A young poet tells the story of Darfur | Emtithal Mahmoud

125,759 views ・ 2017-04-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Elise LECAMP
00:12
I was 10 years old when I learned what the word "genocide" meant.
0
12814
4117
J'avais 10 ans lorsque j'ai appris le sens du mot « génocide ».
00:18
It was 2003,
1
18575
1704
C'était en 2003
00:20
and my people were being brutally attacked because of their race --
2
20303
4102
et mon peuple se faisait sauvagement attaquer du fait de sa race :
00:24
hundreds of thousands murdered,
3
24429
1804
des centaines de milliers de morts,
00:26
millions displaced,
4
26257
1948
des millions de déplacés,
00:28
a nation torn apart at the hands of its own government.
5
28229
3299
une nation déchirée par son propre gouvernement.
00:32
My mother and father immediately began speaking out against the crisis.
6
32019
4190
Immédiatement, ma mère et mon père ont commencé à dénoncer la crise.
00:36
I didn't really understand it,
7
36233
1486
Je ne la comprenais pas vraiment,
00:37
except for the fact that it was destroying my parents.
8
37743
2846
je comprenais seulement qu'elle anéantissait mes parents.
00:41
One day, I walked in on my mother crying,
9
41211
3713
Un jour, je suis tombée sur ma mère en pleurs
00:44
and I asked her why we are burying so many people.
10
44948
4647
et je lui ai demandé pourquoi nous enterrions tant de personnes.
00:50
I don't remember the words that she chose
11
50220
2703
Je ne me souviens pas des mots qu'elle a choisis
00:52
to describe genocide to her 10-year-old daughter,
12
52947
4237
pour décrire le génocide à sa fille de 10 ans,
00:57
but I remember the feeling.
13
57208
1629
mais je me souviens de ce que j'ai ressenti.
00:59
We felt completely alone,
14
59561
3055
Nous nous sentions seuls,
01:02
as if no one could hear us,
15
62640
1918
comme si personne ne pouvait nous entendre,
01:04
as if we were essentially invisible.
16
64582
2809
comme si nous étions invisibles.
01:08
This is when I wrote my first poem about Darfur.
17
68179
4029
C'est à cette époque-là que j'ai écrit mon premier poème sur le Darfour.
01:12
I wrote poetry to convince people to hear and see us,
18
72964
4988
J'écrivais de la poésie pour convaincre les gens de nous entendre et nous voir.
01:17
and that's how I learned the thing that changed me.
19
77976
2470
C'est ainsi que j'ai appris la chose qui m'a changée.
01:21
It's easy to be seen.
20
81111
1796
Il est facile d'être vu.
01:22
I mean, look at me -- I'm a young African woman with a scarf around my head,
21
82931
5110
Regardez-moi -- jeune femme africaine, un foulard sur la tête,
01:28
an American accent on my tongue
22
88065
2163
un accent américain sur ma langue
01:30
and a story that makes even the most brutal of Monday mornings seem inviting.
23
90252
4358
et une histoire qui rend chaleureux le plus brutal des lundis matin.
01:35
But it's hard to convince people that they deserve to be seen.
24
95851
3603
Il est difficile de convaincre les gens qu'ils méritent d'être vus.
01:40
I learned this in my high school classroom one day,
25
100561
2411
J'ai appris cette leçon au lycée un jour,
01:42
when my teacher asked me to give a presentation about Darfur.
26
102996
2875
quand mon professeur m'a demandé de faire une présentation sur le Darfour.
01:45
I was setting up the projector when a classmate of mine said,
27
105895
3895
J'installais le projecteur quand une camarade a dit :
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
109814
2095
« Pourquoi faut-il que tu en parles ?
01:51
Can't you think about us and how it will make us feel?"
