The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

115,908 views

2020-02-26 ・ TED


New videos

The real story of Rosa Parks -- and why we need to confront myths about Black history | David Ikard

115,908 views ・ 2020-02-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Gabriella Patricola
Sono fiero di essere il padre di due bellissimi bambini,
Elijah di 15 anni e Octavia di 12.
00:14
I am the proud father of two beautiful children,
0
14246
4947
Quando Elijah era in quarta elementare
00:19
Elijah, 15, and Octavia, 12.
1
19217
4318
è venuto da me,
appena tornato da scuola, tutto contento
per quello che aveva imparato quel giorno sulla storia afroamericana.
00:24
When Elijah was in the fourth grade,
2
24313
3317
00:27
he came to me,
3
27654
1564
Vedete, sono un professore di studi culturali e afroamericani
00:29
came home from school bubbling over with excitement
4
29242
2861
00:32
about what he had learned that day about African-American history.
5
32127
4919
perciò, come potete immaginare,
la storia afroamericana è un argomento serio a casa mia.
00:37
Now, I'm an African-American and cultural studies professor,
6
37070
4432
Quindi ero orgoglioso che mio figlio fosse entusiasta
della lezione appresa a scuola.
00:41
and so, as you can imagine,
7
41526
2141
00:43
African-American culture is kind of serious around my home.
8
43691
2927
Gli ho chiesto: "Cosa hai imparato?"
E lui ha risposto: “Ho studiato Rosa Parks”.
00:46
So I was very proud that my son was excited about what he had learned
9
46642
4246
Ed io: "Cosa hai imparato su di lei?"
00:50
that day in school.
10
50912
1151
00:52
So I said, "What did you learn?"
11
52087
1940
“Ho imparato che era un’anziana e fragile donna nera
00:54
He said, "I learned about Rosa Parks."
12
54051
3478
00:57
I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?"
13
57907
3052
negli anni '50,
a Montgomery, in Alabama.
01:00
He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman
14
60983
5514
Si sedette su un autobus,
aveva i piedi stanchi,
01:06
in the 1950s
15
66521
1850
e quando l’autista le disse di lasciare il posto libero per un bianco
01:08
in Montgomery, Alabama.
16
68395
2434
01:10
And she sat down on this bus,
17
70853
2250
si rifiutò perché aveva i piedi stanchi.
01:13
and she had tired feet,
18
73127
1968
Era stata una giornataccia ed era stufa della prepotenza,
01:15
and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron,
19
75119
4933
così non lasciò libero il posto.
Marciò con Martin Luther King e credeva nella non violenza.”
01:20
she refused because she had tired feet.
20
80076
2676
01:22
It had been a long day,
21
82776
1265
Credo abbia guardato la mia faccia
01:24
and she was tired of oppression,
22
84065
1818
01:25
and she didn't give up her seat.
23
85907
1889
e abbia notato che non ero proprio impressionato
01:27
And she marched with Martin Luther King,
24
87820
1929
01:29
and she believed in nonviolence."
25
89773
2192
01:31
And I guess he must have looked at my face
26
91989
3164
dalla sua, diciamo,
lezione di storia.
01:35
and saw that I was a little less than impressed
27
95177
4530
Quindi si fermò, e disse: “Papà, cosa c’è? Ho sbagliato qualcosa?”
01:39
by his
28
99731
1333
Risposi: "No, caro, non hai sbagliato.
01:41
... um ...
29
101484
1220
01:42
history lesson.
30
102754
1330
Credo che la tua insegnante abbia sbagliato un po’ tutto.”
01:44
And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?"
31
104134
4654
(Risate)
Allora mi chiese: "Cosa intendi?"
E io: "Rosa Parks non era stanca.
01:48
I said, "Son, you didn't get anything wrong,
32
108812
2089
01:50
but I think your teacher got a whole lot of things wrong."
33
110925
2760
Non era vecchia.
01:53
(Laughter)
34
113709
1010
01:54
He said, "Well, what do you mean?"
35
114743
1672
E di sicuro, non aveva i piedi stanchi.
01:56
I said, "Rosa Parks was not tired.
36
116439
3240
Disse: "Cosa?"
E io dissi: "Sì!
02:00
She was not old.
37
120780
2549
Rosa Parks aveva solo 42 anni."
02:03
And she certainly didn't have tired feet."
38
123353
3056
Sorprendente, no? Non lo sapevate.
02:06
He said, "What?"
39
126433
1164
"Rosa Parks aveva solo 42 anni,
02:07
I said, "Yes!
40
127621
1158
02:08
Rosa Parks was only 42 years old" --
41
128803
2195
aveva lavorato solo sei ore quel giorno, era una sarta
02:12
Yeah, you're shocked, right? Never heard that.
