아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Gichung Lee
검토: JY Kang
00:12
I was 10 years old when I learned
what the word "genocide" meant.
0
12814
4117
저는 10살 때 "집단 학살"의
뜻을 처음 알게 되었습니다.
00:18
It was 2003,
1
18575
1704
때는 2003년이었고
00:20
and my people were being brutally
attacked because of their race --
2
20303
4102
우리 동족은 인종 때문에
잔인하게 공격 당했습니다.
00:24
hundreds of thousands murdered,
3
24429
1804
수십만 명이 살해당했고
00:26
millions displaced,
4
26257
1948
수백만 명이 추방되었으며
00:28
a nation torn apart at the hands
of its own government.
5
28229
3299
한 나라가 자국의 정부에
의해 갈라졌습니다.
00:32
My mother and father immediately began
speaking out against the crisis.
6
32019
4190
제 어머니와 아버지께서는 즉시
이 재앙에 맞서 목소리를 내셨습니다.
00:36
I didn't really understand it,
7
36233
1486
저는 이해할 수 없었지만
00:37
except for the fact
that it was destroying my parents.
8
37743
2846
그 상황이 제 부모님을 파괴하고
있다는 것은 알 수 있었습니다.
00:41
One day, I walked in on my mother crying,
9
41211
3713
어느 날, 울고 계신 어머니께 다가가
00:44
and I asked her why
we are burying so many people.
10
44948
4647
우리가 왜 이렇게 많은 사람들을
묻어야 하냐고 물었습니다.
00:50
I don't remember the words that she chose
11
50220
2703
10살 먹은 딸에게
집단학살을 설명하기 위해
00:52
to describe genocide to her
10-year-old daughter,
12
52947
4237
어머니가 어떤 단어들을
선택하셨는지 기억나지 않지만
00:57
but I remember the feeling.
13
57208
1629
그때의 느낌은 기억합니다.
00:59
We felt completely alone,
14
59561
3055
완전히 내버려진 기분이었고
01:02
as if no one could hear us,
15
62640
1918
누구도 우리 얘기를 듣지 못하고
01:04
as if we were essentially invisible.
16
64582
2809
우리를 아예 보지 못하는
것만 같았습니다.
01:08
This is when I wrote
my first poem about Darfur.
17
68179
4029
그때 저는 다르푸르에 관한
제 첫 시를 쓰게 되었습니다.
01:12
I wrote poetry to convince people
to hear and see us,
18
72964
4988
저는 사람들이 저희를 보고
듣도록 하기 위해 시를 썼고
01:17
and that's how I learned
the thing that changed me.
19
77976
2470
무엇이 저를 변화시켰는지
알게 된 계기가 되었습니다.
01:21
It's easy to be seen.
20
81111
1796
보이는 것은 쉽습니다.
01:22
I mean, look at me -- I'm a young
African woman with a scarf around my head,
21
82931
5110
절 보세요. 저는 머리에 스카프를
두른 젊은 아프리카 여성이고
01:28
an American accent on my tongue
22
88065
2163
미국식 억양으로 말하며
01:30
and a story that makes even the most
brutal of Monday mornings seem inviting.
23
90252
4358
드라마 '먼데이 모닝스'의 악랄한
이야기들에 솔깃해지죠.
01:35
But it's hard to convince people
that they deserve to be seen.
24
95851
3603
그러나 그들도 존중받아야 한다고
사람들을 설득하긴 어렵습니다.
01:40
I learned this in my high school
classroom one day,
25
100561
2411
저는 그 사실을
고등학교 때에 알았습니다.
01:42
when my teacher asked me
to give a presentation about Darfur.
26
102996
2875
선생님이 다르푸르에 관한 발표를
해보는 것이 어떻겠냐고 하셨죠.
01:45
I was setting up the projector
when a classmate of mine said,
27
105895
3895
제가 프로젝터를 설치하고 있을 때
같은 반 아이가 제게 이렇게 말했습니다.
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
109814
2095
"왜 이런 이야기를 해야하는 거지?"
01:51
Can't you think about us
and how it will make us feel?"
29
111933
3050
"우리가 이 이야기를 들으면
어떤 기분이 들지 생각해봤어?!"
01:55
(Laughter)
30
115007
2140
(웃음)
01:57
My 14-year-old self didn't know
what to say to her,
31
117171
4064
14살인 저는 그 아이에게
어떤 말을 해야 할지 몰랐어요.
