una mujer blanca joven de un veintitantos
02:45
really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
55
165770
3711
muy, muy inteligente, lo motivaba, por lo que me gustaba también.
02:49
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
56
169505
2993
Pero él estaba confuso. Dijo: "¿Por qué me contó eso?"
02:52
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
57
172522
3511
"Papá, cuéntame más. Cuéntame más. Cuéntame más sobre Rosa Parks"
02:56
And I said, "Son, I'll do you one better."
58
176057
2253
Y dije: "Hijo, haré algo mejor".
02:58
He was like, "What?"
59
178884
1153
Él dijo: "¿Qué?"
03:00
I said, "I'm going to buy her autobiography,
60
180061
2060
Dije: "Voy a comprarte su autobiografía,
03:02
and I'm going to let you read it yourself."
61
182145
2038
y voy a dejar que la leas".
03:04
(Laughter)
62
184207
2692
(Risas)
03:07
So as you can imagine,
63
187787
1647
Como pueden imaginar,
03:10
Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
64
190453
4637
Elijah no estaba muy emocionado con esta nueva y larga tarea
03:15
that his dad had just given him, but he took it in stride.
65
195114
3778
que su padre le había dado, pero la tomó con calma.
03:19
And he came back after he had read it,
66
199451
3646
Y volvió después de haberla leído,
03:23
and he was excited about what he had learned.
67
203121
3918
y estaba emocionado sobre lo que había aprendido.
Dijo: "Papá, no solo Rosa Parks no estaba inicialmente con la no violencia,
03:27
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
68
207063
6999
03:34
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her
69
214086
4536
sino que el abuelo de Rosa Parks, que básicamente la crió
03:38
and was light enough to pass as white,
70
218646
2160
y era suficiente claro para pasar por blanco,
03:40
used to walk around town with his gun in his holster,
71
220830
4640
solía caminar por la ciudad con su arma en su funda
03:45
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren,
72
225494
4955
y la gente sabía que si te metías con los hijos o nietos de Mr. Parks
03:50
he would put a cap in your proverbial bottom."
73
230473
4211
te metería una bala donde la espalda pierde su nombre".
03:54
(Laughter)
74
234708
1202
(Risas)
03:55
Right?
75
235934
1160
¿De acuerdo?
No era alguien con quien meterse.
03:57
He was not someone to mess with.
76
237118
2319
03:59
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond
77
239922
5868
Y me dijo: "También aprendí que Rosa Parks se casó con un hombre
en Raymond
04:05
who was a lot like her grandfather."
78
245814
3163
que se parecía mucho a su abuelo".
04:09
He would organize.
79
249884
1445
Se organizó.
04:11
He was a civil rights activist.
80
251353
2316
Era un activista por los derechos civiles.
04:13
He would organize events
81
253693
3615
Organizaba eventos
04:17
and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
82
257332
4939
y a veces los eventos eran en la casa de Rosa Parks.
04:22
And one time Rosa Parks remarked
83
262295
2020
Y una vez Rosa Parks comentó
04:24
that there were so many guns on the table,
84
264339
2315
que había tantas armas sobre la mesa
04:26
because they were prepared for somebody to come busting into the door
85
266678
3268
porque estaban preparados para que alguien tirara la puerta abajo
04:29
that they were prepared for whatever was going to go down,
86
269970
2763
y estaban preparados para lo que pidiera pasar,
04:32
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table
87
272757
2830
que Rosa Parks dijo: "Había tantas pistolas sobre la mesa
04:35
that I forgot to even offer them coffee or food."
88
275611
2729
que incluso se me olvidó ofrecerles café o comida".
04:38
This is who Rosa Parks was.
89
278832
2571
Esta era Rosa Parks.