42
132261
2344
e i suoi piedi stavano benone."
02:14
"Rosa Parks was only 42 years old,
43
134629
1957
(Risate)
02:16
she had only worked six hours that day, and she was a seamstress
44
136610
4744
L’unica cosa di cui era stanca era l’ingiustizia.
02:21
and her feet were just fine.
45
141378
2368
Era stanca dell'oppressione."
02:23
(Laughter)
46
143770
1131
E mio figlio disse:
02:24
The only thing that she was tired of
47
144925
2699
“Allora perché l’insegnante mi ha detto quelle cose?
02:27
was she was tired of inequality.
48
147648
2423
Sono confuso."
02:30
She was tired of oppression."
49
150095
2066
Lui adorava la sua insegnante, era un’ottima insegnante,
02:32
And my son said,
50
152185
1288
02:33
"Well, why would my teacher tell me this thing?
51
153497
3958
una giovane donna bianca sui 20 anni,
02:37
This is confusing for me."
52
157479
1874
estremamente intelligente, lo motivava, quindi piaceva anche a me.
02:39
Because he loved his teacher, and she was a good teacher,
53
159377
3402
Ma era confuso. “Perché ha detto così?” mi chiese.
02:42
a young-ish, 20-something white woman,
54
162803
2943
Aggiunse: “Papà, dimmi di più. Raccontami di Rosa Parks.”
02:45
really, really smart, pushed him, so I liked her as well.
55
165770
3711
Io risposi: "Farò di meglio".
02:49
But he was confused. "Why would she tell me this?" he said.
56
169505
2993
Lui: "Cioè?"
Io: "Comprerò la sua autobiografia,
02:52
He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks."
57
172522
3511
così potrai leggerla da te".
(Risate)
02:56
And I said, "Son, I'll do you one better."
58
176057
2253
02:58
He was like, "What?"
59
178884
1153
Come potete immaginare,
03:00
I said, "I'm going to buy her autobiography,
60
180061
2060
Elijah non era troppo entusiasta di questo nuovo gravoso lavoro,
03:02
and I'm going to let you read it yourself."
61
182145
2038
03:04
(Laughter)
62
184207
2692
che suo padre gli aveva appena assegnato, ma ci si mise di buon grado.
03:07
So as you can imagine,
63
187787
1647
03:10
Elijah wasn't too excited about this new, lengthy homework assignment
64
190453
4637
Dopo aver letto il libro venne da me,
soddisfatto di quello che aveva imparato.
03:15
that his dad had just given him, but he took it in stride.
65
195114
3778
Mi disse: “Papà, non solo Rosa Parks all’inizio non proclamava la non violenza
03:19
And he came back after he had read it,
66
199451
3646
03:23
and he was excited about what he had learned.
67
203121
3918
ma suo nonno, che praticamente la crebbe,
03:27
He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence,
68
207063
6999
che aveva la carnagione così chiara da sembrare bianco,
girava per la città con la pistola nella fondina,
03:34
but Rosa Parks's grandfather, who basically raised her
69
214086
4536
e la gente sapeva che se molestavi i figli o i nipoti del signor Parks,
03:38
and was light enough to pass as white,
70
218646
2160
03:40
used to walk around town with his gun in his holster,
71
220830
4640
lui avrebbe messo un proiettile nel tuo proverbiale fondo schiena.”
03:45
and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren,
72
225494
4955
(Risate)
Vero?
Non era qualcuno a cui fare sgarri.
03:50
he would put a cap in your proverbial bottom."
73
230473
4211
Aggiunse: “Ho anche imparato che Rosa ha sposato un uomo, Raymond,
03:54
(Laughter)
74
234708
1202
03:55
Right?
75
235934
1160
03:57
He was not someone to mess with.
76
237118
2319
che era molto simile a suo nonno".
03:59
And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond
77
239922
5868
Lui organizzava.
Era un attivista per i diritti civili.
04:05
who was a lot like her grandfather."
78
245814
3163
Organizzava eventi
04:09
He would organize.
79
249884
1445
che a volte si svolgevano a casa di Rosa Parks.
04:11
He was a civil rights activist.
80
251353
2316
04:13
He would organize events
81
253693
3615
Una volta Rosa Parks osservò
che sul tavolo c'erano tante pistole
04:17
and sometimes the events would be at Rosa Parks's home.
82
257332
4939
per essere preparati nel caso qualcuno irrompesse dalla porta,
pronti per qualsiasi cosa potesse succedere
04:22
And one time Rosa Parks remarked
83
262295
2020
04:24
that there were so many guns on the table,
84
264339
2315
e Rosa Parks disse: “C’erano così tante pistole sul tavolo
04:26
because they were prepared for somebody to come busting into the door
85
266678
3268
che dimenticai di offrire caffè o cibo”.