02:01
or how to explain the pain
that I felt in that moment,
32
121259
3862
그 말을 들은 순간에
제가 느낀 아픔과
02:05
and in every moment that we were forced
not to talk about "this."
33
125145
4071
"이것"에 대해 침묵하도록 강요받을 때
느끼는 아픔을 설명할 수 없었습니다.
02:09
Her words took me back to the days
and nights on the ground in Darfur,
34
129240
4844
그 아이의 말에 다르푸르에서
지냈던 하루하루가 떠올랐습니다.
02:14
where we were forced to remain silent;
35
134108
2454
침묵을 강요받았고
02:16
where we didn't speak over morning tea
36
136586
2191
차를 마시며 이야기를
나누지도 못할 정도로
02:18
because the warplanes overhead
would swallow any and all noise;
37
138801
4453
머리 위로 지나가는 전투기가
모든 소리들을 집어삼켰죠.
02:23
back to the days when we were told
38
143278
2123
그곳에서 지내는 동안
우리 얘기는 들을 가치도 없고
02:25
not only that we don't
deserve to be heard
39
145425
2789
02:28
but that we do not have a right to exist.
40
148238
2816
우리는 존재할 가치도 없다는
말을 수없이 들었습니다.
02:31
And this is where the magic happened,
41
151783
2479
그런데 그 수업 시간에
마법같은 일이 일어났습니다.
02:34
in that classroom when all the students
started taking their seats
42
154286
3223
교실에서 아이들이 모두
자기 자리에 앉았을 때
02:37
and I began to speak,
43
157533
1269
전 감정을 억누르고
이야기를 시작했습니다.
02:38
despite this renewed feeling
that I didn't deserve to be there,
44
158826
3739
그곳에 있을 자격이 없고
02:42
that I didn't belong there
45
162589
1440
그곳에 속한 사람도 아니고
02:44
or have a right to break the silence.
46
164053
2378
침묵을 깰 권리도
없다는 느낌이 들었죠.
02:46
As I talked,
47
166930
1684
제가 이야기를 시작하고
02:48
and my classmates listened,
48
168638
2643
아이들이 그것을 듣는 순간
02:51
the fear ebbed away.
49
171305
1470
두려움이 사라졌습니다.
02:53
My mind became calm,
50
173842
1577
제 마음은 차분해졌고
02:55
and I felt safe.
51
175443
1677
저는 평온함을 느꼈습니다.
02:58
It was the sound of our grieving,
52
178616
2897
함께 슬퍼하는 소리였고
03:01
the feel of their arms around me,
53
181537
2723
두 팔이 저를 감싸는 느낌이었으며
03:04
the steady walls that held us together.
54
184284
2281
우리를 둘러싼 튼튼한 울타리였습니다.
03:07
It felt nothing like a vacuum.
55
187746
1931
진공과도 같은 침묵을 경험했죠.
03:10
I choose poetry because it's so visceral.
56
190621
3276
제가 시를 선택한 이유는
시는 본능적이기 때문입니다.
03:14
When someone is standing in front of you,
mind, body and soul,
57
194641
3310
누군가가 당신의 마음,
몸과 영혼을 향해서
03:17
saying "Witness me,"
58
197975
1201
증인이 되어달라고 말하면
03:19
it's impossible not to become
keenly aware of your own humanity.
59
199200
3814
자신의 인간성을 인식하지
못할 리가 없습니다.
03:23
This changed everything for me.
60
203413
1800
이것이 저를 완전히 바꾸어 놓았습니다.
03:25
It gave me courage.
61
205237
1546
저에게 용기를 주었죠.
03:27
Every day I experience
the power of witness,
62
207703
2591
매일마다 저는
증인들의 힘을 경험하고
03:30
and because of that, I am whole.
63
210318
2101
그 때문에 완전해집니다.
03:32
And so now I ask:
64
212443
1482
그래서 이렇게 부탁드리고 싶습니다.
03:33
Will you witness me?
65
213949
1366
"제 증인이 되어 주시겠습니까?"
03:37
They hand me the microphone
66
217221
2034
제가 마이크를 건네받았을 때
03:39
as my shoulders sink
under the weight of this stress.
67
219279
3301
제 어깨는 이 부담감의
무게 밑으로 가라앉았습니다.
