A young poet tells the story of Darfur | Emtithal Mahmoud

125,759 views ・ 2017-04-24

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yan Gao 校对人员: Karen Wu
00:12
I was 10 years old when I learned what the word "genocide" meant.
0
12814
4117
我10岁时学到了 “种族灭绝”是什么。
00:18
It was 2003,
1
18575
1704
那是2003年,
00:20
and my people were being brutally attacked because of their race --
2
20303
4102
我的同胞因为种族而 遭到残酷的攻击——
00:24
hundreds of thousands murdered,
3
24429
1804
数十万人被杀,
00:26
millions displaced,
4
26257
1948
数百万人流离失所,
00:28
a nation torn apart at the hands of its own government.
5
28229
3299
一个国家被自己的政府撕裂。
我的父母马上公开抗议这场危机。
00:32
My mother and father immediately began speaking out against the crisis.
6
32019
4190
00:36
I didn't really understand it,
7
36233
1486
我当时并不明白,
00:37
except for the fact that it was destroying my parents.
8
37743
2846
只知道我的父母正在饱受摧残。
00:41
One day, I walked in on my mother crying,
9
41211
3713
一天,我碰到母亲在哭,
00:44
and I asked her why we are burying so many people.
10
44948
4647
我问她, 为什么我们要埋葬这么多人。
00:50
I don't remember the words that she chose
11
50220
2703
我不记得她选择怎样的话语
00:52
to describe genocide to her 10-year-old daughter,
12
52947
4237
为她10岁的女儿描述种族灭绝,
00:57
but I remember the feeling.
13
57208
1629
但我记得那种感觉。
00:59
We felt completely alone,
14
59561
3055
我们感到彻底的孤独,
01:02
as if no one could hear us,
15
62640
1918
好像没有人能听到我们,
01:04
as if we were essentially invisible.
16
64582
2809
好像我们基本上是透明的。
01:08
This is when I wrote my first poem about Darfur.
17
68179
4029
当时我写了 关于达尔富尔的第一首诗。
01:12
I wrote poetry to convince people to hear and see us,
18
72964
4988
我写诗来说服人们 听到和看到我们,
01:17
and that's how I learned the thing that changed me.
19
77976
2470
我就这样学到了改变我的东西。
01:21
It's easy to be seen.
20
81111
1796
被看见,是容易的。
01:22
I mean, look at me -- I'm a young African woman with a scarf around my head,
21
82931
5110
我的意思是,看看我—— 一个年轻的非洲女性,
头上包着围巾,一口美国音,
01:28
an American accent on my tongue
22
88065
2163
01:30
and a story that makes even the most brutal of Monday mornings seem inviting.
23
90252
4358
我的故事让最折磨人的 周一上午也散发吸引力。
01:35
But it's hard to convince people that they deserve to be seen.
24
95851
3603
但是很难说服人们, 他们应该被看见。
01:40
I learned this in my high school classroom one day,
25
100561
2411
我是某天在高中教室里 学到的这一点,
01:42
when my teacher asked me to give a presentation about Darfur.
26
102996
2875
当时老师让我 做个关于达尔富尔的演示。
01:45
I was setting up the projector when a classmate of mine said,
27
105895
3895
我正在设置投影仪时, 一个同学说:
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
109814
2095
“你为什么一定要谈这个?
01:51
Can't you think about us and how it will make us feel?"
29
111933
3050
你不能为我们想想吗? 这会给我们带来什么感受?”
01:55
(Laughter)
30
115007
2140
(笑声)
01:57
My 14-year-old self didn't know what to say to her,
31
117171
4064
14岁的我不知道该对她说什么,
02:01
or how to explain the pain that I felt in that moment,
32
121259
3862
也不知如何解释那一刻我的痛苦,
02:05
and in every moment that we were forced not to talk about "this."
33
125145
4071
以及每一次我们被迫 不去说“这个”时我的痛苦。
02:09
Her words took me back to the days and nights on the ground in Darfur,
34
129240
4844
她的话让我回到 身处达尔富尔的日夜,
02:14
where we were forced to remain silent;
35
134108
2454
在那里我们被迫保持沉默;
02:16
where we didn't speak over morning tea
36
136586
2191
在那里我们早茶时不说话,
02:18
because the warplanes overhead would swallow any and all noise;
37
138801
4453
因为头顶的战机 会淹没所有声音;
02:23
back to the days when we were told
38
143278
2123
回到我们不仅被告知
02:25
not only that we don't deserve to be heard
39
145425
2789
我们不配被听见、
02:28
but that we do not have a right to exist.
