A young poet tells the story of Darfur | Emtithal Mahmoud

125,543 views ・ 2017-04-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
I was 10 years old when I learned what the word "genocide" meant.
0
12814
4117
Eu tinha dez anos de idade, quando aprendi o que significava a palavra "genocídio".
00:18
It was 2003,
1
18575
1704
Foi em 2003,
00:20
and my people were being brutally attacked because of their race --
2
20303
4102
e meu povo estava sendo brutalmente atacado por causa de sua raça;
00:24
hundreds of thousands murdered,
3
24429
1804
centenas de milhares assassinados, milhões desabrigados,
00:26
millions displaced,
4
26257
1948
00:28
a nation torn apart at the hands of its own government.
5
28229
3299
uma nação despedaçada pelas mãos de seu próprio governo.
00:32
My mother and father immediately began speaking out against the crisis.
6
32019
4190
Meus pais imediatamente começaram a se manifestar contra a crise.
00:36
I didn't really understand it,
7
36233
1486
Eu realmente não entendia,
00:37
except for the fact that it was destroying my parents.
8
37743
2846
exceto pelo fato de que estava destruindo meus pais.
00:41
One day, I walked in on my mother crying,
9
41211
3713
Um dia, flagrei minha mãe chorando,
00:44
and I asked her why we are burying so many people.
10
44948
4647
e lhe perguntei por que estávamos enterrando tantas pessoas.
00:50
I don't remember the words that she chose
11
50220
2703
Não lembro das palavras que ela escolheu
00:52
to describe genocide to her 10-year-old daughter,
12
52947
4237
para descrever o genocídio para sua filha de dez anos,
00:57
but I remember the feeling.
13
57208
1629
mas me lembro de como me senti.
00:59
We felt completely alone,
14
59561
3055
Nos sentíamos completamente sozinhos, como se ninguém pudesse nos ouvir,
01:02
as if no one could hear us,
15
62640
1918
01:04
as if we were essentially invisible.
16
64582
2809
como se fôssemos basicamente invisíveis.
01:08
This is when I wrote my first poem about Darfur.
17
68179
4029
Foi quando escrevi meu primeiro poema sobre Darfur.
01:12
I wrote poetry to convince people to hear and see us,
18
72964
4988
Eu escrevia poesia para convencer as pessoas a nos ouvir e ver,
01:17
and that's how I learned the thing that changed me.
19
77976
2470
e foi assim que aprendi aquilo que me mudou.
01:21
It's easy to be seen.
20
81111
1796
É fácil ser visto.
01:22
I mean, look at me -- I'm a young African woman with a scarf around my head,
21
82931
5110
Olhem para mim: sou uma jovem africana com um lenço ao redor da minha cabeça,
01:28
an American accent on my tongue
22
88065
2163
um sotaque americano na minha língua
01:30
and a story that makes even the most brutal of Monday mornings seem inviting.
23
90252
4358
e uma história que faz a mais brutal manhã de segunda-feira parecer atraente.
01:35
But it's hard to convince people that they deserve to be seen.
24
95851
3603
Mas é difícil convencer as pessoas de que elas merecem ser vistas.
01:40
I learned this in my high school classroom one day,
25
100561
2411
Aprendi isso na sala de aula do ensino médio um dia,
01:42
when my teacher asked me to give a presentation about Darfur.
26
102996
2875
quando meu professor me pediu uma apresentação sobre Darfur.
01:45
I was setting up the projector when a classmate of mine said,
27
105895
3895
Eu estava preparando o projetor quando uma colega minha disse:
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
109814
2095
"Por que você tem que falar sobre isso?
01:51
Can't you think about us and how it will make us feel?"
29
111933
3050
Você não pode pensar em nós e como isso nos fará sentir?"
01:55
(Laughter)
30
115007
2140
(Risos)
01:57
My 14-year-old self didn't know what to say to her,
31
117171
4064
Meu eu de 14 anos não sabia o que dizer a ela,
02:01
or how to explain the pain that I felt in that moment,
32
121259
3862
ou como explicar a dor que senti naquele momento,
02:05
and in every moment that we were forced not to talk about "this."
33
125145
4071
e em cada momento que éramos forçados a não falar sobre "isso".
02:09
Her words took me back to the days and nights on the ground in Darfur,
34
129240
4844
Suas palavras me levaram de volta aos dias e noites no campo em Darfur,
02:14
where we were forced to remain silent;
35
134108
2454
em que éramos forçados a ficar calados, nos quais não falávamos no chá da manhã
02:16
where we didn't speak over morning tea
36
136586
2191
02:18
because the warplanes overhead would swallow any and all noise;
37
138801
4453
porque os aviões de guerra engoliam todo e qualquer barulho.