04:29
that they were prepared for whatever was going to go down,
86
269970
2763
Ecco che tipo era Rosa Parks.
04:32
that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table
87
272757
2830
Infatti, mentre Rosa era seduta sull’autobus quel giorno,
04:35
that I forgot to even offer them coffee or food."
88
275611
2729
aspettando che arrivassero i poliziotti,
04:38
This is who Rosa Parks was.
89
278832
2571
senza sapere che cosa le sarebbe successo
04:41
And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day,
90
281427
4686
non pensava a Martin Luther King,
che a malapena conosceva.
04:46
waiting for those police officers to arrive
91
286137
2638
Non pensava alla nonviolenza, o a Gandhi.
04:48
and not knowing what was going to happen to her,
92
288799
2947
Pensava a suo nonno,
04:51
she was not thinking about Martin Luther King,
93
291770
2157
un pistolero che non tollerava seccature.
04:53
who she barely knew.
94
293951
1456
04:55
She was not thinking about nonviolence or Gandhi.
95
295431
2840
Ecco a chi pensò Rosa Parks.
04:58
She was thinking about her grandfather,
96
298295
1931
Mio figlio era affascinato da Rosa Parks,
05:00
a gun-toting, take-no-mess grandfather.
97
300250
4026
ed ero fiero di vederlo così entusiasta.
05:04
That's who Rosa Parks was thinking about.
98
304300
3538
Ma avevo ancora un problema.
05:07
My son was mesmerized by Rosa Parks,
99
307862
3674
Perché dovevo comunque andare a scuola
05:11
and I was proud of him to see this excitement.
100
311560
2947
e discuterne con la sua maestra,
perché non volevo continuasse a insegnare ai ragazzi
05:15
But then I still had a problem.
101
315125
2058
una storia chiaramente falsa.
05:17
Because I still had to go his school
102
317207
2555
05:19
and address the issue with his teacher,
103
319786
2007
Questo mi tormentava,
innanzitutto perché capivo, in quanto afroamericano,
05:21
because I didn't want her to continue to teach the kids
104
321817
3299
che quando parli di razzismo ai bianchi
05:25
obviously false history.
105
325140
2372
o di qualsiasi cosa riguardante la razza,
05:27
So I'm agonizing over this,
106
327885
1431
di solito si crea un confronto.
05:29
primarily because I understand, as an African-American man,
107
329340
3460
È quello che la sociologa bianca Robin DiAngelo chiama “fragilità bianca”.
05:32
that whenever you talk to whites about racism
108
332824
2344
05:35
or anything that's racially sensitive,
109
335192
2005
Sostiene che, di fatto,
05:37
there's usually going to be a challenge.
110
337221
1958
visto che i bianchi non sono abituati a confrontarsi
05:39
This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility."
111
339203
6060
sul loro privilegio bianco,
quando si trovano davanti la più piccola delle sfide
05:45
She argues that, in fact,
112
345287
1797
05:47
because whites have so little experience being challenged
113
347108
4039
di solito piangono, si arrabbiano o scappano.
05:51
about their white privilege
114
351171
1473
(Risate)
05:52
that whenever even the most minute challenge is brought before them,
115
352668
3495
Io le ho sperimentate tutte.
Quindi, mentre pensavo al confronto con l’insegnante,
05:56
they usually cry,
116
356187
1823
05:58
get angry
117
358034
1151
05:59
or run.
118
359209
1151
06:00
(Laughter)
119
360384
1005
06:01
And I have experienced them all.
120
361413
2987
non mi faceva piacere,
ma capivo che era un male necessario
06:04
And so, when I was contemplating confronting his teacher,
121
364424
5812
per un genitore nero che aspirava alla realizzazione dei propri figli.
Allora chiamai Elijah e gli dissi:
06:10
I wasn't happy about it,
122
370260
1573
06:11
but I was like, this is a necessary evil
123
371857
2063
“Elijah, fisserò un appuntamento con la tua insegnante
06:13
of being a black parent trying to raise self-actualized black children.
124
373944
4302
per correggere la cosa,
e forse anche col preside.
06:18
So I called Elijah to me and said,
125
378270
1677
Che ne pensi?"
06:19
"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher
126
379971
4773
Ed Elijah disse:
"Papà, ho un'idea migliore".
06:24
and try and correct this
127
384768
1208
Gli chiesi: "Davvero? Che idea?"
06:26
and maybe your principal.
128
386000
1237
Mi disse: “Abbiamo il compito di fare una presentazione,
06:27
What do you think?"
129
387261
1401
06:28
And Elijah said,
130
388686
1151
06:29
"Dad, I have a better idea."
131
389861
2136
quindi perché non approfittarne
06:33
And I said, "Really? What's your idea?"