40
148238
2816
而且我们没有权利存在的日子。
02:31
And this is where the magic happened,
41
151783
2479
奇迹是这样发生的,
02:34
in that classroom when all the students started taking their seats
42
154286
3223
在教室里所有的学生 开始就座时,
02:37
and I began to speak,
43
157533
1269
我开始讲了,
02:38
despite this renewed feeling that I didn't deserve to be there,
44
158826
3739
尽管出现了新的感觉, 感觉我不配站在那,
02:42
that I didn't belong there
45
162589
1440
我不属于那里,
02:44
or have a right to break the silence.
46
164053
2378
也没有权利打破沉默。
02:46
As I talked,
47
166930
1684
我在讲,
02:48
and my classmates listened,
48
168638
2643
我的同学们在听,
02:51
the fear ebbed away.
49
171305
1470
恐惧消失了。
02:53
My mind became calm,
50
173842
1577
我平静下来,
02:55
and I felt safe.
51
175443
1677
我感到了安全。
02:58
It was the sound of our grieving,
52
178616
2897
那是我们哀悼的声音,
03:01
the feel of their arms around me,
53
181537
2723
他们的手臂环绕着我、
03:04
the steady walls that held us together.
54
184284
2281
形成牢固的墙壁 把我们拥在一起的感觉。
03:07
It felt nothing like a vacuum.
55
187746
1931
我不再感到透明。
03:10
I choose poetry because it's so visceral.
56
190621
3276
我选择诗歌, 因为它是如此发自肺腑。
03:14
When someone is standing in front of you, mind, body and soul,
57
194641
3310
当有人站在你面前,
心灵,身体和灵魂, 都在说着“见证我”时,
03:17
saying "Witness me,"
58
197975
1201
03:19
it's impossible not to become keenly aware of your own humanity.
59
199200
3814
你无法避免敏锐地意识到 自己的人性。
03:23
This changed everything for me.
60
203413
1800
这改变了我的一切。
03:25
It gave me courage.
61
205237
1546
它给了我勇气。
03:27
Every day I experience the power of witness,
62
207703
2591
我每天都感受见证人的力量,
03:30
and because of that, I am whole.
63
210318
2101
正因为如此,我是完整的。
03:32
And so now I ask:
64
212443
1482
现在我要问:
03:33
Will you witness me?
65
213949
1366
你会见证我吗?
03:37
They hand me the microphone
66
217221
2034
他们递给我麦克风,
03:39
as my shoulders sink under the weight of this stress.
67
219279
3301
我的肩膀在这种压力之下沉降。
03:44
The woman says,
68
224163
1958
一位女士说:
03:46
"The one millionth refugee just left South Sudan.
69
226145
2441
“第一百万名难民刚离开南苏丹,
03:48
Can you comment?"
70
228610
1457
你的看法是?”
03:50
I feel my feet rock back and forth on the heels my mother bought,
71
230091
4020
我感觉我的脚在母亲买来的 高跟鞋上摇摆不定,
03:54
begging the question:
72
234135
1178
思索着一个问题:
03:55
Do we stay, or is it safer to choose flight?
73
235337
2750
我们留下来,还是选择逃走 比较安全?
03:58
My mind echoes the numbers:
74
238646
2251
我的脑中回响着一堆数字:
04:01
one million gone,
75
241561
1663
100万人失踪,
04:03
two million displaced,
76
243248
1622
200万人流离失所,
04:04
400,000 dead in Darfur.
77
244894
2720
40万人死于达尔富尔。
04:07
And this lump takes over my throat,
78
247638
1706
我如鲠在喉,
04:09
as if each of those bodies just found a grave
79
249368
2622
仿佛每一具尸体 在我的食道里
04:12
right here in my esophagus.
80
252014
1933
找到了安息之所。
04:14
Our once country,
81
254413
1151
我们曾经的国家,
04:15
all north and south and east and west,
82
255588
2230
全部的南、北、西、东,
04:17
so restless the Nile couldn't hold us together,
83
257842
2918
如此躁动不安, 尼罗河也不能让我们团结在一起,
04:20
and you ask me to summarize.
