The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

112,311 views

2020-02-26 ・ TED


New videos

The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

112,311 views ・ 2020-02-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoko Faulkner 校正: Masako Kigami
00:14
I am the proud father of two beautiful children,
0
14246
4947
私は 2人の可愛い子供たちが自慢の父親です
00:19
Elijah, 15, and Octavia, 12.
1
19217
4318
15歳のイライジャと 12歳のオクタビアです
00:24
When Elijah was in the fourth grade,
2
24313
3317
イライジャが4年生だった時
00:27
he came to me,
3
27654
1564
学校から戻るなり 私のもとに来て
00:29
came home from school bubbling over with excitement
4
29242
2861
その日学んだことについて 興奮気味に話してくれました
00:32
about what he had learned that day about African-American history.
5
32127
4919
アフリカ系アメリカ人の 歴史についてでした
00:37
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
6
37070
4432
さて 私はアフリカ系アメリカ人で 文化研究の教授ですので
00:41
and so, as you can imagine,
7
41526
2141
想像に難くないでしょうが
00:43
African-American culture is kind of serious around my home.
8
43691
2927
アフリカ系アメリカ人文化を 我が家では真面目に受け止めています
00:46
So I was very proud that my son was excited about what he had learned
9
46642
4246
ですので その日学校で習ったことが 息子の興味をそそったことを
00:50
that day in school.
10
50912
1151
私は誇らしく思いました
00:52
So I said, "What did you learn?"
11
52087
1940
そこで聞きました 「何を学んだんだい?」
00:54
He said, "I learned about Rosa Parks."
12
54051
3478
息子は答えました 「ローザ・パークスについて習ったよ」
00:57
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
13
57907
3052
「そうか ローザ・パークスの 何を学んだのかな?」と聞くと
01:00
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman
14
60983
5514
こう言いました 「ローザ・パークスは1950年代
01:06
in the 1950s
15
66521
1850
アラバマ州モンゴメリーで活動した
01:08
in Montgomery, Alabama.
16
68395
2434
か弱い年老いた黒人女性なんだ
01:10
And she sat down on this bus,
17
70853
2250
そして 足が疲れていたから
01:13
and she had tired feet,
18
73127
1968
バスの座席に座って
01:15
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron,
19
75119
4933
運転手から白人の乗客に 席を譲るように言われた時
01:20
she refused because she had tired feet.
20
80076
2676
足の疲れを理由に拒否したんだ
01:22
It had been a long day,
21
82776
1265
その日は1日中働き詰めだったし
01:24
and she was tired of oppression,
22
84065
1818
抑圧されるのに疲れていたから
01:25
and she didn't give up her seat.
23
85907
1889
席を譲るのを拒否したんだ
01:27
And she marched with Martin Luther King,
24
87820
1929
マーチン・ルーサー・キング牧師と デモ行進して
01:29
and she believed in nonviolence."
25
89773
2192
非暴力を信じていたんだ」
01:31
And I guess he must have looked at my face
26
91989
3164
息子はおそらく 私の顔を見て察したようです
01:35
and saw that I was a little less than impressed
27
95177
4530
彼が話してくれた— その 何と言いましょうか—
01:39
by his
28
99731
1333
「歴史の授業」に
01:41
... um ...
29
101484
1220
私があまり
01:42
history lesson.
30
102754
1330
感心していないことを
01:44
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
31
104134
4654
そこで息子は話をやめて こう聞きました 「お父さん 僕何か悪いこと言った?」
01:48
I said, "Son, you didn't get anything wrong,
32
108812
2089
私は言いました 「お前は何も悪くないんだよ
01:50
but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
33
110925
2760
先生が言ったことが 何から何まで間違っているんだ」
01:53
(Laughter)
34
113709
1010
(笑)
01:54
He said, "Well, what do you mean?"
35
114743
1672
「どういうこと?」と聞くので
01:56
I said, "Rosa Parks was not tired.
36
116439
3240
こう答えました 「ローザ・パークスは疲れていなかったし
02:00
She was not old.
37
120780
2549
年老いてもいなかったんだ
02:03
And she certainly didn't have tired feet."
38
123353
3056
足も疲れていなかったんだよ」
02:06
He said, "What?"
39
126433
1164
「そうなの?」
02:07
I said, "Yes!
40
127621
1158
「そうだよ」
02:08
Rosa Parks was only 42 years old" --
41
128803
2195
「ローザ・パークスは 当時まだ42歳だったんだよ
02:12
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
42
132261
2344
驚いたろう? 初めて聞く事だよね
02:14
"Rosa Parks was only 42 years old,
43
134629
1957
ローザ・パークスはまだ42歳で
02:16
she had only worked six hours that day, and she was a seamstress
44
136610
4744
職業は裁縫婦で その日は6時間働いただけだったから
02:21
and her feet were just fine.
