A young poet tells the story of Darfur | Emtithal Mahmoud

125,719 views ・ 2017-04-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Loredana D'Alfonso Revisore: Rosa Agusta
00:12
I was 10 years old when I learned what the word "genocide" meant.
0
12814
4117
Avevo 10 anni quando imparai il significato della parola "genocidio".
00:18
It was 2003,
1
18575
1704
Nel 2003
00:20
and my people were being brutally attacked because of their race --
2
20303
4102
il mio popolo fu attaccato brutalmente a causa della sua razza,
00:24
hundreds of thousands murdered,
3
24429
1804
centinaia di migliaia di uccisioni,
00:26
millions displaced,
4
26257
1948
milioni di sfollati,
00:28
a nation torn apart at the hands of its own government.
5
28229
3299
una nazione dilaniata dalle mani del suo stesso governo.
00:32
My mother and father immediately began speaking out against the crisis.
6
32019
4190
Mia madre e mio padre iniziarono subito a protestare contro la crisi.
00:36
I didn't really understand it,
7
36233
1486
Non riuscivo davvero a capire,
00:37
except for the fact that it was destroying my parents.
8
37743
2846
tranne per il fatto che stesse distruggendo i miei genitori.
00:41
One day, I walked in on my mother crying,
9
41211
3713
Un giorno, sentii mia madre piangere
00:44
and I asked her why we are burying so many people.
10
44948
4647
e le chiesi perché stessimo seppellendo così tante persone.
00:50
I don't remember the words that she chose
11
50220
2703
Non ricordo le parole che scelse
00:52
to describe genocide to her 10-year-old daughter,
12
52947
4237
per descrivere il genocidio alla sua bambina di 10 anni,
00:57
but I remember the feeling.
13
57208
1629
ma ricordo la sensazione.
00:59
We felt completely alone,
14
59561
3055
Ci sentivamo completamente soli,
01:02
as if no one could hear us,
15
62640
1918
come se nessuno potesse sentirci,
01:04
as if we were essentially invisible.
16
64582
2809
come se fossimo invisibili.
01:08
This is when I wrote my first poem about Darfur.
17
68179
4029
Fu in quel momento che scrissi i miei primi versi sul Darfur.
01:12
I wrote poetry to convince people to hear and see us,
18
72964
4988
Scrivevo poesie per convincere la gente ad ascoltarci e vederci,
01:17
and that's how I learned the thing that changed me.
19
77976
2470
così imparai ciò che mi cambiò.
01:21
It's easy to be seen.
20
81111
1796
È facile farsi vedere.
01:22
I mean, look at me -- I'm a young African woman with a scarf around my head,
21
82931
5110
Cioè, guardatemi: una ragazza africana con una sciarpa intorno alla testa,
01:28
an American accent on my tongue
22
88065
2163
con un accento americano
01:30
and a story that makes even the most brutal of Monday mornings seem inviting.
23
90252
4358
e una storia che fa sembrare invitante anche il peggior lunedì mattina.
01:35
But it's hard to convince people that they deserve to be seen.
24
95851
3603
Ma è difficile convincere le persone che meritano di essere viste.
01:40
I learned this in my high school classroom one day,
25
100561
2411
L'ho imparato un giorno al liceo,
01:42
when my teacher asked me to give a presentation about Darfur.
26
102996
2875
quando la mia insegnante mi chiese di parlare del Darfur.
01:45
I was setting up the projector when a classmate of mine said,
27
105895
3895
Stavo accendendo il proiettore quando una mia compagna di classe disse:
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
109814
2095
"Perché devi parlare di questo?
01:51
Can't you think about us and how it will make us feel?"
29
111933
3050
Non pensi a noi e a come ci sentiremo?"
01:55
(Laughter)
30
115007
2140
(Risate)
01:57
My 14-year-old self didn't know what to say to her,
31
117171
4064
La me quattordicenne non sapeva cosa risponderle,
02:01
or how to explain the pain that I felt in that moment,
32
121259
3862
o come spiegarle il dolore che stavo provando in quel momento
02:05
and in every moment that we were forced not to talk about "this."
33
125145
4071
e ogni volta in cui ci impedivano di parlare di "questo".
02:09
Her words took me back to the days and nights on the ground in Darfur,
34
129240
4844
Le sue parole mi riportarono indietro ai giorni e alle notti in Darfur,
02:14
where we were forced to remain silent;
35
134108
2454
dove ci obbligavano a stare zitti;
02:16
where we didn't speak over morning tea
36
136586
2191
dove non parlavamo durante il tè mattutino
02:18
because the warplanes overhead would swallow any and all noise;
37
138801
4453
perché gli aerei di guerra in cielo avrebbero inghiottito qualsiasi rumore;
02:23
back to the days when we were told
38
143278
2123
ai giorni in cui ci dicevano
02:25
not only that we don't deserve to be heard
39
145425
2789
non solo che non meritavamo di essere ascoltati
02:28
but that we do not have a right to exist.