04:41
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
90
281427
4686
Y de hecho, Rosa Parks, cuando estaba sentada en el bus ese día,
04:46
waiting for those police officers to arrive
91
286137
2638
esperando que esos oficiales de policía llegaran
04:48
and not knowing what was going to happen to her,
92
288799
2947
y no sabiendo qué iba a pasar con ella,
04:51
she was not thinking about Martin Luther King,
93
291770
2157
no estaba pensando en Martin Luther King,
04:53
who she barely knew.
94
293951
1456
a quien apenas conocía.
04:55
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
95
295431
2840
No estaba pensando en la no violencia de Gandhi.
04:58
She was thinking about her grandfather,
96
298295
1931
Estaba pensando en su abuelo,
05:00
a gun-toting, take-no-mess grandfather.
97
300250
4026
un abuelo pistolero con el que no meterse.
05:04
That's who Rosa Parks was thinking about.
98
304300
3538
En eso estaba pensando Rosa Parks
05:07
My son was mesmerized by Rosa Parks,
99
307862
3674
Mi hijo quedó hipnotizado por Rosa Parks.
05:11
and I was proud of him to see this excitement.
100
311560
2947
y yo me sentía orgulloso de él, de ver su emoción.
05:15
But then I still had a problem.
101
315125
2058
Pero aún tenía un problema.
05:17
Because I still had to go his school
102
317207
2555
Porque aún tenía que ir a la escuela
05:19
and address the issue with his teacher,
103
319786
2007
y abordar el problema con su maestra,
05:21
because I didn't want her to continue to teach the kids
104
321817
3299
porque no quería que continuara enseñando a los niños
05:25
obviously false history.
105
325140
2372
una historia obviamente falsa.
05:27
So I'm agonizing over this,
106
327885
1431
Esto me angustia
05:29
primarily because I understand, as an African-American man,
107
329340
3460
principalmente porque entiendo, como hombre afroamericano,
05:32
that whenever you talk to whites about racism
108
332824
2344
que cada vez que uno habla a los blancos de racismo
05:35
or anything that's racially sensitive,
109
335192
2005
o cualquier cosa racialmente sensible,
05:37
there's usually going to be a challenge.
110
337221
1958
generalmente es un desafío.
05:39
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
111
339203
6060
Esto es lo que la socióloga blanca Robin DiAngelo llama "fragilidad blanca".
05:45
She argues that, in fact,
112
345287
1797
Ella argumenta que, de hecho,
05:47
because whites have so little experience being challenged
113
347108
4039
porque los blancos tienen poca experiencia a ser desafiados
en relación a su privilegio blanco.
05:51
about their white privilege
114
351171
1473
05:52
that whenever even the most minute challenge is brought before them,
115
352668
3495
Cada vez que se les presenta el desafío más minucioso
05:56
they usually cry,
116
356187
1823
normalmente lloran,
05:58
get angry
117
358034
1151
se enfadan
05:59
or run.
118
359209
1151
o corren.
06:00
(Laughter)
119
360384
1005
(Risas)
06:01
And I have experienced them all.
120
361413
2987
Y he experimentado todos.
06:04
And so, when I was contemplating confronting his teacher,
121
364424
5812
Y así, cuando contemplaba confrontar a su maestra,
06:10
I wasn't happy about it,
122
370260
1573
no me sentía feliz,
06:11
but I was like, this is a necessary evil
123
371857
2063
pero pensé: este es un mal necesario
06:13
of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
124
373944
4302
por ser un padre negro que quiere criar hijos negros autorrealizados.
06:18
So I called Elijah to me and said,
125
378270
1677
Entonces llamé a Elijah y dije:
06:19
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher
126
379971
4773
"Elijah, voy a concertar una cita con tu maestra
06:24
and try and correct this
127
384768
1208
e intentar corregir esto
o quizás con el director del colegio.
06:26
and maybe your principal.
128
386000
1237
06:27
What do you think?"
129
387261
1401
¿Qué opinas?"
06:28
And Elijah said,
130
388686
1151
Y Elijah dijo:
06:29
"Dad, I have a better idea."
131
389861
2136
"Papá, tengo una idea mejor".
06:33
And I said, "Really? What's your idea?"