45
141378
2368
足も元気だったんだ
02:23
(Laughter)
46
143770
1131
(笑)
02:24
The only thing that she was tired of
47
144925
2699
唯一疲れていたことがあったのならば
02:27
was she was tired of inequality.
48
147648
2423
人種不平等に対してだね
02:30
She was tired of oppression."
49
150095
2066
抑圧されることに疲れ切っていたんだよ」
02:32
And my son said,
50
152185
1288
すると息子が言いました
02:33
"Well, why would my teacher tell me this thing?
51
153497
3958
「どうして先生は あんなことを言ったのかな
02:37
This is confusing for me."
52
157479
1874
頭が混乱してきたよ」
02:39
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
53
159377
3402
良い先生で 息子は先生が大好きでした
02:42
a young-ish, 20-something white woman,
54
162803
2943
見た目20代の 若めの白人女性で
02:45
really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
55
165770
3711
非常に聡明で 息子の成長を後押ししてくれ 私も好意的に思っていました
02:49
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
56
169505
2993
でも 息子は困惑しました 「なぜ先生はあんなことを言ったの?」
02:52
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
57
172522
3511
「父さん ローザ・パークスのこと もっともっと教えてよ」とせがむので
02:56
And I said, "Son, I'll do you one better."
58
176057
2253
こう言いました 「それより良い方法があるよ」
02:58
He was like, "What?"
59
178884
1153
「何?」と聞くので
03:00
I said, "I'm going to buy her autobiography,
60
180061
2060
「彼女の自伝を買ってあげるから
03:02
and I'm going to let you read it yourself."
61
182145
2038
それを自分で読んでみなさい」 と答えました
03:04
(Laughter)
62
184207
2692
(笑)
03:07
So as you can imagine,
63
187787
1647
ご想像の通り
03:10
Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
64
190453
4637
イライジャは 父から新たに課された 時間のかかる宿題に
03:15
that his dad had just given him, but he took it in stride.
65
195114
3778
あまり嬉しくなさそうでしたが 着々とこなし
03:19
And he came back after he had read it,
66
199451
3646
読み終えたあと 私の元へ来て
03:23
and he was excited about what he had learned.
67
203121
3918
学びとったことを 嬉々として話してくれました
03:27
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
68
207063
6999
「お父さん ローザ・パークスは 元から非暴力主義だったわけではないし
03:34
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her
69
214086
4536
むしろ 育ててくれた お祖父さんは
03:38
and was light enough to pass as white,
70
218646
2160
白人で通るほど肌の色が薄くて
03:40
used to walk around town with his gun in his holster,
71
220830
4640
ホルスターに銃を入れて 街を歩き回っていたから
03:45
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren,
72
225494
4955
周囲からは パークスさんちの 子供たちに手出しをしたら
03:50
he would put a cap in your proverbial bottom."
73
230473
4211
命はないって恐れられていたんだ ◯◯の穴から銃を突っ込まれるって
03:54
(Laughter)
74
234708
1202
(笑)
03:55
Right?
75
235934
1160
可笑しいですよね
03:57
He was not someone to mess with.
76
237118
2319
お祖父さんは 怒らせちゃいけない人だったのです
03:59
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond
77
239922
5868
息子は続けます 「ローザ・パークスの旦那さんは
レイモンドという名の お祖父さんに似たタイプの人だったんだ
04:05
who was a lot like her grandfather."
78
245814
3163
04:09
He would organize.
79
249884
1445
抵抗組織を結成したり
04:11
He was a civil rights activist.
80
251353
2316
公民権運動の活動家だったから
04:13
He would organize events
81
253693
3615
集会を開いたりしてたんだって
04:17
and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
82
257332
4939
時には ローザ・パークスと暮らす家でも 開催してたんだ
04:22
And one time Rosa Parks remarked
83
262295
2020
ある時 ローザが言ったんだ
04:24
that there were so many guns on the table,
84
264339
2315
誰かが家に襲撃してきたり
04:26
because they were prepared for somebody to come busting into the door
85
266678
3268
何かが破壊されたりした時に 備えられるように
04:29
that they were prepared for whatever was going to go down,
86
269970
2763
テーブルの上に置いてある 拳銃の数があまりに多かったから
04:32
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table
87
272757
2830
こう言ったんだ 『テーブルに銃が沢山ありすぎて
コーヒーや食べ物を 出し忘れたじゃないの』」
04:35
that I forgot to even offer them coffee or food."
88
275611
2729
04:38
This is who Rosa Parks was.
