The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

113,197 views

2020-02-26 ・ TED


New videos

The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

113,197 views ・ 2020-02-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucie Jouan Relecteur: Mahmoud Boudouah
00:14
I am the proud father of two beautiful children,
0
14246
4947
Je suis l'heureux père de deux beaux enfants,
00:19
Elijah, 15, and Octavia, 12.
1
19217
4318
Elijah, 15 ans, et Octavia, 12 ans.
00:24
When Elijah was in the fourth grade,
2
24313
3317
Quand Elijah était en CM1,
00:27
he came to me,
3
27654
1564
il est venu me voir,
00:29
came home from school bubbling over with excitement
4
29242
2861
rentrant de l'école, très emballé
00:32
about what he had learned that day about African-American history.
5
32127
4919
par ce qu'il avait appris à l'école à propos de l'histoire afro-américaine.
00:37
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
6
37070
4432
Je suis afro-américain et professeur d'études culturelles
00:41
and so, as you can imagine,
7
41526
2141
donc comme vous pouvez l'imaginer,
00:43
African-American culture is kind of serious around my home.
8
43691
2927
la culture afro-américaine est plutôt sérieuse à la maison.
00:46
So I was very proud that my son was excited about what he had learned
9
46642
4246
J'étais donc très fier que mon fils soit emballé par ce qu'il avait appris
00:50
that day in school.
10
50912
1151
à l'école ce jour-là.
00:52
So I said, "What did you learn?"
11
52087
1940
Donc j'ai demandé : « Qu'as-tu appris ?
00:54
He said, "I learned about Rosa Parks."
12
54051
3478
- J'ai appris l'histoire de Rosa Parks.
00:57
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
13
57907
3052
- Ok, qu'as-tu appris sur Rosa Parks ?
01:00
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman
14
60983
5514
- J'ai appris que Rosa Parks était une vieille femme noire frêle,
01:06
in the 1950s
15
66521
1850
dans les années 50
01:08
in Montgomery, Alabama.
16
68395
2434
à Montgomery, dans l'Alabama.
01:10
And she sat down on this bus,
17
70853
2250
Elle est montée dans un bus,
01:13
and she had tired feet,
18
73127
1968
et comme elle avait mal aux pieds,
01:15
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron,
19
75119
4933
quand le conducteur lui a dit de laisser son siège à un client blanc,
01:20
she refused because she had tired feet.
20
80076
2676
elle a refusé, parce qu'elle avait mal aux pieds,
01:22
It had been a long day,
21
82776
1265
que sa journée avait été longue,
01:24
and she was tired of oppression,
22
84065
1818
et qu'elle était lasse de l'oppression,
01:25
and she didn't give up her seat.
23
85907
1889
et elle n'a pas laissé sa place.
01:27
And she marched with Martin Luther King,
24
87820
1929
Et elle a défilé avec Martin Luther King,
01:29
and she believed in nonviolence."
25
89773
2192
et elle croyait en la non-violence. »
01:31
And I guess he must have looked at my face
26
91989
3164
Et je suppose qu'il a dû voir ma tête
01:35
and saw that I was a little less than impressed
27
95177
4530
et compris que je n'étais pas très impressionné
01:39
by his
28
99731
1333
par sa
01:41
... um ...
29
101484
1220
hum....
01:42
history lesson.
30
102754
1330
leçon d'histoire.
01:44
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
31
104134
4654
Donc il s'est arrêté, et il a dit :
« Papa, qu'est-ce qui ne va pas ? Je me suis trompé ?
01:48
I said, "Son, you didn't get anything wrong,
32
108812
2089
- Fils, tu ne t'es pas trompé,
01:50
but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
33
110925
2760
mais je pense que ta maîtresse s'est trompée sur beaucoup de choses.
01:53
(Laughter)
34
113709
1010
01:54
He said, "Well, what do you mean?"
35
114743
1672
(Rires)
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
01:56
I said, "Rosa Parks was not tired.
36
116439
3240
- Rosa Parks n'était pas fatiguée.
02:00
She was not old.
37
120780
2549
Elle n'était pas vieille.
02:03
And she certainly didn't have tired feet."
38
123353
3056
Et elle n'avait certainement pas mal aux pieds.
02:06
He said, "What?"
39
126433
1164
- Quoi ?
02:07
I said, "Yes!
40
127621
1158
- Oui !
02:08
Rosa Parks was only 42 years old" --
41
128803
2195
Rosa Parks n'avait que 42 ans » -
02:12
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
42
132261
2344
Choqués, pas vrai ? Vous n'avez jamais entendu ça -
02:14
"Rosa Parks was only 42 years old,
43
134629
1957
« Rosa Parks n'avait que 42 ans,
02:16
she had only worked six hours that day, and she was a seamstress
44
136610
4744
elle n'avait travaillé que six heures ce jour-là, et elle était couturière
02:21
and her feet were just fine.