29
111933
3050
Tu ne peux pas penser à nous et ce que nous ressentons ? »
01:55
(Laughter)
30
115007
2140
(Rires)
01:57
My 14-year-old self didn't know what to say to her,
31
117171
4064
A 14 ans, je ne savais pas quoi lui dire
02:01
or how to explain the pain that I felt in that moment,
32
121259
3862
ou comment expliquer la douleur que j'ai ressentie à ce moment-là
02:05
and in every moment that we were forced not to talk about "this."
33
125145
4071
ou à chaque fois que l'on nous forçait à ne pas parler de « cela ».
02:09
Her words took me back to the days and nights on the ground in Darfur,
34
129240
4844
Ses mots m'ont ramenée aux jours et aux nuits au Darfour,
02:14
where we were forced to remain silent;
35
134108
2454
où on nous forçait à garder le silence ;
02:16
where we didn't speak over morning tea
36
136586
2191
où nous ne parlions pas en buvant le thé du matin
02:18
because the warplanes overhead would swallow any and all noise;
37
138801
4453
car, au-dessus de nos têtes, les avions de guerre ravalaient tout son ;
02:23
back to the days when we were told
38
143278
2123
de retour aux jours où l'on nous disait
02:25
not only that we don't deserve to be heard
39
145425
2789
que non seulement nous ne méritions pas d'être entendus,
02:28
but that we do not have a right to exist.
40
148238
2816
mais que nous n'avions pas le droit d'exister.
02:31
And this is where the magic happened,
41
151783
2479
C'est là que la magie s'est produite,
02:34
in that classroom when all the students started taking their seats
42
154286
3223
dans cette salle de classe quand les élèves se sont assis
02:37
and I began to speak,
43
157533
1269
et que j'ai pris la parole,
02:38
despite this renewed feeling that I didn't deserve to be there,
44
158826
3739
malgré cette impression revouvelée de ne pas mériter d'être là,
02:42
that I didn't belong there
45
162589
1440
de ne pas être à ma place
02:44
or have a right to break the silence.
46
164053
2378
ou de ne pas avoir le droit de briser le silence.
02:46
As I talked,
47
166930
1684
Alors que je parlais
02:48
and my classmates listened,
48
168638
2643
et que mes camarades écoutaient,
02:51
the fear ebbed away.
49
171305
1470
la peur s'est estompée
02:53
My mind became calm,
50
173842
1577
Mon esprit s'est apaisé
02:55
and I felt safe.
51
175443
1677
et je me suis sentie en sécurité.
02:58
It was the sound of our grieving,
52
178616
2897
C'était le son de notre deuil,
03:01
the feel of their arms around me,
53
181537
2723
la sensation de leurs bras autour de moi,
03:04
the steady walls that held us together.
54
184284
2281
les murs stables qui nous maintenaient.
03:07
It felt nothing like a vacuum.
55
187746
1931
Cela ne ressemblait en rien à du vide.
03:10
I choose poetry because it's so visceral.
56
190621
3276
J'ai choisi la poésie car c'est si viscéral.
03:14
When someone is standing in front of you, mind, body and soul,
57
194641
3310
Quand quelqu'un se tient face à vous, esprit, corps et âme ;
03:17
saying "Witness me,"
58
197975
1201
disant : « Regarde-moi »,
03:19
it's impossible not to become keenly aware of your own humanity.
59
199200
3814
il est impossible de ne pas devenir fortement conscient de sa propre humanité.
03:23
This changed everything for me.
60
203413
1800
Cela a tout changé pour moi.
03:25
It gave me courage.
61
205237
1546
Cela m'a donné du courage.
03:27
Every day I experience the power of witness,
62
207703
2591
Chaque jour, je vis le pouvoir du fait d'être vu
03:30
and because of that, I am whole.
63
210318
2101
et, de ce fait, je suis entière.
03:32
And so now I ask:
64
212443
1482
Et maintenant je demande :
03:33
Will you witness me?
65
213949
1366
me regarderez-vous ?
03:37
They hand me the microphone
66
217221
2034
Ils me donnent le micro
03:39
as my shoulders sink under the weight of this stress.