40
148238
2816
ma che non avevamo il diritto di esistere.
02:31
And this is where the magic happened,
41
151783
2479
E fu lì che accadde la magia,
02:34
in that classroom when all the students started taking their seats
42
154286
3223
in quella classe in cui tutti gli studenti presero il proprio posto
02:37
and I began to speak,
43
157533
1269
e io iniziai a parlare,
02:38
despite this renewed feeling that I didn't deserve to be there,
44
158826
3739
nonostante quella rinnovata sensazione di non meritare di essere lì,
02:42
that I didn't belong there
45
162589
1440
di non appartenere a quel luogo,
02:44
or have a right to break the silence.
46
164053
2378
o avere il diritto di spezzare il silenzio.
02:46
As I talked,
47
166930
1684
Mentre parlavo,
02:48
and my classmates listened,
48
168638
2643
e i miei compagni ascoltavano,
02:51
the fear ebbed away.
49
171305
1470
la paura scivolò via.
02:53
My mind became calm,
50
173842
1577
La mia mente si calmò,
02:55
and I felt safe.
51
175443
1677
e mi sentii al sicuro.
02:58
It was the sound of our grieving,
52
178616
2897
Era il suono delle nostre sofferenze,
03:01
the feel of their arms around me,
53
181537
2723
sentire le loro braccia attorno a me,
03:04
the steady walls that held us together.
54
184284
2281
le mura che ci bloccavano insieme.
03:07
It felt nothing like a vacuum.
55
187746
1931
Non si sentiva il vuoto.
03:10
I choose poetry because it's so visceral.
56
190621
3276
Scelgo la poesia perché è così viscerale.
03:14
When someone is standing in front of you, mind, body and soul,
57
194641
3310
Quando qualcuno sta lì di fronte a te, mente, anima e corpo,
03:17
saying "Witness me,"
58
197975
1201
dicendo: "Siatemi testimoni",
03:19
it's impossible not to become keenly aware of your own humanity.
59
199200
3814
è impossibile non diventare estremamente consapevoli della propria umanità.
03:23
This changed everything for me.
60
203413
1800
Questo mi cambiò.
03:25
It gave me courage.
61
205237
1546
Mi diede coraggio.
03:27
Every day I experience the power of witness,
62
207703
2591
Ogni giorno provavo la forza della testimonianza,
03:30
and because of that, I am whole.
63
210318
2101
per questo, sono completa.
03:32
And so now I ask:
64
212443
1482
E adesso vi chiedo:
03:33
Will you witness me?
65
213949
1366
sarete miei testimoni?
03:37
They hand me the microphone
66
217221
2034
Mi passano il microfono
03:39
as my shoulders sink under the weight of this stress.
67
219279
3301
perché le mie spalle cedono al peso di questa pressione.
03:44
The woman says,
68
224163
1958
La donna dice,
03:46
"The one millionth refugee just left South Sudan.
69
226145
2441
"La milionesima rifugiata ha lasciato il Sudan del sud.
03:48
Can you comment?"
70
228610
1457
Vuole commentare?"
03:50
I feel my feet rock back and forth on the heels my mother bought,
71
230091
4020
Sento i miei piedi andare avanti e indietro sui tacchi di mia madre,
03:54
begging the question:
72
234135
1178
chiedendosi:
03:55
Do we stay, or is it safer to choose flight?
73
235337
2750
rimaniamo qui, o sarebbe più sicuro andare via?
03:58
My mind echoes the numbers:
74
238646
2251
Nella mia mente riecheggiano i numeri:
04:01
one million gone,
75
241561
1663
un milione di dispersi,
04:03
two million displaced,
76
243248
1622
due milioni di profughi,
04:04
400,000 dead in Darfur.
77
244894
2720
400.000 morti in Darfur.
04:07
And this lump takes over my throat,
78
247638
1706
Sento un nodo in gola,
04:09
as if each of those bodies just found a grave
79
249368
2622
come se ognuno di quei corpi avesse trovato sepoltura
04:12
right here in my esophagus.
80
252014
1933
proprio qui, nel mio esofago.
