A young poet tells the story of Darfur | Emtithal Mahmoud

125,719 views ・ 2017-04-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Moe Shoji
00:12
I was 10 years old when I learned what the word "genocide" meant.
0
12814
4117
私が「ジェノサイド」という言葉の意味を 知ったのは10歳のときでした
00:18
It was 2003,
1
18575
1704
2003年のこと
00:20
and my people were being brutally attacked because of their race --
2
20303
4102
私たちは無残な襲撃を受けていました ただ その民族であるがゆえにです
00:24
hundreds of thousands murdered,
3
24429
1804
何十万もの人が殺害され
00:26
millions displaced,
4
26257
1948
何百万もの人が家を追われ
00:28
a nation torn apart at the hands of its own government.
5
28229
3299
政府自らの手によって 国は引き裂かれました
00:32
My mother and father immediately began speaking out against the crisis.
6
32019
4190
この大変な状況に対し 父と母は すぐに声高に非難を始めました
00:36
I didn't really understand it,
7
36233
1486
その意味は理解できなかったものの
00:37
except for the fact that it was destroying my parents.
8
37743
2846
そのことで両親が ズタズタにされつつあることは分かりました
00:41
One day, I walked in on my mother crying,
9
41211
3713
ある日 母が泣いているところに 出くわした私は
00:44
and I asked her why we are burying so many people.
10
44948
4647
なぜ こんなに多くの人を 埋めているのか尋ねました
00:50
I don't remember the words that she chose
11
50220
2703
10歳の娘に 母がどんな言葉をもって
00:52
to describe genocide to her 10-year-old daughter,
12
52947
4237
ジェノサイドを説明したのか 覚えていませんが
00:57
but I remember the feeling.
13
57208
1629
そのときの気持ちは今も覚えています
00:59
We felt completely alone,
14
59561
3055
私たちは すっかり孤独感に包まれ
01:02
as if no one could hear us,
15
62640
1918
まるで私たちの声は誰にも聞こえず
01:04
as if we were essentially invisible.
16
64582
2809
私たちの姿が誰にも 見えていないかのようでした
このとき 私は初めて ダルフールについて詩を書きました
01:08
This is when I wrote my first poem about Darfur.
17
68179
4029
01:12
I wrote poetry to convince people to hear and see us,
18
72964
4988
皆に私たちの声を聞き 姿を見てほしい その思いで詩を書き
01:17
and that's how I learned the thing that changed me.
19
77976
2470
お陰で あることに気づき 私は変わりました
それは 人に見てもらうことは 簡単だということです
01:21
It's easy to be seen.
20
81111
1796
01:22
I mean, look at me -- I'm a young African woman with a scarf around my head,
21
82931
5110
ほら 私は若いアフリカ人女性で 頭にスカーフを巻いていて
01:28
an American accent on my tongue
22
88065
2163
アメリカ訛りがあり
01:30
and a story that makes even the most brutal of Monday mornings seem inviting.
23
90252
4358
どんなに最悪な月曜日の朝でさえ 待ち遠しくなるような話をしますから
01:35
But it's hard to convince people that they deserve to be seen.
24
95851
3603
でも 見てもらう価値があると 人を説得するのは難しいんです
01:40
I learned this in my high school classroom one day,
25
100561
2411
高校時代のある日 教室で このことを実感しました
01:42
when my teacher asked me to give a presentation about Darfur.
26
102996
2875
先生にダルフールについて 発表するように言われていた私が
01:45
I was setting up the projector when a classmate of mine said,
27
105895
3895
プロジェクターを準備していると クラスメートがこう言ったのです
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
109814
2095
「なんで あのことを話すのよ
01:51
Can't you think about us and how it will make us feel?"
29
111933
3050
私たちが どんな気持ちになるか 分かるでしょ」
01:55
(Laughter)
30
115007
2140
(笑)
01:57
My 14-year-old self didn't know what to say to her,
31
117171
4064
14歳の私には分かりませんでした その子にどう返せばよいのか
02:01
or how to explain the pain that I felt in that moment,
32
121259
3862
そして そのとき― 「あのこと」を話してはならないとされる度に
02:05
and in every moment that we were forced not to talk about "this."