45
141378
2368
et ses pieds allaient très bien.
02:23
(Laughter)
46
143770
1131
(Rires)
02:24
The only thing that she was tired of
47
144925
2699
Le seule chose dont elle était lasse,
02:27
was she was tired of inequality.
48
147648
2423
c'était l'inégalité.
02:30
She was tired of oppression."
49
150095
2066
Elle était lasse de l'oppression. »
02:32
And my son said,
50
152185
1288
Et mon fils a dit :
02:33
"Well, why would my teacher tell me this thing?
51
153497
3958
« Pourquoi ma maîtresse m'a dit ça ?
02:37
This is confusing for me."
52
157479
1874
Ce n'est pas clair pour moi. »
02:39
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
53
159377
3402
Parce qu'il aimait sa maîtresse, et c'était une bonne maîtresse,
02:42
a young-ish, 20-something white woman,
54
162803
2943
une jeune femme blanche d'une vingtaine d'années,
02:45
really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
55
165770
3711
très très intelligente, qui le poussait, donc je l'aimais bien aussi.
02:49
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
56
169505
2993
Mais il était perdu : « Pourquoi nous a-t-elle dit ça ?
02:52
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
57
172522
3511
Papa, dis-m'en plus. Dis-m'en plus sur Rosa Parks.
02:56
And I said, "Son, I'll do you one better."
58
176057
2253
Fiston, je vais faire mieux que ça.
02:58
He was like, "What?"
59
178884
1153
- Quoi ?
- Je vais acheter son autobiographie,
03:00
I said, "I'm going to buy her autobiography,
60
180061
2060
03:02
and I'm going to let you read it yourself."
61
182145
2038
et je vais te laisser la lire toi-même. »
03:04
(Laughter)
62
184207
2692
(Rires)
03:07
So as you can imagine,
63
187787
1647
Donc comme vous pouvez l'imaginer,
03:10
Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
64
190453
4637
Elijah n'était pas très emballé par ce nouveau, long devoir
03:15
that his dad had just given him, but he took it in stride.
65
195114
3778
que son père venait de lui donner, mais il l'a pris avec enthousiasme.
03:19
And he came back after he had read it,
66
199451
3646
Et il est revenu après l'avoir lu,
03:23
and he was excited about what he had learned.
67
203121
3918
et il était content de ce qu'il avait appris.
Il a dit : « Papa, non seulement Rosa Parks
03:27
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
68
207063
6999
n'était pas, au départ, pour la non-violence
03:34
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her
69
214086
4536
mais son grand-père, qui l'a pratiquement élevée
03:38
and was light enough to pass as white,
70
218646
2160
et avait la peau assez pâle pour passer pour blanc,
03:40
used to walk around town with his gun in his holster,
71
220830
4640
avait l'habitude de se balader en ville avec son pistolet dans son étui,
03:45
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren,
72
225494
4955
et les gens savaient que si on s'en prenait
aux enfants ou petits-enfants de M. Parks,
03:50
he would put a cap in your proverbial bottom."
73
230473
4211
il mettrait un bouchon dans votre derrière. »
03:54
(Laughter)
74
234708
1202
(Rires)
03:55
Right?
75
235934
1160
Pas vrai ?
Il ne fallait pas l'embêter.
03:57
He was not someone to mess with.
76
237118
2319
03:59
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond
77
239922
5868
Et il a dit : « J'ai aussi appris
que Rosa Parks a épousé un homme à Raymond
04:05
who was a lot like her grandfather."
78
245814
3163
qui ressemblait beaucoup à son grand-père. »
04:09
He would organize.
79
249884
1445
Il s'occupait de l'organisation.
04:11
He was a civil rights activist.
80
251353
2316
C'était un militant des droits civiques.
04:13
He would organize events
81
253693
3615
Il organisait des événements
04:17
and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
82
257332
4939
et parfois les événements se déroulaient chez Rosa Parks.
04:22
And one time Rosa Parks remarked
83
262295
2020
Et une fois, Rosa Parks remarqua
04:24
that there were so many guns on the table,
84
264339
2315
qu'il y avait tellement d'armes sur la table,
04:26
because they were prepared for somebody to come busting into the door
85
266678
3268
parce qu'ils étaient prêts à ce que quelqu'un vienne enfoncer la porte,
04:29
that they were prepared for whatever was going to go down,
86
269970
2763
qu'ils étaient prêts à tout ce qui pouvait arriver,
04:32
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table
87
272757
2830
que Rosa Parks a dit : « Il y avait tellement d'armes sur la table
04:35
that I forgot to even offer them coffee or food."
88
275611
2729
que j'en ai même oublié de leur offrir du café ou à manger. »
04:38
This is who Rosa Parks was.
89
278832
2571
Voilà qui était Rosa Parks.