89
278832
2571
これがローザ・パークスの素顔です
04:41
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
90
281427
4686
実のところ ローザ・パークスが あの日バスの座席に座って
その後 何が起きるかもわからない状態で 警察官の到着を待つ間
04:46
waiting for those police officers to arrive
91
286137
2638
04:48
and not knowing what was going to happen to her,
92
288799
2947
ローザの脳裏にあったのは
04:51
she was not thinking about Martin Luther King,
93
291770
2157
当時 ほとんど知らなかった キング牧師のことではなく
04:53
who she barely knew.
94
293951
1456
04:55
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
95
295431
2840
非暴力やガンジーのことでもなく
04:58
She was thinking about her grandfather,
96
298295
1931
お祖父さんのことでした
05:00
a gun-toting, take-no-mess grandfather.
97
300250
4026
あの 銃を持ち歩き 怒らせてはいけないと皆が恐れた
あのお祖父さんこそが その時のローザの心中にあった人です
05:04
That's who Rosa Parks was thinking about.
98
304300
3538
05:07
My son was mesmerized by Rosa Parks,
99
307862
3674
息子はローザ・パークスに夢中になり
05:11
and I was proud of him to see this excitement.
100
311560
2947
私は その興奮ぶりを誇らしく感じました
05:15
But then I still had a problem.
101
315125
2058
でも 問題は依然残っていました
05:17
Because I still had to go his school
102
317207
2555
息子の学校へ行き
05:19
and address the issue with his teacher,
103
319786
2007
先生に話をしなきゃならなかったのです
05:21
because I didn't want her to continue to teach the kids
104
321817
3299
明らかに史実に反する内容を この先も生徒たちに
05:25
obviously false history.
105
325140
2372
教え続けてほしくなかったからです
05:27
So I'm agonizing over this,
106
327885
1431
これには とても悩みました
05:29
primarily because I understand, as an African-American man,
107
329340
3460
その大きな理由は アフリカ系アメリカ人が
05:32
that whenever you talk to whites about racism
108
332824
2344
人種差別や 人種に関するデリケートな内容を
05:35
or anything that's racially sensitive,
109
335192
2005
白人相手に話すときは
05:37
there's usually going to be a challenge.
110
337221
1958
概して困難を伴うものだからです
05:39
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
111
339203
6060
白人の社会学者ロビン・ディアンジェロが 「白人の脆さ」と呼ぶものです
05:45
She argues that, in fact,
112
345287
1797
ディアンジェロ女史が言うには
05:47
because whites have so little experience being challenged
113
347108
4039
白人は実に 既得の白人特権について 異議を唱えられる経験を
05:51
about their white privilege
114
351171
1473
ほとんどしたことがないために
05:52
that whenever even the most minute challenge is brought before them,
115
352668
3495
目の前に異議を突きつけられると どんなに些細なことであっても
05:56
they usually cry,
116
356187
1823
大抵は 泣き出したり
05:58
get angry
117
358034
1151
怒り出したり
05:59
or run.
118
359209
1151
逃げ出したりするのです
06:00
(Laughter)
119
360384
1005
(笑)
06:01
And I have experienced them all.
120
361413
2987
私は すべて経験済みです
06:04
And so, when I was contemplating confronting his teacher,
121
364424
5812
ですから 先生と対峙しようかと 思いあぐねている時
06:10
I wasn't happy about it,
122
370260
1573
あまりいい気はしませんでしたが
06:11
but I was like, this is a necessary evil
123
371857
2063
それでも 黒人の親として
06:13
of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
124
373944
4302
黒人の子供が自己実現を果たせるように 育てる上での 必要悪と割り切りました
06:18
So I called Elijah to me and said,
125
378270
1677
そこで 息子を呼び 言いました
06:19
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher
126
379971
4773
「イライジャ 父さんは 先生に面談を申し込もうと思う
06:24
and try and correct this
127
384768
1208
多分校長先生も交えて
06:26
and maybe your principal.
128
386000
1237
間違えを正したいんだ
06:27
What do you think?"
129
387261
1401
どう思う?」
06:28
And Elijah said,
130
388686
1151
するとイライジャは
06:29
"Dad, I have a better idea."
131
389861
2136
「もっといい考えがあるよ」 と言いました
06:33
And I said, "Really? What's your idea?"
132
393021
1953
「本当かい? どんなことかな?」 と聞くと
06:34
He said, "We have a public speaking assignment,
133
394998
4630
息子は言います
「パブリック・スピーキングの 課題があるから
06:39
and why don't I use that public speaking assignment
134
399652
2565
そのテーマをローザ・パークの真実を暴く というのにしたらどうかな」
06:42
to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
135
402241
3563
06:46
And I was like,
136
406756
1157
それを聞いた私は
06:48
"Well, that is a good idea."
