A young poet tells the story of Darfur | Emtithal Mahmoud

125,543 views ・ 2017-04-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Daban Q. Jaff Reviewer: Zhila Mawlood
تەمەنم ١٠ ساڵان بوو فێربووم وشەى جينوسايد ماناى چيە.
٢٠٠٣ بوو،
خەڵكەكەم بێ بەزەييانە هێرشيان دەكرايە سەر بەهۆى ڕەگەزيانەوە
00:12
I was 10 years old when I learned what the word "genocide" meant.
0
12814
4117
سەدان هەزاريان كوژران.
بە مليۆن ڕاگوێزران،
00:18
It was 2003,
1
18575
1704
نەتەوەيەك پارچەپارچە بوو بەدەستى حكومەتەكەى خۆیان.
00:20
and my people were being brutally attacked because of their race --
2
20303
4102
دایکم و باوکم بەخێرایی قسەیان کرد لەدژی قەیرانەکە.
00:24
hundreds of thousands murdered,
3
24429
1804
00:26
millions displaced,
4
26257
1948
من لە ڕاستیدا تێنەگەشتم.
00:28
a nation torn apart at the hands of its own government.
5
28229
3299
بێجگە لەو ڕاستیەی کە خەریک بوو دایک و باوکم تێک بشکێنێ.
00:32
My mother and father immediately began speaking out against the crisis.
6
32019
4190
ڕۆژێک کە چوومە ژورەوە دایکم دەگریا،
00:36
I didn't really understand it,
7
36233
1486
منیش پرسیارم لیکرد بۆچی ئەوھەموو خەڵکە دەنێژین.
00:37
except for the fact that it was destroying my parents.
8
37743
2846
00:41
One day, I walked in on my mother crying,
9
41211
3713
لە بیرم نیە ئەو وشانەی ھەڵیبژارد
00:44
and I asked her why we are burying so many people.
10
44948
4647
بۆ وەسفی جینۆسایدی کچە ١٠ ساڵانەکەی،
بەڵام ھەستەکەم لە بیرە.
00:50
I don't remember the words that she chose
11
50220
2703
ھەستمان بە تەنیایەکی تەواو کرد،
00:52
to describe genocide to her 10-year-old daughter,
12
52947
4237
وەک بڵێی کەس گوێی لە ئێمە نیە،
وەک بڵێی بەتەواوی نادیارین.
00:57
but I remember the feeling.
13
57208
1629
00:59
We felt completely alone,
14
59561
3055
ئەمە ئەو کاتەبوو کە یەکەم شیعری خۆم نووسی دەربارەی دارفۆر.
01:02
as if no one could hear us,
15
62640
1918
01:04
as if we were essentially invisible.
16
64582
2809
من شیعرم بۆ ھاندانی خەڵک نووسی بۆئەوەی گوێیان لە ئێمە بێت و بمان بینن،
01:08
This is when I wrote my first poem about Darfur.
17
68179
4029
بەو شێوەیە فێری ئەوشتە بووم کە منی گۆڕی.
01:12
I wrote poetry to convince people to hear and see us,
18
72964
4988
بینینی ئەمە ئاسانە.
تەمەشای من بکە --من ئافرەتێکی گەنجی ئەفریقیم بە لەچکێکەوە لە سەرم،
01:17
and that's how I learned the thing that changed me.
19
77976
2470
شێوەزارێکی ئەمریکی لەسەر زمانم
01:21
It's easy to be seen.
20
81111
1796
چیرۆکێک کە سەرنجی بێبەزەیترین بەیانیانی دوو شەمەی ڕادەكێشا.
01:22
I mean, look at me -- I'm a young African woman with a scarf around my head,
21
82931
5110
بەڵام زەحمەتە قەناعەت بە خەڵک بێنی کە ئەوان شایانی ئەوەن کە ببینرێن.
01:28
an American accent on my tongue
22
88065
2163
01:30
and a story that makes even the most brutal of Monday mornings seem inviting.
23
90252
4358
ڕۆژێک ئەوە لە خوێندنی ئامادەیی فێربووم،
کاتێ مامۆستاکەم داوای لێکردم وانەیەک پێشکەش کەم لەسەر دارفۆر.
01:35
But it's hard to convince people that they deserve to be seen.
24
95851
3603
من خەریکبوو پرۆچێک تەرەکەم ڕێک دەخست کە ھاوپۆلێکم ووتی،
01:40
I learned this in my high school classroom one day,
25
100561
2411
بۆ دەبێ قسە دەربارەی ئەمە بکەی ؟
01:42
when my teacher asked me to give a presentation about Darfur.