04:41
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
90
281427
4686
Et en fait, Rosa Parks, quand elle était assise dans ce bus ce jour-là,
04:46
waiting for those police officers to arrive
91
286137
2638
attendant que ces policiers arrivent
04:48
and not knowing what was going to happen to her,
92
288799
2947
et ne sachant pas ce qui allait lui arriver,
04:51
she was not thinking about Martin Luther King,
93
291770
2157
elle ne pensait pas à Martin Luther King,
04:53
who she barely knew.
94
293951
1456
qu'elle connaissait à peine.
04:55
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
95
295431
2840
Elle ne pensait pas à la non-violence ni à Gandhi.
04:58
She was thinking about her grandfather,
96
298295
1931
Elle pensait à son grand-père,
05:00
a gun-toting, take-no-mess grandfather.
97
300250
4026
un grand-père qui portait une arme et qui n'avait peur de rien.
05:04
That's who Rosa Parks was thinking about.
98
304300
3538
Voilà à qui pensait Rosa Parks.
05:07
My son was mesmerized by Rosa Parks,
99
307862
3674
Mon fils était fasciné par Rosa Parks,
05:11
and I was proud of him to see this excitement.
100
311560
2947
et j'étais fier de lui en voyant cet enthousiasme.
05:15
But then I still had a problem.
101
315125
2058
Mais j'avais toujours un problème.
05:17
Because I still had to go his school
102
317207
2555
Parce que je devais encore aller à son école
05:19
and address the issue with his teacher,
103
319786
2007
et aborder le sujet avec sa maîtresse,
05:21
because I didn't want her to continue to teach the kids
104
321817
3299
parce que je ne voulais pas qu'elle continue d'enseigner aux enfants
05:25
obviously false history.
105
325140
2372
une histoire manifestement fausse.
05:27
So I'm agonizing over this,
106
327885
1431
Cela me prenait la tête,
05:29
primarily because I understand, as an African-American man,
107
329340
3460
principalement parce que je comprends qu'en tant qu'Afro-Américain,
05:32
that whenever you talk to whites about racism
108
332824
2344
à chaque fois que vous parlez de racisme avec des blancs
05:35
or anything that's racially sensitive,
109
335192
2005
ou tout ce qui est sensible à la race,
05:37
there's usually going to be a challenge.
110
337221
1958
il y a généralement un défi à relever.
05:39
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
111
339203
6060
C'est ce que la socialiste Robin DiAngelo appelle « la fragilité blanche ».
05:45
She argues that, in fact,
112
345287
1797
Elle soutient qu'en réalité,
05:47
because whites have so little experience being challenged
113
347108
4039
puisque les blancs ont connu très peu de remises en question
05:51
about their white privilege
114
351171
1473
de leurs privilèges,
05:52
that whenever even the most minute challenge is brought before them,
115
352668
3495
qu'à chaque fois qu'ils sont confrontés à la moindre contestation,
05:56
they usually cry,
116
356187
1823
ils ont tendance à pleurer,
05:58
get angry
117
358034
1151
à se mettre en colère
05:59
or run.
118
359209
1151
ou à fuir.
06:00
(Laughter)
119
360384
1005
(Rires)
06:01
And I have experienced them all.
120
361413
2987
Et je les ai tous vécus.
06:04
And so, when I was contemplating confronting his teacher,
121
364424
5812
Et donc, quand j'envisageais de me confronter à sa maîtresse,
06:10
I wasn't happy about it,
122
370260
1573
cela ne m'enchantait pas,
06:11
but I was like, this is a necessary evil
123
371857
2063
mais je me disais que c'est un mal nécessaire
06:13
of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
124
373944
4302
quand on est un parent noir essayant d'élever des enfants noirs épanouis.
06:18
So I called Elijah to me and said,
125
378270
1677
Donc j'ai appelé Elijah et j'ai dit :
06:19
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher
126
379971
4773
« Elijah, je vais prendre rendez-vous avec ta maîtresse
06:24
and try and correct this
127
384768
1208
et essayer de corriger ça
et peut-être ton directeur.
06:26
and maybe your principal.
128
386000
1237
06:27
What do you think?"
129
387261
1401
Qu'est-ce que tu en penses ? »
06:28
And Elijah said,
130
388686
1151
Et Elijah a dit :
06:29
"Dad, I have a better idea."
131
389861
2136
« Papa, j'ai une meilleure idée !
- Vraiment ? Laquelle ?
06:33
And I said, "Really? What's your idea?"
132
393021
1953
06:34
He said, "We have a public speaking assignment,
133
394998
4630
- Nous devons faire un exposé,
06:39
and why don't I use that public speaking assignment
134
399652
2565
et pourquoi n'utiliserais-je pas cet exposé pour détruire
06:42
to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
135
402241
3563
les mythes au sujet de Rosa Parks ? »
06:46
And I was like,
136
406756
1157
Et je me suis dit :
06:48
"Well, that is a good idea."