132
393021
1953
Y dije: "¿De verdad?, ¿Cuál es tu idea?"
06:34
He said, "We have a public speaking assignment,
133
394998
4630
Dijo: "Tenemos una tarea para hablar en público,
06:39
and why don't I use that public speaking assignment
134
399652
2565
y por qué no usamos esa tarea de discurso en público
06:42
to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
135
402241
3563
para desmentir los mitos sobre Rosa Parks?"
06:46
And I was like,
136
406756
1157
Y me dije:
06:48
"Well, that is a good idea."
137
408815
1447
"Bueno, es una buena idea"
06:51
So Elijah goes to school,
138
411850
3233
Así que Elijah fue al colegio,
06:55
he does his presentation,
139
415107
1779
hizo su presentación,
06:56
he comes back home,
140
416910
1494
regresó a casa,
06:58
and I could see something positive happened.
141
418428
2373
y pude ver que algo positivo ocurrió.
07:00
I said, "Well, what happened, son?"
142
420825
1911
Dije: "Bueno, ¿qué pasó, hijo?"
07:03
He said, "Well, later on in that day,
143
423231
2180
Él dijo: "Bueno, más tarde ese día,
07:05
the teacher pulled me aside,
144
425435
1944
la maestra me llevó a parte,
07:07
and she apologized to me for giving that misinformation."
145
427403
4596
y se disculpó conmigo por dar esa información errónea".
07:12
And then something else miraculous happened the next day.
146
432771
3528
Y entonces sucedió algo más milagroso al día siguiente.
07:16
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
147
436323
3709
Ella realmente impartió una nueva lección sobre Rosa Parks,
07:20
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
148
440056
4314
rellenando las lagunas que había omitido y corrigiendo errores que había cometido.
07:24
And I was so, so proud of my son.
149
444394
4594
Y yo estaba muy, muy orgulloso de mi hijo.
07:29
But then I thought about it.
150
449956
2688
Pero luego lo pensé.
07:33
And I got angry.
151
453875
1215
Y me enojé.
07:35
And I got real angry.
152
455565
1556
Y me enojé mucho.
07:38
Why? Why would I get angry?
153
458344
1718
¿Por qué? ¿Por qué me enojé?
07:40
Because my nine-year-old son had to educate his teacher
154
460878
4974
Porque mi hijo de nueve años tuvo que instruir a su maestra
07:45
about his history,
155
465876
1491
sobre su historia,
07:47
had to educate his teacher about his own humanity.
156
467391
3050
tuvo que educar a su maestra sobre su propia humanidad.
07:50
He's nine years old.
157
470465
1669
Tiene nueve años.
07:52
He should be thinking about basketball or soccer
158
472784
3217
Debería estar pensando en baloncesto o fútbol
07:56
or the latest movie.
159
476025
2471
o en la última película.
07:58
He should not be thinking about having to take the responsibility
160
478520
4167
No debería estar pensando en tener que responsabilizarse
08:02
of educating his teacher,
161
482711
2363
de educar a su profesora,
08:05
his students,
162
485098
3063
a sus estudiantes,
08:08
about himself, about his history.
163
488185
2467
a sí mismo, sobre su historia.
08:10
That was a burden that I carried.
164
490676
1627
Esa fue una carga que llevé.
08:12
That was a burden that my parents carried
165
492327
2023
Esa fue la carga que llevaron mis padres
08:14
and generations before them carried.
166
494374
1730
y llevaron generaciones anteriores.
08:16
And now I was seeing my son take on that burden, too.
167
496128
4817
Y ahora veía a mi hijo llevar también la carga.
08:21
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
168
501513
4930
Verán, esto es por lo que Rosa Parks escribió su autobiografía.