04:14
Our once country,
81
254413
1151
Il nostro paese un tempo,
04:15
all north and south and east and west,
82
255588
2230
nord, sud, est e ovest,
04:17
so restless the Nile couldn't hold us together,
83
257842
2918
così irrequieto che nemmeno il Nilo riusciva a tenerci uniti,
04:20
and you ask me to summarize.
84
260784
1859
e voi mi chiedete di sintetizzare.
04:23
They talk about the numbers as if this isn't still happening,
85
263174
3035
Parlano dei numeri come se non stesse accadendo davvero,
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria,
86
266233
3217
come se 500.000 persone non fossero morte in Siria,
04:29
as if 3,000 aren't still making their final stand
87
269474
2894
come se 3.000 non stessero partecipando all'ultima battaglia
04:32
at the bottom of the Mediterranean,
88
272392
3164
nel Mediterraneo,
04:35
as if there aren't entire volumes full of fact sheets about our genocides,
89
275580
4739
come se non ci fossero interi volumi pieni di pagine sul nostro genocidio,
04:40
and now they want me to write one.
90
280343
1854
e adesso vogliono che io ne scriva una.
04:43
Fact:
91
283074
1163
Fatto:
04:45
we never talked over breakfast,
92
285703
2262
non parlavamo mai durante la colazione,
04:47
because the warplanes would swallow our voices.
93
287989
2715
perché gli aerei di guerra avrebbero soffocato le nostre voci.
04:50
Fact:
94
290728
1578
Fatto:
04:52
my grandfather didn't want to leave home,
95
292330
2464
mio nonno non voleva lasciare la sua casa,
04:54
so he died in a war zone.
96
294818
2029
così morì in una zona di guerra.
04:57
Fact:
97
297467
1340
Fatto:
04:58
a burning bush without God is just a fire.
98
298831
3075
un cespuglio infuocato senza Dio è solo fuoco.
05:02
I measure the distance between what I know
99
302472
2186
Misuro la distanza tra ciò che so
05:04
and what is safe to say on a microphone.
100
304682
2250
e ciò che si può dire al microfono.
05:06
Do I talk about sorrow? Displacement?
101
306956
2894
Parlo di sofferenza? Sfollati?
05:09
Do I mention the violence,
102
309874
1393
Racconto la violenza,
05:11
how it's never as simple as what you see on TV,
103
311291
2680
come non sia mai tanto semplice quanto vedete in TV,
05:13
how there are weeks' worth of fear before the camera is on?
104
313995
3818
come ci siano settimane piene di terrore prima che la telecamera venga accesa?
05:19
Do I tell her about our bodies,
105
319474
2620
Le parlo dei nostri corpi,
05:22
how they are 60 percent water,
106
322118
1451
composti per il 60% da acqua,
05:23
but we still burn like driftwood,
107
323593
1917
ma che continuano a bruciare come sterpaglie,
05:25
making fuel of our sacrifice?
108
325534
1882
mandando in fumo i nostri sacrifici?
05:27
Do I tell her the men died first, mothers forced to watch the slaughter?
109
327440
4108
Degli uomini morti prima, le madri costrette ad assistere al massacro?
05:31
That they came for our children,
110
331572
1602
Che hanno preso i nostri bambini,
05:33
scattering them across the continent until our homes sank?
111
333198
3154
spingendoli oltre il continente prima che le nostre case sprofondassero?
05:36
That even castles sink at the bite of the bomb?
112
336376
3129
Che anche i castelli cedono ai colpi delle bombe?
05:41
Do I talk about the elderly,
113
341593
1867
Parlo degli anziani,
05:43
our heroes,
114
343484
1635
i nostri eroi,
05:45
too weak to run, too expensive to shoot,
115
345143
2611
troppo deboli per correre, troppo costoso sparargli,
05:47
how they would march them,
116
347778
1383
di come li facevano marciare,
05:49
hands raised, rifles at their backs,
117
349185
2247
le mani in alto, fucili puntati,
05:51
into the fire?
118
351456
1156
verso le fiamme?
05:52
How their walking sticks kept the flames alive?
119
352636
2270
Come i loro bastoni mantenevano il fuoco vivo?
05:54
It feels too harsh for a bundle of wires and an audience to swallow.
120
354930
5184
Sembra troppo duro da digerire per qualcuno.
06:00
Too relentless,
121
360138
1436
Implacabile,
06:01
like the valley that filled with the putrid smoke of our deaths.
122
361598
3859
come la valle piena di fumo putrido delle nostre morti.
06:05
Is it better in verse?
123
365481
1833
È meglio in versi?
06:07
Can a stanza become a burial shroud?
124
367934
2701
Una stanza può diventare un lenzuolo funebre?
06:10
Will it sting less if I say it softly?