67
219279
3301
alors que mes épaules s'affaissent sous le poids de ce stress.
03:44
The woman says,
68
224163
1958
La femme dit :
03:46
"The one millionth refugee just left South Sudan.
69
226145
2441
« Le millionième réfugié vient de quitter le Soudan du Sud.
03:48
Can you comment?"
70
228610
1457
Un commentaire ? »
03:50
I feel my feet rock back and forth on the heels my mother bought,
71
230091
4020
Je sens mes pieds se balancer sur les talons que ma mère a achetés,
03:54
begging the question:
72
234135
1178
suppliant la question :
03:55
Do we stay, or is it safer to choose flight?
73
235337
2750
restons-nous ou est-il plus sûr de choisir de s'enfuir ?
03:58
My mind echoes the numbers:
74
238646
2251
Mon esprit répète les chiffres :
04:01
one million gone,
75
241561
1663
un million parti,
04:03
two million displaced,
76
243248
1622
deux millions déplacés,
04:04
400,000 dead in Darfur.
77
244894
2720
400 000 morts au Darfour.
04:07
And this lump takes over my throat,
78
247638
1706
Ma gorge se serre
04:09
as if each of those bodies just found a grave
79
249368
2622
alors que chacun de ces corps vient de trouver une tombe
04:12
right here in my esophagus.
80
252014
1933
juste là, dans mon œsophage.
04:14
Our once country,
81
254413
1151
Ce qui fut notre pays,
04:15
all north and south and east and west,
82
255588
2230
le nord et le sud et l'est et l'ouest,
04:17
so restless the Nile couldn't hold us together,
83
257842
2918
si agité que le Nil n'a su nous maintenir ensemble
04:20
and you ask me to summarize.
84
260784
1859
et vous me demandez de résumer.
04:23
They talk about the numbers as if this isn't still happening,
85
263174
3035
Ils parlent des chiffres comme si c'était terminé,
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria,
86
266233
3217
comme si 500 000 personnes ne venaient pas de mourir en Syrie,
04:29
as if 3,000 aren't still making their final stand
87
269474
2894
comme si 3 000 personnes n'avaient pas fini
04:32
at the bottom of the Mediterranean,
88
272392
3164
au fond de la Méditerranée,
04:35
as if there aren't entire volumes full of fact sheets about our genocides,
89
275580
4739
comme s'il n'y avait pas des volumes entiers pleins de faits sur nos génocides,
04:40
and now they want me to write one.
90
280343
1854
maintenant ils veulent que j'en écrive un.
04:43
Fact:
91
283074
1163
Fait :
04:45
we never talked over breakfast,
92
285703
2262
nous ne parlions jamais au petit-déjeuner
04:47
because the warplanes would swallow our voices.
93
287989
2715
car les avions de guerre ravalaient nos voix.
04:50
Fact:
94
290728
1578
Fait :
04:52
my grandfather didn't want to leave home,
95
292330
2464
mon grand-père ne voulait pas quitter la maison,
04:54
so he died in a war zone.
96
294818
2029
il est donc mort en zone de guerre.
04:57
Fact:
97
297467
1340
Fait :
04:58
a burning bush without God is just a fire.
98
298831
3075
sans Dieu, un buisson qui brûle n'est qu'un feu.
05:02
I measure the distance between what I know
99
302472
2186
Je mesure la distance entre ce que je sais
05:04
and what is safe to say on a microphone.
100
304682
2250
et ce que je peux dire dans un micro.
05:06
Do I talk about sorrow? Displacement?
101
306956
2894
Devrais-je parler de chagrin ? De déplacement ?
05:09
Do I mention the violence,
102
309874
1393
Devrais-je évoquer la violence ?
05:11
how it's never as simple as what you see on TV,
103
311291
2680
Ce n'est jamais aussi simple que ce qu'on voit à la télé,
05:13
how there are weeks' worth of fear before the camera is on?