03:44
The woman says,
68
224163
1958
어떤 여인이 물었습니다.
03:46
"The one millionth refugee
just left South Sudan.
69
226145
2441
"백만 번째 난민이 방금
남수단을 떠났습니다.
03:48
Can you comment?"
70
228610
1457
어떻게 생각하십니까?"
03:50
I feel my feet rock back and forth
on the heels my mother bought,
71
230091
4020
어머니가 사주신 하이힐 위에서
제 발이 떨리는 것을 느꼈습니다.
03:54
begging the question:
72
234135
1178
저는 스스로에게 물었습니다.
03:55
Do we stay, or is it safer
to choose flight?
73
235337
2750
우린 남아야 할까, 아니면
떠나는 것이 더 안전할까?
03:58
My mind echoes the numbers:
74
238646
2251
제 마음 속에서 숫자들이 울렸습니다.
04:01
one million gone,
75
241561
1663
백만 명이 떠났고
04:03
two million displaced,
76
243248
1622
이백만 명이 쫓겨났으며
04:04
400,000 dead in Darfur.
77
244894
2720
사십만 명이 다르푸르에서 죽었습니다.
04:07
And this lump takes over my throat,
78
247638
1706
이 응어리들이
내 목구멍으로 올라왔습니다.
04:09
as if each of those bodies
just found a grave
79
249368
2622
마치 그 몸뚱이들이 제 식도에서
04:12
right here in my esophagus.
80
252014
1933
무덤을 찾은 듯이 말이죠.
04:14
Our once country,
81
254413
1151
한때는 우리나라였던
04:15
all north and south and east and west,
82
255588
2230
모든 동서남북이 쉼없이 요동쳐
04:17
so restless the Nile couldn't
hold us together,
83
257842
2918
나일강조차 우릴 붙잡지 못하던 이곳을
04:20
and you ask me to summarize.
84
260784
1859
한마디로 설명해 보라고 합니다.
04:23
They talk about the numbers
as if this isn't still happening,
85
263174
3035
마치 이제 다 끝난 일인 것처럼
나에게 수치를 말해보라고 합니다.
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria,
86
266233
3217
시리아에서의 50만 명의 죽음이
아무렇지도 않다는 듯이
04:29
as if 3,000 aren't still making
their final stand
87
269474
2894
지중해 끝자락에서 3천 명이
마지막 저항을 하고 있는 일이
04:32
at the bottom of the Mediterranean,
88
272392
3164
이제 다 끝난 일이라는 듯이
04:35
as if there aren't entire volumes
full of fact sheets about our genocides,
89
275580
4739
대학살의 엄청난 증거들이
다 소용없다는 듯이
04:40
and now they want me to write one.
90
280343
1854
그들은 저에게 한마디 하라고 합니다.
04:43
Fact:
91
283074
1163
사실 하나:
04:45
we never talked over breakfast,
92
285703
2262
우리는 아침 먹을 때
말을 하지 않습니다.
04:47
because the warplanes
would swallow our voices.
93
287989
2715
전투기가 우리 목소리를
다 잡아 먹기 때문이죠.
04:50
Fact:
94
290728
1578
사실 둘:
04:52
my grandfather didn't want to leave home,
95
292330
2464
집 떠나기를 원하지 않았던
저희 할아버지는
04:54
so he died in a war zone.
96
294818
2029
교전 지역에서 돌아가셨어요.
04:57
Fact:
97
297467
1340
사실 셋:
04:58
a burning bush without God is just a fire.
98
298831
3075
신이 없는 불타는 덤불은
그저 화재에 불과해요.
05:02
I measure the distance between what I know
99
302472
2186
저는 제가 아는 것과
05:04
and what is safe to say on a microphone.
100
304682
2250
마이크에 말해도 되는 것
사이의 거리를 잽니다.
05:06
Do I talk about sorrow? Displacement?
101
306956
2894
슬픔이나 고향에서 쫓겨난 것에
대해 이야기해야 할까요?
05:09
Do I mention the violence,
102
309874
1393
폭력을 이야기해야 할까요?
05:11
how it's never as simple
as what you see on TV,
103
311291
2680
그것이 TV에서 보는 것처럼
단순한 일이 아니라고
05:13
how there are weeks' worth of fear
before the camera is on?
104
313995
3818
그 두려움에 몇 주나 떨어야 한다고
카메라 앞에서 말해야 할까요?
