A young poet tells the story of Darfur | Emtithal Mahmoud

125,719 views ・ 2017-04-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olenka Rasskazova Редактор: Oksana Vakulina
00:12
I was 10 years old when I learned what the word "genocide" meant.
0
12814
4117
Мне было 10 лет, когда я узнала, что означает слово «геноцид».
00:18
It was 2003,
1
18575
1704
В 2003 году
00:20
and my people were being brutally attacked because of their race --
2
20303
4102
мой народ подвергся жестокому нападению из-за нашей расы —
00:24
hundreds of thousands murdered,
3
24429
1804
сотни тысяч убиты,
00:26
millions displaced,
4
26257
1948
миллионы потеряли дома,
00:28
a nation torn apart at the hands of its own government.
5
28229
3299
нация была разорвана на части своим собственным правительством.
00:32
My mother and father immediately began speaking out against the crisis.
6
32019
4190
Мама и папа сразу же начали высказываться против кризиса.
00:36
I didn't really understand it,
7
36233
1486
Я не понимала, что происходит,
00:37
except for the fact that it was destroying my parents.
8
37743
2846
но видела, что это разрушает жизнь моих родителей.
00:41
One day, I walked in on my mother crying,
9
41211
3713
Однажды я увидела, как мама плачет,
00:44
and I asked her why we are burying so many people.
10
44948
4647
и спросила её, почему мы хороним так много людей.
00:50
I don't remember the words that she chose
11
50220
2703
Я не помню слов, которые она выбрала,
00:52
to describe genocide to her 10-year-old daughter,
12
52947
4237
чтобы описать геноцид 10-летней дочери,
00:57
but I remember the feeling.
13
57208
1629
но я помню это чувство.
00:59
We felt completely alone,
14
59561
3055
Мы чувствовали себя совершенно одинокими,
01:02
as if no one could hear us,
15
62640
1918
словно нас никто не мог услышать,
01:04
as if we were essentially invisible.
16
64582
2809
как будто мы стали невидимыми.
01:08
This is when I wrote my first poem about Darfur.
17
68179
4029
Именно тогда я написала своё первое стихотворение о Дарфуре.
01:12
I wrote poetry to convince people to hear and see us,
18
72964
4988
Я пишу стихи, чтобы заставить людей услышать и увидеть нас,
01:17
and that's how I learned the thing that changed me.
19
77976
2470
и именно так я узнала то, что изменило меня.
01:21
It's easy to be seen.
20
81111
1796
Легко быть видимым.
01:22
I mean, look at me -- I'm a young African woman with a scarf around my head,
21
82931
5110
Посмотрите на меня — я молодая африканская женщина с платком на голове,
01:28
an American accent on my tongue
22
88065
2163
с американским акцентом,
01:30
and a story that makes even the most brutal of Monday mornings seem inviting.
23
90252
4358
с историей, после которой самое тяжёлое утро понедельника покажется прекрасным.
01:35
But it's hard to convince people that they deserve to be seen.
24
95851
3603
Трудно убедить людей, что они заслуживают быть видимыми.
01:40
I learned this in my high school classroom one day,
25
100561
2411
Я поняла это однажды в школе,
01:42
when my teacher asked me to give a presentation about Darfur.
26
102996
2875
когда учитель попросил меня выступить с докладом о Дарфуре.
01:45
I was setting up the projector when a classmate of mine said,
27
105895
3895
Я настраивала проектор, когда моя одноклассница спросила:
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
109814
2095
«Почему мы должны это обсуждать?
01:51
Can't you think about us and how it will make us feel?"
29
111933
3050
Разве ты не понимаешь, каково нам об этом говорить?»
01:55
(Laughter)
30
115007
2140
(Смех)
01:57
My 14-year-old self didn't know what to say to her,
31
117171
4064
В свои 14 лет я не знала, что ей ответить
02:01
or how to explain the pain that I felt in that moment,
32
121259
3862
или как объяснить ту боль, которую я чувствовала
02:05
and in every moment that we were forced not to talk about "this."
33
125145
4071
каждый раз, когда нас принуждали молчать об «этом».
02:09
Her words took me back to the days and nights on the ground in Darfur,
34
129240
4844
Её слова вернули меня к дням и ночам на земле Дарфура,
02:14
where we were forced to remain silent;
35
134108
2454
когда нас принуждали оставаться безмолвными,
02:16
where we didn't speak over morning tea
36
136586
2191
когда мы молча пили утренний чай,
02:18
because the warplanes overhead would swallow any and all noise;
37
138801
4453
потому что гул военных самолётов заглушал наши голоса.