104
313995
3818
il y a des semaines de peur avant que la caméra ne s'allume.
05:19
Do I tell her about our bodies,
105
319474
2620
Devrais-je lui parler de nos corps,
05:22
how they are 60 percent water,
106
322118
1451
que 60% du corps est de l'eau
05:23
but we still burn like driftwood,
107
323593
1917
mais nous brûlons tel du bois flottant,
05:25
making fuel of our sacrifice?
108
325534
1882
alimentant notre sacrifice ?
05:27
Do I tell her the men died first, mothers forced to watch the slaughter?
109
327440
4108
Que les hommes sont morts les premiers, les mères forcées à regarder le massacre ?
05:31
That they came for our children,
110
331572
1602
Qu'ils ont pris nos enfants,
05:33
scattering them across the continent until our homes sank?
111
333198
3154
les dispersant sur le continent jusqu'à ce que nos maisons coulent ?
05:36
That even castles sink at the bite of the bomb?
112
336376
3129
Que même les châteaux coulent, touchés par une bombe ?
05:41
Do I talk about the elderly,
113
341593
1867
Devrais-je parler des personnes âgées,
05:43
our heroes,
114
343484
1635
nos héros ?
05:45
too weak to run, too expensive to shoot,
115
345143
2611
Trop faibles pour courir, trop chers à abattre,
05:47
how they would march them,
116
347778
1383
ils les faisaient marcher,
05:49
hands raised, rifles at their backs,
117
349185
2247
les mains levées, un fusil dans le dos,
05:51
into the fire?
118
351456
1156
vers le feu.
05:52
How their walking sticks kept the flames alive?
119
352636
2270
Que leur cannes alimentaient les flammes ?
05:54
It feels too harsh for a bundle of wires and an audience to swallow.
120
354930
5184
Cela semble trop dur à avaler pour quelques fils et un public.
06:00
Too relentless,
121
360138
1436
Trop impitoyable,
06:01
like the valley that filled with the putrid smoke of our deaths.
122
361598
3859
comme la vallée qui s'est remplie de la fumée putride de nos morts.
06:05
Is it better in verse?
123
365481
1833
Est-ce mieux en vers ?
06:07
Can a stanza become a burial shroud?
124
367934
2701
Une strophe peut-elle devenir un linceul ?
06:10
Will it sting less if I say it softly?
125
370659
1831
Est-ce moins douloureux dit doucement ?
06:12
If you don't see me cry, will you listen better?
126
372514
2303
M'écouterez-vous mieux sans voir mes larmes ?
06:14
Will the pain leave when the microphone does?
127
374841
2116
La douleur s'en ira-t-elle avec le micro ?
06:16
Why does every word feel as if I'm saying my last?
128
376981
3194
Pourquoi chaque mot semble-t-il être mon dernier ?
06:22
Thirty seconds for the sound bite,
129
382076
2167
Trente secondes d'extrait sonore
06:24
and now three minutes for the poem.
130
384267
2100
et trois minutes de poème.
06:27
My tongue goes dry the same way we died,
131
387140
4064
Ma langue s'assèche comme nous sommes morts,
06:31
becoming ash, having never been coal.
132
391228
3192
devenant cendres, n'ayant jamais été charbon.
06:36
I feel my left leg go numb,
133
396131
2286
Ma jambe gauche s'engourdit
06:38
and I realize that I locked my knees,
134
398441
2857
et je réalise avoir plié les genoux,
06:41
bracing for impact.
135
401322
1588
me préparant à l'impact.
06:43
I never wear shoes I can't run in.
136
403557
3024
Je ne porte jamais de chaussures avec lesquelles je ne peux pas courir.
06:48
Thank you.
137
408150
1157
Merci.