84
260784
1859
可你现在要我总结。
04:23
They talk about the numbers as if this isn't still happening,
85
263174
3035
他们谈论那些数字时 就好像这些事情已经不再发生,
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria,
86
266233
3217
就好像刚死于叙利亚的 五十万人不曾发生,
04:29
as if 3,000 aren't still making their final stand
87
269474
2894
就好像那3000人
未曾消失在地中海的海底。
04:32
at the bottom of the Mediterranean,
88
272392
3164
04:35
as if there aren't entire volumes full of fact sheets about our genocides,
89
275580
4739
就好像写满种族灭绝的书卷 不曾有过,
04:40
and now they want me to write one.
90
280343
1854
现在他们要我来写。
04:43
Fact:
91
283074
1163
真相:
04:45
we never talked over breakfast,
92
285703
2262
我们早餐时从不说话,
04:47
because the warplanes would swallow our voices.
93
287989
2715
因为战机会吞噬我们的声音。
04:50
Fact:
94
290728
1578
真相:
04:52
my grandfather didn't want to leave home,
95
292330
2464
我的祖父不愿背井离乡,
04:54
so he died in a war zone.
96
294818
2029
所以他在战区中死去。
04:57
Fact:
97
297467
1340
真相:
04:58
a burning bush without God is just a fire.
98
298831
3075
燃烧的荆棘里没有上帝 那只是一团火。
05:02
I measure the distance between what I know
99
302472
2186
我度量着我所知晓的事实
05:04
and what is safe to say on a microphone.
100
304682
2250
与麦克风上能安全说出的事实 之间的距离。
05:06
Do I talk about sorrow? Displacement?
101
306956
2894
我要不要说出那些悲伤? 颠沛流离?
05:09
Do I mention the violence,
102
309874
1393
我要不要提起那些暴力?
05:11
how it's never as simple as what you see on TV,
103
311291
2680
与你在电视上看到的 如何截然不同?
05:13
how there are weeks' worth of fear before the camera is on?
104
313995
3818
在镜头开机之前 恐惧如何堆积成山?
05:19
Do I tell her about our bodies,
105
319474
2620
我要不要告诉她,我们的躯体,
05:22
how they are 60 percent water,
106
322118
1451
60%是水,
05:23
but we still burn like driftwood,
107
323593
1917
但仍会像漂流木一样燃烧,
05:25
making fuel of our sacrifice?
108
325534
1882
做我们牺牲的燃料?
05:27
Do I tell her the men died first, mothers forced to watch the slaughter?
109
327440
4108
我要不要告诉她,男人先死, 而母亲们被逼目睹这杀戮?
05:31
That they came for our children,
110
331572
1602
他们又瞄准我们的孩子,
05:33
scattering them across the continent until our homes sank?
111
333198
3154
把他们散落在陆地各处, 直到我们的家园沦陷。
05:36
That even castles sink at the bite of the bomb?
112
336376
3129
连城堡也在炮火吞噬下倒塌?
05:41
Do I talk about the elderly,
113
341593
1867
我要不要谈老人,
05:43
our heroes,
114
343484
1635
我们的英雄,
05:45
too weak to run, too expensive to shoot,
115
345143
2611
体弱跑不动,射杀又太贵,
05:47
how they would march them,
116
347778
1383
就让他们排成队向前走,
05:49
hands raised, rifles at their backs,
117
349185
2247
双手举起,步枪顶着后背,
05:51
into the fire?
118
351456
1156
走入烈火?
05:52
How their walking sticks kept the flames alive?
119
352636
2270
他们的拐杖如何让火焰不灭?
05:54
It feels too harsh for a bundle of wires and an audience to swallow.
120
354930
5184
这些对于一捆电线以及 另一端的听众都太残酷。
06:00
Too relentless,
121
360138
1436
太刺耳,太无情,
06:01
like the valley that filled with the putrid smoke of our deaths.
122
361598
3859
仿佛山谷间充满了 我们死亡带来的腐败气息。
06:05
Is it better in verse?
123
365481
1833
放在诗句中是否好一些?
06:07
Can a stanza become a burial shroud?
124
367934
2701
诗节可以作裹尸布吗?
06:10
Will it sting less if I say it softly?
125
370659
1831
如果我声音轻一点, 痛会不会少一点?