33
125145
4071
私が心に感じる痛みを どう説明すればよいのか
02:09
Her words took me back to the days and nights on the ground in Darfur,
34
129240
4844
その子の言葉で 私は ダルフールでの日々に引き戻されました
02:14
where we were forced to remain silent;
35
134108
2454
そこでは 私たちは 沈黙を余儀なくされ
02:16
where we didn't speak over morning tea
36
136586
2191
朝のお茶を飲みながら 話もできませんでした
02:18
because the warplanes overhead would swallow any and all noise;
37
138801
4453
頭上の戦闘機の騒音に あらゆる音が飲み込まれてしまうからです
02:23
back to the days when we were told
38
143278
2123
また 私たちの声など
02:25
not only that we don't deserve to be heard
39
145425
2789
耳を傾ける価値すらないと されただけでなく
02:28
but that we do not have a right to exist.
40
148238
2816
私たちは存在する権利さえないと 言われていました
02:31
And this is where the magic happened,
41
151783
2479
でも そのとき 魔法のようなことが起こったのです
02:34
in that classroom when all the students started taking their seats
42
154286
3223
生徒たちが席に着き始めた教室で
02:37
and I began to speak,
43
157533
1269
私は話し始めました
02:38
despite this renewed feeling that I didn't deserve to be there,
44
158826
3739
そこに存在する価値すらないとか 私の居場所ではない
02:42
that I didn't belong there
45
162589
1440
沈黙を破る権利はないとされた―
02:44
or have a right to break the silence.
46
164053
2378
当時の気持ちが蘇る中でです
02:46
As I talked,
47
166930
1684
私の話が進み
02:48
and my classmates listened,
48
168638
2643
クラスメートが耳を傾けるにつれ
02:51
the fear ebbed away.
49
171305
1470
あの恐怖は消え去っていきました
02:53
My mind became calm,
50
173842
1577
私は冷静になり
02:55
and I felt safe.
51
175443
1677
安心感を覚えました
02:58
It was the sound of our grieving,
52
178616
2897
共に悲しみ嘆く声が聞こえ
03:01
the feel of their arms around me,
53
181537
2723
私に寄り添う腕を感じ
03:04
the steady walls that held us together.
54
184284
2281
強固な壁で 私たちは ひとつになったようでした
03:07
It felt nothing like a vacuum.
55
187746
1931
隔絶とは ほど遠いものでした
03:10
I choose poetry because it's so visceral.
56
190621
3276
私が詩を選ぶのは 詩が直感的なものだからです
03:14
When someone is standing in front of you, mind, body and soul,
57
194641
3310
誰かが あなたの前に立ち 心から全身で
03:17
saying "Witness me,"
58
197975
1201
「私を見て」と言ったなら
03:19
it's impossible not to become keenly aware of your own humanity.
59
199200
3814
自らの人間性が顔を出さずには いられないでしょう
03:23
This changed everything for me.
60
203413
1800
このお陰で 私は すべてが変わりました
03:25
It gave me courage.
61
205237
1546
勇気も持てました
03:27
Every day I experience the power of witness,
62
207703
2591
日々 「見る」ことの力を 感じています
03:30
and because of that, I am whole.
63
210318
2101
それがあるからこそ 私らしくいられるのです
03:32
And so now I ask:
64
212443
1482
さあ 今度は私の番です
03:33
Will you witness me?
65
213949
1366
私のことを見てくれますか?
03:37
They hand me the microphone
66
217221
2034
私はマイクを渡され
03:39
as my shoulders sink under the weight of this stress.
67
219279
3301
その緊張が肩にのしかかり 押しつぶされそうになる
03:44
The woman says,
68
224163
1958
女性が言う
03:46
"The one millionth refugee just left South Sudan.
69
226145
2441
「南スーダンを逃れた難民が 100万人を記録しました
03:48
Can you comment?"
70
228610
1457
コメントをお願いします」
03:50
I feel my feet rock back and forth on the heels my mother bought,
71
230091
4020
母の買ってくれたヒールの靴で ゆらゆら揺れ動きながら
03:54
begging the question:
72
234135
1178
はぐらかしに かかる
03:55
Do we stay, or is it safer to choose flight?
73
235337
2750
とどまるべきか それとも逃げた方が安全か?
03:58
My mind echoes the numbers:
74
238646
2251
頭の中で あの数字がこだまする
04:01
one million gone,
75
241561
1663
100万人が いなくなり
04:03
two million displaced,
76
243248
1622
200万人が家を追われ
04:04
400,000 dead in Darfur.
77
244894
2720
40万人はダルフールで死亡
04:07
And this lump takes over my throat,
78
247638
1706
この 数字の塊が 私の喉につかえる
04:09
as if each of those bodies just found a grave
79
249368
2622
まるで 一人一人の死体が ここ 私の食道に
04:12
right here in my esophagus.
