A young poet tells the story of Darfur | Emtithal Mahmoud

125,719 views ・ 2017-04-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I was 10 years old when I learned what the word "genocide" meant.
0
12814
4117
Мені було 10 років, коли я дізналася, що означає слово "геноцид".
00:18
It was 2003,
1
18575
1704
Це був 2003 рік
00:20
and my people were being brutally attacked because of their race --
2
20303
4102
і мій народ був підданий жорсткій атаці через нашу расу -
00:24
hundreds of thousands murdered,
3
24429
1804
сотні тисяч вбитих,
00:26
millions displaced,
4
26257
1948
мільйони переміщених,
00:28
a nation torn apart at the hands of its own government.
5
28229
3299
нація була розділена за посередництвом власного уряду.
Моя мати і батько негайно почали виступати проти кризи.
00:32
My mother and father immediately began speaking out against the crisis.
6
32019
4190
Я не дуже розуміла все, що відбувається,
00:36
I didn't really understand it,
7
36233
1486
00:37
except for the fact that it was destroying my parents.
8
37743
2846
окрім факту, що це знищувало моїх батьків.
00:41
One day, I walked in on my mother crying,
9
41211
3713
Одного дня я застала свою матір в сльозах
00:44
and I asked her why we are burying so many people.
10
44948
4647
і запитала її, чому ми ховаємо стільки людей.
Я не пам'ятаю слів, які вона підібрала,
00:50
I don't remember the words that she chose
11
50220
2703
00:52
to describe genocide to her 10-year-old daughter,
12
52947
4237
щоб пояснити геноцид своїй 10-річній дочці,
00:57
but I remember the feeling.
13
57208
1629
але пам'ятаю відчуття.
00:59
We felt completely alone,
14
59561
3055
Ми почували себе самотніми,
01:02
as if no one could hear us,
15
62640
1918
ніби ніхто нас не чує,
01:04
as if we were essentially invisible.
16
64582
2809
ніби ми були невидимі.
01:08
This is when I wrote my first poem about Darfur.
17
68179
4029
Ось коли я написала свій перший вірш про Дарфур (Судан).
01:12
I wrote poetry to convince people to hear and see us,
18
72964
4988
Я писала вірші, щоб змусити людей почути і побачити нас,
01:17
and that's how I learned the thing that changed me.
19
77976
2470
так я зрозуміла те, що змінило мене.
01:21
It's easy to be seen.
20
81111
1796
Бути помітною - легко.
01:22
I mean, look at me -- I'm a young African woman with a scarf around my head,
21
82931
5110
Тобто, подивіться на мене, я молода африканська жінка з шарфом на голові,
01:28
an American accent on my tongue
22
88065
2163
з американським акцентом,
01:30
and a story that makes even the most brutal of Monday mornings seem inviting.
23
90252
4358
і з історією, після якої навіть найгірші ранки понеділка виглядатимуть приємними.
01:35
But it's hard to convince people that they deserve to be seen.
24
95851
3603
Але людей дуже важко переконати в тому, що вони варті бути поміченими.
01:40
I learned this in my high school classroom one day,
25
100561
2411
Я помітила це в своїй старшій школі одного дня,
01:42
when my teacher asked me to give a presentation about Darfur.
26
102996
2875
коли мій вчитель попросив мене виступити з презентацією про Дарфур.
01:45
I was setting up the projector when a classmate of mine said,
27
105895
3895
Я встановлювала проектор, коли однокласниця запитала мене:
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
109814
2095
"Навіщо ти розповідаєш про це?
01:51
Can't you think about us and how it will make us feel?"
29
111933
3050
Ти не думаєш про нас і як це змушує нас почувати себе?"
01:55
(Laughter)
30
115007
2140
(Сміх)
01:57
My 14-year-old self didn't know what to say to her,
31
117171
4064
14-річна я не знала, що їй відповісти,
чи як пояснити біль, який я відчувала на той момент,
02:01
or how to explain the pain that I felt in that moment,
32
121259
3862
02:05
and in every moment that we were forced not to talk about "this."
33
125145
4071
і кожного моменту, коли нам забороняли говорити про "це".
02:09
Her words took me back to the days and nights on the ground in Darfur,
34
129240
4844
Її слова перенесли мене назад в ті дні і ночі на території Дарфура,
02:14
where we were forced to remain silent;
35
134108
2454
де нас змушували мовчати;
02:16
where we didn't speak over morning tea
36
136586
2191
де ми не розмовляли під час ранкового чаю
02:18
because the warplanes overhead would swallow any and all noise;
37
138801
4453
через те, що воєнні літаки над головою заглушували будь-який шум;
02:23
back to the days when we were told
38
143278
2123
назад в ті дні, коли нам казали,
02:25
not only that we don't deserve to be heard
39
145425
2789
що ми не тільки не заслуговуємо бути почутими,
02:28
but that we do not have a right to exist.