137
408815
1447
「いいじゃないか」と言いました
06:51
So Elijah goes to school,
138
411850
3233
そんなわけで イライジャは学校に行き
06:55
he does his presentation,
139
415107
1779
発表を行いました
06:56
he comes back home,
140
416910
1494
学校から帰ってきた時
06:58
and I could see something positive happened.
141
418428
2373
何かいい事があったのだと分かりました
07:00
I said, "Well, what happened, son?"
142
420825
1911
「何があったんだい」と聞くと
07:03
He said, "Well, later on in that day,
143
423231
2180
息子は「授業が終わった後
07:05
the teacher pulled me aside,
144
425435
1944
先生が『ちょっと来て』って
07:07
and she apologized to me for giving that misinformation."
145
427403
4596
そして 間違った内容を教えたことを 謝ってくれたんだ」と言いました
07:12
And then something else miraculous happened the next day.
146
432771
3528
翌日 奇跡のようなことがもう一つありました
07:16
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
147
436323
3709
先生は ローザ・パークスについて 改めて授業を行い
07:20
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
148
440056
4314
前回触れなかったことを追加し 誤って教えたことを訂正してくれました
07:24
And I was so, so proud of my son.
149
444394
4594
そんなわけで 息子を心から誇らしく思いました
07:29
But then I thought about it.
150
449956
2688
けれど よくよく考えるにつれ
07:33
And I got angry.
151
453875
1215
腹が立ってきました
07:35
And I got real angry.
152
455565
1556
心から怒りを覚えました
07:38
Why? Why would I get angry?
153
458344
1718
一体なぜ腹が立ったのでしょう
07:40
Because my nine-year-old son had to educate his teacher
154
460878
4974
それは 私の9歳の息子が 先生に対し 自分たち黒人の歴史について
07:45
about his history,
155
465876
1491
また 黒人という人種について
07:47
had to educate his teacher about his own humanity.
156
467391
3050
教育を施さねばならなかった事に 腹が立ったのです
07:50
He's nine years old.
157
470465
1669
息子はまだ9歳です
07:52
He should be thinking about basketball or soccer
158
472784
3217
バスケットボールやサッカー 最近の映画のことだけを
07:56
or the latest movie.
159
476025
2471
考えていれば良い年頃です
07:58
He should not be thinking about having to take the responsibility
160
478520
4167
先生やクラスメートに対し
08:02
of educating his teacher,
161
482711
2363
自分の人種のことや その歴史について
08:05
his students,
162
485098
3063
レッスンをする責任があるというような
08:08
about himself, about his history.
163
488185
2467
心配はしなくて良いはずなのです
08:10
That was a burden that I carried.
164
490676
1627
それは私自身や私の両親
08:12
That was a burden that my parents carried
165
492327
2023
そしてそれ以前の世代の人間が
08:14
and generations before them carried.
166
494374
1730
抱えていた重荷です
08:16
And now I was seeing my son take on that burden, too.
167
496128
4817
今 その重荷が 私の息子にまでも 引き継がれるのを目の当たりにしました
08:21
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
168
501513
4930
それこそ ローザ・パークスが 自伝を執筆した理由なのです
08:26
Because during her lifetime,
169
506467
1738
想像してみてください
08:28
if you can imagine,
170
508229
1516
彼女は その生涯を通じ
08:29
you do this amazing thing,
171
509769
4615
素晴らしい功績を残しました
08:34
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
172
514408
3919
精力的で 公民権運動に力を注ぎ それでもなお
08:38
and a story emerges
173
518351
1933
いざ話が伝えられはじめると
08:40
in which somebody is telling the world
174
520308
2891
そこでは内容がすり替えられ
08:43
that you were old and you had tired feet
175
523223
2640
年老いて足の疲れた女性が
08:45
and you just were an accidental activist,
176
525887
2321
偶然 活動家になったなどと語られ
08:48
not that you had been activist by then for 20 years,
177
528232
3861
彼女が バス・ボイコット事件に関わった 20年前もから活動家であった事
08:52
not that the boycott had been planned for months,
178
532117
3374
ボイコットは何ヶ月もかけて 計画されていた事
08:55
not that you were not even the first or the second or even the third woman
179
535515
4471
ボイコットを行い 逮捕された女性は ローザ以前にも1人や2人ならずいた事
09:00
to be arrested for doing that.
