A young poet tells the story of Darfur | Emtithal Mahmoud

125,719 views ・ 2017-04-24

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Teresa Huang 審譯者: Yanyan Hong
00:12
I was 10 years old when I learned what the word "genocide" meant.
0
12814
4117
當我在十歲的時候, 我已認識到甚麼是「種族滅絕」。
00:18
It was 2003,
1
18575
1704
在 2003 年,
00:20
and my people were being brutally attacked because of their race --
2
20303
4102
我的族人因種族而遭殘酷的攻擊,
00:24
hundreds of thousands murdered,
3
24429
1804
成千上百人被謀害,
00:26
millions displaced,
4
26257
1948
上百萬人流亡。
00:28
a nation torn apart at the hands of its own government.
5
28229
3299
一個被自己政府親手撕裂的國家,
00:32
My mother and father immediately began speaking out against the crisis.
6
32019
4190
我的父母立即出面發聲抨擊時局。
00:36
I didn't really understand it,
7
36233
1486
我當時並不了解,
00:37
except for the fact that it was destroying my parents.
8
37743
2846
只知道我父母正因此飽受摧殘。
00:41
One day, I walked in on my mother crying,
9
41211
3713
有一天,我撞見正在哭泣的母親,
00:44
and I asked her why we are burying so many people.
10
44948
4647
我問她為何我們要埋葬這麼多人,
00:50
I don't remember the words that she chose
11
50220
2703
我忘了她用了什麼字眼
00:52
to describe genocide to her 10-year-old daughter,
12
52947
4237
向她的十歲女兒解釋種族滅絕,
00:57
but I remember the feeling.
13
57208
1629
然而我仍記得那種感覺,
00:59
We felt completely alone,
14
59561
3055
我們感到孤立無援,
01:02
as if no one could hear us,
15
62640
1918
彷彿無人聽到我們的吶喊,
01:04
as if we were essentially invisible.
16
64582
2809
好像沒人看得到我們。
01:08
This is when I wrote my first poem about Darfur.
17
68179
4029
就在當時我寫下 關於達爾富爾的第一首詩,
01:12
I wrote poetry to convince people to hear and see us,
18
72964
4988
我通過寫詩說服人們 聆聽與關注我們,
01:17
and that's how I learned the thing that changed me.
19
77976
2470
我也同時受到影響從而改變,
01:21
It's easy to be seen.
20
81111
1796
被看見很容易,
01:22
I mean, look at me -- I'm a young African woman with a scarf around my head,
21
82931
5110
看看我,一個包頭巾的年輕非洲女性,
01:28
an American accent on my tongue
22
88065
2163
操著美國口音,
01:30
and a story that makes even the most brutal of Monday mornings seem inviting.
23
90252
4358
我的故事會令最無情的 星期一早晨都散發出吸引力。
01:35
But it's hard to convince people that they deserve to be seen.
24
95851
3603
但很難去說服人們 去看見這些東西。
01:40
I learned this in my high school classroom one day,
25
100561
2411
我在高中某天的課堂裡 領悟到這一點,
01:42
when my teacher asked me to give a presentation about Darfur.
26
102996
2875
當時我的老師要我做一個 關於達爾富爾的簡報。
01:45
I was setting up the projector when a classmate of mine said,
27
105895
3895
當我在架設投影機時 我的一個同學問道:
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
109814
2095
「為什麼我們要講這個?」
01:51
Can't you think about us and how it will make us feel?"
29
111933
3050
「為什麼你都不考慮我們的感受?」
01:55
(Laughter)
30
115007
2140
(笑聲)
01:57
My 14-year-old self didn't know what to say to her,
31
117171
4064
當時十四歲的我 不知道該跟她說什麼,
02:01
or how to explain the pain that I felt in that moment,
32
121259
3862
或是解釋我那一刻感受到的痛,
02:05
and in every moment that we were forced not to talk about "this."
33
125145
4071
以及每次當我們被強迫 不准談論「這件事」。
02:09
Her words took me back to the days and nights on the ground in Darfur,
34
129240
4844
她的話把我帶回了 在達爾富爾的日日夜夜,
02:14
where we were forced to remain silent;
35
134108
2454
在那裡我們被逼著保持沈默;
02:16
where we didn't speak over morning tea
36
136586
2191
在那裡我們不在喝早茶時聊天,
02:18
because the warplanes overhead would swallow any and all noise;
37
138801
4453
因為在空中盤旋的戰機 會把一切喧嘩都吞噬;
02:23
back to the days when we were told
38
143278
2123
回到那些日子我們不僅被告知 我們不值得被傾聽,
02:25
not only that we don't deserve to be heard
39
145425
2789
02:28
but that we do not have a right to exist.