40
148238
2816
але й не маємо права на існування.
02:31
And this is where the magic happened,
41
151783
2479
І ось, де трапилось диво,
02:34
in that classroom when all the students started taking their seats
42
154286
3223
в класі, коли всі учні почали займати місця
02:37
and I began to speak,
43
157533
1269
і я стала говорити,
02:38
despite this renewed feeling that I didn't deserve to be there,
44
158826
3739
всупереч згаданим відчуттям того, що я не заслуговую бути там,
02:42
that I didn't belong there
45
162589
1440
що мені нема там місця
02:44
or have a right to break the silence.
46
164053
2378
і я не маю права порушити мовчання.
02:46
As I talked,
47
166930
1684
Коли я говорила,
02:48
and my classmates listened,
48
168638
2643
а мої однокласники слухали,
02:51
the fear ebbed away.
49
171305
1470
мій страх зник.
02:53
My mind became calm,
50
173842
1577
Мій розум заспокоївся
02:55
and I felt safe.
51
175443
1677
і я відчула себе в безпеці.
02:58
It was the sound of our grieving,
52
178616
2897
Це був звук нашого смутку,
03:01
the feel of their arms around me,
53
181537
2723
відчуття присутності рук довкола мене,
- міцних стін, які тримають нас разом.
03:04
the steady walls that held us together.
54
184284
2281
03:07
It felt nothing like a vacuum.
55
187746
1931
Я відчувала себе у вакуумі.
03:10
I choose poetry because it's so visceral.
56
190621
3276
Я вибрала поезію тому, що це настільки глибинне.
03:14
When someone is standing in front of you, mind, body and soul,
57
194641
3310
Коли хтось стоїть перед тобою з відкритим розумом, тілом і душею,
03:17
saying "Witness me,"
58
197975
1201
кажучи: "Побач мене,"
03:19
it's impossible not to become keenly aware of your own humanity.
59
199200
3814
неможливо не усвідомити свою власну людяність.
Це змінило для мене все.
03:23
This changed everything for me.
60
203413
1800
03:25
It gave me courage.
61
205237
1546
Це дало мені мужність.
03:27
Every day I experience the power of witness,
62
207703
2591
Кожного дня я пізнаю силу "бути поміченим"
03:30
and because of that, I am whole.
63
210318
2101
і через це я відчуваю себе цілісною.
03:32
And so now I ask:
64
212443
1482
І тепер я запитую:
03:33
Will you witness me?
65
213949
1366
Чи помітите ви мене?
Мені дали мікрофон,
03:37
They hand me the microphone
66
217221
2034
коли мої плечі схилилися під вагою стресу.
03:39
as my shoulders sink under the weight of this stress.
67
219279
3301
03:44
The woman says,
68
224163
1958
Жінка каже:
"Один мільйон біженців щойно покинули Південний Судан.
03:46
"The one millionth refugee just left South Sudan.
69
226145
2441
03:48
Can you comment?"
70
228610
1457
Можете прокоментувати?"
03:50
I feel my feet rock back and forth on the heels my mother bought,
71
230091
4020
Я відчуваю, як мої ноги підкошуються, в черевиках, які купила моя мама,
напрошується питання:
03:54
begging the question:
72
234135
1178
03:55
Do we stay, or is it safer to choose flight?
73
235337
2750
Чи залишимось ми, чи безпечніше полетіти геть?
03:58
My mind echoes the numbers:
74
238646
2251
Мій розум прокручує цифри:
04:01
one million gone,
75
241561
1663
один мільйон зниклих,
04:03
two million displaced,
76
243248
1622
два мільйони виселених,
04:04
400,000 dead in Darfur.
77
244894
2720
400,000 померлих в Дарфурі.
04:07
And this lump takes over my throat,
78
247638
1706
І якийсь комок перекриває мені горло,
04:09
as if each of those bodies just found a grave
79
249368
2622
ніби кожне з тих тіл щойно знайшло могилу
прямо тут, в моєму стравоході.
04:12
right here in my esophagus.
80
252014
1933
04:14
Our once country,
81
254413
1151
Наша єдина країна:
04:15
all north and south and east and west,
82
255588
2230
уся північ і південь, і схід, і захід
04:17
so restless the Nile couldn't hold us together,
83
257842
2918
такі неспокійні, що навть Ніл не зміг втримати нас разом,
04:20
and you ask me to summarize.