132
393021
1953
per sfatare alcuni miti su Rosa Parks?"
06:34
He said, "We have a public speaking assignment,
133
394998
4630
Dissi:
06:39
and why don't I use that public speaking assignment
134
399652
2565
"È un'ottima idea!"
06:42
to talk about debunking the myths of Rosa Parks?"
135
402241
3563
Quindi Elijah andò a scuola,
06:46
And I was like,
136
406756
1157
fece la presentazione.
06:48
"Well, that is a good idea."
137
408815
1447
Quando tornò a casa.
si vedeva che era successo qualcosa di positivo.
06:51
So Elijah goes to school,
138
411850
3233
Gli chiesi: "Figliolo, com'è andata?"
Rispose: “Più tardi quel giorno, l’insegnante mi ha preso da parte,
06:55
he does his presentation,
139
415107
1779
06:56
he comes back home,
140
416910
1494
06:58
and I could see something positive happened.
141
418428
2373
e si è scusata per avermi dato informazioni sbagliate”.
07:00
I said, "Well, what happened, son?"
142
420825
1911
07:03
He said, "Well, later on in that day,
143
423231
2180
Poi è successo un altro miracolo il giorno dopo.
07:05
the teacher pulled me aside,
144
425435
1944
07:07
and she apologized to me for giving that misinformation."
145
427403
4596
L’insegnate ha tenuto una nuova lezione su Rosa Parks,
completando le informazioni mancanti e correggendo gli errori fatti.
07:12
And then something else miraculous happened the next day.
146
432771
3528
Ero davvero tanto orgoglioso di mio figlio.
07:16
She actually taught a new lesson on Rosa Parks,
147
436323
3709
07:20
filling in the gaps that she had left and correcting the mistakes that she made.
148
440056
4314
Però poi ci ripensai.
07:24
And I was so, so proud of my son.
149
444394
4594
E mi arrabbiai.
Per davvero.
07:29
But then I thought about it.
150
449956
2688
Perché? Perché arrabbiarsi?
Perché mio figlio, di nove anni, aveva dovuto istruire la sua insegnante
07:33
And I got angry.
151
453875
1215
07:35
And I got real angry.
152
455565
1556
riguardo la sua storia,
07:38
Why? Why would I get angry?
153
458344
1718
aveva dovuto istruirla sulla sua umanità.
07:40
Because my nine-year-old son had to educate his teacher
154
460878
4974
Ha nove anni.
Dovrebbe pensare al basket, o al calcio,
07:45
about his history,
155
465876
1491
07:47
had to educate his teacher about his own humanity.
156
467391
3050
o all'ultimo film uscito al cinema.
07:50
He's nine years old.
157
470465
1669
Non dovrebbe pensare a prendersi la responsabilità
07:52
He should be thinking about basketball or soccer
158
472784
3217
di istruire la sua insegnante e i suoi studenti,
07:56
or the latest movie.
159
476025
2471
07:58
He should not be thinking about having to take the responsibility
160
478520
4167
riguardo se stesso e la sua storia.
08:02
of educating his teacher,
161
482711
2363
Era un peso che portavo io.
Un peso che i miei genitori portarono
08:05
his students,
162
485098
3063
e le generazioni prima di loro.
Ora guardavo anche mio figlio accettare di portare quel peso.
08:08
about himself, about his history.
163
488185
2467
08:10
That was a burden that I carried.
164
490676
1627
08:12
That was a burden that my parents carried
165
492327
2023
Ecco perché Rosa Parks scrisse la sua autobiografia.
08:14
and generations before them carried.
166
494374
1730
08:16
And now I was seeing my son take on that burden, too.
167
496128
4817
Perché nel corso della sua vita,
se riuscite a immaginarla,
08:21
You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography.
168
501513
4930
intraprendete questa strada incredibile,
siete animati e state parlando del vostro attivismo per i diritti civili,
08:26
Because during her lifetime,
169
506467
1738
08:28
if you can imagine,
170
508229
1516
08:29
you do this amazing thing,
171
509769
4615
e viene fuori una storia
in cui qualcuno sta dicendo al mondo
08:34
you're alive and you're talking about your civil rights activism,
172
514408
3919
che tu eri vecchia e avevi i piedi stanchi
e che eri un'attivista solo per caso,
08:38
and a story emerges
173
518351
1933
non che lo eri stata per 20 anni
08:40
in which somebody is telling the world
174
520308
2891
08:43
that you were old and you had tired feet
175
523223
2640
non che il boicottaggio era pianificato da mesi
08:45
and you just were an accidental activist,
176
525887
2321
e neanche che non era la prima, la seconda o la terza donna
08:48
not that you had been activist by then for 20 years,
177
528232
3861
che veniva arrestata per quel motivo.