06:12
If you don't see me cry, will you listen better?
126
372514
2303
如果我不哭, 你会更用心听吗?
06:14
Will the pain leave when the microphone does?
127
374841
2116
麦克风被拿走时, 痛苦也会离开吗?
06:16
Why does every word feel as if I'm saying my last?
128
376981
3194
为什么我的一字一句 都像临终遗言?
06:22
Thirty seconds for the sound bite,
129
382076
2167
三十秒的声音刺痛了你,
06:24
and now three minutes for the poem.
130
384267
2100
然后现在是三分钟的诗。
06:27
My tongue goes dry the same way we died,
131
387140
4064
我的口舌逐渐干涸, 与我们死亡的方式无异,
06:31
becoming ash, having never been coal.
132
391228
3192
从未变成煤炭,只烧成灰烬。
06:36
I feel my left leg go numb,
133
396131
2286
我感到左腿麻木,
06:38
and I realize that I locked my knees,
134
398441
2857
我发现自己锁住了双膝,
06:41
bracing for impact.
135
401322
1588
准备着抵挡冲击。
06:43
I never wear shoes I can't run in.
136
403557
3024
我从不穿无法奔跑的鞋。
06:48
Thank you.
137
408150
1157
谢谢。
06:49
(Applause)
138
409808
6094
(掌声)
06:56
So, I wanted to leave on a positive note,
139
416667
4237
但是,我想留下一个积极的故事,
07:00
because that's the paradox that this life has been:
140
420928
3476
因为这是我人生的悖论:
07:04
in the places where I learned to cry the most,
141
424428
3000
在我哭泣最多的地方,
07:07
I also learned how to smile after.
142
427452
3316
我也学会了如何在泪水过后微笑。
所以,开始了。
07:11
So, here goes.
143
431435
2507
07:16
"You Have a Big Imagination
144
436657
2854
“你有一个巨大的想象力,
或者
07:20
or
145
440145
1277
07:21
400,000 Ways to Cry."
146
441446
3636
40万种方式来哭泣。”
07:26
For Zeinab.
147
446254
1151
致泽纳布。
07:28
I am a sad girl,
148
448604
1508
我是一个悲伤的女孩,
07:31
but my face makes other plans,
149
451145
2685
但我的脸上并没有悲伤,
07:33
focusing energy on this smile, so as not to waste it on pain.
150
453854
4822
我用尽全力保持这个微笑, 不让它浪费在痛苦里。
07:38
The first thing they took was my sleep,
151
458700
2523
他们首先夺走我的睡眠,
07:41
eyes heavy but wide open,
152
461247
2318
我眼皮沉重但瞪着双眼,
07:43
thinking maybe I missed something,
153
463589
2024
想着也许我错过了什么,
07:45
maybe the cavalry is still coming.
154
465637
2174
也许骑兵还会来。
07:47
They didn't come,
155
467835
1245
他们没来,
07:49
so I bought bigger pillows.
156
469104
1812
所以我买了个更大的枕头。
07:50
(Laughter)
157
470940
1303
(笑声)
07:53
My grandmother could cure anything
158
473328
3704
我的奶奶可以治愈一切,
07:57
by talking the life out of it.
159
477056
2587
她的话语让万物焕发生命。
07:59
And she said that I could make a thief in a silo laugh
160
479667
3265
她说我可以在我们肆虐的战争中
08:02
in the middle of our raging war.
161
482956
2080
轻轻地笑一声。
08:05
War makes a broken marriage bed out of sorrow.
162
485060
4422
战争让破裂的婚姻不再可悲。
08:10
You want nothing more than to disappear,
163
490018
2181
你只想消失,别无他求,
08:12
but your heart can't salvage enough remnants to leave.
164
492223
3733
但你的心所剩无几 不够离去
08:16
But joy --
165
496668
1344
但是快乐——
08:18
joy is the armor we carried across the borders of our broken homeland.
166
498036
4327
快乐是我们穿越破碎家园边界时 携带的盔甲。
08:24
A hasty mix of stories and faces
167
504507
3552
故事和面孔的匆匆混合,
08:28
that lasts long after the flavor is gone.