05:19
Do I tell her about our bodies,
105
319474
2620
우리 몸에 대해 이야기해야 할까요?
05:22
how they are 60 percent water,
106
322118
1451
60 %가 물이지만
05:23
but we still burn like driftwood,
107
323593
1917
아직도 유목처럼 타서
05:25
making fuel of our sacrifice?
108
325534
1882
희생의 제물이 되고
있다고 말해야 할까요?
05:27
Do I tell her the men died first,
mothers forced to watch the slaughter?
109
327440
4108
남자들이 먼저 죽고
어머니들은 그 학살을 지켜보도록
강요받는다고 말해야 할까요?
05:31
That they came for our children,
110
331572
1602
그들 손이 아이들에게까지 미쳐서
05:33
scattering them across the continent
until our homes sank?
111
333198
3154
아이들을 전국으로 흩어 놓고
가정을 무너뜨렸다고 말해야 할까요?
05:36
That even castles sink
at the bite of the bomb?
112
336376
3129
폭탄의 파편에 성곽까지
무너졌다고 말해야 할까요?
05:41
Do I talk about the elderly,
113
341593
1867
우리의 어르신들에 대해 이야기할까요?
05:43
our heroes,
114
343484
1635
우리의 영웅들.
05:45
too weak to run, too expensive to shoot,
115
345143
2611
뛰기에는 너무 약하고
쏴버리기엔 총알이 아까운 사람들.
05:47
how they would march them,
116
347778
1383
그 분들을 어떻게 끌고 갔는지
05:49
hands raised, rifles at their backs,
117
349185
2247
손을 들게 하고, 등 뒤에 총을 겨누어
불 속에 내몰았던 걸 얘기할까요?
05:51
into the fire?
118
351456
1156
05:52
How their walking sticks
kept the flames alive?
119
352636
2270
그 분들의 지팡이로 불길이
계속 타오르는 모습을 얘기할까요?
05:54
It feels too harsh for a bundle of wires
and an audience to swallow.
120
354930
5184
방송으로 나가서 시청자들이
소화하기에는 너무 심할 거예요.
06:00
Too relentless,
121
360138
1436
너무 잔인하죠.
06:01
like the valley that filled
with the putrid smoke of our deaths.
122
361598
3859
사람들의 시체 썩은 연기가
골짜기 가득했던 모습처럼요.
06:05
Is it better in verse?
123
365481
1833
시로 표현하면 더 나을까요?
06:07
Can a stanza become a burial shroud?
124
367934
2701
시의 운율이 수의가 될 수 있을까요?
06:10
Will it sting less if I say it softly?
125
370659
1831
부드럽게 말하면 아픔이 덜할까요?
06:12
If you don't see me cry,
will you listen better?
126
372514
2303
제가 울지 않으면
제 말에 더 귀 기울일까요?
06:14
Will the pain leave
when the microphone does?
127
374841
2116
마이크가 떠나면 고통도 없어질까요?
06:16
Why does every word feel
as if I'm saying my last?
128
376981
3194
왜 제가 말하는 모든 단어가
저의 유언처럼 느껴질까요?
06:22
Thirty seconds for the sound bite,
129
382076
2167
인상적인 한마디도 30초면 되는데
06:24
and now three minutes for the poem.
130
384267
2100
시가 3분이 넘네요.
06:27
My tongue goes dry the same way we died,
131
387140
4064
우리가 죽은 날, 제 혀도 함께 말랐고
06:31
becoming ash, having never been coal.
132
391228
3192
석탄이 되어 보지도 못한 채
그대로 재가 되었습니다.
06:36
I feel my left leg go numb,
133
396131
2286
제 왼쪽 다리의 감각이
없어지는 것을 느끼고
06:38
and I realize that I locked my knees,
134
398441
2857
나도 모르게 무릎을 끌어안아
06:41
bracing for impact.
135
401322
1588
웅크리고 있었습니다.
06:43
I never wear shoes I can't run in.
136
403557
3024
저는 제가 신고 뛸 수 없는
신발은 신지 않습니다.
06:48
Thank you.
137
408150
1157
감사합니다.
06:49
(Applause)
138
409808
6094
(박수)
06:56
So, I wanted to leave on a positive note,
139
416667
4237
저는 긍정적인 말을 남기고 싶었어요.