84
260784
1859
і ви просите, щоб я підбила підсумки.
04:23
They talk about the numbers as if this isn't still happening,
85
263174
3035
Вони говорять про цифри так, ніби нічого вже не відбувається,
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria,
86
266233
3217
ніби 500,000 людей щойно не загинули в Сирії,
04:29
as if 3,000 aren't still making their final stand
87
269474
2894
ніби 3,000 людей не знайшли свій останній притулок
04:32
at the bottom of the Mediterranean,
88
272392
3164
на дні Середземного моря,
04:35
as if there aren't entire volumes full of fact sheets about our genocides,
89
275580
4739
ніби не існує цілих томів, заповнених фактами геноцидів;
04:40
and now they want me to write one.
90
280343
1854
і тепер вони хочуть, щоб я написала іще один.
04:43
Fact:
91
283074
1163
Факт:
04:45
we never talked over breakfast,
92
285703
2262
ми ніколи не розмовляли під час сніданку
04:47
because the warplanes would swallow our voices.
93
287989
2715
через те, що воєнні літаки заглушували наші голоси.
04:50
Fact:
94
290728
1578
Факт:
04:52
my grandfather didn't want to leave home,
95
292330
2464
мій дідусь не хотів покидати власну домівку,
04:54
so he died in a war zone.
96
294818
2029
тому він загинув у воєнній зоні.
04:57
Fact:
97
297467
1340
Факт:
04:58
a burning bush without God is just a fire.
98
298831
3075
палаючий кущ без Бога - просто вогонь.
05:02
I measure the distance between what I know
99
302472
2186
Я вимірюю дистанцію між тим, що я знаю,
05:04
and what is safe to say on a microphone.
100
304682
2250
і тим, що можна казати в мікрофон.
05:06
Do I talk about sorrow? Displacement?
101
306956
2894
Чи говорю я про страждання? Виселення?
05:09
Do I mention the violence,
102
309874
1393
Чи згадую про насилля?
05:11
how it's never as simple as what you see on TV,
103
311291
2680
Що насправді це і близько не те, що ви бачите по телебаченню,
05:13
how there are weeks' worth of fear before the camera is on?
104
313995
3818
що цілі тижні наповнені страхом ще до того, як увімкнеться камера.
05:19
Do I tell her about our bodies,
105
319474
2620
Чи говорила я їй про наші тіла,
що вони на 60% складаються з води,
05:22
how they are 60 percent water,
106
322118
1451
05:23
but we still burn like driftwood,
107
323593
1917
а ми все одно горимо, як сухі щепки,
05:25
making fuel of our sacrifice?
108
325534
1882
роблячи пальне з власних жертв?
05:27
Do I tell her the men died first, mothers forced to watch the slaughter?
109
327440
4108
Чи говорила я їй, що першими вбивали чоловіків, а матерів змушували дивитися на це?
05:31
That they came for our children,
110
331572
1602
Що вони прийшли за нашими дітьми,
05:33
scattering them across the continent until our homes sank?
111
333198
3154
розганяючи їх по континенту, поки наші домівки не були знищені?
05:36
That even castles sink at the bite of the bomb?
112
336376
3129
Що навіть палаци руйнуються під спалахами бомб.
05:41
Do I talk about the elderly,
113
341593
1867
Чи говорю я про старих людей,
05:43
our heroes,
114
343484
1635
наших героїв,
05:45
too weak to run, too expensive to shoot,
115
345143
2611
занадто слабких, щоб бігти, надто дорого витрачати патрони;
05:47
how they would march them,
116
347778
1383
як вони посилали їх
05:49
hands raised, rifles at their backs,
117
349185
2247
з піднятими руками з гвинтівками за їх спинами
05:51
into the fire?
118
351456
1156
прямо у вогнище?
05:52
How their walking sticks kept the flames alive?
119
352636
2270
Як їх палиці підтримували вогнище?
05:54
It feels too harsh for a bundle of wires and an audience to swallow.
120
354930
5184
Це занадто жорстоко для купки мікрофонів і публіки, щоб перетравити.
Занадто огидно,
06:00
Too relentless,
121
360138
1436
06:01
like the valley that filled with the putrid smoke of our deaths.
122
361598
3859
як долина наповнена смогом гнилих мертвих тіл.
06:05
Is it better in verse?
123
365481
1833
Це краще в віршах?
06:07
Can a stanza become a burial shroud?
124
367934
2701
Чи може строфа стати поховальною плащаницею?
06:10
Will it sting less if I say it softly?
125
370659
1831
Чи буде боліти менше , якщо я висловлюся м'якше?