02:23
back to the days when we were told
38
143278
2123
Я вернулась в те дни, когда нам говорили,
02:25
not only that we don't deserve to be heard
39
145425
2789
что мы не только не заслуживаем быть услышанными,
02:28
but that we do not have a right to exist.
40
148238
2816
но что у нас нет права на существование.
02:31
And this is where the magic happened,
41
151783
2479
Чудо произошло в тот момент,
02:34
in that classroom when all the students started taking their seats
42
154286
3223
когда все ученики заняли свои места
02:37
and I began to speak,
43
157533
1269
и я начала говорить,
02:38
despite this renewed feeling that I didn't deserve to be there,
44
158826
3739
несмотря на вернувшееся чувство, что я не заслуживаю права быть там,
02:42
that I didn't belong there
45
162589
1440
что я не на своём месте
02:44
or have a right to break the silence.
46
164053
2378
и не имею права нарушить молчание.
02:46
As I talked,
47
166930
1684
Пока я говорила,
02:48
and my classmates listened,
48
168638
2643
а мои одноклассники слушали,
02:51
the fear ebbed away.
49
171305
1470
страх исчез.
02:53
My mind became calm,
50
173842
1577
Я успокоилось
02:55
and I felt safe.
51
175443
1677
и почувствовала себя в безопасности.
02:58
It was the sound of our grieving,
52
178616
2897
Это был звук нашей общей скорби,
03:01
the feel of their arms around me,
53
181537
2723
их объятия были
03:04
the steady walls that held us together.
54
184284
2281
как крепкие стены, удерживающие нас вместе.
03:07
It felt nothing like a vacuum.
55
187746
1931
У этого не было ничего общего с вакуумом.
03:10
I choose poetry because it's so visceral.
56
190621
3276
Я выбрала поэзию, потому что это шло изнутри.
03:14
When someone is standing in front of you, mind, body and soul,
57
194641
3310
Когда кто-то стоит перед тобой с открытым разумом, телом и душой
03:17
saying "Witness me,"
58
197975
1201
и говорит: «Заметьте меня»,
03:19
it's impossible not to become keenly aware of your own humanity.
59
199200
3814
невозможно не осознать свою собственную человечность.
03:23
This changed everything for me.
60
203413
1800
Это изменило для меня всё.
03:25
It gave me courage.
61
205237
1546
Это придало мне смелости.
03:27
Every day I experience the power of witness,
62
207703
2591
Каждый день я чувствую, что значит быть увиденным,
03:30
and because of that, I am whole.
63
210318
2101
и это делает меня цельной личностью.
03:32
And so now I ask:
64
212443
1482
Теперь я спрашиваю вас:
03:33
Will you witness me?
65
213949
1366
«Готовы ли вы увидеть меня?»
03:37
They hand me the microphone
66
217221
2034
Они вручили мне микрофон,
03:39
as my shoulders sink under the weight of this stress.
67
219279
3301
в то время как мои плечи опустились под тяжестью стресса.
03:44
The woman says,
68
224163
1958
Женщина спросила:
03:46
"The one millionth refugee just left South Sudan.
69
226145
2441
«Больше миллиона беженцев покинули Южный Судан,
03:48
Can you comment?"
70
228610
1457
можете прокомментировать?»
03:50
I feel my feet rock back and forth on the heels my mother bought,
71
230091
4020
Я почувствовала, как зашаталась на каблуках, купленных мамой,
03:54
begging the question:
72
234135
1178
задавая вопрос:
03:55
Do we stay, or is it safer to choose flight?
73
235337
2750
«Мы остаёмся или уехать безопаснее?»
03:58
My mind echoes the numbers:
74
238646
2251
В голове крутились числа:
04:01
one million gone,
75
241561
1663
миллион людей исчезли,
04:03
two million displaced,
76
243248
1622
двум миллионам пришлось бежать,
04:04
400,000 dead in Darfur.
77
244894
2720
400 000 человек погибли в Дарфуре.
04:07
And this lump takes over my throat,
78
247638
1706
Ком застрял в моём горле,
04:09
as if each of those bodies just found a grave
79
249368
2622
как будто каждое из этих тел только что обрело могилу
04:12
right here in my esophagus.
80
252014
1933
прямо здесь в моём пищеводе.