180
540010
1857
どれも語られません
09:03
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
181
543160
4832
ローザは その生存中にさえ 偶然の活動家に仕立て上げられたのです
09:08
So she wrote that autobiography to correct the record,
182
548016
3130
だから 彼女は記録を是正するべく 自伝を執筆しました
09:11
because what she wanted to remind people of
183
551170
2885
人々に知ってもらいたかったらです
09:15
was that this
184
555468
2099
これこそが
09:17
is what it was like
185
557591
1191
当時
09:19
in the 1950s
186
559813
3171
1950年代のアメリカで
09:23
trying to be black in America
187
563008
2717
黒人が権利を求めて戦うということなのだと
09:25
and fight for your rights.
188
565749
2338
伝えたかったのです
09:28
During the year, a little over a year, that the boycott lasted,
189
568561
3507
バス・ボイコットが続いた1年強の間に
09:33
there were over four church bombings.
190
573298
2629
教会爆破テロが4件以上おきました
09:35
Martin Luther King's house was bombed twice.
191
575951
3004
キング牧師の家も2度にわたり 爆弾テロ攻撃を受けました
09:39
Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
192
579392
3473
バーミンガムの他の公民権活動主導者たちも 家が爆弾テロに遭いました
09:43
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun,
193
583587
5268
ローザ・パークスの夫は毎晩 ショットガンを抱えて眠りにつきました
09:48
because they would get constant death threats.
194
588879
2267
ひっきりなしに殺人予告を受けていたからです
09:51
In fact, Rosa Parks's mother lived with them,
195
591170
2506
実際 同居していた ローザ・パークスの母親は
09:53
and sometimes she would stay on the phone for hours
196
593700
2476
時に 何時間も電話を切らず 話し続けたほどです
09:56
so that nobody would call in with death threats,
197
596200
3160
執拗にかかってくる殺人予告の電話を
09:59
because it was constant and persistent.
198
599384
2225
ブロックするためでした
10:01
In fact, there was so much tension,
199
601633
2627
それどころか あまりの緊迫感
10:04
there was so much pressure, there was so much terrorism,
200
604284
2657
あまりの重圧 あまりに多発するテロ攻撃のせいで
10:06
that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
201
606965
2527
ローザ・パークスと夫は職を失い
10:09
and they became unemployable
202
609516
1814
再就職もままならず
10:11
and eventually had to leave and move out of the South.
203
611354
4102
しまいには 南部を離れることを 余儀なくされました
10:17
This is a civil rights reality
204
617558
2954
これが ローザ・パークスが人々に 理解してもらおうとした
10:20
that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
205
620536
4618
公民権運動の現実です
10:25
So you say, "Well, David, what does that have to do with me?
206
625981
5571
皆さんは「で それが 私とどう関係あると言うのですか
10:31
I'm a well-meaning person.
207
631576
1930
私は善意の人で
10:33
I didn't own slaves.
208
633530
1534
奴隷は所有していませんでしたし
10:35
I'm not trying to whitewash history.
209
635088
1755
史実をごまかすつもりもありません
10:36
I'm a good guy. I'm a good person."
210
636867
2288
私は善良な人間です」  と言われるかもしれません
10:40
Let me tell you what it has to do with you,
211
640433
2013
これが皆さんにどう関係するか お話しします
10:42
and I'll tell it to you by telling you a story
212
642470
2464
私の教授の話を例にしましょう
10:44
about a professor of mine, a white professor,
213
644958
3527
大学院在学中に師事した白人の教授で
10:48
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual.
214
648509
4365
本当に素晴らしい人物でした
10:52
We'll call him "Fred."
215
652898
1278
「フレッド」と呼びましょう
10:55
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
216
655061
4649
フレッドは 公民権運動の歴史の本を 執筆していましたが
10:59
but he was writing specifically about a moment
217
659734
2481
特に 自身の ノースカロライナでの経験 —
11:02
that happened to him in North Carolina
218
662239
1912
ある白人男性が見通しの良い場所で
11:04
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space
219
664175
4263
黒人男性を無残に銃殺し なおも有罪判決を受けなかった出来事に
11:08
and was never convicted.
220
668462
1533
焦点を当てて書いていました
11:10
And so it was this great book,
221
670769
1768
そして この素晴らしい本が出来ました
11:12
and he called together a couple of his professor friends
222
672561
3712
フレッドは 最終稿提出前に 原稿を読んでもらおうと
11:16
and he called me to read a draft of it before the final submission.
223
676297
4581
何人かの教授仲間を招待し そこに私も呼ばれました
11:20
And I was flattered that he called me;
224
680902
1842
呼ばれたことを光栄に思いました
11:22
I was only a graduate student then.
225
682768
1720
当時私は 一介の大学院生でしたから
11:24
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
226
684512
3908
「おお すごいぞ」みたいな 少し得意な気持ちになりました
11:28
I'm sitting around amongst intellectuals,
227
688444
2570
知的階級に囲まれて座った私は
11:31
and I read the draft of the book.