08:52
not that the boycott had been planned for months,
178
532117
3374
Diventa un’attivista per caso, anche per i suoi contemporanei.
08:55
not that you were not even the first or the second or even the third woman
179
535515
4471
Quindi ha scritto un’autobiografia per correggere la versione ufficiale,
09:00
to be arrested for doing that.
180
540010
1857
perché voleva ricordare alle persone
09:03
You become an accidental activist, even in her own lifetime.
181
543160
4832
che è questo che significava
09:08
So she wrote that autobiography to correct the record,
182
548016
3130
09:11
because what she wanted to remind people of
183
551170
2885
negli anni Cinquanta
essere neri in America
09:15
was that this
184
555468
2099
09:17
is what it was like
185
557591
1191
e lottare per i propri diritti.
09:19
in the 1950s
186
559813
3171
Nell’arco di un anno o poco più, durante il boicottaggio
09:23
trying to be black in America
187
563008
2717
quattro chiese furono fatte esplodere.
09:25
and fight for your rights.
188
565749
2338
La casa di Martin Luther King venne bombardata due volte.
09:28
During the year, a little over a year, that the boycott lasted,
189
568561
3507
Le case di altri leader dei diritti civili vennero bombardate a Birmingham.
09:33
there were over four church bombings.
190
573298
2629
09:35
Martin Luther King's house was bombed twice.
191
575951
3004
Il marito di Rosa dormiva con un fucile,
09:39
Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham.
192
579392
3473
perché ricevevano continuamente minacce di morte.
Per questo la madre di Rosa viveva con loro
09:43
Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun,
193
583587
5268
e a volte stava ore al telefono,
così nessuno poteva chiamare per minacciarli
09:48
because they would get constant death threats.
194
588879
2267
perché era una cosa costante e insistente.
09:51
In fact, Rosa Parks's mother lived with them,
195
591170
2506
09:53
and sometimes she would stay on the phone for hours
196
593700
2476
In effetti, c'era talmente tanta tensione,
09:56
so that nobody would call in with death threats,
197
596200
3160
pressione e terrorismo,
che Rosa e suo marito persero il lavoro,
09:59
because it was constant and persistent.
198
599384
2225
nessuno li voleva più assumere,
10:01
In fact, there was so much tension,
199
601633
2627
e alla fine dovettero andarsene e lasciare il sud.
10:04
there was so much pressure, there was so much terrorism,
200
604284
2657
10:06
that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs,
201
606965
2527
10:09
and they became unemployable
202
609516
1814
Questa è la realtà dei diritti civili
10:11
and eventually had to leave and move out of the South.
203
611354
4102
che Rosa Parks voleva far capire alla gente.
10:17
This is a civil rights reality
204
617558
2954
Direte: "Allora, David cosa c'entro io?
10:20
that Rosa Parks wanted to make sure that people understood.
205
620536
4618
Sono una brava persona,
Non possedevo schiavi,
10:25
So you say, "Well, David, what does that have to do with me?
206
625981
5571
non nascondo il malfatto dei bianchi.
Son un bravo ragazzo, una brava persona."
10:31
I'm a well-meaning person.
207
631576
1930
Lasciate che vi spieghi cosa ha a che fare con voi.
10:33
I didn't own slaves.
208
633530
1534
Ve lo spiego raccontandovi la storia
10:35
I'm not trying to whitewash history.
209
635088
1755
10:36
I'm a good guy. I'm a good person."
210
636867
2288
di un mio professore, bianco.
Mentre facevo la specializzazione, era un individuo brillante.
10:40
Let me tell you what it has to do with you,
211
640433
2013
10:42
and I'll tell it to you by telling you a story
212
642470
2464
10:44
about a professor of mine, a white professor,
213
644958
3527
Lo chiameremo "Fred".
Fred stava scrivendo la storia del movimento dei diritti civili
10:48
when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual.
214
648509
4365
e in particolare di un episodio
10:52
We'll call him "Fred."
215
652898
1278
che era successo a lui, nella Carolina del Nord,
10:55
And Fred was writing this history of the civil rights movement,
216
655061
4649
quando un bianco bianco sparò a sangue freddo a un uomo di colore
10:59
but he was writing specifically about a moment
217
659734
2481
e non fu mai incriminato.
11:02
that happened to him in North Carolina
218
662239
1912
Dunque scrisse questo magnifico libro,
11:04
when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space
219
664175
4263
riunì alcuni dei suoi amici professori
e chiamò me per leggere la bozza prima della consegna.
11:08
and was never convicted.
220
668462
1533
11:10
And so it was this great book,
221
670769
1768
Ero lusingato che mi avesse interpellato, ero solo uno studente all’epoca.
11:12
and he called together a couple of his professor friends
222
672561
3712
Facevo un po’ il presuntuoso, tipo: “Sì, certamente”.