04:14
Our once country,
81
254413
1151
Наша некогда единая страна
04:15
all north and south and east and west,
82
255588
2230
разделилась на Север и Юг, Восток и Запад —
04:17
so restless the Nile couldn't hold us together,
83
257842
2918
настолько непримиримые, что даже Нил не смог удержать нас вместе,
04:20
and you ask me to summarize.
84
260784
1859
а вы просите меня подвести итог.
04:23
They talk about the numbers as if this isn't still happening,
85
263174
3035
Они говорят о цифрах, как будто это всё не по-настоящему,
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria,
86
266233
3217
как будто 500 000 человек не погибли в Сирии,
04:29
as if 3,000 aren't still making their final stand
87
269474
2894
как будто 3 000 беженцев не упокоились
04:32
at the bottom of the Mediterranean,
88
272392
3164
на дне Средиземного моря,
04:35
as if there aren't entire volumes full of fact sheets about our genocides,
89
275580
4739
как будто нет целых томов, заполненных фактами о геноцидах,
04:40
and now they want me to write one.
90
280343
1854
и теперь они хотят, чтобы я написала ещё один.
04:43
Fact:
91
283074
1163
Факт:
04:45
we never talked over breakfast,
92
285703
2262
мы никогда не разговаривали за завтраком,
04:47
because the warplanes would swallow our voices.
93
287989
2715
потому что гул военных самолётов заглушал наши голоса.
04:50
Fact:
94
290728
1578
Факт:
04:52
my grandfather didn't want to leave home,
95
292330
2464
мой дедушка не хотел оставлять дом,
04:54
so he died in a war zone.
96
294818
2029
поэтому погиб в зоне военных действий.
04:57
Fact:
97
297467
1340
Факт:
04:58
a burning bush without God is just a fire.
98
298831
3075
горящий куст без Бога — это просто костёр.
05:02
I measure the distance between what I know
99
302472
2186
Есть разница между тем, что я знаю,
05:04
and what is safe to say on a microphone.
100
304682
2250
и тем, что можно сказать в микрофон.
05:06
Do I talk about sorrow? Displacement?
101
306956
2894
Говорить ли о скорби? О переселении?
05:09
Do I mention the violence,
102
309874
1393
Говорить ли о насилии?
05:11
how it's never as simple as what you see on TV,
103
311291
2680
О том, что в жизни всё страшнее, чем показывают по телевизору?
05:13
how there are weeks' worth of fear before the camera is on?
104
313995
3818
О том, насколько страшно ждать пока включатся камеры?
05:19
Do I tell her about our bodies,
105
319474
2620
Должна ли я рассказывать ей о наших телах,
05:22
how they are 60 percent water,
106
322118
1451
которые на 60 % состоят из воды,
05:23
but we still burn like driftwood,
107
323593
1917
но горят, как сухие щепки,
05:25
making fuel of our sacrifice?
108
325534
1882
питая огонь нашими жертвами?
05:27
Do I tell her the men died first, mothers forced to watch the slaughter?
109
327440
4108
Рассказать ли, как сначала убили мужчин, заставив матерей смотреть?
05:31
That they came for our children,
110
331572
1602
О том, как они пришли за детьми,
05:33
scattering them across the continent until our homes sank?
111
333198
3154
как разбросали их по всему континенту, как разрушили наши дома?
05:36
That even castles sink at the bite of the bomb?
112
336376
3129
Рассказать ли ей, что даже крепости рассыпаются от укуса бомбы?
05:41
Do I talk about the elderly,
113
341593
1867
Должна ли я рассказать про пожилых,
05:43
our heroes,
114
343484
1635
про наших героев,
05:45
too weak to run, too expensive to shoot,
115
345143
2611
слишком слабых для побега, слишком дорогих для пуль —
05:47
how they would march them,
116
347778
1383
о том, как они маршировали
05:49
hands raised, rifles at their backs,
117
349185
2247
с поднятыми руками под дулами винтовок
05:51
into the fire?
118
351456
1156
прямо в огонь?
05:52
How their walking sticks kept the flames alive?
119
352636
2270
Как их трости питали пламя огня?
05:54
It feels too harsh for a bundle of wires and an audience to swallow.
120
354930
5184
Правда, как кусок проволоки — не проглотить.
06:00
Too relentless,
121
360138
1436
Невыносима,
06:01
like the valley that filled with the putrid smoke of our deaths.
122
361598
3859
как долина, наполненная гнилостным дымом смерти.
06:05
Is it better in verse?
123
365481
1833
Может, лучше в стихах?
06:07
Can a stanza become a burial shroud?
124
367934
2701
Может ли строфа стать погребальным саваном?