228
691038
4502
本の原稿を読みました
11:35
And there was a moment in the book
229
695564
1995
すると ある場面が引っかかり
11:37
that struck me as being deeply problematic,
230
697583
2643
これは深刻な問題だと思ったのです
11:40
and so I said,
231
700250
1165
そこで
11:41
"Fred," as we were sitting around talking about this draft,
232
701439
3576
皆で座り 原稿について話していた時 私は言いました
11:45
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk
233
705039
4687
「先生のお宅のメイドについて 語っている部分が
11:49
about your maid in your book."
234
709750
3218
非常に引っかかるんです」
11:52
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
235
712992
6693
フレッドの少し硬直する様子が 見て取れました
11:59
He said, "What do you mean? That's a great story.
236
719709
3763
「どういうことかな? 素晴らしいエピソードと思うのだけど
12:03
It happened just like I said."
237
723496
1851
書かれた通りの事実だよ」
12:05
I said, "Mmm ... can I give you another scenario?"
238
725371
2910
そこで言いました 「私の解釈を聞いていただけませんか」
12:08
Now, what's the story?
239
728950
1329
さて どんな話だったかって?
12:10
It was 1968.
240
730303
1617
1968年の事でした
12:12
Martin Luther King had just been assassinated.
241
732649
3136
ちょうど キング牧師が暗殺された 直後のことです
12:16
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel,"
242
736443
4137
教授のメイド というか「家政婦」ですが ここでは「メイベル」と呼びます
12:20
was in the kitchen.
243
740604
1205
彼女はキッチンにいました
12:22
Little Fred is eight years old.
244
742706
1606
幼いフレッドは8歳でした
12:24
Little Fred comes into the kitchen,
245
744336
1841
幼いフレッドがキッチンに行くと
12:26
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy,
246
746968
6151
いつもは笑顔を絶やさず 働き者で楽しげにしか見えなかったメイベルが
12:33
is bent over the sink,
247
753143
2282
流し台に上半身を屈めて
12:35
and she's crying,
248
755449
1410
泣いていました
12:37
and she's sobbing
249
757896
1415
慰めようのないほど
12:40
inconsolably.
250
760479
1205
すすり泣いていたのです
12:42
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
251
762604
4177
幼いフレッドは彼女の元に行き 「メイベル 何かあったの?」と聞きました
12:47
Mabel turns, and she says,
252
767941
2039
メイベルは 振り向きざまに言いました
12:50
"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King.
253
770004
4546
「私たちの主導者が殺されたのよ マーチン・ルーサー・キング牧師が殺されたの
12:54
He's dead! They are monsters."
254
774574
3342
死んでしまったの 酷い人たちだわ」
12:59
And little Fred says,
255
779054
1819
幼いフレッドは言います
13:00
"It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
256
780897
3325
「大丈夫だよメイベル きっと大丈夫だからね」
13:04
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
257
784246
3099
メイベルはフレッドを見て言います 「いいえ 大丈夫じゃない
13:07
Did you not hear what I just said?
258
787369
1942
今言ったことを聞いていなかったの?
13:09
They killed Martin Luther King."
259
789335
2279
マーチン・ルーサー・キング牧師が 殺されたの」
13:13
And Fred,
260
793106
1981
フレッドは
13:15
son of a preacher,
261
795111
1373
牧師の息子だったので
13:17
looks up at Mabel, and he says,
262
797882
2462
メイベルを見上げ こう言いました
13:20
"But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
263
800368
5001
「でもねメイベル キリスト様は 僕たちの罪を背負って磔になり
13:25
Wasn't that a good outcome?
264
805784
1542
それが良い結果をもたらしたよね
13:27
Maybe this will be a good outcome.
265
807350
3392
今回のことも同じかもしれない
13:30
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
266
810766
4633
キング牧師が亡くなったことも 良い結果をもたらすかもしれないよ」
13:36
And as Fred tells the story,
267
816100
2274
フレッドの語りでは
13:38
he says that Mabel put her hand over her mouth,
268
818398
3742
それを聞いたメイベルは 手を口元に当て
13:43
she reached down and she gave little Fred a hug,
269
823417
2569
フレッドに向かって屈み込み  ハグしてくれて
13:47
and then she reached into the icebox,
270
827002
2577
そのあと 冷蔵庫に手を伸ばし
13:49
and took out a couple Pepsis,
271
829603
2276
ペプシを2本取り出し
13:51
gave him some Pepsis
272
831903
1456
フレッドに渡して
13:53
and sent him on his way to play with his siblings.