07:00
because that's the paradox
that this life has been:
140
420928
3476
왜냐하면 그것이 제 삶의
모순된 부분이거든요.
07:04
in the places where I learned
to cry the most,
141
424428
3000
우는 법을 가장 많이 배웠던 곳이
07:07
I also learned how to smile after.
142
427452
3316
후에 제가 미소짓는 법을
배운 곳이었습니다.
07:11
So, here goes.
143
431435
2507
그럼 다음 시를 들려드리죠.
07:16
"You Have a Big Imagination
144
436657
2854
"큰 상상력을 가지세요.
07:20
or
145
440145
1277
그렇지 않으면
07:21
400,000 Ways to Cry."
146
441446
3636
울 방법이 40만 가지는 있습니다."
07:26
For Zeinab.
147
446254
1151
제이냅을 위한 시예요.
07:28
I am a sad girl,
148
448604
1508
저는 슬픈 소녀입니다.
07:31
but my face makes other plans,
149
451145
2685
하지만 제 얼굴은 다른
계획을 가지고 있어서
07:33
focusing energy on this smile,
so as not to waste it on pain.
150
453854
4822
에너지를 미소짓는데 쓰고
고통에 허비하지 않죠.
07:38
The first thing they took was my sleep,
151
458700
2523
그들이 제게서 가장 먼저
앗아간 것은 저의 잠이었습니다.
07:41
eyes heavy but wide open,
152
461247
2318
눈은 무겁지만 크게 뜨고
07:43
thinking maybe I missed something,
153
463589
2024
제가 무언가 놓친 것이
있다고 생각하게 되었죠.
07:45
maybe the cavalry is still coming.
154
465637
2174
군대가 여전히 오고
있을 수도 있다구요.
07:47
They didn't come,
155
467835
1245
그들은 오지 않았고
07:49
so I bought bigger pillows.
156
469104
1812
그래서 저는 더 큰 베개를 샀습니다.
07:50
(Laughter)
157
470940
1303
(웃음)
07:53
My grandmother could cure anything
158
473328
3704
저희 할머니는 무엇이든
그 안의 생명을 끌어내
07:57
by talking the life out of it.
159
477056
2587
무엇이든 치료하실 수 있었어요.
07:59
And she said that I could make
a thief in a silo laugh
160
479667
3265
할머니는 제가 무기고에 숨은 도둑도
웃게 만들 수 있을 거라고 하셨어요.
08:02
in the middle of our raging war.
161
482956
2080
전쟁 중에도 말이죠.
08:05
War makes a broken marriage bed
out of sorrow.
162
485060
4422
전쟁이 슬픔으로 부부의
침대를 산산조각냅니다.
08:10
You want nothing more than to disappear,
163
490018
2181
그냥 사라져 버리고만 싶지만
08:12
but your heart can't salvage
enough remnants to leave.
164
492223
3733
여러분의 심장은 떠나려는 마음의
한 조각도 내어주지 않습니다.
08:16
But joy --
165
496668
1344
하지만 기쁨은..
08:18
joy is the armor we carried across
the borders of our broken homeland.
166
498036
4327
우리는 기쁨으로 무장하고
망가진 조국의 국경을 넘습니다.
08:24
A hasty mix of stories and faces
167
504507
3552
이야기와 얼굴들의 성급한 조합은
08:28
that lasts long after the flavor is gone.
168
508083
2824
그 풍미가 가신 후에도
오랫동안 남습니다.
08:31
A muscle memory that overcomes
even the most bitter of times,
169
511838
3910
우리의 근육은 가장 힘든
시간도 이겨낸 것을 기억하고
08:35
my memory is spotted with
days of laughing until I cried,
170
515772
4549
제 기억 속에 남은 것은
제가 웃다가 울던 나날들
08:40
or crying until I laughed.
171
520345
1635
울다가 웃던 나날들입니다.
08:42
Laughter and tears are both
involuntary human reactions,
172
522004
3969
웃음과 눈물은 모두 자기도
모르게 나오는 인간의 반응이고
08:45
testaments to our capacity for expression.
173
525997
3173
우리 감정 표현의 증거입니다.
08:49
So allow me to express
174
529194
1833
제가 표현해 볼께요.
08:51
that if I make you laugh,
175
531051
1690
제가 여러분을 웃게 한다면
08:52
it's usually on purpose.