137
408815
1447
« Eh bien, c'est une bonne idée. »
06:51
So Elijah goes to school,
138
411850
3233
Donc Elijah va à l'école,
06:55
he does his presentation,
139
415107
1779
il donne sa présentation,
06:56
he comes back home,
140
416910
1494
il rentre à la maison,
06:58
and I could see something positive happened.
141
418428
2373
et je pouvais voir que quelque chose de positif s'était passé.
07:00
I said, "Well, what happened, son?"
142
420825
1911
J'ai dit : « Alors, comment ça s'est passé, fiston ?
07:03
He said, "Well, later on in that day,
143
423231
2180
- Eh bien, après mon exposé,
07:05
the teacher pulled me aside,
144
425435
1944
la maîtresse m'a pris à part,
07:07
and she apologized to me for giving that misinformation."
145
427403
4596
et elle m'a demandé pardon pour avoir donné ces mauvaises informations. »
07:12
And then something else miraculous happened the next day.
146
432771
3528
Et puis un autre miracle s'est produit le lendemain :
07:16
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
147
436323
3709
elle a donné une nouvelle leçon sur Rosa Parks,
07:20
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
148
440056
4314
comblant les lacunes qu'elle avait laissées
et corrigeant les erreurs qu'elle avait faites.
07:24
And I was so, so proud of my son.
149
444394
4594
Et j'étais tellement, tellement fier de mon fils.
07:29
But then I thought about it.
150
449956
2688
Mais ensuite, j'ai repensé à tout ça.
07:33
And I got angry.
151
453875
1215
Et cela m'a mis en colère.
07:35
And I got real angry.
152
455565
1556
Très en colère.
07:38
Why? Why would I get angry?
153
458344
1718
Pourquoi est-ce que je serais en colère ?
07:40
Because my nine-year-old son had to educate his teacher
154
460878
4974
Parce que mon fils de neuf ans avait dû éduquer sa maîtresse
07:45
about his history,
155
465876
1491
sur son histoire,
07:47
had to educate his teacher about his own humanity.
156
467391
3050
avait dû éduquer sa maîtresse sur sa propre humanité.
07:50
He's nine years old.
157
470465
1669
Il a neuf ans.
07:52
He should be thinking about basketball or soccer
158
472784
3217
Il devrait penser au basket, au foot
07:56
or the latest movie.
159
476025
2471
ou au dernier film.
07:58
He should not be thinking about having to take the responsibility
160
478520
4167
Il ne devrait pas penser à prendre la responsabilité
08:02
of educating his teacher,
161
482711
2363
d'éduquer sa maîtresse,
08:05
his students,
162
485098
3063
ses camarades,
08:08
about himself, about his history.
163
488185
2467
sur lui-même, sur son histoire.
08:10
That was a burden that I carried.
164
490676
1627
C'était un fardeau que j'ai porté.
08:12
That was a burden that my parents carried
165
492327
2023
C'était un fardeau que mes parents ont porté
08:14
and generations before them carried.
166
494374
1730
et que les générations avant eux ont porté
08:16
And now I was seeing my son take on that burden, too.
167
496128
4817
et maintenant, je voyais mon fils accepter lui aussi ce fardeau.
08:21
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
168
501513
4930
Vous voyez, c'est pourquoi Rosa Parks a écrit son autobiographie.
08:26
Because during her lifetime,
169
506467
1738
Parce que de son vivant,
08:28
if you can imagine,
170
508229
1516
si vous pouvez imaginer,
08:29
you do this amazing thing,
171
509769
4615
vous faites cette chose incroyable,
08:34
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
172
514408
3919
vous êtes en vie et vous parlez de votre activisme pour les droits civiques,
08:38
and a story emerges
173
518351
1933
et une histoire apparaît
08:40
in which somebody is telling the world
174
520308
2891
dans laquelle quelqu'un dit au monde entier
08:43
that you were old and you had tired feet
175
523223
2640
que vous étiez vieille et fatiguée,
08:45
and you just were an accidental activist,
176
525887
2321
et que vous n'étiez juste qu'une activiste accidentelle,
08:48
not that you had been activist by then for 20 years,
177
528232
3861
et non que vous êtes activiste depuis 20 ans,
08:52
not that the boycott had been planned for months,
178
532117
3374
et que ce boycott avait été planifié pendant des mois,
08:55
not that you were not even the first or the second or even the third woman
179
535515
4471
que vous n'étiez ni la première ni la deuxième ni la troisième femme
à être arrêtée pour avoir fait ça.
09:00
to be arrested for doing that.
180
540010
1857
09:03
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
181
543160
4832
Vous devenez une activiste par accident, même de votre vivant.