06:12
If you don't see me cry, will you listen better?
126
372514
2303
Якщо ви не будете бачити моїх сліз, чи будете ви уважніше слухати?
06:14
Will the pain leave when the microphone does?
127
374841
2116
Чи відступить біль, якщо я скажу про нього в мікрофон?
06:16
Why does every word feel as if I'm saying my last?
128
376981
3194
Чому кожне слово відчувається як останнє?
Тридцять секунд для відчуття болю,
06:22
Thirty seconds for the sound bite,
129
382076
2167
06:24
and now three minutes for the poem.
130
384267
2100
а тепер три хвилини для вірша.
Мій язик стає сухим, так само, як ми вмирали,
06:27
My tongue goes dry the same way we died,
131
387140
4064
06:31
becoming ash, having never been coal.
132
391228
3192
перетворившись в попіл і вже ніколи не будемо вугіллям.
06:36
I feel my left leg go numb,
133
396131
2286
Я відчуваю, моя ліва нога німіє
06:38
and I realize that I locked my knees,
134
398441
2857
і розумію, що я стиснула коліна,
06:41
bracing for impact.
135
401322
1588
готуючись до удару.
06:43
I never wear shoes I can't run in.
136
403557
3024
Я ніколи не ношу взуття, в якому не зможу втекти.
06:48
Thank you.
137
408150
1157
Дякую.
06:49
(Applause)
138
409808
6094
(Оплески)
06:56
So, I wanted to leave on a positive note,
139
416667
4237
Але я хотіла б закінчити на позитивній ноті,
07:00
because that's the paradox that this life has been:
140
420928
3476
тому що це парадокс, яким є життя:
07:04
in the places where I learned to cry the most,
141
424428
3000
в місцях, де я навчилася гірко плакати,
07:07
I also learned how to smile after.
142
427452
3316
я також навчилася, як посміхатися після усього.
07:11
So, here goes.
143
431435
2507
Отже, вірш.
07:16
"You Have a Big Imagination
144
436657
2854
"У тебе бурхлива уява
07:20
or
145
440145
1277
чи
07:21
400,000 Ways to Cry."
146
441446
3636
400,000 способів плакати"
Для Зейнаб.
07:26
For Zeinab.
147
446254
1151
07:28
I am a sad girl,
148
448604
1508
Я сумна дівчина,
але моє обличчя має на мене інші плани,
07:31
but my face makes other plans,
149
451145
2685
07:33
focusing energy on this smile, so as not to waste it on pain.
150
453854
4822
зосереджуючи енергію на посмішці, щоб не витрачати її на біль.
07:38
The first thing they took was my sleep,
151
458700
2523
Першим вони забрали мій сон,
очі важкі, але широко відкриті,
07:41
eyes heavy but wide open,
152
461247
2318
07:43
thinking maybe I missed something,
153
463589
2024
думаю, можливо, я щось пропустила
07:45
maybe the cavalry is still coming.
154
465637
2174
можливо, війська все ще йдуть.
07:47
They didn't come,
155
467835
1245
Вони не прийшли,
і я купила більші подушки.
07:49
so I bought bigger pillows.
156
469104
1812
07:50
(Laughter)
157
470940
1303
(Сміх)
07:53
My grandmother could cure anything
158
473328
3704
Моя бабуся могла вилікувати що завгодно,
07:57
by talking the life out of it.
159
477056
2587
розказуючи історії з життя.
07:59
And she said that I could make a thief in a silo laugh
160
479667
3265
І вона казала, що я можу розсмішити навіть злодія в бункері
08:02
in the middle of our raging war.
161
482956
2080
посеред лютої війни.
08:05
War makes a broken marriage bed out of sorrow.
162
485060
4422
Війна перетворює подружнє ложе в місце для скорботи.
Ви нічого не хочете, окрім як зникнути,
08:10
You want nothing more than to disappear,
163
490018
2181
08:12
but your heart can't salvage enough remnants to leave.
164
492223
3733
але те, що ви пережили, не дасть вам спокійно піти.
08:16
But joy --
165
496668
1344
Але радість -
радість - це броня, яку ми проносили крізь кордони нашої зломленої батьківщини.
08:18
joy is the armor we carried across the borders of our broken homeland.
166
498036
4327
08:24
A hasty mix of stories and faces
167
504507
3552
Горюча суміш історій і облич,
яка залишиться з вами до кінця ваших днів.
08:28
that lasts long after the flavor is gone.
168
508083
2824
08:31
A muscle memory that overcomes even the most bitter of times,
169
511838
3910
М'язова пам'ять, яка подолала навіть найгірші з часів.