176
532765
2079
그건 다분히 의도적인 것입니다.
08:54
And if I make you cry,
177
534868
1727
제가 여러분을 울게 만든다면
08:56
I'll still think you are beautiful.
178
536619
1979
여러분이 아름답다는 생각이 들 거예요.
08:59
This is for my cousin Zeinab,
179
539087
2695
이것은 제 사촌 제이냅을
위한 것입니다.
09:02
bedridden on a random afternoon.
180
542516
3014
어느 날 오후 침대에서 들려준 것이죠.
09:05
I hadn't seen her since the last time
we were in Sudan together,
181
545951
4026
지난 번 수단에서 함께 지낸 후로
이 아이를 보지 못했습니다.
09:10
and there I was at her hospital bedside
182
550001
3954
저는 그녀의 병원 침대
옆에 있었습니다.
09:13
in a 400-year-old building in France.
183
553979
3358
프랑스의 400년이 넘은
건물의 병원이었죠.
09:18
Zeinab wanted to hear poems.
184
558867
2245
제이냅은 시를 듣고 싶어 했습니다.
09:21
Suddenly, English, Arabic
and French were not enough.
185
561999
4050
갑자기 영어, 아랍어,
불어로도 불충분했죠.
09:26
Every word I knew became empty noise,
186
566073
3387
제가 아는 모든 단어는
텅빈 소음이 되었고
09:29
and Zeinab said, "Well, get on with it."
187
569484
2274
제이냅은 "잘 좀 해봐"라고 말했죠.
09:31
(Laughter)
188
571782
1077
(웃음)
09:32
And I read her everything that I could,
189
572883
3162
저는 제가 읽을 수 있는
모든 것을 그녀에게 읽어주었고
09:36
and we laughed,
190
576069
1336
우리는 함께 웃고
09:37
and we loved it,
191
577429
1156
그것을 좋아했습니다.
09:38
and it was the most important stage
that I've ever stood on,
192
578609
3975
그게 제가 선 가장 중요한 무대였죠.
09:42
surrounded by family,
193
582608
1811
가족들에게 둘러싸여서
09:44
by remnants of a people who were given
as a dowry to a relentless war
194
584443
4776
그 남겨진 사람들은 가차없는
전쟁의 들러리였지만
09:49
but still managed
to make pearls of this life;
195
589243
3456
여전히 그 삶을 진주처럼
다듬고 있었습니다.
09:52
by the ones who taught me
to not only laugh,
196
592723
3716
저에게 웃는 것 뿐만 아니라
09:56
but to live in the face of death;
197
596463
2870
죽음의 문턱에서 살아내도록
가르쳐 준 사람들
09:59
who placed their hands across the sky,
198
599357
2406
손을 저 하늘에 대고
10:01
measuring the distance to the sun
and saying, "Smile;
199
601787
3367
태양과의 거리를 재며
이렇게 말하던 사람들입니다.
"웃어. 우리 저기서 만날 거야."
10:05
I'm gonna meet you there."
200
605178
1655
10:07
And for Zeinab --
201
607618
1580
제이냅은요.
10:09
Zeinab, who taught me love
in a place like France,
202
609942
3571
제이냅은 프랑스 같은 곳에서
제게 사랑을 가르쳐 주었습니다.
10:14
Zeinab, who wanted to he.ar
poems on her deathbed --
203
614244
4565
제이냅은 침대에서 죽어가면서도
시를 듣고 싶어했습니다.
10:20
Dilated fibromyalgia.
204
620291
2423
확장성 섬유근육통이었어요.
10:23
Her heart muscles expanded
205
623603
2233
심장 근육이 계속 확장해서
10:26
until they couldn't function.
206
626758
1601
결국 제기능을 못하는 병이죠.
10:29
And she held me,
and she made me feel like gold.
207
629010
3873
그녀가 저를 안았을 때
저는 금이 된 것처럼 느껴졌어요.
10:32
And I said, "Zeinab,
208
632907
1545
저는 말했죠. "제이냅,
10:35
isn't it strange that your only problem
209
635301
3520
이상하지 않니?
네 유일한 문제가 너의 심장이
너무 크다는 것 뿐이라니 말이야."
10:38
is that your heart was too big?"
210
638845
2884
10:44
Thank you.
211
644240
1199
감사합니다.
10:45
(Applause)
212
645463
4785
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.