168
508083
2824
在味道消失之后仍持续很久。
08:31
A muscle memory that overcomes even the most bitter of times,
169
511838
3910
肌肉记忆甚至克服了 最苦涩的时刻,
08:35
my memory is spotted with days of laughing until I cried,
170
515772
4549
我的肌肉记忆笑了好多天, 直到我开始哭,
08:40
or crying until I laughed.
171
520345
1635
或者哭,直到到我开始笑。
08:42
Laughter and tears are both involuntary human reactions,
172
522004
3969
笑和泪都是人类自然反应,
08:45
testaments to our capacity for expression.
173
525997
3173
是我们表达能力的证明。
08:49
So allow me to express
174
529194
1833
所以请允许我这样表达,
08:51
that if I make you laugh,
175
531051
1690
如果我逗你笑,
08:52
it's usually on purpose.
176
532765
2079
那通常是故意的。
08:54
And if I make you cry,
177
534868
1727
如果我惹你哭,
08:56
I'll still think you are beautiful.
178
536619
1979
我还是认为你很美。
08:59
This is for my cousin Zeinab,
179
539087
2695
这是写给我的表妹泽纳布的,
09:02
bedridden on a random afternoon.
180
542516
3014
某个下午,她卧病在床。
09:05
I hadn't seen her since the last time we were in Sudan together,
181
545951
4026
自从上次在苏丹共处, 之后再没见过她,
09:10
and there I was at her hospital bedside
182
550001
3954
我来到她的病床前,
09:13
in a 400-year-old building in France.
183
553979
3358
在法国一座四百年历史的建筑里。
09:18
Zeinab wanted to hear poems.
184
558867
2245
泽纳布想听诗。
09:21
Suddenly, English, Arabic and French were not enough.
185
561999
4050
突然间,英语、阿拉伯语和法语 都不够用了。
09:26
Every word I knew became empty noise,
186
566073
3387
我知道的每一个字都 变成了空洞的噪音,
09:29
and Zeinab said, "Well, get on with it."
187
569484
2274
而泽纳布说:“快,读吧。”
09:31
(Laughter)
188
571782
1077
09:32
And I read her everything that I could,
189
572883
3162
(笑声)
我把所有我会的 全都读给她听,
09:36
and we laughed,
190
576069
1336
我们笑,
09:37
and we loved it,
191
577429
1156
我们欢喜,
09:38
and it was the most important stage that I've ever stood on,
192
578609
3975
那是我曾经拥有的最重要的舞台,
09:42
surrounded by family,
193
582608
1811
被家人围绕,
09:44
by remnants of a people who were given as a dowry to a relentless war
194
584443
4776
被经历无情争战之后 仍在努力发出生命之光的
09:49
but still managed to make pearls of this life;
195
589243
3456
幸存的人们围绕;
09:52
by the ones who taught me to not only laugh,
196
592723
3716
被那些教我不仅要笑,
09:56
but to live in the face of death;
197
596463
2870
而且要直面死亡 而生存的人围绕;
09:59
who placed their hands across the sky,
198
599357
2406
被那些用手比划天空 测量着太阳有多远,
10:01
measuring the distance to the sun and saying, "Smile;
199
601787
3367
说着:“微笑吧; 我会在天堂与你再见。”
10:05
I'm gonna meet you there."
200
605178
1655
的人们围绕。
10:07
And for Zeinab --
201
607618
1580
而泽纳布——
10:09
Zeinab, who taught me love in a place like France,
202
609942
3571
在法国这样的地方教我爱的泽纳布,
10:14
Zeinab, who wanted to he.ar poems on her deathbed --
203
614244
4565
在临死之时想听诗的泽纳布——
10:20
Dilated fibromyalgia.
204
620291
2423
她患有扩张纤维肌痛。
10:23
Her heart muscles expanded
205
623603
2233
她的心脏肌肉扩张,
10:26
until they couldn't function.
206
626758
1601
一直扩张到失去功能。
10:29
And she held me, and she made me feel like gold.
207
629010
3873
她拥抱着我, 让我觉得自己是金子。
10:32
And I said, "Zeinab,
208
632907
1545
而我说:“泽纳布,
10:35
isn't it strange that your only problem
209
635301
3520
你唯一的麻烦是, 你的心太大了,
10:38
is that your heart was too big?"
210
638845
2884
这不奇怪吗?”
谢谢。
10:44
Thank you.
211
644240
1199
10:45
(Applause)
212
645463
4785
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7