273
833383
2845
きょうだいと遊んでくるよう 促したとのことです
13:56
And he said,
274
836948
1563
続いて フレッドは
13:58
"This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
275
838535
5634
「この話は 最も痛々しい人種間の軋轢が 起こっている時期においてなお
14:04
that two people could come together across racial lines
276
844193
3252
2人の人が 人種の壁を超え一つになり 愛情と好意を通じて
14:07
and find human commonality
277
847469
2196
人としての共通点を 見出すことができることを
14:09
along the lines of love and affection."
278
849689
2670
証明するものとなった」と 締めくくっていました
14:12
And I said, "Fred, that is some BS."
279
852383
3845
私は言いました「フレッド先生 かなりデタラメな話ですね」
14:16
(Laughter)
280
856252
2000
(笑)
14:18
(Applause)
281
858803
1376
(拍手)
14:20
Fred was like,
282
860203
2952
フレッドの反応は
14:23
"But I don't understand, David. That's the story."
283
863179
3573
「言っている事がわからないな この通りの話だったんだよ」
14:26
I said, "Fred, let me ask you a question."
284
866776
2154
「ならお伺いしますが
14:29
I said, "You were in North Carolina in 1968.
285
869732
6219
これは1968年 ノースカロライナでの話ですよね
14:35
If Mabel would've went to her community -- you were eight years old --
286
875975
3305
先生は8歳の子供だったわけですが
メイベルが住んでいた近所の 8歳の黒人の子供たちは
14:39
what do you think the eight-year-old African-American children
287
879304
2918
彼女を何と呼んだでしょう?
14:42
were calling her?
288
882246
1151
ファーストネームですか?
14:43
Do you think they called her by her first name?"
289
883421
2247
14:45
No, they called her "Miss Mabel,"
290
885692
1580
いいえ 『メイベルさん』か
14:47
or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
291
887296
3404
『ジョンソンさん』か 『ジョンソン叔母さん』だったでしょう
14:50
They would have never dared call her by her first name,
292
890724
2587
ファーストネームで呼ぶような真似は 決してしなかったはずです
14:53
because that would have been the height of disrespect.
293
893335
2532
なぜなら それは 失礼極まりないことだったからです
14:55
And yet, you were calling her by her first name
294
895891
2234
それなのに あなたは 彼女が家に仕えていた間
14:58
every single day that she worked,
295
898149
1584
何の疑問もなく 毎日毎日
14:59
and you never thought about it."
296
899757
1928
ファーストネームで呼んでいましたよね」
15:01
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married?
297
901709
3009
続けて「伺いますが 彼女をどれだけ知っていましたか
15:05
Did she have children?
298
905255
1474
結婚していたのか 子供は
15:06
What church did she go to?
299
906753
1668
どこの教会に通っていたのか
15:08
What was her favorite dessert?"
300
908445
2230
好きなデザートは何かなど どうですか?」
15:12
Fred could not answer any of those questions.
301
912754
3913
フレッドはどれ一つ 答える事ができませんでした
15:17
I said, "Fred, this story is not about Mabel.
302
917337
3491
「フレッド先生 この話の主人公は メイベルではなく
15:20
This story is about you."
303
920852
1389
あなた自身なんですよ」
15:22
I said, "This story made you feel good,
304
922883
2967
「先生にとっては 良い気持ちのする話かもしれませんが
15:25
but this story is not about Mabel.
305
925874
2159
メイベルは主人公ではないのです
15:28
The reality is,
306
928057
1594
多分 現実に起きたのは
15:29
what probably happened was, Mabel was crying,
307
929675
2554
おそらく メイベルは泣いていて
15:32
which was not something she customarily did,
308
932253
2076
普段はないことだったので
15:34
so she was letting her guard down.
309
934353
1765
ガードが甘くなっていたのでしょう
15:36
And you came into the kitchen,
310
936637
1632
そこへ あなたがキッチンに来て
15:38
and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
311
938293
3497
彼女が弱って ガードが甘くなった 瞬間を捉えた
15:42
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
312
942278
3486
あなたは 自分のことを 彼女の子供の1人のように思っていて
15:45
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
313
945788
4682
自分が 彼女の雇い主の子である と言う立場を理解していなかった
15:50
And she'd found herself yelling at you.
314
950899
2364
そんな状況の中 彼女はあなたに対し声を荒げた
15:53
And then she caught herself,
315
953287
1374
我に返った彼女はこう考えた
15:54
realizing that, 'If I'm yelling at him
316
954685
2372
「私がこの子に対し声を荒げ
15:57
and he goes back and he tells his dad or he tells mom,
317
957081
2577
この子が父親か母親にそれを話したら
15:59
I could lose my job.'