26
102996
2875
ناتوانیت بیر لە ئێمە بکەیتەوە و چۆن ھەست بکەین؟
01:45
I was setting up the projector when a classmate of mine said,
27
105895
3895
(پێکەنین)
منی ١٤ ساڵ نەمزانی چی پێبڵێم،
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
109814
2095
01:51
Can't you think about us and how it will make us feel?"
29
111933
3050
یان چۆن ئەو ئازارەی بۆ ڕونکەمەوە کە لەو کاتەدا ھەستم پێکرد،
01:55
(Laughter)
30
115007
2140
و ھەموو ئەو کاتانەی کە زۆرمان لێدەکرا کە قسەی دەربارە نەکەین.
01:57
My 14-year-old self didn't know what to say to her,
31
117171
4064
ووشەکانی منیان گەڕاندەوە بۆ ئەو شەو ڕۆژانەی کەلەسەر زەوی دارفۆر بووم،
02:01
or how to explain the pain that I felt in that moment,
32
121259
3862
02:05
and in every moment that we were forced not to talk about "this."
33
125145
4071
ئەو شوێنەی کە زۆرمان لێدەکرا بۆئەوەی بێدەنگ بین
ئەو شوێنەی قسەمان نەدەکرد لە کاتی چایی بەیانیان
02:09
Her words took me back to the days and nights on the ground in Darfur,
34
129240
4844
لەبەر ئەوەی فرۆکە جەنگییەکانی لە سەرمان ھەموو دەنگێکیان قووتدەدا:
02:14
where we were forced to remain silent;
35
134108
2454
بۆ ئەو ڕۆژانەی کە پێمان دەگووترا
02:16
where we didn't speak over morning tea
36
136586
2191
نەک تەنھا ئەوەی کە شایانی ئەوەنین کە گوێمان لێبگیرێ
02:18
because the warplanes overhead would swallow any and all noise;
37
138801
4453
بەڵکو ئەوەی کە مافی بوونمان نییە.
02:23
back to the days when we were told
38
143278
2123
و ئەمە ئەو شوێنەیە کەسحرەکە ڕوویدا
02:25
not only that we don't deserve to be heard
39
145425
2789
لەو پۆلەدا کاتێک ھەموو خوێندکارەکان دانیشتن
02:28
but that we do not have a right to exist.
40
148238
2816
و من دەستم کرد بە قسەکردن،
سەرەرای ئەو ھەستە تازەبووەی کە شایەنی ئەوەنیم لەوێ بم،
02:31
And this is where the magic happened,
41
151783
2479
02:34
in that classroom when all the students started taking their seats
42
154286
3223
کە من ھی ئەوێ نیم
یان مافی ئەوەم ھەبێ کە بێدەنگیەکە بشکێنم.
02:37
and I began to speak,
43
157533
1269
02:38
despite this renewed feeling that I didn't deserve to be there,
44
158826
3739
کە قسەم کرد،
و ھاوپۆلەکانم گوێیان گرت،
02:42
that I didn't belong there
45
162589
1440
ترسەکە کەمبۆوە.
02:44
or have a right to break the silence.
46
164053
2378
ھۆشم ئارام بۆوە،
02:46
As I talked,
47
166930
1684
و ھەستم بە سەلامەتی کرد.
02:48
and my classmates listened,
48
168638
2643
ئەوە دەنگی خەم و ناسۆر بوو،
02:51
the fear ebbed away.
49
171305
1470
02:53
My mind became calm,
50
173842
1577
ھەستی باوەشیان بەمن دا،
02:55
and I felt safe.
51
175443
1677
دیوارە جێگیرەکان ئێمەیان بەیەکەوە ڕاگرت.
02:58
It was the sound of our grieving,
52
178616
2897
ھیچ ھەستێک نەبوو وەک و بۆشایی
03:01
the feel of their arms around me,
53
181537
2723
شیعرم ھەڵبژارد لەبەرئەوەی لە ناخەوە دەردەچێت.
03:04
the steady walls that held us together.
54
184284
2281
کاتێک کەسێک لەبەردەمت دەوەستێت ھۆش، جەستە ، روح،
03:07
It felt nothing like a vacuum.
55
187746
1931
دەڵێن “شایەتم بە”
03:10
I choose poetry because it's so visceral.