08:26
Because during her lifetime,
169
506467
1738
Porque durante su vida,
08:28
if you can imagine,
170
508229
1516
si pueden imaginarlo,
08:29
you do this amazing thing,
171
509769
4615
hacen esta cosa asombrosa,
08:34
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
172
514408
3919
están vivos y hablan sobre su activismo en derechos civiles
08:38
and a story emerges
173
518351
1933
y surge una historia
08:40
in which somebody is telling the world
174
520308
2891
en la que alguien cuenta al mundo
08:43
that you were old and you had tired feet
175
523223
2640
que eran ancianos y tenían los pies cansados
08:45
and you just were an accidental activist,
176
525887
2321
y solo eran activistas accidentales.
08:48
not that you had been activist by then for 20 years,
177
528232
3861
Y no que habían sido activistas para entonces durante 20 años,
08:52
not that the boycott had been planned for months,
178
532117
3374
no es que el boicot hubiera sido preparado durante meses
08:55
not that you were not even the first or the second or even the third woman
179
535515
4471
no es que fuera la primera o segunda o incluso tercera mujer
09:00
to be arrested for doing that.
180
540010
1857
arrestada por hacer eso.
09:03
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
181
543160
4832
Así se convierte en activista accidental, finalmente en su propia vida.
09:08
So she wrote that autobiography to correct the record,
182
548016
3130
Así que escribió esa autobiografía para corregir ese testimonio,
09:11
because what she wanted to remind people of
183
551170
2885
porque lo que quería recordar a la gente
09:15
was that this
184
555468
2099
que esto es lo que era
09:17
is what it was like
185
557591
1191
así
09:19
in the 1950s
186
559813
3171
en la década de 1950
09:23
trying to be black in America
187
563008
2717
siendo negro en EE.UU
09:25
and fight for your rights.
188
565749
2338
luchando por sus derechos.
09:28
During the year, a little over a year, that the boycott lasted,
189
568561
3507
Durante el año, poco más del año que duró el boicot,
09:33
there were over four church bombings.
190
573298
2629
hubo más de cuatro bombardeos de iglesias.
09:35
Martin Luther King's house was bombed twice.
191
575951
3004
La casa de Martin Luther King fue bombardeada dos veces.
09:39
Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
192
579392
3473
Las casas de otros líderes de los derechos civiles en Birmingham.
09:43
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun,
193
583587
5268
El marido de Rosa Parks dormía por la noche con una pistola,
09:48
because they would get constant death threats.
194
588879
2267
porque recibían amenazas de muerte constantes.
09:51
In fact, Rosa Parks's mother lived with them,
195
591170
2506
De hecho, la madre de Rosa Parks vivía con ellos,
09:53
and sometimes she would stay on the phone for hours
196
593700
2476
y a veces estaba al teléfono horas
09:56
so that nobody would call in with death threats,
197
596200
3160
para que nadie llamara con amenazas de muerte,
09:59
because it was constant and persistent.
198
599384
2225
porque era algo constante y persistente.
10:01
In fact, there was so much tension,
199
601633
2627
De hecho, había tanta tensión,
10:04
there was so much pressure, there was so much terrorism,
200
604284
2657
había tanta presión, había tanto terrorismo,
10:06
that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
201
606965
2527
que Rosa Parks y su marido perdieron sus empleos
10:09
and they became unemployable
202
609516
1814
y se convirtieron en desempleados
10:11
and eventually had to leave and move out of the South.
203
611354
4102
y finalmente tuvieron que marcharse y mudarse al Sur.
10:17
This is a civil rights reality
204
617558
2954
Esta era una realidad de los derechos civiles
10:20
that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
205
620536
4618
que Rosa quería asegurar que la gente comprendiera.
10:25
So you say, "Well, David, what does that have to do with me?
206
625981
5571
Quizá digan: "Bueno, David, qué tiene eso que ver conmigo?
10:31
I'm a well-meaning person.
207
631576
1930
Soy una persona con buenas intenciones.
10:33
I didn't own slaves.
208
633530
1534
No tuve esclavos.
10:35
I'm not trying to whitewash history.
209
635088
1755
No trato de blanquear la historia.