40
148238
2816
我們甚至沒有生存權利。
02:31
And this is where the magic happened,
41
151783
2479
此時奇蹟發生了,
02:34
in that classroom when all the students started taking their seats
42
154286
3223
教室裡所有的學生開始在椅子上坐好,
02:37
and I began to speak,
43
157533
1269
然後我開始說話,
02:38
despite this renewed feeling that I didn't deserve to be there,
44
158826
3739
儘管我還是覺得我不配在那裡,
02:42
that I didn't belong there
45
162589
1440
或是我不屬於那裡,
02:44
or have a right to break the silence.
46
164053
2378
或擁有打破沈默的權利。
02:46
As I talked,
47
166930
1684
當我在陳述,
02:48
and my classmates listened,
48
168638
2643
並且我的同學們在聆聽,
02:51
the fear ebbed away.
49
171305
1470
恐懼感消失了。
02:53
My mind became calm,
50
173842
1577
我開始冷靜下來,
02:55
and I felt safe.
51
175443
1677
並且我感受到了久違的安全。
02:58
It was the sound of our grieving,
52
178616
2897
那是我們哀悼的聲音,
03:01
the feel of their arms around me,
53
181537
2723
他們的手臂圍繞在我身邊的感覺,
03:04
the steady walls that held us together.
54
184284
2281
形成穩固的牆壁將我們凝聚在一起。
03:07
It felt nothing like a vacuum.
55
187746
1931
我不再感到空虛。
03:10
I choose poetry because it's so visceral.
56
190621
3276
我選擇寫詩是因為 它是如此發自內心。
03:14
When someone is standing in front of you, mind, body and soul,
57
194641
3310
當一個人站在你面前,
他的心智、身體、和靈魂 都說著「見證我」,
03:17
saying "Witness me,"
58
197975
1201
03:19
it's impossible not to become keenly aware of your own humanity.
59
199200
3814
你不可能感受不到强烈的 自身的人性。
03:23
This changed everything for me.
60
203413
1800
這徹底改變了我
03:25
It gave me courage.
61
205237
1546
它給了我勇氣。
03:27
Every day I experience the power of witness,
62
207703
2591
每一天我都在體驗著 強而有力的見證,
03:30
and because of that, I am whole.
63
210318
2101
也因為如此,我找回完整自我。
03:32
And so now I ask:
64
212443
1482
所以現在我問各位:
03:33
Will you witness me?
65
213949
1366
你願意見證我嗎?
03:37
They hand me the microphone
66
217221
2034
他們遞給我一個麥克風,
03:39
as my shoulders sink under the weight of this stress.
67
219279
3301
我的肩膀因壓力的重量而垂下。
03:44
The woman says,
68
224163
1958
一位女士說:
03:46
"The one millionth refugee just left South Sudan.
69
226145
2441
「一百萬難民剛剛離開了南蘇丹。
03:48
Can you comment?"
70
228610
1457
你可以發表看法嗎?」
03:50
I feel my feet rock back and forth on the heels my mother bought,
71
230091
4020
我感覺我的腳跟在母親買來的鞋裡 不安地前後搖晃,
03:54
begging the question:
72
234135
1178
想著問題論點:
03:55
Do we stay, or is it safer to choose flight?
73
235337
2750
我們應該留下, 還是搭飛機離開比較安全?
03:58
My mind echoes the numbers:
74
238646
2251
我腦海裡響著一堆數字:
04:01
one million gone,
75
241561
1663
一百萬人不在了,
04:03
two million displaced,
76
243248
1622
兩百萬人流亡,
04:04
400,000 dead in Darfur.
77
244894
2720
四十萬人死在達爾富爾。
04:07
And this lump takes over my throat,
78
247638
1706
這巨大的腫塊盤踞在我的喉嚨,
04:09
as if each of those bodies just found a grave
79
249368
2622
像是每一具屍體已找到安息之地,
04:12
right here in my esophagus.
80
252014
1933
就在我的食道裡。
04:14
Our once country,
81
254413
1151
我們曾經的國家,
04:15
all north and south and east and west,
82
255588
2230
北方、南方、東方和西方,
04:17
so restless the Nile couldn't hold us together,
83
257842
2918
全都不得安寧, 尼羅河都不能將我們連結在一起,
04:20
and you ask me to summarize.