06:10
Will it sting less if I say it softly?
125
370659
1831
Станет ли проще, если я заменю слова?
06:12
If you don't see me cry, will you listen better?
126
372514
2303
Если вы не увидите моих слёз, вы меня выслушаете?
06:14
Will the pain leave when the microphone does?
127
374841
2116
Утихнет ли боль, когда я выключу микрофон?
06:16
Why does every word feel as if I'm saying my last?
128
376981
3194
Почему каждое моё слово кажется мне последним?
06:22
Thirty seconds for the sound bite,
129
382076
2167
Тридцать секунд для звука взрыва
06:24
and now three minutes for the poem.
130
384267
2100
и три минуты для стихотворения.
06:27
My tongue goes dry the same way we died,
131
387140
4064
Мой язык высохнет после смерти
06:31
becoming ash, having never been coal.
132
391228
3192
и превратиться в пепел, так и не став углём.
06:36
I feel my left leg go numb,
133
396131
2286
Я чувствую, как нога онемела,
06:38
and I realize that I locked my knees,
134
398441
2857
и я понимаю, что я сжала колени,
06:41
bracing for impact.
135
401322
1588
готовясь к удару.
06:43
I never wear shoes I can't run in.
136
403557
3024
Я никогда не ношу обувь, в которой нельзя убежать.
06:48
Thank you.
137
408150
1157
Спасибо.
06:49
(Applause)
138
409808
6094
(Аплодисменты)
06:56
So, I wanted to leave on a positive note,
139
416667
4237
Я бы хотела закончить на хорошей ноте,
07:00
because that's the paradox that this life has been:
140
420928
3476
потому что жизнь полна парадоксов:
07:04
in the places where I learned to cry the most,
141
424428
3000
там, где я плакала больше всего,
07:07
I also learned how to smile after.
142
427452
3316
там же я научилась снова улыбаться.
07:11
So, here goes.
143
431435
2507
Итак, вот моё стихотворение.
07:16
"You Have a Big Imagination
144
436657
2854
«Богатое воображение
07:20
or
145
440145
1277
или
07:21
400,000 Ways to Cry."
146
441446
3636
400 000 способов расплакаться».
07:26
For Zeinab.
147
446254
1151
Для Зейнаб.
07:28
I am a sad girl,
148
448604
1508
Я грустная девушка,
07:31
but my face makes other plans,
149
451145
2685
Но у меня есть план,
07:33
focusing energy on this smile, so as not to waste it on pain.
150
453854
4822
Я стараюсь улыбаться, чтобы не тратить сил на боль.
07:38
The first thing they took was my sleep,
151
458700
2523
Первым делом они украли мой сон,
07:41
eyes heavy but wide open,
152
461247
2318
Глаза тяжелые, но широко открыты,
07:43
thinking maybe I missed something,
153
463589
2024
Мне кажется, что я упустила что-то,
07:45
maybe the cavalry is still coming.
154
465637
2174
Может, армия всё ещё наступает.
07:47
They didn't come,
155
467835
1245
Они не пришли,
07:49
so I bought bigger pillows.
156
469104
1812
и я купила подушки побольше.
07:50
(Laughter)
157
470940
1303
(Смех)
07:53
My grandmother could cure anything
158
473328
3704
Моя бабушка могла вылечить что угодно
07:57
by talking the life out of it.
159
477056
2587
своими рассказами про жизнь.
07:59
And she said that I could make a thief in a silo laugh
160
479667
3265
Она говорит, что я могу заставить смеяться кого-угодно
08:02
in the middle of our raging war.
161
482956
2080
даже посреди бушующей войны.
08:05
War makes a broken marriage bed out of sorrow.
162
485060
4422
Война превращает супружеское ложе в пристанище печали.
08:10
You want nothing more than to disappear,
163
490018
2181
Тебе ничего не надо, только исчезнуть,
08:12
but your heart can't salvage enough remnants to leave.
164
492223
3733
но в сердце не уместить так много воспоминаний, чтобы спокойно уйти.
08:16
But joy --
165
496668
1344
Но радость —
08:18
joy is the armor we carried across the borders of our broken homeland.
166
498036
4327
радость — это доспехи, которые мы несём через границы разрушенной родины.
08:24
A hasty mix of stories and faces
167
504507
3552
Смесь историй и лиц,
08:28
that lasts long after the flavor is gone.
168
508083
2824
аромат от которой остается даже после того, как запах исчез.
08:31
A muscle memory that overcomes even the most bitter of times,
169
511838
3910
Память, которая преодолеет даже самые худшие моменты.