125
370659
1831
Sarà meno doloroso raccontato delicatamente?
06:12
If you don't see me cry, will you listen better?
126
372514
2303
Se non mi vedrete piangere, mi ascolterete meglio?
06:14
Will the pain leave when the microphone does?
127
374841
2116
Il dolore scomparirà insieme al microfono?
06:16
Why does every word feel as if I'm saying my last?
128
376981
3194
Perché ogni mia parola sembra essere l'ultima?
06:22
Thirty seconds for the sound bite,
129
382076
2167
Trenta secondi di frasi d'effetto,
06:24
and now three minutes for the poem.
130
384267
2100
e adesso tre minuti per la poesia.
06:27
My tongue goes dry the same way we died,
131
387140
4064
La mia lingua si secca come se fossi morta,
06:31
becoming ash, having never been coal.
132
391228
3192
diventando cenere, senza mai essere stata carbone.
06:36
I feel my left leg go numb,
133
396131
2286
Sento la mia gamba sinistra intorpidirsi,
06:38
and I realize that I locked my knees,
134
398441
2857
e realizzo di aver piegato le ginocchia,
06:41
bracing for impact.
135
401322
1588
preparandomi all'impatto.
06:43
I never wear shoes I can't run in.
136
403557
3024
Non indosso mai delle scarpe con le quali non posso correre.
06:48
Thank you.
137
408150
1157
Grazie.
06:49
(Applause)
138
409808
6094
(Applausi)
06:56
So, I wanted to leave on a positive note,
139
416667
4237
Vorrei lasciarvi con un ricordo positivo,
07:00
because that's the paradox that this life has been:
140
420928
3476
perché questo è il paradosso di questa vita:
07:04
in the places where I learned to cry the most,
141
424428
3000
nel luogo in cui ho imparato a piangere di più,
07:07
I also learned how to smile after.
142
427452
3316
ho anche imparato come sorridere dopo.
07:11
So, here goes.
143
431435
2507
Ecco qua.
07:16
"You Have a Big Imagination
144
436657
2854
"Hai una Grande Immaginazione
07:20
or
145
440145
1277
o
07:21
400,000 Ways to Cry."
146
441446
3636
400.000 Modi per Piangere."
07:26
For Zeinab.
147
446254
1151
A Zeinab.
07:28
I am a sad girl,
148
448604
1508
Sono una ragazza triste,
07:31
but my face makes other plans,
149
451145
2685
ma il mio volto ha altre intenzioni,
07:33
focusing energy on this smile, so as not to waste it on pain.
150
453854
4822
concentrando l'energia sul suo sorriso, senza sprecarla per il dolore.
07:38
The first thing they took was my sleep,
151
458700
2523
La prima cosa che mi portarono via fu il sonno,
07:41
eyes heavy but wide open,
152
461247
2318
occhi pesanti ma spalancati,
07:43
thinking maybe I missed something,
153
463589
2024
pensando di aver perso qualcosa,
07:45
maybe the cavalry is still coming.
154
465637
2174
forse la cavalleria sta per arrivare.
07:47
They didn't come,
155
467835
1245
Non arrivarono,
07:49
so I bought bigger pillows.
156
469104
1812
così comprai cuscini più grandi.
07:50
(Laughter)
157
470940
1303
(Risate)
07:53
My grandmother could cure anything
158
473328
3704
Mia nonna sapeva curare qualsiasi cosa
07:57
by talking the life out of it.
159
477056
2587
parlando della vita.
07:59
And she said that I could make a thief in a silo laugh
160
479667
3265
Diceva che avrei potuto far ridere chiunque
08:02
in the middle of our raging war.
161
482956
2080
in mezzo al nostro conflitto furioso.
08:05
War makes a broken marriage bed out of sorrow.
162
485060
4422
La guerra mette fine a un matrimonio in un letto di dolore.
08:10
You want nothing more than to disappear,
163
490018
2181
Non vuoi far altro se non sparire,
08:12
but your heart can't salvage enough remnants to leave.
164
492223
3733
ma il tuo cuore non può recuperare abbastanza pezzi per andare via.
08:16
But joy --
165
496668
1344
Ma la gioia,
08:18
joy is the armor we carried across the borders of our broken homeland.
166
498036
4327
la gioia è la corazza che ci accompagna oltre i confini della nostra patria.
08:24
A hasty mix of stories and faces
167
504507
3552
Un miscuglio di storie e volti
08:28
that lasts long after the flavor is gone.
168
508083
2824
che rimane anche dopo che il sapore sia sparito.