318
959682
2422
私は失業しかねない」
16:02
And so she tempered herself, and she ended up --
319
962934
2289
そして 彼女は正気を取り戻し しまいにはー
16:05
even though she needed consoling -- she ended up consoling you
320
965247
4598
慰めて欲しいのは自分の方なのに 代わりにあなたを慰めて
16:09
and sending you on your way,
321
969869
1629
あなたを送り出したのです
16:11
perhaps so she could finish mourning in peace."
322
971522
3675
おそらく 1人で静かに 故人を追悼したかったのでしょう」
16:16
And Fred was stunned.
323
976033
1265
フレッドは言葉を失いました
16:17
And he realized that he had actually misread that moment.
324
977782
4020
空気を読めていなかったことを 実感したのです
16:22
And see, this is what they did to Rosa Parks.
325
982230
3360
わかりますか ローザ・パークスも同じことをされたのです
16:25
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet
326
985614
5426
なぜなら 足の疲れた年老いたお婆さんが
16:31
who doesn't stand up because she wants to fight for inequality,
327
991064
3421
1日働き通した後 痛む足腰を理由に 座席を立つのを拒否した話の方が
16:34
but because her feet and her back are tired,
328
994509
2291
人種不平等に抵抗して 立つことを拒否した話より
16:36
and she's worked all day.
329
996824
1638
ずっと受け入れられやすいからです
16:39
See, old grandmothers are not scary.
330
999269
2805
年老いたお婆さんは怖くないけれど
16:42
But young, radical black women
331
1002098
2152
若く過激な黒人女性は
16:44
who don't take any stuff from anybody
332
1004274
2141
人から物を奪うような人でなくても
16:46
are very scary,
333
1006439
1504
非常に恐れられる存在なのです
16:47
who stand up to power
334
1007967
1886
権力に立ち向かい
16:49
and are willing to die for that --
335
1009877
2064
死をも恐れない
16:51
those are not the kind of people
336
1011965
2275
そんなタイプの人間は
16:54
that make us comfortable.
337
1014264
2760
私たちを居心地悪くさせるのです
16:59
So you say,
338
1019270
1171
皆さんはこう仰るかもしれない
17:01
"What do you want me to do, David?
339
1021258
1720
「じゃあ私にどうしろと?
17:03
I don't know what to do."
340
1023002
3260
何をすればいいのかわからないよ」
17:07
Well, what I would say to you is,
341
1027159
2497
私に言える事があるとすれば
17:09
there was a time in which,
342
1029680
2045
その昔 ユダヤ人は白人と思われず
17:11
if you were Jewish, you were not white,
343
1031749
2216
イタリア人も アイルランド人も
17:13
if you were Italian, you were not white,
344
1033989
2008
白人と見なされない
17:16
if you were Irish, you were not white
345
1036021
1898
そんな時代が
17:17
in this country.
346
1037943
1162
わが国にはありました
17:19
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white.
347
1039129
5008
アイルランド人 ユダヤ人 イタリア人が 白人と認められるまで 時を要しました
17:24
Right?
348
1044843
1171
そうでしょう?
17:26
There was a time in which you were "othered,"
349
1046038
2151
皆さんが「他の人種」だった時代
17:28
when you were the people on the outside.
350
1048213
2980
「外の」人々とされていた時代が かつてあったのです
17:33
Toni Morrison said,
351
1053736
1280
トニ・モリスンは言いました
17:35
"If, in order for you to be tall, I have to be on my knees,
352
1055040
3725
「あなたの背を高く見せるために 私が跪かなければならないのなら
17:38
you have a serious problem."
353
1058789
1374
あなたにかなり問題がある」
17:40
She says, "White America has a serious, serious problem."
354
1060187
3118
「アメリカの白人至上主義は とても深刻な問題です」と
17:44
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
355
1064583
5013
正直なところ この国の人種関係が 今後良くなるか 私にはわかりません
17:50
But I know that if they will improve,
356
1070127
1795
でも もし良くなって行くとしたら
17:51
we have to take these challenges on head on.
357
1071946
3958
このような課題に 真っ向から取り組まねばなりません
17:56
The future of my children depends on it.
358
1076619
1994
私の子供たちの将来がかかっています
17:58
The future of my children's children depends on it.
359
1078637
2572
子供たちの そのまた子供たちの 将来もかかっています
18:01
And, whether you know it or not,
360
1081731
1891
皆さんがお気づきかは わかりませんが
18:03
the future of your children and your children's children
361
1083646
4166
皆さんの子供たちと そのまた子供たちの将来さえも
18:07
depends on it, too.
362
1087836
1283
そこにかかっているのです
18:09
Thank you.
363
1089632
1154
ありがとうございました
18:10
(Applause)
364
1090810
1395
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7