08:35
my memory is spotted with days of laughing until I cried,
170
515772
4549
Моя память заполнена днями смеха и днями слёз,
08:40
or crying until I laughed.
171
520345
1635
слёз и смеха.
08:42
Laughter and tears are both involuntary human reactions,
172
522004
3969
Смех и слёзы — простые человеческие реакции,
08:45
testaments to our capacity for expression.
173
525997
3173
свидетельства способности самовыражения.
08:49
So allow me to express
174
529194
1833
Позвольте мне выразить себя:
08:51
that if I make you laugh,
175
531051
1690
если я заставляю вас смеяться —
08:52
it's usually on purpose.
176
532765
2079
это нарочно.
08:54
And if I make you cry,
177
534868
1727
И даже если вы заплачете,
08:56
I'll still think you are beautiful.
178
536619
1979
я всё равно считаю, что вы прекрасны.
08:59
This is for my cousin Zeinab,
179
539087
2695
Это для моей сестры Зейнаб,
09:02
bedridden on a random afternoon.
180
542516
3014
оказавшейся прикованной к постели однажды утром.
09:05
I hadn't seen her since the last time we were in Sudan together,
181
545951
4026
Последний раз мы виделись в Судане,
09:10
and there I was at her hospital bedside
182
550001
3954
я была у её больничной кровати
09:13
in a 400-year-old building in France.
183
553979
3358
в 400-летнем здании во Франции.
09:18
Zeinab wanted to hear poems.
184
558867
2245
Зейнаб хотела услышать стихи.
09:21
Suddenly, English, Arabic and French were not enough.
185
561999
4050
Внезапно английского, арабского и французского языков стало недостаточно.
09:26
Every word I knew became empty noise,
186
566073
3387
Все слова, которые я знала, стали пустым звуком,
09:29
and Zeinab said, "Well, get on with it."
187
569484
2274
и Зейнаб сказала: «Ну, давай уже».
09:31
(Laughter)
188
571782
1077
(Смех)
09:32
And I read her everything that I could,
189
572883
3162
Я прочитала ей всё, что могла,
09:36
and we laughed,
190
576069
1336
и мы смеялись —
09:37
and we loved it,
191
577429
1156
нам это понравилось.
09:38
and it was the most important stage that I've ever stood on,
192
578609
3975
Это был самый важный момент в моей жизни, когда я стояла,
09:42
surrounded by family,
193
582608
1811
окружённая семьей,
09:44
by remnants of a people who were given as a dowry to a relentless war
194
584443
4776
теми людьми, которые были принесены в жертву ненасытной войне,
09:49
but still managed to make pearls of this life;
195
589243
3456
но которым всё-таки удалось взять лучшее от этой жизни;
09:52
by the ones who taught me to not only laugh,
196
592723
3716
люди, которые научили меня не только смеяться,
09:56
but to live in the face of death;
197
596463
2870
но и как выстоять перед лицом смерти;
09:59
who placed their hands across the sky,
198
599357
2406
которые простирали руки к небу,
10:01
measuring the distance to the sun and saying, "Smile;
199
601787
3367
измеряя расстояние до солнца, и говорили: «Улыбайся,
10:05
I'm gonna meet you there."
200
605178
1655
мы встретимся на небесах».
10:07
And for Zeinab --
201
607618
1580
Зейнаб,
10:09
Zeinab, who taught me love in a place like France,
202
609942
3571
Зейнаб, которая научила меня любви во Франции,
10:14
Zeinab, who wanted to he.ar poems on her deathbed --
203
614244
4565
Зейнаб, которая хотела слушать стихи на смертном одре —
10:20
Dilated fibromyalgia.
204
620291
2423
страдала от фибромиалгии.
10:23
Her heart muscles expanded
205
623603
2233
Её сердечные мышцы увеличивались до тех пор,
10:26
until they couldn't function.
206
626758
1601
пока не перестали функционировать.
10:29
And she held me, and she made me feel like gold.
207
629010
3873
Она обнимала меня, и я чувствовала свою значимость.
10:32
And I said, "Zeinab,
208
632907
1545
Я сказала: «Зейнаб,
10:35
isn't it strange that your only problem
209
635301
3520
разве не странно, что твоя единственная проблема
10:38
is that your heart was too big?"
210
638845
2884
в том, что твоё сердце слишком велико?»
10:44
Thank you.
211
644240
1199
Спасибо.
10:45
(Applause)
212
645463
4785
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7