84
260784
1859
然後現在你要我作出總結。
04:23
They talk about the numbers as if this isn't still happening,
85
263174
3035
他們說著那些數字, 彷彿這些事情已不再發生,
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria,
86
266233
3217
彷彿那五十萬人不是 剛剛才死在敘利亞,
04:29
as if 3,000 aren't still making their final stand
87
269474
2894
彷彿那三千人沒有在 地中海的海底裡,
04:32
at the bottom of the Mediterranean,
88
272392
3164
找到了旅途終點。
04:35
as if there aren't entire volumes full of fact sheets about our genocides,
89
275580
4739
彷彿那些卷宗沒有滿滿 記錄著我們的種族滅絕,
04:40
and now they want me to write one.
90
280343
1854
然後現在他們要我再寫一筆。
04:43
Fact:
91
283074
1163
真相是:
04:45
we never talked over breakfast,
92
285703
2262
我們從不在吃早餐時說話,
04:47
because the warplanes would swallow our voices.
93
287989
2715
因為戰機會吞噬我們的聲音。
04:50
Fact:
94
290728
1578
真相是:
04:52
my grandfather didn't want to leave home,
95
292330
2464
我的祖父不想離開家園,
04:54
so he died in a war zone.
96
294818
2029
所以他死在戰區裡。
04:57
Fact:
97
297467
1340
真相是:
04:58
a burning bush without God is just a fire.
98
298831
3075
燃燒的荊棘裡沒有神 就只是一團火。
05:02
I measure the distance between what I know
99
302472
2186
我思量著,在我知道的事實 跟麥克風之間,
05:04
and what is safe to say on a microphone.
100
304682
2250
有哪些是我可以安全地說出口的。
05:06
Do I talk about sorrow? Displacement?
101
306956
2894
我是否該談到那些悲痛和顛沛流離?
05:09
Do I mention the violence,
102
309874
1393
我該提起那些暴力
05:11
how it's never as simple as what you see on TV,
103
311291
2680
從來都不像是電視上看到那樣簡單,
05:13
how there are weeks' worth of fear before the camera is on?
104
313995
3818
那是在被鏡頭拍到前 就已長期累積的恐懼?
05:19
Do I tell her about our bodies,
105
319474
2620
我是否該告訴她我們身體的 百分之六十是水組成,
05:22
how they are 60 percent water,
106
322118
1451
05:23
but we still burn like driftwood,
107
323593
1917
但燃燒起來如流木,
05:25
making fuel of our sacrifice?
108
325534
1882
作為燃料壯烈犧牲?
05:27
Do I tell her the men died first, mothers forced to watch the slaughter?
109
327440
4108
我是否該告訴她男人先死, 母親們被迫看著屠殺?
05:31
That they came for our children,
110
331572
1602
他們抓了我們的孩子,
05:33
scattering them across the continent until our homes sank?
111
333198
3154
將他們分散到大陸各地 直到我們的家園淪陷?
05:36
That even castles sink at the bite of the bomb?
112
336376
3129
連城堡都會因砲火的侵蝕而崩陷?
05:41
Do I talk about the elderly,
113
341593
1867
我是否該提到老人們,
05:43
our heroes,
114
343484
1635
我們的英雄,
05:45
too weak to run, too expensive to shoot,
115
345143
2611
太虛弱而無法逃走,
被當射靶又太不值,
05:47
how they would march them,
116
347778
1383
所以他們被命令行軍,
05:49
hands raised, rifles at their backs,
117
349185
2247
高舉雙手,背後 被步槍指著,走向烈火?
05:51
into the fire?
118
351456
1156
05:52
How their walking sticks kept the flames alive?
119
352636
2270
他們的助行手杖被投入火中 使火不致熄滅?
05:54
It feels too harsh for a bundle of wires and an audience to swallow.
120
354930
5184
對聽眾來說,要消化這些 如吞下鐵線般,生硬且嚴酷。
06:00
Too relentless,
121
360138
1436
如此殘酷無情,
06:01
like the valley that filled with the putrid smoke of our deaths.
122
361598
3859
彷彿山谷間充斥著 我們死亡時散發的腐敗氣息。
06:05
Is it better in verse?
123
365481
1833
假如放在詩裡會好些嗎?
06:07
Can a stanza become a burial shroud?
124
367934
2701
詩篇可以用作為裹屍布嗎?