11:16
and he called me to read a draft of it before the final submission.
223
676297
4581
11:20
And I was flattered that he called me;
224
680902
1842
Ero seduto in mezzo a intellettuali
11:22
I was only a graduate student then.
225
682768
1720
e leggevo la bozza del libro.
11:24
I was kind of feeling myself a little bit. I was like, "OK, yeah."
226
684512
3908
A un certo punto del libro un passaggio mi colpì
11:28
I'm sitting around amongst intellectuals,
227
688444
2570
per quanto era problematico.
11:31
and I read the draft of the book.
228
691038
4502
Così dissi:
"Fred" mentre parlavamo della bozza,
11:35
And there was a moment in the book
229
695564
1995
dissi: “Fred, ho un dubbio su questo passaggio in cui parli
11:37
that struck me as being deeply problematic,
230
697583
2643
11:40
and so I said,
231
700250
1165
della tua cameriera, nel tuo libro".
11:41
"Fred," as we were sitting around talking about this draft,
232
701439
3576
Notai che Fred, come dire, si irrigidì.
11:45
I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk
233
705039
4687
11:49
about your maid in your book."
234
709750
3218
Disse: "In che senso? È una bella storia.
11:52
And I could see Fred get a little "tight," as we say.
235
712992
6693
È andata proprio come racconto.”
Dissi: "Posso darti un altro scenario?"
11:59
He said, "What do you mean? That's a great story.
236
719709
3763
Dunque, qual'è la storia?
Era il 1968 e Martin Luther King era appena stato assassinato.
12:03
It happened just like I said."
237
723496
1851
12:05
I said, "Mmm ... can I give you another scenario?"
238
725371
2910
La sua cameriera “domestica” che chiameremo “Mabel”, era in cucina.
12:08
Now, what's the story?
239
728950
1329
12:10
It was 1968.
240
730303
1617
12:12
Martin Luther King had just been assassinated.
241
732649
3136
Il piccolo Fred aveva otto anni, ed entrò in cucina.
12:16
His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel,"
242
736443
4137
Mabel che è sempre sorridente, disponibile e felice,
12:20
was in the kitchen.
243
740604
1205
12:22
Little Fred is eight years old.
244
742706
1606
12:24
Little Fred comes into the kitchen,
245
744336
1841
era chinata sul lavandino e stava piangendo.
12:26
and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy,
246
746968
6151
E stava singhiozzando in modo inconsolabile.
12:33
is bent over the sink,
247
753143
2282
Allora il piccolo Fred si avvicinò e chiese: “Mabel, cosa c’è?”
12:35
and she's crying,
248
755449
1410
12:37
and she's sobbing
249
757896
1415
Mabel si voltò e disse:
12:40
inconsolably.
250
760479
1205
“Lo hanno ucciso! Hanno ucciso il nostro leader Martin Luther King”
12:42
And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?"
251
762604
4177
È morto! Sono dei mostri."
12:47
Mabel turns, and she says,
252
767941
2039
12:50
"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King.
253
770004
4546
Allora il piccolo Fred disse:
“Andrà tutto bene, Mabel, andrà tutto bene”.
12:54
He's dead! They are monsters."
254
774574
3342
Lei lo guardò e disse: “No, non andrà bene.
Hai sentito cosa ho appena detto?
12:59
And little Fred says,
255
779054
1819
13:00
"It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK."
256
780897
3325
Hanno ucciso Martin Luther King."
13:04
And she looked at him, and she says, "No, it's not going to be OK.
257
784246
3099
E Fred, figlio di un predicatore,
13:07
Did you not hear what I just said?
258
787369
1942
13:09
They killed Martin Luther King."
259
789335
2279
guardò Mabel e disse:
“Mabel, Gesù non è forse morto sulla croce per i nostri peccati?
13:13
And Fred,
260
793106
1981
13:15
son of a preacher,
261
795111
1373
13:17
looks up at Mabel, and he says,
262
797882
2462
Non è stato un buon risultato?
Forse anche questo lo sarà.
13:20
"But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins?
263
800368
5001
Forse la morte di Martin Luther King porterà a qualcosa di positivo.”
13:25
Wasn't that a good outcome?
264
805784
1542
13:27
Maybe this will be a good outcome.
265
807350
3392
Mentre Fred raccontava la storia,
disse che Mabel si coprì la bocca con la mano,
13:30
Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome."
266
810766
4633
si chinò e abbracciò Fred.
13:36
And as Fred tells the story,
267
816100
2274
13:38
he says that Mabel put her hand over her mouth,
268
818398
3742
Poi aprì il congelatore e ne tirò fuori un paio di Pepsi,
13:43
she reached down and she gave little Fred a hug,
269
823417
2569
gliele diede e lo invitò ad andare a giocare coi fratelli.