10:36
I'm a good guy. I'm a good person."
210
636867
2288
Soy un buen tipo. Soy una buena persona".
Déjenme decirles lo que tiene que ver con Uds.,
10:40
Let me tell you what it has to do with you,
211
640433
2013
10:42
and I'll tell it to you by telling you a story
212
642470
2464
se lo voy a explicar contando una historia
10:44
about a professor of mine, a white professor,
213
644958
3527
sobre uno de mis profesores, un profesor blanco
10:48
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual.
214
648509
4365
que tuve en el postgrado, y que era un individuo brillante.
10:52
We'll call him "Fred."
215
652898
1278
Lo llamaremos "Fred".
10:55
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
216
655061
4649
Y Fred estaba escribiendo esa historia sobre el movimiento de derechos civiles
10:59
but he was writing specifically about a moment
217
659734
2481
pero escribía específicamente sobre un momento
11:02
that happened to him in North Carolina
218
662239
1912
que ocurrió en Carolina del Norte
11:04
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space
219
664175
4263
en que este hombre blanco disparó a este hombre negro a sangre fría
en un espacio público
11:08
and was never convicted.
220
668462
1533
y nunca fue condenado.
11:10
And so it was this great book,
221
670769
1768
Y como este era un gran libro,
11:12
and he called together a couple of his professor friends
222
672561
3712
reunió a un par de amigos profesores
11:16
and he called me to read a draft of it before the final submission.
223
676297
4581
y me llamó para leer el borrador antes de la entrega final.
11:20
And I was flattered that he called me;
224
680902
1842
Y me halagó que me llamaran.
11:22
I was only a graduate student then.
225
682768
1720
Solo era un estudiante de grado.
11:24
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
226
684512
3908
Me estaba sintiendo grande. Estaba como: "Está bien, sí"
11:28
I'm sitting around amongst intellectuals,
227
688444
2570
Estoy sentado entre intelectuales
11:31
and I read the draft of the book.
228
691038
4502
y leo el borrador del libro.
11:35
And there was a moment in the book
229
695564
1995
Y había un momento en el libro
11:37
that struck me as being deeply problematic,
230
697583
2643
que me pareció profundamente problemático
11:40
and so I said,
231
700250
1165
y dije:
11:41
"Fred," as we were sitting around talking about this draft,
232
701439
3576
"Fred" mientras estábamos hablando sobre este borrador,
11:45
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk
233
705039
4687
Dije: "Fred, tuve un serio problema con el momento en que hablaste
11:49
about your maid in your book."
234
709750
3218
sobre tu criada en tu libro".
11:52
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
235
712992
6693
Y pude ver a Fred ponerse un poco "tenso, como decimos.
11:59
He said, "What do you mean? That's a great story.
236
719709
3763
Él dijo: "¿A qué te refieres? Esa es una gran historia.
12:03
It happened just like I said."
237
723496
1851
Sucedió justo como dije".
12:05
I said, "Mmm ... can I give you another scenario?"
238
725371
2910
Dije: "Mmm...¿puede darte otra posibilidad?
12:08
Now, what's the story?
239
728950
1329
Bien, ¿cuál es la historia?
12:10
It was 1968.
240
730303
1617
Era en 1968.
12:12
Martin Luther King had just been assassinated.
241
732649
3136
Martin Luther King acababa de ser asesinado.
12:16
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel,"
242
736443
4137
Su criada, "empleada doméstica", la llamaremos "Mabel"
12:20
was in the kitchen.
243
740604
1205
estaba en la cocina.
12:22
Little Fred is eight years old.
244
742706
1606
El pequeño Fred tenía 8 años.
12:24
Little Fred comes into the kitchen,
245
744336
1841
El pequeño Fred entra en la cocina
12:26
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy,
246
746968
6151
y Mabel, a quien solo ha visto sonriendo y servicial y feliz,
12:33
is bent over the sink,
247
753143
2282
está inclinada sobre el fregadero,
12:35
and she's crying,
248
755449
1410
y está llorando,
12:37
and she's sobbing
249
757896
1415
y está sollozando
12:40
inconsolably.