08:35
my memory is spotted with days of laughing until I cried,
170
515772
4549
Моя пам'ять наповнена днями, коли я сміялася до сліз
08:40
or crying until I laughed.
171
520345
1635
або плакала до сміху.
Сміх і сльози - мимовільні людські реакції,
08:42
Laughter and tears are both involuntary human reactions,
172
522004
3969
08:45
testaments to our capacity for expression.
173
525997
3173
прояв нашої здатності виражати почуття.
08:49
So allow me to express
174
529194
1833
Так дозвольте мені виразитись,
і якщо я змушу вас сміятись,
08:51
that if I make you laugh,
175
531051
1690
08:52
it's usually on purpose.
176
532765
2079
то, зазвичай, це навмисно.
08:54
And if I make you cry,
177
534868
1727
І навіть, якщо я доведу вас до сліз,
08:56
I'll still think you are beautiful.
178
536619
1979
для мене ви все одно будете прекрасні.
Це для моєї кузини Зейнаб,
08:59
This is for my cousin Zeinab,
179
539087
2695
котра одного дня опинилася прикутою до ліжка.
09:02
bedridden on a random afternoon.
180
542516
3014
09:05
I hadn't seen her since the last time we were in Sudan together,
181
545951
4026
Я не бачила її з тих пір, як ми разом були у Судані.
І я була в лікарні біля її ліжка
09:10
and there I was at her hospital bedside
182
550001
3954
09:13
in a 400-year-old building in France.
183
553979
3358
в 400-літній будівлі у Франції.
09:18
Zeinab wanted to hear poems.
184
558867
2245
Зейнаб хотіла слухати вірші.
09:21
Suddenly, English, Arabic and French were not enough.
185
561999
4050
Раптово англійської, арабської і французької було вже недостатньо.
Всі слова, які я знала, стали порожнім звуком
09:26
Every word I knew became empty noise,
186
566073
3387
09:29
and Zeinab said, "Well, get on with it."
187
569484
2274
і Зейнаб сказала: "Ну ж бо, починай."
09:31
(Laughter)
188
571782
1077
09:32
And I read her everything that I could,
189
572883
3162
(Сміх)
І я прочитала їй все, що могла,
09:36
and we laughed,
190
576069
1336
і ми сміялися,
09:37
and we loved it,
191
577429
1156
і нам подобалося,
09:38
and it was the most important stage that I've ever stood on,
192
578609
3975
і це була найвизначніша сцена, на якій мені коли-небудь доводилося стояти,
09:42
surrounded by family,
193
582608
1811
в оточенні сім'ї,
09:44
by remnants of a people who were given as a dowry to a relentless war
194
584443
4776
людей, котрі були як придане після безжалісної війни,
09:49
but still managed to make pearls of this life;
195
589243
3456
але які змогли взяти найкраще від цього життя;
09:52
by the ones who taught me to not only laugh,
196
592723
3716
людей, які навчили мене не тільки сміятися,
09:56
but to live in the face of death;
197
596463
2870
але як жити перед обличчям смерті;
09:59
who placed their hands across the sky,
198
599357
2406
які простягали руки до неба,
10:01
measuring the distance to the sun and saying, "Smile;
199
601787
3367
вимірюючи відстань до сонця, говорячи: "Посміхнись.
10:05
I'm gonna meet you there."
200
605178
1655
Ми зустрінемось там."
10:07
And for Zeinab --
201
607618
1580
І для Зейнаб -
10:09
Zeinab, who taught me love in a place like France,
202
609942
3571
Зейнаб, яка навчила мене любити у Франції;
Зейнаб, яка хотіла слухати вірші на смертному одрі,
10:14
Zeinab, who wanted to he.ar poems on her deathbed --
203
614244
4565
10:20
Dilated fibromyalgia.
204
620291
2423
страждаючи фіброміалгілією.
10:23
Her heart muscles expanded
205
623603
2233
Її серцевий м'яз збільшувався,
поки не перестав функціонувати.
10:26
until they couldn't function.
206
626758
1601
Вона тримала мене і я відчувала себе вагомою.
10:29
And she held me, and she made me feel like gold.
207
629010
3873
10:32
And I said, "Zeinab,
208
632907
1545
І я запитала її: "Зейнаб,
чи не дивно, що єдина твоя проблема в тому,
10:35
isn't it strange that your only problem
209
635301
3520
10:38
is that your heart was too big?"
210
638845
2884
що твоє серце занадто велике?"
10:44
Thank you.
211
644240
1199
Дякую.
10:45
(Applause)
212
645463
4785
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7