06:49
(Applause)
138
409808
6094
(Applaudissements)
06:56
So, I wanted to leave on a positive note,
139
416667
4237
Je voulais partir sur une note positive
07:00
because that's the paradox that this life has been:
140
420928
3476
car c'est le paradoxe de cette vie :
07:04
in the places where I learned to cry the most,
141
424428
3000
là où j'ai appris à pleurer le plus,
07:07
I also learned how to smile after.
142
427452
3316
j'ai aussi appris à sourire ensuite.
07:11
So, here goes.
143
431435
2507
C'est parti.
07:16
"You Have a Big Imagination
144
436657
2854
« Vous avez beaucoup d'imagination
07:20
or
145
440145
1277
ou
07:21
400,000 Ways to Cry."
146
441446
3636
400 000 façons de pleurer. »
07:26
For Zeinab.
147
446254
1151
Pour Zeinab.
07:28
I am a sad girl,
148
448604
1508
Je suis une fille triste
07:31
but my face makes other plans,
149
451145
2685
mais mon visage a d'autres intentions,
07:33
focusing energy on this smile, so as not to waste it on pain.
150
453854
4822
concentrant l'énergie dans ce sourire pour ne pas la gâcher en douleur.
07:38
The first thing they took was my sleep,
151
458700
2523
La première chose qu'ils m'ont ôtée fut mon sommeil,
07:41
eyes heavy but wide open,
152
461247
2318
les yeux lourds mais grand ouverts,
07:43
thinking maybe I missed something,
153
463589
2024
pensant avoir loupé quelque chose,
07:45
maybe the cavalry is still coming.
154
465637
2174
la cavalerie doit être en route.
07:47
They didn't come,
155
467835
1245
Elle n'est pas venue,
07:49
so I bought bigger pillows.
156
469104
1812
j'ai donc acheté de plus gros oreillers
07:50
(Laughter)
157
470940
1303
(Rires)
07:53
My grandmother could cure anything
158
473328
3704
Ma grand-mère pouvait tout guérir
07:57
by talking the life out of it.
159
477056
2587
en y ôtant la vie.
07:59
And she said that I could make a thief in a silo laugh
160
479667
3265
Elle disait que je pouvais faire rire un voleur dans un silo
08:02
in the middle of our raging war.
161
482956
2080
au milieu de la guerre qui faisait rage.
08:05
War makes a broken marriage bed out of sorrow.
162
485060
4422
La guerre fait le lit d'un mariage brisé avec de la douleur.
08:10
You want nothing more than to disappear,
163
490018
2181
Vous ne demandez qu'à disparaître
08:12
but your heart can't salvage enough remnants to leave.
164
492223
3733
mais votre cœur n'arrive pas à réunir assez de vestiges pour partir.
08:16
But joy --
165
496668
1344
Mais la joie --
08:18
joy is the armor we carried across the borders of our broken homeland.
166
498036
4327
la joie est l'armure que nous avons portée
par-delà la frontière de notre patrie détruite.
08:24
A hasty mix of stories and faces
167
504507
3552
Un mélange hâtif d'histoires et de visages
08:28
that lasts long after the flavor is gone.
168
508083
2824
qui dure bien après que la saveur a disparu.
08:31
A muscle memory that overcomes even the most bitter of times,
169
511838
3910
Une mémoire musculaire qui surpasse même les temps les plus amers,
08:35
my memory is spotted with days of laughing until I cried,
170
515772
4549
ma mémoire est tachetée de jours où je riais à en pleurer
08:40
or crying until I laughed.
171
520345
1635
ou pleurais à en rire.
08:42
Laughter and tears are both involuntary human reactions,
172
522004
3969
Le rire et les larmes sont tous deux des réactions humaines involontaires,
08:45
testaments to our capacity for expression.
173
525997
3173
des témoignages de notre capacité d'expression.
08:49
So allow me to express
174
529194
1833
Permettez-moi de dire
08:51
that if I make you laugh,
175
531051
1690
que si je vous fais rire,
08:52
it's usually on purpose.
176
532765
2079
c'est généralement voulu.