02:23
back to the days when we were told
38
143278
2123
De volta aos dias em que nos diziam não só que não merecíamos ser ouvidos
02:25
not only that we don't deserve to be heard
39
145425
2789
02:28
but that we do not have a right to exist.
40
148238
2816
mas que não tínhamos o direito de existir.
02:31
And this is where the magic happened,
41
151783
2479
E foi aí que a magia aconteceu,
02:34
in that classroom when all the students started taking their seats
42
154286
3223
naquela sala de aula quando todos os alunos sentavam em seus lugares
02:37
and I began to speak,
43
157533
1269
e comecei a falar,
02:38
despite this renewed feeling that I didn't deserve to be there,
44
158826
3739
apesar deste sentimento renovado de que eu não merecia estar lá,
02:42
that I didn't belong there
45
162589
1440
que não pertencia àquele lugar
02:44
or have a right to break the silence.
46
164053
2378
ou que não tinha o direito de quebrar o silêncio.
02:46
As I talked,
47
166930
1684
Conforme eu falava, e meus colegas ouviam,
02:48
and my classmates listened,
48
168638
2643
02:51
the fear ebbed away.
49
171305
1470
o medo desapareceu.
02:53
My mind became calm,
50
173842
1577
Minha mente acalmou e me senti segura.
02:55
and I felt safe.
51
175443
1677
02:58
It was the sound of our grieving,
52
178616
2897
Era o som do nosso luto,
03:01
the feel of their arms around me,
53
181537
2723
a sensação de seus braços ao meu redor,
03:04
the steady walls that held us together.
54
184284
2281
as paredes firmes que nos uniam.
03:07
It felt nothing like a vacuum.
55
187746
1931
Não senti nenhum vazio.
03:10
I choose poetry because it's so visceral.
56
190621
3276
Escolho a poesia porque é muito visceral.
03:14
When someone is standing in front of you, mind, body and soul,
57
194641
3310
Quando alguém está em pé na sua frente; mente, corpo e alma;
03:17
saying "Witness me,"
58
197975
1201
dizendo: "Testemunhe-me",
03:19
it's impossible not to become keenly aware of your own humanity.
59
199200
3814
é impossível não se tornar profundamente consciente de sua própria humanidade.
03:23
This changed everything for me.
60
203413
1800
Isso mudou tudo para mim, me deu coragem.
03:25
It gave me courage.
61
205237
1546
03:27
Every day I experience the power of witness,
62
207703
2591
Todos os dias, vivencio o poder do testemunho,
03:30
and because of that, I am whole.
63
210318
2101
e, por isso, sou completa.
03:32
And so now I ask:
64
212443
1482
E agora pergunto: você vai me testemunhar?
03:33
Will you witness me?
65
213949
1366
03:37
They hand me the microphone
66
217221
2034
Eles me dão o microfone
03:39
as my shoulders sink under the weight of this stress.
67
219279
3301
enquanto meus ombros afundam sob o peso desta tensão.
03:44
The woman says,
68
224163
1958
A mulher diz:
03:46
"The one millionth refugee just left South Sudan.
69
226145
2441
"Um milhão de refugiados saindo do Sudão do Sul.
03:48
Can you comment?"
70
228610
1457
Você pode comentar?"
03:50
I feel my feet rock back and forth on the heels my mother bought,
71
230091
4020
Sinto meus pés para frente e para trás com os sapatos que minha mãe comprou,
03:54
begging the question:
72
234135
1178
implorando a pergunta: ficamos, ou é mais seguro ir embora?
03:55
Do we stay, or is it safer to choose flight?
73
235337
2750
03:58
My mind echoes the numbers:
74
238646
2251
Minha mente ecoa os números: um milhão partiram,
04:01
one million gone,
75
241561
1663
04:03
two million displaced,
76
243248
1622
2 milhões desabrigados, 400 mil mortos em Darfur.
04:04
400,000 dead in Darfur.
77
244894
2720
04:07
And this lump takes over my throat,
78
247638
1706
E um nó se forma na minha garganta,
04:09
as if each of those bodies just found a grave
79
249368
2622
como se cada um desses corpos tivesse achado um túmulo
04:12
right here in my esophagus.
80
252014
1933
bem aqui no meu esôfago.