06:10
Will it sting less if I say it softly?
125
370659
1831
如果我輕聲細述, 心中刺痛會少一些嗎?
06:12
If you don't see me cry, will you listen better?
126
372514
2303
如果你沒看見我哭泣, 你是否會更用心傾聽?
06:14
Will the pain leave when the microphone does?
127
374841
2116
當麥克風被拿開時, 悲痛是否也會離我遠去?
06:16
Why does every word feel as if I'm saying my last?
128
376981
3194
為什麼我說的一字一句 都感覺像我的最後遺言?
06:22
Thirty seconds for the sound bite,
129
382076
2167
三十秒的演講摘要,
06:24
and now three minutes for the poem.
130
384267
2100
然後現在是三分鐘的詠詩。
06:27
My tongue goes dry the same way we died,
131
387140
4064
我的舌頭乾渴,和我們死去時一樣,
06:31
becoming ash, having never been coal.
132
391228
3192
在變成煤炭前已化為灰燼。
06:36
I feel my left leg go numb,
133
396131
2286
我感到我的左腳麻木,
06:38
and I realize that I locked my knees,
134
398441
2857
然後發現我雙膝已牢牢釘住,
06:41
bracing for impact.
135
401322
1588
抵擋著衝擊。
06:43
I never wear shoes I can't run in.
136
403557
3024
我從不穿無法讓我奔跑的鞋。
06:48
Thank you.
137
408150
1157
謝謝。
06:49
(Applause)
138
409808
6094
(掌聲)
06:56
So, I wanted to leave on a positive note,
139
416667
4237
我想在此留下一個樂觀的小結,
07:00
because that's the paradox that this life has been:
140
420928
3476
因為這就是我人生裡的矛盾點:
07:04
in the places where I learned to cry the most,
141
424428
3000
在那個讓我流最多眼淚的地方,
07:07
I also learned how to smile after.
142
427452
3316
我也在事過境遷後學著微笑。
07:11
So, here goes.
143
431435
2507
好,開始了。
07:16
"You Have a Big Imagination
144
436657
2854
「你有一個巨大的想像力
07:20
or
145
440145
1277
或是
07:21
400,000 Ways to Cry."
146
441446
3636
四十萬種哭泣的方式。」
07:26
For Zeinab.
147
446254
1151
致席娜布。
07:28
I am a sad girl,
148
448604
1508
我是一個悲傷的女孩,
07:31
but my face makes other plans,
149
451145
2685
但這不反應在我的臉上,
07:33
focusing energy on this smile, so as not to waste it on pain.
150
453854
4822
我想盡全力微笑, 不想浪費精力在悲痛。
07:38
The first thing they took was my sleep,
151
458700
2523
他們首先奪走了我的睡眠,
07:41
eyes heavy but wide open,
152
461247
2318
我的眼皮沈重但睜著老大,
07:43
thinking maybe I missed something,
153
463589
2024
想著我或許遺漏了什麼,
07:45
maybe the cavalry is still coming.
154
465637
2174
也許騎兵還會來。
07:47
They didn't come,
155
467835
1245
但他們沒有來,
07:49
so I bought bigger pillows.
156
469104
1812
所以我買了個更大的枕頭。
07:50
(Laughter)
157
470940
1303
(笑聲)
07:53
My grandmother could cure anything
158
473328
3704
我的祖母可以治癒一切,
07:57
by talking the life out of it.
159
477056
2587
她的話語能讓萬物冉冉生輝。
07:59
And she said that I could make a thief in a silo laugh
160
479667
3265
她說我可以讓一個倉庫裡的小偷
08:02
in the middle of our raging war.
161
482956
2080
在肆虐的戰爭裡大笑。
08:05
War makes a broken marriage bed out of sorrow.
162
485060
4422
戰爭讓破裂的婚姻不再顯得憂傷。
08:10
You want nothing more than to disappear,
163
490018
2181
你別無所求,只想消失,
08:12
but your heart can't salvage enough remnants to leave.
164
492223
3733
但你的心已所剩無幾,無法離去。
08:16
But joy --
165
496668
1344
但是喜悅──
08:18
joy is the armor we carried across the borders of our broken homeland.
166
498036
4327
喜悅是我們橫跨 破碎家園時戴著的盔甲。
08:24
A hasty mix of stories and faces
167
504507
3552
胡亂混雜著故事和面孔
08:28
that lasts long after the flavor is gone.