80
252014
1933
墓場を見つけたかのように
04:14
Our once country,
81
254413
1151
かつての我が祖国は
04:15
all north and south and east and west,
82
255588
2230
北も南も 東も西も 落ち着くことなく
04:17
so restless the Nile couldn't hold us together,
83
257842
2918
ナイル川でさえ 私たちを まとめられなかったのに
04:20
and you ask me to summarize.
84
260784
1859
まとめてくれと あなたは言う
04:23
They talk about the numbers as if this isn't still happening,
85
263174
3035
まるで もう過ぎたことのように 彼らはその数字を口にする
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria,
86
266233
3217
まるで シリアで50万人が 亡くなっていないかのように
04:29
as if 3,000 aren't still making their final stand
87
269474
2894
まるで 3千人が 地中海の海底で
04:32
at the bottom of the Mediterranean,
88
272392
3164
最後のあがきを していないかのように
04:35
as if there aren't entire volumes full of fact sheets about our genocides,
89
275580
4739
まるで このジェノサイドの事実を記した 報告書がそろわず
04:40
and now they want me to write one.
90
280343
1854
私に書いてほしいかのように
04:43
Fact:
91
283074
1163
事実
04:45
we never talked over breakfast,
92
285703
2262
朝食のときに語らったことはない
04:47
because the warplanes would swallow our voices.
93
287989
2715
戦闘機の音で声がかき消されるから
04:50
Fact:
94
290728
1578
事実
04:52
my grandfather didn't want to leave home,
95
292330
2464
祖父は家を離れたがらなかった
04:54
so he died in a war zone.
96
294818
2029
だから紛争地帯で亡くなった
04:57
Fact:
97
297467
1340
事実
04:58
a burning bush without God is just a fire.
98
298831
3075
燃え尽きない柴も 神のもとでなければ ただの火事
05:02
I measure the distance between what I know
99
302472
2186
私は距離を測る 私が知っていることと
05:04
and what is safe to say on a microphone.
100
304682
2250
マイクに向かって話しても 大丈夫なこととの距離
05:06
Do I talk about sorrow? Displacement?
101
306956
2894
悲しみを語るのか? 強制退去を語るのか?
05:09
Do I mention the violence,
102
309874
1393
あの暴力に触れるのか?
05:11
how it's never as simple as what you see on TV,
103
311291
2680
物事はテレビで目にするほどに 単純でありはしないことを?
05:13
how there are weeks' worth of fear before the camera is on?
104
313995
3818
カメラがまわり始めるまでに 何週間分の恐怖が存在するのかを?
05:19
Do I tell her about our bodies,
105
319474
2620
数多の死体について語るのか?
05:22
how they are 60 percent water,
106
322118
1451
60%は水でありながら
05:23
but we still burn like driftwood,
107
323593
1917
それでも流木のように燃え
05:25
making fuel of our sacrifice?
108
325534
1882
犠牲をたきつけていると?
05:27
Do I tell her the men died first, mothers forced to watch the slaughter?
109
327440
4108
先に死に行く男たち その惨殺の姿を母親は見せられたことも?
05:31
That they came for our children,
110
331572
1602
彼らの手は子どもたちにも及び
05:33
scattering them across the continent until our homes sank?
111
333198
3154
家を沈むまでに 大陸中に散り散りにさせられたことも?
05:36
That even castles sink at the bite of the bomb?
112
336376
3129
爆弾の手にかかれば 城さえも沈むことを?
05:41
Do I talk about the elderly,
113
341593
1867
あの お年寄りたちのことも語るのか?
05:43
our heroes,
114
343484
1635
私たちの英雄
05:45
too weak to run, too expensive to shoot,
115
345143
2611
弱すぎて走ることもできず 銃弾すら もったいないとされ
05:47
how they would march them,
116
347778
1383
彼らはお年寄りたちを歩かせた
05:49
hands raised, rifles at their backs,
117
349185
2247
手を上にあげさせ 背中にライフルを当て
05:51
into the fire?
118
351456
1156
火の中へと
05:52
How their walking sticks kept the flames alive?
119
352636
2270
彼らの杖のお陰で 炎が絶えなかったことも?
05:54
It feels too harsh for a bundle of wires and an audience to swallow.
120
354930
5184
ケーブルを伝って放送され 視聴者に届けるにはあまりにも惨い事実
06:00
Too relentless,
121
360138
1436
あまりにも 無慈悲
06:01
like the valley that filled with the putrid smoke of our deaths.
122
361598
3859
まるで 谷間にあふれる 我々の死体の腐敗臭のよう
06:05
Is it better in verse?
123
365481
1833
詩であれば まだいいだろうか?
06:07
Can a stanza become a burial shroud?
124
367934
2701
詩の一節が 遺体をやさしく 包み込んでくれるのか?