250
760479
1205
inconsolablemente.
12:42
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
251
762604
4177
Y el pequeño Fred se acerca a ella y dice: "Mabel, ¿qué pasa?"
12:47
Mabel turns, and she says,
252
767941
2039
Mabel se vuelve y dice:
12:50
"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King.
253
770004
4546
"¡Lo han matado! ¡Han matado a nuestro líder! ¡Han matado a Martin Luther King!
12:54
He's dead! They are monsters."
254
774574
3342
¡Está muerto! Son unos monstruos".
12:59
And little Fred says,
255
779054
1819
Y el pequeño Fred dice:
13:00
"It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
256
780897
3325
"Todo irá bien, Mabel. Todo irá bien, todo irá bien".
13:04
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
257
784246
3099
Y ella lo miró y dijo: "No, no va a estar bien"
13:07
Did you not hear what I just said?
258
787369
1942
¿No has escuchado lo que acabo de decir?
13:09
They killed Martin Luther King."
259
789335
2279
Mataron a Martin Luther King".
13:13
And Fred,
260
793106
1981
Y Fred,
13:15
son of a preacher,
261
795111
1373
hijo de un predicador,
13:17
looks up at Mabel, and he says,
262
797882
2462
mira a Mabel y dice:
13:20
"But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
263
800368
5001
"Pero Mabel, ¿no murió Jesús por nuestros pecados?
13:25
Wasn't that a good outcome?
264
805784
1542
¿No fue un buen desenlace?
13:27
Maybe this will be a good outcome.
265
807350
3392
Tal vez esto sea un buen desenlace.
13:30
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
266
810766
4633
Quizás la muerte de Martin Luther King lleve a un buen desenlace".
13:36
And as Fred tells the story,
267
816100
2274
Y cuando Fred cuenta la historia,
13:38
he says that Mabel put her hand over her mouth,
268
818398
3742
dice que Mabel puso su mano sobre su boca,
13:43
she reached down and she gave little Fred a hug,
269
823417
2569
se agachó y dio al pequeño Fred un abrazo,
13:47
and then she reached into the icebox,
270
827002
2577
y luego metió la mano en la nevera,
13:49
and took out a couple Pepsis,
271
829603
2276
sacó un par de Pepsis,
13:51
gave him some Pepsis
272
831903
1456
le dio algunas Pepsis
13:53
and sent him on his way to play with his siblings.
273
833383
2845
y lo envió a jugar con sus hermanos.
13:56
And he said,
274
836948
1563
Y él dijo:
13:58
"This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
275
838535
5634
"Esta fue la prueba de que incluso en los momentos más terribles
de lucha racial
14:04
that two people could come together across racial lines
276
844193
3252
dos personas podían unirse a través de líneas raciales
14:07
and find human commonality
277
847469
2196
y encontrar la comunidad humana
14:09
along the lines of love and affection."
278
849689
2670
en las líneas del amor y el afecto".
14:12
And I said, "Fred, that is some BS."
279
852383
3845
Y dije: "Fred, eso son idioteces"
14:16
(Laughter)
280
856252
2000
(Risas)
14:18
(Applause)
281
858803
1376
(Aplauso)
14:20
Fred was like,
282
860203
2952
Fred se quedó como:
14:23
"But I don't understand, David. That's the story."
283
863179
3573
"Pero no entiendo, David. Esa es la historia"
14:26
I said, "Fred, let me ask you a question."
284
866776
2154
Dije: "Fred, déjame hacerte una pregunta.
14:29
I said, "You were in North Carolina in 1968.
285
869732
6219
"Estuviste en Carolina del Norte en 1968.
14:35
If Mabel would've went to her community -- you were eight years old --
286
875975
3305
Si Mabel hubiera ido a su comunidad, tú tenías ochos años,
14:39
what do you think the eight-year-old African-American children
287
879304
2918
¿cómo crees que los niños afroamericanos de ocho años
la llamaban?