04:14
Our once country,
81
254413
1151
Nosso antigo país, todo norte, sul, leste e oeste,
04:15
all north and south and east and west,
82
255588
2230
04:17
so restless the Nile couldn't hold us together,
83
257842
2918
tão agitado que nem o Nilo poderia nos manter juntos,
04:20
and you ask me to summarize.
84
260784
1859
e você me pede para resumir.
04:23
They talk about the numbers as if this isn't still happening,
85
263174
3035
Falam sobre números, como se não estivesse mais acontecendo,
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria,
86
266233
3217
como se 500 mil não tivessem acabado de morrer na Síria,
04:29
as if 3,000 aren't still making their final stand
87
269474
2894
como se 3 mil não estivessem mais tendo seu descanso final
04:32
at the bottom of the Mediterranean,
88
272392
3164
no fundo do Mediterrâneo.
04:35
as if there aren't entire volumes full of fact sheets about our genocides,
89
275580
4739
Como se não houvesse livros inteiros com informações sobre nossos genocídios,
04:40
and now they want me to write one.
90
280343
1854
e agora querem que eu escreva um.
04:43
Fact:
91
283074
1163
Fato:
04:45
we never talked over breakfast,
92
285703
2262
nunca falávamos durante o café da manhã,
04:47
because the warplanes would swallow our voices.
93
287989
2715
porque os aviões de guerra engoliam nossas vozes.
04:50
Fact:
94
290728
1578
Fato:
04:52
my grandfather didn't want to leave home,
95
292330
2464
meu avô não queria sair de casa, então morreu numa zona de guerra.
04:54
so he died in a war zone.
96
294818
2029
04:57
Fact:
97
297467
1340
Fato:
04:58
a burning bush without God is just a fire.
98
298831
3075
um arbusto ardente sem Deus é apenas fogo.
05:02
I measure the distance between what I know
99
302472
2186
Avalio a distância entre o que sei e o que é seguro dizer num microfone.
05:04
and what is safe to say on a microphone.
100
304682
2250
05:06
Do I talk about sorrow? Displacement?
101
306956
2894
Falo sobre tristeza? Deslocamento?
05:09
Do I mention the violence,
102
309874
1393
Menciono a violência,
05:11
how it's never as simple as what you see on TV,
103
311291
2680
como nunca é tão simples como o que você vê na TV,
05:13
how there are weeks' worth of fear before the camera is on?
104
313995
3818
como há semanas de medo antes que a câmera seja ligada?
05:19
Do I tell her about our bodies,
105
319474
2620
Falo para ela sobre nossos corpos, como são 60% de água,
05:22
how they are 60 percent water,
106
322118
1451
05:23
but we still burn like driftwood,
107
323593
1917
mas ainda queimamos como madeira, fazendo combustível do nosso sacrifício?
05:25
making fuel of our sacrifice?
108
325534
1882
05:27
Do I tell her the men died first, mothers forced to watch the slaughter?
109
327440
4108
Digo que os homens morreram primeiro, as mães obrigadas a assistir ao massacre?
05:31
That they came for our children,
110
331572
1602
Que vieram por nossas crianças,
05:33
scattering them across the continent until our homes sank?
111
333198
3154
espalhando-as através do continente até que nossas casas afundaram?
05:36
That even castles sink at the bite of the bomb?
112
336376
3129
Que mesmo castelos afundam na mordida da bomba?
05:41
Do I talk about the elderly,
113
341593
1867
Falo sobre os idosos, nossos heróis,
05:43
our heroes,
114
343484
1635
05:45
too weak to run, too expensive to shoot,
115
345143
2611
muito fracos para correr, muito caros para atirar,
05:47
how they would march them,
116
347778
1383
como iriam fazê-los andar, mãos levantadas, rifles em suas costas,
05:49
hands raised, rifles at their backs,
117
349185
2247
05:51
into the fire?
118
351456
1156
para o fogo?
05:52
How their walking sticks kept the flames alive?
119
352636
2270
Como suas bengalas mantiveram as chamas vivas?
05:54
It feels too harsh for a bundle of wires and an audience to swallow.
120
354930
5184
É muito duro para um feixe de fios e uma plateia engolir.
06:00
Too relentless,
121
360138
1436
Muito implacável,
06:01
like the valley that filled with the putrid smoke of our deaths.
122
361598
3859
como o vale preenchido com a fumaça pútrida de nossas mortes.
06:05
Is it better in verse?
123
365481
1833
É melhor em verso?
06:07
Can a stanza become a burial shroud?
124
367934
2701
Pode uma estrofe se transformar num sudário do enterro?