08:31
A muscle memory that overcomes even the most bitter of times,
169
511838
3910
Una memoria che supera anche i momenti peggiori,
08:35
my memory is spotted with days of laughing until I cried,
170
515772
4549
la mia memoria è piena di giorni in cui ridevo fino a piangere,
08:40
or crying until I laughed.
171
520345
1635
o piangevo fino a ridere.
08:42
Laughter and tears are both involuntary human reactions,
172
522004
3969
Le risate e i pianti sono reazioni umane involontarie,
08:45
testaments to our capacity for expression.
173
525997
3173
testimonianze della nostra capacità d'espressione.
08:49
So allow me to express
174
529194
1833
Lasciatemi dire
08:51
that if I make you laugh,
175
531051
1690
che se vi faccio ridere,
08:52
it's usually on purpose.
176
532765
2079
di solito è il mio scopo.
08:54
And if I make you cry,
177
534868
1727
E se vi faccio piangere,
08:56
I'll still think you are beautiful.
178
536619
1979
continuo a pensare che siate belli.
08:59
This is for my cousin Zeinab,
179
539087
2695
Questo è per mia cugina Zeinab,
09:02
bedridden on a random afternoon.
180
542516
3014
costretta a letto in un pomeriggio qualsiasi.
09:05
I hadn't seen her since the last time we were in Sudan together,
181
545951
4026
Non la vedevo dall'ultima volta in cui eravamo insieme in Sudan,
09:10
and there I was at her hospital bedside
182
550001
3954
ed poi mi ritrovai al suo fianco in ospedale,
09:13
in a 400-year-old building in France.
183
553979
3358
in un vecchio edificio di 400 anni in Francia.
09:18
Zeinab wanted to hear poems.
184
558867
2245
Zeinab voleva sentire delle poesie.
09:21
Suddenly, English, Arabic and French were not enough.
185
561999
4050
Improvvisamente, inglese, arabo e francese non bastavano.
09:26
Every word I knew became empty noise,
186
566073
3387
Ogni parola che conoscevo diventava un suono vuoto,
09:29
and Zeinab said, "Well, get on with it."
187
569484
2274
e Zeinab diceva, "Bene, continua."
09:31
(Laughter)
188
571782
1077
(Risate)
09:32
And I read her everything that I could,
189
572883
3162
E le leggevo tutto ciò che potevo,
09:36
and we laughed,
190
576069
1336
e ridevamo,
09:37
and we loved it,
191
577429
1156
ci piaceva tanto,
09:38
and it was the most important stage that I've ever stood on,
192
578609
3975
era il più importante palco su cui fossi mai salita,
09:42
surrounded by family,
193
582608
1811
circondata dalla famiglia,
09:44
by remnants of a people who were given as a dowry to a relentless war
194
584443
4776
dai resti di un popolo donato ad un'inarrestabile guerra,
09:49
but still managed to make pearls of this life;
195
589243
3456
ma che ancora riusciva a fare tesoro di questa vita;
09:52
by the ones who taught me to not only laugh,
196
592723
3716
da chi mi ha insegnato non solo a ridere,
09:56
but to live in the face of death;
197
596463
2870
ma a vivere davanti alla morte;
09:59
who placed their hands across the sky,
198
599357
2406
che hanno posto le loro mani oltre il cielo,
10:01
measuring the distance to the sun and saying, "Smile;
199
601787
3367
misurando la distanza dal sole e dicendo "Sorridi;
10:05
I'm gonna meet you there."
200
605178
1655
Ci incontreremo lì".
10:07
And for Zeinab --
201
607618
1580
E a Zeinab.
10:09
Zeinab, who taught me love in a place like France,
202
609942
3571
Zeinab, che mi ha insegnato ad amare in un luogo come la Francia,
10:14
Zeinab, who wanted to he.ar poems on her deathbed --
203
614244
4565
Zeinab, che voleva sentire poesie sul suo letto di morte.
10:20
Dilated fibromyalgia.
204
620291
2423
Affetta da fibromialgia.
10:23
Her heart muscles expanded
205
623603
2233
Il suo cuore si dilatò tanto
10:26
until they couldn't function.
206
626758
1601
fino a non funzionare più.
10:29
And she held me, and she made me feel like gold.
207
629010
3873
Mi stringeva, e mi faceva sentire preziosa.
10:32
And I said, "Zeinab,
208
632907
1545
Io le dicevo: "Zeinab,
10:35
isn't it strange that your only problem
209
635301
3520
non è strano che l'unico problema
10:38
is that your heart was too big?"
210
638845
2884
sia che il tuo cuore è troppo grande?"
10:44
Thank you.
211
644240
1199
Grazie.
10:45
(Applause)
212
645463
4785
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7