168
508083
2824
在甘苦逝去後仍餘韻久繞。
08:31
A muscle memory that overcomes even the most bitter of times,
169
511838
3910
身體記憶剋服了最苦澀的時刻,
08:35
my memory is spotted with days of laughing until I cried,
170
515772
4549
但記憶裡的傷痕有著那些笑到流淚
08:40
or crying until I laughed.
171
520345
1635
或是痛哭到大笑的剪影,
08:42
Laughter and tears are both involuntary human reactions,
172
522004
3969
笑和淚是人類自然的反應,
08:45
testaments to our capacity for expression.
173
525997
3173
證明著我們的表達能力。
08:49
So allow me to express
174
529194
1833
所以請容許我在此表達,
08:51
that if I make you laugh,
175
531051
1690
如果我逗你笑,
08:52
it's usually on purpose.
176
532765
2079
通常那是有意的。
08:54
And if I make you cry,
177
534868
1727
如果我惹你哭,
08:56
I'll still think you are beautiful.
178
536619
1979
我還是覺得你很美。
08:59
This is for my cousin Zeinab,
179
539087
2695
僅此獻給我的表妹,席娜布,
09:02
bedridden on a random afternoon.
180
542516
3014
在病床邊的某個下午。
09:05
I hadn't seen her since the last time we were in Sudan together,
181
545951
4026
自從上次一起在蘇丹之後 我就沒見過她,
09:10
and there I was at her hospital bedside
182
550001
3954
再見面是我佇立在 醫院裡她的病榻旁,
09:13
in a 400-year-old building in France.
183
553979
3358
在法國,一棟四百年建築裡。
09:18
Zeinab wanted to hear poems.
184
558867
2245
席娜布想要聽首詩。
09:21
Suddenly, English, Arabic and French were not enough.
185
561999
4050
忽然間,英文、阿拉伯文、 跟法文都不夠用。
09:26
Every word I knew became empty noise,
186
566073
3387
所有我知道的文字 都變成虛無的噪音。
09:29
and Zeinab said, "Well, get on with it."
187
569484
2274
但是席娜布說: 「嘿,就直接開始啊。」
09:31
(Laughter)
188
571782
1077
(笑聲)
09:32
And I read her everything that I could,
189
572883
3162
於是我盡我所能地為她朗讀,
09:36
and we laughed,
190
576069
1336
然後我們笑著,
09:37
and we loved it,
191
577429
1156
我們享受其中。
09:38
and it was the most important stage that I've ever stood on,
192
578609
3975
我站在那個最重要的階段,
09:42
surrounded by family,
193
582608
1811
被家人環繞著,
09:44
by remnants of a people who were given as a dowry to a relentless war
194
584443
4776
以及其他殘存下來的人 曾經給這無情戰爭作了陪嫁,
09:49
but still managed to make pearls of this life;
195
589243
3456
但仍能在人生裡找到珍珠;
09:52
by the ones who taught me to not only laugh,
196
592723
3716
還有那些人教導我不只要笑,
09:56
but to live in the face of death;
197
596463
2870
但更要活著面對死亡;
09:59
who placed their hands across the sky,
198
599357
2406
他們的手橫跨天空,
10:01
measuring the distance to the sun and saying, "Smile;
199
601787
3367
丈量著離太陽之間的距離,說道:
「微笑吧,我會在另一端等你。」
10:05
I'm gonna meet you there."
200
605178
1655
10:07
And for Zeinab --
201
607618
1580
而席娜布──
10:09
Zeinab, who taught me love in a place like France,
202
609942
3571
席娜布在法國這樣的地方, 教導我愛的真諦。
10:14
Zeinab, who wanted to he.ar poems on her deathbed --
203
614244
4565
席娜布想在她臨終前聽詩──
10:20
Dilated fibromyalgia.
204
620291
2423
擴張型心肌病變:
10:23
Her heart muscles expanded
205
623603
2233
她的心肌會一直擴張,
10:26
until they couldn't function.
206
626758
1601
直到失去功能為止。
10:29
And she held me, and she made me feel like gold.
207
629010
3873
可她抱著我,讓我覺得自己像金子。
10:32
And I said, "Zeinab,
208
632907
1545
我說:「席娜布,你不覺得奇怪嗎?
10:35
isn't it strange that your only problem
209
635301
3520
你唯一的問題就是 你的心胸太寬廣了?」
10:38
is that your heart was too big?"
210
638845
2884
10:44
Thank you.
211
644240
1199
謝謝。
10:45
(Applause)
212
645463
4785
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7