06:10
Will it sting less if I say it softly?
125
370659
1831
Vai doer menos se eu falar suavemente?
06:12
If you don't see me cry, will you listen better?
126
372514
2303
Se você não me ver chorar, você vai ouvir melhor?
06:14
Will the pain leave when the microphone does?
127
374841
2116
A dor vai embora quando o microfone for?
06:16
Why does every word feel as if I'm saying my last?
128
376981
3194
Por que cada palavra é como se fosse a minha última?
06:22
Thirty seconds for the sound bite,
129
382076
2167
Trinta segundos para a frase de efeito, e agora três minutos para o poema.
06:24
and now three minutes for the poem.
130
384267
2100
06:27
My tongue goes dry the same way we died,
131
387140
4064
Minha língua seca igual quando morremos,
06:31
becoming ash, having never been coal.
132
391228
3192
virando cinzas, nunca tendo sido carvão.
06:36
I feel my left leg go numb,
133
396131
2286
Sinto minha perna esquerda ficar dormente, e percebo que travei meus joelhos,
06:38
and I realize that I locked my knees,
134
398441
2857
06:41
bracing for impact.
135
401322
1588
me preparando para o impacto.
06:43
I never wear shoes I can't run in.
136
403557
3024
Nunca uso sapatos que não dê para correr.
06:48
Thank you.
137
408150
1157
Obrigada.
06:49
(Applause)
138
409808
6094
(Aplausos)
06:56
So, I wanted to leave on a positive note,
139
416667
4237
Eu queria deixar uma mensagem positiva,
07:00
because that's the paradox that this life has been:
140
420928
3476
porque esse é o paradoxo que esta vida tem sido:
07:04
in the places where I learned to cry the most,
141
424428
3000
nos lugares onde aprendi a chorar mais, também aprendi a sorrir depois.
07:07
I also learned how to smile after.
142
427452
3316
Então... aqui vai.
07:11
So, here goes.
143
431435
2507
07:16
"You Have a Big Imagination
144
436657
2854
"Você tem uma grande imaginação
07:20
or
145
440145
1277
ou
07:21
400,000 Ways to Cry."
146
441446
3636
400 mil maneiras de chorar."
07:26
For Zeinab.
147
446254
1151
Para Zeinab.
07:28
I am a sad girl,
148
448604
1508
Sou uma garota triste, mas meu rosto tinha outros planos,
07:31
but my face makes other plans,
149
451145
2685
07:33
focusing energy on this smile, so as not to waste it on pain.
150
453854
4822
concentrando a energia nesse sorriso, para não desperdiçá-lo na dor.
07:38
The first thing they took was my sleep,
151
458700
2523
A primeira coisa que tomaram foi meu sono, olhos pesados mas bem abertos,
07:41
eyes heavy but wide open,
152
461247
2318
07:43
thinking maybe I missed something,
153
463589
2024
pensando que talvez eu tenha perdido algo, talvez a cavalaria ainda esteja vindo.
07:45
maybe the cavalry is still coming.
154
465637
2174
07:47
They didn't come,
155
467835
1245
Não veio, então comprei travesseiros maiores.
07:49
so I bought bigger pillows.
156
469104
1812
07:50
(Laughter)
157
470940
1303
(Risos)
07:53
My grandmother could cure anything
158
473328
3704
Minha avó podia curar qualquer coisa,
07:57
by talking the life out of it.
159
477056
2587
falando da vida fora de lá.
07:59
And she said that I could make a thief in a silo laugh
160
479667
3265
E ela dizia que eu podia fazer um ladrão num silo rir
08:02
in the middle of our raging war.
161
482956
2080
no meio de nossa guerra furiosa.
08:05
War makes a broken marriage bed out of sorrow.
162
485060
4422
A guerra faz do sofrimento uma cama de casal quebrada.
08:10
You want nothing more than to disappear,
163
490018
2181
Você não quer nada mais do que sumir,
08:12
but your heart can't salvage enough remnants to leave.
164
492223
3733
mas seu coração não pode recuperar o suficiente para partir.
08:16
But joy --
165
496668
1344
Mas alegria...
08:18
joy is the armor we carried across the borders of our broken homeland.
166
498036
4327
alegria é a armadura que levamos através das fronteiras da nossa pátria partida.
08:24
A hasty mix of stories and faces
167
504507
3552
Uma mistura rápida de histórias e rostos que dura muito depois que o sabor se foi.
08:28
that lasts long after the flavor is gone.