Donc elle a écrit cette autobiographie pour rétablir la vérité,
09:08
So she wrote that autobiography to correct the record,
182
548016
3130
09:11
because what she wanted to remind people of
183
551170
2885
parce que ce qu'elle voulait rappeler aux gens,
09:15
was that this
184
555468
2099
c'est que c'était à ça
09:17
is what it was like
185
557591
1191
que ça ressemblait,
09:19
in the 1950s
186
559813
3171
dans les années 50,
09:23
trying to be black in America
187
563008
2717
d'essayer d'être noir en Amérique
09:25
and fight for your rights.
188
565749
2338
et de se battre pour vos droits.
09:28
During the year, a little over a year, that the boycott lasted,
189
568561
3507
Pendant l'année, un peu plus d'un an, que le boycott a duré,
09:33
there were over four church bombings.
190
573298
2629
il y a eu plus de quatre attentats à la bombe dans des églises.
09:35
Martin Luther King's house was bombed twice.
191
575951
3004
La maison de Martin Luther King a été attaquée deux fois.
09:39
Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
192
579392
3473
D'autres maisons de leaders des droits civiques
ont été attaquées à Birmingham.
09:43
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun,
193
583587
5268
Le mari de Rosa Parks dormait avec un fusil à pompe,
09:48
because they would get constant death threats.
194
588879
2267
parce qu'ils recevaient constamment des menaces de mort.
09:51
In fact, Rosa Parks's mother lived with them,
195
591170
2506
En fait, la mère de Rosa Parks vivait avec eux,
09:53
and sometimes she would stay on the phone for hours
196
593700
2476
et parfois elle restait au téléphone pendant des heures
09:56
so that nobody would call in with death threats,
197
596200
3160
pour que personne n'appelle pour les menacer,
09:59
because it was constant and persistent.
198
599384
2225
parce que c'était constant et persistant.
10:01
In fact, there was so much tension,
199
601633
2627
En fait, il y avait tant de tension,
10:04
there was so much pressure, there was so much terrorism,
200
604284
2657
tant de pression, tant de terrorisme,
10:06
that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
201
606965
2527
que Rosa Parks et son mari ont perdu leurs emplois,
10:09
and they became unemployable
202
609516
1814
et ils n'ont pas pu en retrouver,
10:11
and eventually had to leave and move out of the South.
203
611354
4102
et ont finalement dû déménager et quitter le Sud.
10:17
This is a civil rights reality
204
617558
2954
C'est la réalité des droits civiques
10:20
that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
205
620536
4618
et Rosa Parks voulait s'assurer que les gens l'avait comprise.
10:25
So you say, "Well, David, what does that have to do with me?
206
625981
5571
Donc vous dites : « David, en quoi cela me concerne ?
10:31
I'm a well-meaning person.
207
631576
1930
Je suis une personne bien intentionnée.
10:33
I didn't own slaves.
208
633530
1534
Je ne possédais pas d'esclaves.
10:35
I'm not trying to whitewash history.
209
635088
1755
Je n'essaie pas de blanchir l'histoire.
10:36
I'm a good guy. I'm a good person."
210
636867
2288
Je suis un type bien. Je suis une bonne personne. »
10:40
Let me tell you what it has to do with you,
211
640433
2013
Je vais vous dire en quoi cela vous concerne,
10:42
and I'll tell it to you by telling you a story
212
642470
2464
et je vais vous le dire en vous racontant l'histoire
10:44
about a professor of mine, a white professor,
213
644958
3527
d'un de mes professeurs, un professeur blanc,
10:48
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual.
214
648509
4365
lorsque j'étais en licence, qui était un individu brillant.
10:52
We'll call him "Fred."
215
652898
1278
Nous l’appellerons « Fred ».
10:55
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
216
655061
4649
Et Fred écrivait une histoire sur le mouvement des droits civiques,
10:59
but he was writing specifically about a moment
217
659734
2481
mais il écrivait spécifiquement sur un moment
11:02
that happened to him in North Carolina
218
662239
1912
qui lui est arrivé en Caroline du Nord
11:04
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space
219
664175
4263
quand un homme blanc tua cet homme noir de sang froid en public
11:08
and was never convicted.
220
668462
1533
et ne fut jamais condamné.
11:10
And so it was this great book,
221
670769
1768
Et donc c'était un super livre,
11:12
and he called together a couple of his professor friends
222
672561
3712
et il a réuni ses amis professeurs
11:16
and he called me to read a draft of it before the final submission.
223
676297
4581
et il m’a appelé pour que j'en lise une ébauche avant la soumission finale.
11:20
And I was flattered that he called me;
224
680902
1842
Et j'étais flatté qu'il m'ait appelé ;
11:22
I was only a graduate student then.
225
682768
1720
je n'étais qu'un étudiant à l'époque.
11:24
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
226
684512
3908
Je n'étais pas peu fier de moi. Je me disais : « Ok, ouais. »
11:28
I'm sitting around amongst intellectuals,
227
688444
2570
Je suis parmi ces intellectuels,
11:31
and I read the draft of the book.