06:10
Will it sting less if I say it softly?
125
370659
1831
婉曲に伝えれば 痛みは少ないのか?
06:12
If you don't see me cry, will you listen better?
126
372514
2303
私が涙しなければ きちんと聞いてもらえるのか?
06:14
Will the pain leave when the microphone does?
127
374841
2116
マイクとともに 痛みは去るのか?
06:16
Why does every word feel as if I'm saying my last?
128
376981
3194
なぜ 一言一言が 最期の言葉のように感じるのか?
06:22
Thirty seconds for the sound bite,
129
382076
2167
サウンド・バイトの30秒
06:24
and now three minutes for the poem.
130
384267
2100
詩の3分
06:27
My tongue goes dry the same way we died,
131
387140
4064
私たちが死に灰となるように 私の舌も渇く
06:31
becoming ash, having never been coal.
132
391228
3192
決して炭ではなかったのに
06:36
I feel my left leg go numb,
133
396131
2286
私は 左足にしびれを感じる
06:38
and I realize that I locked my knees,
134
398441
2857
気づけば 私は膝を抱え
06:41
bracing for impact.
135
401322
1588
身を守る体勢になっていた
06:43
I never wear shoes I can't run in.
136
403557
3024
走れない靴は決して履かない
06:48
Thank you.
137
408150
1157
ありがとうございました
06:49
(Applause)
138
409808
6094
(拍手)
06:56
So, I wanted to leave on a positive note,
139
416667
4237
さて 前向きな雰囲気で終わりましょう
07:00
because that's the paradox that this life has been:
140
420928
3476
逆説的ではありますが それが 私の人生なのです
07:04
in the places where I learned to cry the most,
141
424428
3000
一番泣くことを覚えた場所で
07:07
I also learned how to smile after.
142
427452
3316
そのあとで笑うことも学んだのです
07:11
So, here goes.
143
431435
2507
それでは
07:16
"You Have a Big Imagination
144
436657
2854
「あなたには すごい想像力がある
07:20
or
145
440145
1277
あるいは
07:21
400,000 Ways to Cry."
146
441446
3636
40万通りの泣き方ができる」
07:26
For Zeinab.
147
446254
1151
ゼイナブに捧ぐ
07:28
I am a sad girl,
148
448604
1508
私は悲しい子
07:31
but my face makes other plans,
149
451145
2685
でも 私の顔は そうは見えない
07:33
focusing energy on this smile, so as not to waste it on pain.
150
453854
4822
すべてのエネルギーをこの笑顔に注ぐのだ 苦痛で無駄にしないように
07:38
The first thing they took was my sleep,
151
458700
2523
最初に彼らに奪われたのは 眠ること
07:41
eyes heavy but wide open,
152
461247
2318
まぶたは重いのに 目は大きく見開き
07:43
thinking maybe I missed something,
153
463589
2024
何か見逃してはいないか
07:45
maybe the cavalry is still coming.
154
465637
2174
まだ騎兵隊が来やしないかと考える
07:47
They didn't come,
155
467835
1245
でも 彼らはやって来ない
07:49
so I bought bigger pillows.
156
469104
1812
だから もっと大きな枕を買った
07:50
(Laughter)
157
470940
1303
(笑)
07:53
My grandmother could cure anything
158
473328
3704
祖母は何でも なおすことができた
07:57
by talking the life out of it.
159
477056
2587
問題に語りかけて追い出してしまうのだ
07:59
And she said that I could make a thief in a silo laugh
160
479667
3265
祖母はこう言った 「お前は 戦争のさなかに
08:02
in the middle of our raging war.
161
482956
2080
貯蔵庫の泥棒さえ 笑わせられる子だよ」
08:05
War makes a broken marriage bed out of sorrow.
162
485060
4422
戦争は 悲しみから 夫婦の契りを反故にさせる
08:10
You want nothing more than to disappear,
163
490018
2181
ただただ消えたい
08:12
but your heart can't salvage enough remnants to leave.
164
492223
3733
でも心には 置いていくに忍びない 面影ばかりが浮かぶ
08:16
But joy --
165
496668
1344
でも 喜びは
08:18
joy is the armor we carried across the borders of our broken homeland.
166
498036
4327
喜びは 壊れ果てた故郷をこえて 持って行ける鎧
08:24
A hasty mix of stories and faces
167
504507
3552
いろんな物語や人々を ざっくり混ぜ合わせたものは
08:28
that lasts long after the flavor is gone.