13:47
and then she reached into the icebox,
270
827002
2577
Fred disse:
13:49
and took out a couple Pepsis,
271
829603
2276
“Era la prova che anche nelle situazioni più difficili della lotta razziale
13:51
gave him some Pepsis
272
831903
1456
13:53
and sent him on his way to play with his siblings.
273
833383
2845
due individui possono superare le differenze razziali
13:56
And he said,
274
836948
1563
13:58
"This was proof that even in the most harrowing times of race struggle
275
838535
5634
e trovare la comunanza umana
guidati dall'amore e dall'affetto".
E io dissi "Fred, queste sono scemenze".
14:04
that two people could come together across racial lines
276
844193
3252
14:07
and find human commonality
277
847469
2196
(Risate)
14:09
along the lines of love and affection."
278
849689
2670
(Applausi)
14:12
And I said, "Fred, that is some BS."
279
852383
3845
E Fred disse: “Non capisco David, andò davvero così“.
14:16
(Laughter)
280
856252
2000
14:18
(Applause)
281
858803
1376
Dissi: "Fred, ti faccio una domanda".
14:20
Fred was like,
282
860203
2952
Gli dissi: “Nel 1968 eri nella Carolina del Nord.
14:23
"But I don't understand, David. That's the story."
283
863179
3573
14:26
I said, "Fred, let me ask you a question."
284
866776
2154
Se Mabel fosse stata nella sua comunità, e tu avevi otto anni all’epoca
14:29
I said, "You were in North Carolina in 1968.
285
869732
6219
come pensi che i bambini afroamericani di otto anni la chiamassero?
Credi che la chiamassero per nome?
14:35
If Mabel would've went to her community -- you were eight years old --
286
875975
3305
No, la chiamavano Miss Mabel, oppure Miss Johnson o Zia Johnson.
14:39
what do you think the eight-year-old African-American children
287
879304
2918
Non avrebbero mai osato chiamarla per nome
14:42
were calling her?
288
882246
1151
14:43
Do you think they called her by her first name?"
289
883421
2247
perché sarebbe stato irrispettoso.
14:45
No, they called her "Miss Mabel,"
290
885692
1580
Eppure tu la chiamavi per nome ogni giorno che lavorava
14:47
or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson."
291
887296
3404
14:50
They would have never dared call her by her first name,
292
890724
2587
e non ci hai mai fatto caso."
14:53
because that would have been the height of disrespect.
293
893335
2532
Aggiunsi: “Ti faccio un’altra domanda: era sposata?
14:55
And yet, you were calling her by her first name
294
895891
2234
Aveva figli? Quale chiesa frequentava?
14:58
every single day that she worked,
295
898149
1584
14:59
and you never thought about it."
296
899757
1928
Qual era il suo dolce preferito?"
15:01
I said, "Let me ask you another question: Was Mabel married?
297
901709
3009
Fred non sapeva rispondere a nessuna delle domande.
15:05
Did she have children?
298
905255
1474
15:06
What church did she go to?
299
906753
1668
15:08
What was her favorite dessert?"
300
908445
2230
"Fred, questa storia non riguarda Mabel.
15:12
Fred could not answer any of those questions.
301
912754
3913
Questa storia riguarda te."
Dissi: “Ti faceva sentire bene, ma non riguardava Mabel.
15:17
I said, "Fred, this story is not about Mabel.
302
917337
3491
La verità è che Mabel probabilmente piangeva,
15:20
This story is about you."
303
920852
1389
15:22
I said, "This story made you feel good,
304
922883
2967
cosa che non succedeva normalmente, quindi aveva la guardia abbassata.
15:25
but this story is not about Mabel.
305
925874
2159
15:28
The reality is,
306
928057
1594
Tu sei arrivato in cucina
15:29
what probably happened was, Mabel was crying,
307
929675
2554
e l’hai colta in un attimo di debolezza, mentre era più esposta
15:32
which was not something she customarily did,
308
932253
2076
15:34
so she was letting her guard down.
309
934353
1765
e siccome ti consideravi come uno dei suoi figli
15:36
And you came into the kitchen,
310
936637
1632
non capivi che in realtà eri il figlio del suo datore di lavoro.
15:38
and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down.
311
938293
3497
15:42
And see, because you thought of yourself as just like one of her children,
312
942278
3486
Lei ti aveva sgridato ma poi si ricompose
15:45
you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.
313
945788
4682
realizzando che se ti avesse sgridato e tu fossi andato a dirlo ai tuoi genitori
15:50
And she'd found herself yelling at you.
314
950899
2364
avrebbe potuto perdere il lavoro.
15:53
And then she caught herself,
315
953287
1374
15:54
realizing that, 'If I'm yelling at him
316
954685
2372
Quindi si controllò
e finì col consolare te, anche se era lei ad averne bisogno.