228
691038
4502
je lis l'ébauche.
11:35
And there was a moment in the book
229
695564
1995
Et il y avait un moment dans le livre
11:37
that struck me as being deeply problematic,
230
697583
2643
qui m'a semblé profondément problématique,
11:40
and so I said,
231
700250
1165
et donc j'ai dit :
11:41
"Fred," as we were sitting around talking about this draft,
232
701439
3576
« Fred », alors que nous étions assis et discutions de l'ébauche,
11:45
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk
233
705039
4687
j'ai dit : « Fred, j'ai un vrai problème avec ce moment où tu parles
11:49
about your maid in your book."
234
709750
3218
de ta domestique dans ton livre. »
11:52
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
235
712992
6693
Et je pouvais voir Fred « se tendre » un peu, comme on dit.
11:59
He said, "What do you mean? That's a great story.
236
719709
3763
Il me dit : « Qu'est-ce que tu veux dire ? C'est une belle histoire.
12:03
It happened just like I said."
237
723496
1851
C'est arrivé comme je l'ai décrit.
12:05
I said, "Mmm ... can I give you another scenario?"
238
725371
2910
- Hum... Puis-je te donner un autre scénario ? »
12:08
Now, what's the story?
239
728950
1329
Alors, quelle est l'histoire ?
12:10
It was 1968.
240
730303
1617
C'était en 1968.
12:12
Martin Luther King had just been assassinated.
241
732649
3136
Martin Luther King venait juste d'être assassiné.
12:16
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel,"
242
736443
4137
Sa domestique, nous l'appellerons « Mabel »,
12:20
was in the kitchen.
243
740604
1205
était dans la cuisine.
12:22
Little Fred is eight years old.
244
742706
1606
Le petit Fred a huit ans.
12:24
Little Fred comes into the kitchen,
245
744336
1841
Le petit Fred rentre dans la cuisine,
12:26
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy,
246
746968
6151
et Mabel, qu'il a toujours vue souriante, serviable et heureuse,
12:33
is bent over the sink,
247
753143
2282
est penchée sur l'évier,
12:35
and she's crying,
248
755449
1410
elle pleure,
12:37
and she's sobbing
249
757896
1415
et sanglote
12:40
inconsolably.
250
760479
1205
inconsolablement.
12:42
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
251
762604
4177
Et le petit Fred vient vers elle et dit : « Mabel, qu'est-ce qui ne va pas ? »
12:47
Mabel turns, and she says,
252
767941
2039
Mabel se tourne et dit :
« Ils l'ont tué ! Ils ont tué notre chef. Ils ont tué Martin Luther King.
12:50
"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King.
253
770004
4546
12:54
He's dead! They are monsters."
254
774574
3342
Il est mort ! Ce sont des monstres. »
12:59
And little Fred says,
255
779054
1819
Et le petit Fred dit :
13:00
"It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
256
780897
3325
« Ça va aller, Mabel. Ça va aller, ça va aller. »
13:04
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
257
784246
3099
Et elle le regarde et dit : « Non, ça ne va pas aller !
13:07
Did you not hear what I just said?
258
787369
1942
Tu n'as pas entendu ce que j'ai dit ?
13:09
They killed Martin Luther King."
259
789335
2279
Ils ont tué Martin Luther King. »
13:13
And Fred,
260
793106
1981
Et Fred,
13:15
son of a preacher,
261
795111
1373
fils de pasteur,
13:17
looks up at Mabel, and he says,
262
797882
2462
regarda Mabel et dit :
13:20
"But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
263
800368
5001
« Mais Mabel, Jésus n'est-il pas mort sur la croix pour nos péchés ?
13:25
Wasn't that a good outcome?
264
805784
1542
N'était-ce pas un dénouement heureux ?
13:27
Maybe this will be a good outcome.
265
807350
3392
Peut-être que ce sera un dénouement heureux.
13:30
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
266
810766
4633
Peut-être que la mort de Martin Luther King
mènera à un dénouement heureux. »
13:36
And as Fred tells the story,
267
816100
2274
Et alors que Fred raconte l'histoire,
13:38
he says that Mabel put her hand over her mouth,
268
818398
3742
il dit que Mabel a mis sa main devant sa bouche,
13:43
she reached down and she gave little Fred a hug,
269
823417
2569
qu'elle s'est baissée pour donner un câlin au petit Fred,
13:47
and then she reached into the icebox,
270
827002
2577
et puis elle a ouvert le réfrigérateur,
13:49
and took out a couple Pepsis,
271
829603
2276
et en a sorti quelques Pepsis,
13:51
gave him some Pepsis
272
831903
1456
qu'elle lui a donnés
13:53
and sent him on his way to play with his siblings.
273
833383
2845
et l'a renvoyé jouer avec ses frères et sœurs.