168
508083
2824
08:31
A muscle memory that overcomes even the most bitter of times,
169
511838
3910
Uma memória muscular que supera até o mais amargo dos tempos.
08:35
my memory is spotted with days of laughing until I cried,
170
515772
4549
Minha memória é manchada com dias de riso até que chorei,
08:40
or crying until I laughed.
171
520345
1635
ou de choro até que ri.
08:42
Laughter and tears are both involuntary human reactions,
172
522004
3969
O riso e as lágrimas são reações humanas involuntárias,
08:45
testaments to our capacity for expression.
173
525997
3173
testemunhos da capacidade de expressão.
08:49
So allow me to express
174
529194
1833
Então, permita-me expressar que se eu fizer você rir,
08:51
that if I make you laugh,
175
531051
1690
08:52
it's usually on purpose.
176
532765
2079
é geralmente de propósito.
08:54
And if I make you cry,
177
534868
1727
E se eu te fizer chorar, ainda vou achar que você é bonita.
08:56
I'll still think you are beautiful.
178
536619
1979
08:59
This is for my cousin Zeinab,
179
539087
2695
Isto é para minha prima Zeinab,
09:02
bedridden on a random afternoon.
180
542516
3014
acamada numa tarde qualquer.
09:05
I hadn't seen her since the last time we were in Sudan together,
181
545951
4026
Eu não a via desde a última vez que estivemos no Sudão juntas,
09:10
and there I was at her hospital bedside
182
550001
3954
e lá estava eu ao lado dela, no leito do hospital,
09:13
in a 400-year-old building in France.
183
553979
3358
num edifício de 400 anos, na França.
09:18
Zeinab wanted to hear poems.
184
558867
2245
Zeinab queria ouvir poemas.
09:21
Suddenly, English, Arabic and French were not enough.
185
561999
4050
De repente, inglês, árabe e francês não eram suficientes.
09:26
Every word I knew became empty noise,
186
566073
3387
Cada palavra tornou-se um ruído vazio, e Zeinab disse: "Bem, continue com isso".
09:29
and Zeinab said, "Well, get on with it."
187
569484
2274
09:31
(Laughter)
188
571782
1077
(Risos)
09:32
And I read her everything that I could,
189
572883
3162
E li tudo o que podia,
09:36
and we laughed,
190
576069
1336
e rimos, e amamos,
09:37
and we loved it,
191
577429
1156
09:38
and it was the most important stage that I've ever stood on,
192
578609
3975
e foi o palco mais importante onde já estive,
09:42
surrounded by family,
193
582608
1811
cercada pela família,
09:44
by remnants of a people who were given as a dowry to a relentless war
194
584443
4776
por restos de um povo que foi dado como um dote para uma guerra implacável,
09:49
but still managed to make pearls of this life;
195
589243
3456
mas ainda conseguiu fazer pérolas desta vida;
09:52
by the ones who taught me to not only laugh,
196
592723
3716
por aqueles que me ensinaram não só a rir,
09:56
but to live in the face of death;
197
596463
2870
mas a viver diante da morte;
09:59
who placed their hands across the sky,
198
599357
2406
que estendem seus braços para o céu,
10:01
measuring the distance to the sun and saying, "Smile;
199
601787
3367
medindo a distância até o sol e dizendo:
"Sorria, vou encontrar você lá".
10:05
I'm gonna meet you there."
200
605178
1655
10:07
And for Zeinab --
201
607618
1580
E para Zeinab...
10:09
Zeinab, who taught me love in a place like France,
202
609942
3571
Zeinab, que me ensinou o amor num lugar como a França,
10:14
Zeinab, who wanted to he.ar poems on her deathbed --
203
614244
4565
Zeinab, que queria ouvir poemas em seu leito de morte...
10:20
Dilated fibromyalgia.
204
620291
2423
Fibromialgia.
10:23
Her heart muscles expanded
205
623603
2233
Os músculos do seu coração expandiram-se até que não pudessem funcionar.
10:26
until they couldn't function.
206
626758
1601
10:29
And she held me, and she made me feel like gold.
207
629010
3873
E ela me abraçou, e me fez sentir como ouro.
10:32
And I said, "Zeinab,
208
632907
1545
E eu disse: "Zeinab,
10:35
isn't it strange that your only problem
209
635301
3520
não é estranho que seu único problema
10:38
is that your heart was too big?"
210
638845
2884
é que seu coração era muito grande?"
10:44
Thank you.
211
644240
1199
Obrigada.
10:45
(Applause)
212
645463
4785
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7