168
508083
2824
味わいが消えても ずっと残る
08:31
A muscle memory that overcomes even the most bitter of times,
169
511838
3910
脳にたたき込まれた筋肉の動きの記憶は 苦しい日々さえ乗り越えて残る
08:35
my memory is spotted with days of laughing until I cried,
170
515772
4549
私の記憶に散りばめられているのは 泣くまで笑った日々か
08:40
or crying until I laughed.
171
520345
1635
笑うまで泣いた日々
08:42
Laughter and tears are both involuntary human reactions,
172
522004
3969
笑いと涙はどちらも 無意識に起こる人間の反応
08:45
testaments to our capacity for expression.
173
525997
3173
私たちの表現力の証
08:49
So allow me to express
174
529194
1833
だから言わせてほしい
08:51
that if I make you laugh,
175
531051
1690
私があなたを笑わせたなら
08:52
it's usually on purpose.
176
532765
2079
それは たいていは そうしたかったから
08:54
And if I make you cry,
177
534868
1727
もし あなたを泣かせても
08:56
I'll still think you are beautiful.
178
536619
1979
それでも あなたは美しいと思ってる
08:59
This is for my cousin Zeinab,
179
539087
2695
これを いとこのゼイナブに捧ぐ
09:02
bedridden on a random afternoon.
180
542516
3014
ある午後 病床にいたゼイナブ
09:05
I hadn't seen her since the last time we were in Sudan together,
181
545951
4026
スーダンで会って以来 彼女には会っていなかった
09:10
and there I was at her hospital bedside
182
550001
3954
でも フランスの 400年の歴史ある建物の病院で
09:13
in a 400-year-old building in France.
183
553979
3358
私は 彼女のベッドサイドにいた
09:18
Zeinab wanted to hear poems.
184
558867
2245
ゼイナブは詩を聞きたがった
09:21
Suddenly, English, Arabic and French were not enough.
185
561999
4050
急に 英語やアラビア語 フランス語ですら事足りず
09:26
Every word I knew became empty noise,
186
566073
3387
私が知っている言葉はどれも 空虚な音になってしまった
09:29
and Zeinab said, "Well, get on with it."
187
569484
2274
ゼイナブは「ぐずぐずしないでよ」と言う
09:31
(Laughter)
188
571782
1077
(笑)
09:32
And I read her everything that I could,
189
572883
3162
思いつくものを 片っ端から読み聞かせ
09:36
and we laughed,
190
576069
1336
二人で笑った
09:37
and we loved it,
191
577429
1156
それが大好きだった
09:38
and it was the most important stage that I've ever stood on,
192
578609
3975
そのときが 人生で最も大切なときだった
09:42
surrounded by family,
193
582608
1811
家族に囲まれ
09:44
by remnants of a people who were given as a dowry to a relentless war
194
584443
4776
卑劣な戦争に嫁に行かされながらも
09:49
but still managed to make pearls of this life;
195
589243
3456
人生をなんとか輝かせた人々の 面影に囲まれ
09:52
by the ones who taught me to not only laugh,
196
592723
3716
笑うことだけではなく 死の淵でも生きることを
09:56
but to live in the face of death;
197
596463
2870
私に教えてくれた人たちに囲まれていた
09:59
who placed their hands across the sky,
198
599357
2406
彼らは空に手を伸ばし
10:01
measuring the distance to the sun and saying, "Smile;
199
601787
3367
太陽からの距離を測りながら言う
「笑うのよ あそこで会うんだから」
10:05
I'm gonna meet you there."
200
605178
1655
10:07
And for Zeinab --
201
607618
1580
ゼイナブ
10:09
Zeinab, who taught me love in a place like France,
202
609942
3571
ゼイナブは フランスのような地で 愛を教えてくれた
10:14
Zeinab, who wanted to he.ar poems on her deathbed --
203
614244
4565
ゼイナブは 死の床で 詩を聞きたがった
10:20
Dilated fibromyalgia.
204
620291
2423
拡張型の線維筋痛症
10:23
Her heart muscles expanded
205
623603
2233
心臓の筋肉が拡張を続け
10:26
until they couldn't function.
206
626758
1601
機能しなくなる病気だ
10:29
And she held me, and she made me feel like gold.
207
629010
3873
彼女に抱かれて かがやかしい気持ちになった
10:32
And I said, "Zeinab,
208
632907
1545
私は言った「ゼイナブ
10:35
isn't it strange that your only problem
209
635301
3520
おかしいわよね
あなたは 心が大きすぎるから いけないんですって」
10:38
is that your heart was too big?"
210
638845
2884
10:44
Thank you.
211
644240
1199
ありがとうございました
10:45
(Applause)
212
645463
4785
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7