13:56
And he said,
274
836948
1563
Et il disait :
13:58
"This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
275
838535
5634
« C'était la preuve que même dans les pires moments de la lutte des races,
14:04
that two people could come together across racial lines
276
844193
3252
deux personnes peuvent se réunir au-delà des lignes raciales
14:07
and find human commonality
277
847469
2196
et trouver des points communs
14:09
along the lines of love and affection."
278
849689
2670
sur la base de l'amour et de l'affection. »
14:12
And I said, "Fred, that is some BS."
279
852383
3845
Et j'ai dit : « Fred, ce sont des conneries. »
14:16
(Laughter)
280
856252
2000
(Rires)
14:18
(Applause)
281
858803
1376
(Applaudissements)
14:20
Fred was like,
282
860203
2952
Fred a dit :
14:23
"But I don't understand, David. That's the story."
283
863179
3573
« Mais je ne comprends pas, David. C'est l'histoire.
14:26
I said, "Fred, let me ask you a question."
284
866776
2154
- Fred, laisse-moi te poser une question.
14:29
I said, "You were in North Carolina in 1968.
285
869732
6219
Tu étais en Caroline du Nord en 1968.
14:35
If Mabel would've went to her community -- you were eight years old --
286
875975
3305
Si Mabel était allée dans sa communauté - tu avais huit ans -
14:39
what do you think the eight-year-old African-American children
287
879304
2918
comment penses-tu que les enfants afro-américains de huit ans l'appelaient ?
14:42
were calling her?
288
882246
1151
Tu penses qu'ils l'appelaient par son prénom ?
14:43
Do you think they called her by her first name?"
289
883421
2247
14:45
No, they called her "Miss Mabel,"
290
885692
1580
Non, c'était « Mademoiselle Mabel »,
14:47
or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
291
887296
3404
ou « Mademoiselle Johnson », ou « Tante Johnson ».
14:50
They would have never dared call her by her first name,
292
890724
2587
Ils n'auraient jamais osé l'appeler par son prénom,
14:53
because that would have been the height of disrespect.
293
893335
2532
parce que cela aurait été le comble de l’irrespect.
14:55
And yet, you were calling her by her first name
294
895891
2234
Et pourtant, tu l'appelais par son prénom
chaque jour qu'elle travaillait,
14:58
every single day that she worked,
295
898149
1584
14:59
and you never thought about it."
296
899757
1928
et tu n'y as jamais pensé.
15:01
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married?
297
901709
3009
Laisse-moi te poser une autre question.
Mabel était-elle mariée ?
15:05
Did she have children?
298
905255
1474
Avait-elle des enfants ?
15:06
What church did she go to?
299
906753
1668
À quelle église allait-elle ?
15:08
What was her favorite dessert?"
300
908445
2230
Quel était son dessert préféré ? »
15:12
Fred could not answer any of those questions.
301
912754
3913
Fred ne pouvait répondre à aucune de ces questions.
15:17
I said, "Fred, this story is not about Mabel.
302
917337
3491
J'ai dit : « Fred, cette histoire ne parle pas de Mabel.
15:20
This story is about you."
303
920852
1389
Elle parle de toi.
15:22
I said, "This story made you feel good,
304
922883
2967
Cette histoire t'a fait te sentir bien,
15:25
but this story is not about Mabel.
305
925874
2159
mais cette histoire n'est pas au sujet de Mabel.
15:28
The reality is,
306
928057
1594
Le vérité est,
15:29
what probably happened was, Mabel was crying,
307
929675
2554
ce qu'il s'est sûrement passé, c'est que Mabel pleurait,
15:32
which was not something she customarily did,
308
932253
2076
ce qui n'était pas quelque chose qu'elle avait l'habitude de faire,
15:34
so she was letting her guard down.
309
934353
1765
donc elle baissait sa garde.
15:36
And you came into the kitchen,
310
936637
1632
Et tu es entré dans la cuisine,
15:38
and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
311
938293
3497
et tu l'as surprise dans un moment de faiblesse, la garde baissée.
15:42
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
312
942278
3486
Et tu vois, parce que tu te considérais simplement comme l'un de ses enfants,
15:45
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
313
945788
4682
tu n'as pas réalisé qu'en fait, tu étais le fils de son employeur.
15:50
And she'd found herself yelling at you.
314
950899
2364
Et elle s'est retrouvée à te crier dessus.
15:53
And then she caught herself,
315
953287
1374
Et puis elle s'est reprise,
15:54
realizing that, 'If I'm yelling at him
316
954685
2372
réalisant que : « Si je lui crie dessus
15:57
and he goes back and he tells his dad or he tells mom,
317
957081
2577
et qu'il va le dire à son père ou sa mère,
15:59
I could lose my job.'