08:54
And if I make you cry,
177
534868
1727
Et si je vous fais pleurer,
08:56
I'll still think you are beautiful.
178
536619
1979
je crois toujours en votre beauté.
08:59
This is for my cousin Zeinab,
179
539087
2695
C'est pour ma cousine Zeinab,
09:02
bedridden on a random afternoon.
180
542516
3014
alitée par hasard un après-midi.
09:05
I hadn't seen her since the last time we were in Sudan together,
181
545951
4026
Je ne l'avais pas vue depuis la dernière fois
où nous étions ensemble au Soudan
09:10
and there I was at her hospital bedside
182
550001
3954
et me voilà au chevet de son lit d'hôpital,
09:13
in a 400-year-old building in France.
183
553979
3358
dans un bâtiment vieux de 400 ans, en France.
09:18
Zeinab wanted to hear poems.
184
558867
2245
Zeinab voulait entendre des poèmes.
09:21
Suddenly, English, Arabic and French were not enough.
185
561999
4050
Soudain, l'anglais, l'arabe et le français ne suffisaient pas.
09:26
Every word I knew became empty noise,
186
566073
3387
Chaque mot que je connaissais est devenu un son vide
09:29
and Zeinab said, "Well, get on with it."
187
569484
2274
et Zeinab a dit : « Qu'attends-tu ? Vas-y ! »
09:31
(Laughter)
188
571782
1077
(Rires)
09:32
And I read her everything that I could,
189
572883
3162
Je lui ai lu tout ce que je pouvais
09:36
and we laughed,
190
576069
1336
et nous avons ri
09:37
and we loved it,
191
577429
1156
et nous avons adoré cela
09:38
and it was the most important stage that I've ever stood on,
192
578609
3975
et c'était la scène la plus importante sur laquelle je me suis tenue,
09:42
surrounded by family,
193
582608
1811
entourée de ma famille,
09:44
by remnants of a people who were given as a dowry to a relentless war
194
584443
4776
ce qu'il restait d'un peuple sacrifié à une guerre impitoyable
09:49
but still managed to make pearls of this life;
195
589243
3456
mais qui a réussi à faire des perles de cette vie ;
09:52
by the ones who taught me to not only laugh,
196
592723
3716
ceux qui m'ont appris non seulement à rire,
09:56
but to live in the face of death;
197
596463
2870
mais à vivre face à la mort ;
09:59
who placed their hands across the sky,
198
599357
2406
qui ont dirigé leur main vers le ciel,
10:01
measuring the distance to the sun and saying, "Smile;
199
601787
3367
mesurant la distance au Soleil et disant : « Souris,
10:05
I'm gonna meet you there."
200
605178
1655
on se retrouve là-bas. »
10:07
And for Zeinab --
201
607618
1580
Et pour Zeinab --
10:09
Zeinab, who taught me love in a place like France,
202
609942
3571
Zeinab qui m'a appris l'amour dans un endroit comme la France ;
10:14
Zeinab, who wanted to he.ar poems on her deathbed --
203
614244
4565
Zeinab qui voulait entendre des poèmes sur son lit de mort --
10:20
Dilated fibromyalgia.
204
620291
2423
atteinte de fibromyalgie.
10:23
Her heart muscles expanded
205
623603
2233
Les muscles de son cœur se sont développés
10:26
until they couldn't function.
206
626758
1601
jusqu'à ne plus fonctionner.
10:29
And she held me, and she made me feel like gold.
207
629010
3873
Elle m'a prise dans ses bras, m'a donné l'impression d'être en or.
10:32
And I said, "Zeinab,
208
632907
1545
J'ai dit : « Zeinab,
10:35
isn't it strange that your only problem
209
635301
3520
n'est-ce pas étrange que ton seul problème
10:38
is that your heart was too big?"
210
638845
2884
soit que ton cœur soit trop gros ? »
10:44
Thank you.
211
644240
1199
Merci.
10:45
(Applause)
212
645463
4785
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7