15:57
and he goes back and he tells his dad or he tells mom,
317
957081
2577
15:59
I could lose my job.'
318
959682
2422
Così ti mandò via
16:02
And so she tempered herself, and she ended up --
319
962934
2289
forse per restare sola col suo dolore."
16:05
even though she needed consoling -- she ended up consoling you
320
965247
4598
Fred era sbalordito.
16:09
and sending you on your way,
321
969869
1629
Realizzò che aveva frainteso quel momento.
16:11
perhaps so she could finish mourning in peace."
322
971522
3675
Vedete, accadde lo stesso con Rosa Parks.
16:16
And Fred was stunned.
323
976033
1265
16:17
And he realized that he had actually misread that moment.
324
977782
4020
È più facile accettare che un’anziana con i piedi stanchi
non si alzi per opporsi alla disuguaglianza
16:22
And see, this is what they did to Rosa Parks.
325
982230
3360
16:25
Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet
326
985614
5426
a causa dei suoi piedi stanchi e per il mal di schiena
e perché ha lavorato tutto il giorno.
Vedete, le anziane non fanno paura.
16:31
who doesn't stand up because she wants to fight for inequality,
327
991064
3421
Ma una giovane donna nera radicale
16:34
but because her feet and her back are tired,
328
994509
2291
che non si fa mettere i piedi in testa
16:36
and she's worked all day.
329
996824
1638
fa molta paura,
16:39
See, old grandmothers are not scary.
330
999269
2805
perché contrasta il potere
ed è pronta a morire per quello in cui crede.
16:42
But young, radical black women
331
1002098
2152
16:44
who don't take any stuff from anybody
332
1004274
2141
Questo non è il tipo di persone che ci mettono a nostro agio.
16:46
are very scary,
333
1006439
1504
16:47
who stand up to power
334
1007967
1886
16:49
and are willing to die for that --
335
1009877
2064
16:51
those are not the kind of people
336
1011965
2275
Mi dirai: "Cosa vuoi che faccia David?
16:54
that make us comfortable.
337
1014264
2760
Non so cosa fare."
Quello che ti direi è che c’è stato un tempo
16:59
So you say,
338
1019270
1171
17:01
"What do you want me to do, David?
339
1021258
1720
17:03
I don't know what to do."
340
1023002
3260
in cui se eri ebreo non eri bianco,
se eri italiano non eri bianco,
17:07
Well, what I would say to you is,
341
1027159
2497
se eri irlandese non eri bianco
17:09
there was a time in which,
342
1029680
2045
in questa nazione.
Ci volle del tempo prima che gli irlandesi
17:11
if you were Jewish, you were not white,
343
1031749
2216
17:13
if you were Italian, you were not white,
344
1033989
2008
gli ebrei e gli italiani diventassero bianchi.
17:16
if you were Irish, you were not white
345
1036021
1898
Giusto?
17:17
in this country.
346
1037943
1162
Ci fu un tempo in cui eri "l'altro"
17:19
It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white.
347
1039129
5008
quando eri fuori dal gruppo.
17:24
Right?
348
1044843
1171
Toni Morrison disse:
17:26
There was a time in which you were "othered,"
349
1046038
2151
“Se devo inginocchiarmi per farvi sentire alti
17:28
when you were the people on the outside.
350
1048213
2980
avete un grosso problema".
Disse: “L’America bianca ha un problema molto, ma molto serio.”
17:33
Toni Morrison said,
351
1053736
1280
17:35
"If, in order for you to be tall, I have to be on my knees,
352
1055040
3725
Onestamente, non so se le relazioni interrazziali miglioreranno in America.
17:38
you have a serious problem."
353
1058789
1374
17:40
She says, "White America has a serious, serious problem."
354
1060187
3118
Ma so che se miglioreranno,
dovremo prendere il toro per le corna.
17:44
To be honest, I don't know if race relations will improve in America.
355
1064583
5013
Il futuro dei miei figli dipende da questo.
17:50
But I know that if they will improve,
356
1070127
1795
il futuro dei figli dei miei figli dipende da questo.
17:51
we have to take these challenges on head on.
357
1071946
3958
Che ne siate consapevoli o meno,
anche il futuro dei vostri figli e dei figli dei vostri figli
17:56
The future of my children depends on it.
358
1076619
1994
17:58
The future of my children's children depends on it.
359
1078637
2572
dipende da questo.
18:01
And, whether you know it or not,
360
1081731
1891
Grazie.
(Applausi)
18:03
the future of your children and your children's children
361
1083646
4166
18:07
depends on it, too.
362
1087836
1283
18:09
Thank you.
363
1089632
1154
18:10
(Applause)
364
1090810
1395
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7