14:42
were calling her?
288
882246
1151
¿Crees que ellos la llamaban por su nombre?
14:43
Do you think they called her by her first name?"
289
883421
2247
14:45
No, they called her "Miss Mabel,"
290
885692
1580
No, la llamaban "Miss Mabel"
14:47
or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
291
887296
3404
o la llamaban "Miss Johnson" o la llamaban "Tía Johnson"
14:50
They would have never dared call her by her first name,
292
890724
2587
Nunca se hubieran atrevido a llamarla por su nombre
14:53
because that would have been the height of disrespect.
293
893335
2532
porque eso habría sido el colmo de la falta de respeto
14:55
And yet, you were calling her by her first name
294
895891
2234
Y sin embargo, tú la estabas llamando por su nombre
14:58
every single day that she worked,
295
898149
1584
cada día que trabajaba,
14:59
and you never thought about it."
296
899757
1928
y nunca lo pensaste".
15:01
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married?
297
901709
3009
Dije: "Déjame hacerte otra pregunta: ¿Estaba casada Mabel?
15:05
Did she have children?
298
905255
1474
¿Tenía hijos?
15:06
What church did she go to?
299
906753
1668
¿A qué iglesia iba?
15:08
What was her favorite dessert?"
300
908445
2230
¿Cuál era su postre favorito?
15:12
Fred could not answer any of those questions.
301
912754
3913
Fred no podía responder ninguna de esas preguntas.
15:17
I said, "Fred, this story is not about Mabel.
302
917337
3491
Dije: "Fred, esta historia no es sobre Mabel.
15:20
This story is about you."
303
920852
1389
Esta historia es sobre tí".
15:22
I said, "This story made you feel good,
304
922883
2967
Dije: "Esta historia te hace sentir bien,
15:25
but this story is not about Mabel.
305
925874
2159
pero esta historia no es sobre Mabel.
15:28
The reality is,
306
928057
1594
La realidad es
15:29
what probably happened was, Mabel was crying,
307
929675
2554
que lo que probablemente pasó era que Mabel lloraba
15:32
which was not something she customarily did,
308
932253
2076
que era algo que no solía hacer,
15:34
so she was letting her guard down.
309
934353
1765
así que estaba con la guardia baja.
15:36
And you came into the kitchen,
310
936637
1632
Y tú entraste a la cocina
15:38
and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
311
938293
3497
y la encontraste en un momento débil donde estaba con la guardia baja.
15:42
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
312
942278
3486
Y mira, como pensabas en ti mismo como uno de sus hijos,
15:45
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
313
945788
4682
no reconocías que de hecho eras el hijo de su empleador
15:50
And she'd found herself yelling at you.
314
950899
2364
y empezó a gritarte.
15:53
And then she caught herself,
315
953287
1374
Y se sorprendió a sí misma,
15:54
realizing that, 'If I'm yelling at him
316
954685
2372
dándose cuenta de que "Si le estoy gritando a él
15:57
and he goes back and he tells his dad or he tells mom,
317
957081
2577
y regresa y le cuenta a su padre o le cuenta a su madre
15:59
I could lose my job.'
318
959682
2422
podría perder mi empleo".
16:02
And so she tempered herself, and she ended up --
319
962934
2289
Y así se calmó, y acabó...
16:05
even though she needed consoling -- she ended up consoling you
320
965247
4598
a pesar de que ella necesitaba consuelo, acabó consolándote a ti
16:09
and sending you on your way,
321
969869
1629
y enviándote fuera
16:11
perhaps so she could finish mourning in peace."
322
971522
3675
para quizás poder terminar de llorar en paz"
16:16
And Fred was stunned.
323
976033
1265
Y Fred estaba aturdido.
16:17
And he realized that he had actually misread that moment.
324
977782
4020
Y se dio cuenta de que había interpretado mal ese momento.