318
959682
2422
je pourrais perdre mon emploi. »
16:02
And so she tempered herself, and she ended up --
319
962934
2289
Et donc elle s'est calmée, et elle a fini -
16:05
even though she needed consoling -- she ended up consoling you
320
965247
4598
même si elle avait besoin d'être consolée -
elle a fini par te consoler et te renvoyer jouer,
16:09
and sending you on your way,
321
969869
1629
16:11
perhaps so she could finish mourning in peace."
322
971522
3675
peut-être pour qu'elle puisse finir de faire son deuil en paix. »
16:16
And Fred was stunned.
323
976033
1265
Fred était stupéfait.
16:17
And he realized that he had actually misread that moment.
324
977782
4020
Et il a réalisé qu'il avait en fait mal interprété ce moment.
16:22
And see, this is what they did to Rosa Parks.
325
982230
3360
Et vous voyez, c'est ce qu'ils ont fait à Rosa Parks.
16:25
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet
326
985614
5426
Parce que c'est bien plus facile d'accepter
qu'une vieille grand-mère fatiguée ne se lève pas,
16:31
who doesn't stand up because she wants to fight for inequality,
327
991064
3421
non pas parce qu'elle veut se battre contre l'inégalité,
16:34
but because her feet and her back are tired,
328
994509
2291
mais parce qu'elle a mal aux pieds et au dos,
16:36
and she's worked all day.
329
996824
1638
et qu'elle a travaillé toute la journée.
16:39
See, old grandmothers are not scary.
330
999269
2805
Les vieilles grand-mères ne font pas peur.
16:42
But young, radical black women
331
1002098
2152
Mais les jeunes femmes noires radicales
16:44
who don't take any stuff from anybody
332
1004274
2141
qui ne se laissent pas mener par personne
16:46
are very scary,
333
1006439
1504
font très peur,
16:47
who stand up to power
334
1007967
1886
celles qui se dressent contre le pouvoir
16:49
and are willing to die for that --
335
1009877
2064
et qui sont prêtes à mourir pour cela -
16:51
those are not the kind of people
336
1011965
2275
ce n'est pas le genre de personnes
16:54
that make us comfortable.
337
1014264
2760
qui nous mettent à l'aise.
16:59
So you say,
338
1019270
1171
Alors vous vous dites :
17:01
"What do you want me to do, David?
339
1021258
1720
« Que veux-tu que je fasse, David ?
17:03
I don't know what to do."
340
1023002
3260
Je ne sais pas quoi faire. »
17:07
Well, what I would say to you is,
341
1027159
2497
Eh bien, ce que je vous dirais, c'est
17:09
there was a time in which,
342
1029680
2045
qu'il fut un temps où,
17:11
if you were Jewish, you were not white,
343
1031749
2216
si vous étiez juif, vous n'étiez pas blanc,
17:13
if you were Italian, you were not white,
344
1033989
2008
si vous étiez italien, vous n'étiez pas blanc,
si vous étiez irlandais, vous n'étiez pas blanc
17:16
if you were Irish, you were not white
345
1036021
1898
17:17
in this country.
346
1037943
1162
dans ce pays.
17:19
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white.
347
1039129
5008
Il a fallu du temps avant que les Irlandais,
les Juifs et les Italiens deviennent blancs.
17:24
Right?
348
1044843
1171
Pas vrai ?
Il y a eu une époque où vous étiez « d'ailleurs »,
17:26
There was a time in which you were "othered,"
349
1046038
2151
17:28
when you were the people on the outside.
350
1048213
2980
où vous étiez les gens de l'extérieur.
17:33
Toni Morrison said,
351
1053736
1280
Toni Morrison a dit :
17:35
"If, in order for you to be tall, I have to be on my knees,
352
1055040
3725
« Si, pour que vous soyez grand, je dois me mettre à genoux,
17:38
you have a serious problem."
353
1058789
1374
vous avez un sérieux problème. »
17:40
She says, "White America has a serious, serious problem."
354
1060187
3118
Elle a dit : « L'Amérique blanche a un très sérieux problème. »
17:44
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
355
1064583
5013
Pour être honnête, je ne sais pas
si les relations raciales vont s'améliorer en Amérique.
Mais je sais que pour qu'elles s'améliorent,
17:50
But I know that if they will improve,
356
1070127
1795
17:51
we have to take these challenges on head on.
357
1071946
3958
nous devrons relever ces défis.
17:56
The future of my children depends on it.
358
1076619
1994
L'avenir de mes enfants en dépend.
17:58
The future of my children's children depends on it.
359
1078637
2572
L'avenir des enfants de mes enfants en dépend.
18:01
And, whether you know it or not,
360
1081731
1891
Et, que vous le sachiez ou non,
18:03
the future of your children and your children's children
361
1083646
4166
l'avenir de vos enfants et des enfants de vos enfants
18:07
depends on it, too.
362
1087836
1283
en dépend aussi.
18:09
Thank you.
363
1089632
1154
Merci.
18:10
(Applause)
364
1090810
1395
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7