16:22
And see, this is what they did to Rosa Parks.
325
982230
3360
Y verán, esto es lo que hicieron con Rosa Parks.
16:25
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet
326
985614
5426
Porque era mucho más fácil de digerir una anciana con pies cansados
16:31
who doesn't stand up because she wants to fight for inequality,
327
991064
3421
que una que no se quiere levantar porque lucha contra la desigualdad,
16:34
but because her feet and her back are tired,
328
994509
2291
mejor una con pies y espalda cansados,
16:36
and she's worked all day.
329
996824
1638
que trabajó todo el día.
16:39
See, old grandmothers are not scary.
330
999269
2805
Verán, las ancianas no dan miedo.
16:42
But young, radical black women
331
1002098
2152
Pero mujeres jóves negras radicales
16:44
who don't take any stuff from anybody
332
1004274
2141
quienes no toman nada de nadie
16:46
are very scary,
333
1006439
1504
son muy aterradoras.
16:47
who stand up to power
334
1007967
1886
Aquellas que hacen frente al poder
16:49
and are willing to die for that --
335
1009877
2064
y que están dispuestas a morir por eso,
16:51
those are not the kind of people
336
1011965
2275
no son el tipo de persona,
16:54
that make us comfortable.
337
1014264
2760
que nos hace sentir cómodos.
16:59
So you say,
338
1019270
1171
Así que dicen:
17:01
"What do you want me to do, David?
339
1021258
1720
"¿Qué quieres de mí, David?
17:03
I don't know what to do."
340
1023002
3260
No sé qué hacer",
17:07
Well, what I would say to you is,
341
1027159
2497
Bueno, lo que le dije es que
17:09
there was a time in which,
342
1029680
2045
hubo un tiempo en el que
17:11
if you were Jewish, you were not white,
343
1031749
2216
si eras judío, no eras blanco,
17:13
if you were Italian, you were not white,
344
1033989
2008
si eras italiano, no eras blanco,
17:16
if you were Irish, you were not white
345
1036021
1898
si eras irlandés, no eras blanco,
17:17
in this country.
346
1037943
1162
en este país.
17:19
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white.
347
1039129
5008
Tomó un tiempo hasta que irlandeses, judíos e italianos se hicieran blancos,
17:24
Right?
348
1044843
1171
¿cierto?
17:26
There was a time in which you were "othered,"
349
1046038
2151
Hubo un tiempo en el que Uds. fueron "otro",
17:28
when you were the people on the outside.
350
1048213
2980
cuando eran la gente de fuera.
17:33
Toni Morrison said,
351
1053736
1280
Toni Morrison dijo:
17:35
"If, in order for you to be tall, I have to be on my knees,
352
1055040
3725
"Si para que tú seas alto tengo que arrodillarme,
17:38
you have a serious problem."
353
1058789
1374
tienes un serio problema".
17:40
She says, "White America has a serious, serious problem."
354
1060187
3118
Ella dice: "La América blanca tiene un serio, serio problema"
17:44
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
355
1064583
5013
Para ser honesto, no sé si las relaciones raciales mejorán en EE.UU.
17:50
But I know that if they will improve,
356
1070127
1795
Pero sé que si mejoran
17:51
we have to take these challenges on head on.
357
1071946
3958
tenemos que enfrentarnos a estos desafíos.
17:56
The future of my children depends on it.
358
1076619
1994
El futuro de mis hijos depende de esto.
17:58
The future of my children's children depends on it.
359
1078637
2572
El futuro de los hijos de mis hijos depende de esto.
18:01
And, whether you know it or not,
360
1081731
1891
Y, tanto si lo sabe como si no,
18:03
the future of your children and your children's children
361
1083646
4166
el futuro de nuestros hijos y los hijos de nuestros hijos
18:07
depends on it, too.
362
1087836
1283
depende de esto también.
18:09
Thank you.
363
1089632
1154
Gracias.
18:10
(Applause)
364
1090810
1395
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7