56
190621
3276
مەحاڵە بتوانی بە بایەخەوە ئاگاداری مرۆڤایەتی خۆت نەبی.
03:14
When someone is standing in front of you, mind, body and soul,
57
194641
3310
ئەوە ھەموو شتێکی گۆڕی بۆمن.
ئەوە بوێری پێدام.
03:17
saying "Witness me,"
58
197975
1201
03:19
it's impossible not to become keenly aware of your own humanity.
59
199200
3814
ھەموو ڕۆژێک ھێزی شایەتی دان ئەزموون دەکەم،
ھەر بەوھۆیەوە من تەواوم.
03:23
This changed everything for me.
60
203413
1800
بۆیە ئێستا دەپرسم :
03:25
It gave me courage.
61
205237
1546
ئایا شایەتیم بۆ دەدەی؟
03:27
Every day I experience the power of witness,
62
207703
2591
مایکرۆفۆنەکەیان پێدام
03:30
and because of that, I am whole.
63
210318
2101
لەگەڵ نقومبوونی شانەکانم لە ژێر قورسایی ئەو فشارەدا.
03:32
And so now I ask:
64
212443
1482
03:33
Will you witness me?
65
213949
1366
ژنەکە دەڵێت،
03:37
They hand me the microphone
66
217221
2034
“یەک ملیۆن پەنابەر ھەر ئێستا باشوری سودانی جێھێشت.
03:39
as my shoulders sink under the weight of this stress.
67
219279
3301
دەتوانی سەرنج بدەی؟”
ھەستم کرد قاچەکانم دەجوڵێنەوە بەرەو پێش و دواوە لە ناو ئەو پێڵاوانەی دایکم کری بۆم،
03:44
The woman says,
68
224163
1958
ئەو پرسیارە ھاتە کایەوە:
03:46
"The one millionth refugee just left South Sudan.
69
226145
2441
دەمێنینەوە یان ھەڵاتن باشترە؟
03:48
Can you comment?"
70
228610
1457
03:50
I feel my feet rock back and forth on the heels my mother bought,
71
230091
4020
مێشکم ژمارەکانی دووبارە دەکردەوە:
یەک ملیۆن ڕۆشتوون،
03:54
begging the question:
72
234135
1178
دوو ملیۆن ئاوارەبوون،
03:55
Do we stay, or is it safer to choose flight?
73
235337
2750
٤٠٠,٠٠٠ مردوون لە دارفۆر.
03:58
My mind echoes the numbers:
74
238646
2251
و ئەو گرێیە وا قورگم دەگرێ،
04:01
one million gone,
75
241561
1663
وەک بڵێی ئەو تەرمانە گۆڕی خۆیان دۆزیوەتەوە
04:03
two million displaced,
76
243248
1622
ڕێک لەناو سورێنچکمدا.
04:04
400,000 dead in Darfur.
77
244894
2720
وڵاتە کۆنەکەمان،
04:07
And this lump takes over my throat,
78
247638
1706
ھەموو باکور و باشور و خۆرھەڵات و خۆرئاوای،
04:09
as if each of those bodies just found a grave
79
249368
2622
ئەوەندە شلۆقە تەنانەت ڕووباری نیل نەیتوانی بەیەکەوە بمان بەستێ.
04:12
right here in my esophagus.
80
252014
1933
و ئێوەش داوای پوختەم لێ دەکەن.
04:14
Our once country,
81
254413
1151
قسە دەربارەی ژمارەکان دەکەن وەک بڵێی ئێستاش ڕونادات،
04:15
all north and south and east and west,
82
255588
2230
04:17
so restless the Nile couldn't hold us together,
83
257842
2918
وەک بڵێی ٥٠٠,٠٠٠ نەمردوون لە سوریا،
04:20
and you ask me to summarize.
84
260784
1859
وەک بڵێی ٣٠٠٠ تائێستاش خەریکی شەری مان و نەمان نین
04:23
They talk about the numbers as if this isn't still happening,
85
263174
3035
لە بنی دەریایی ناوەراست دا،
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria,
86
266233
3217
وەک بڵێی بەچەندین قەبارە کتێب پر لە ڕاستی دەربارەی جینۆسایدەکەمان لە بەردەست دا نیە،
04:29
as if 3,000 aren't still making their final stand
87
269474
2894
04:32
at the bottom of the Mediterranean,
88
272392
3164
و ئێستا دەیانەوێ من دانەیەک بنووسم.
ڕاستی:
04:35
as if there aren't entire volumes full of fact sheets about our genocides,
89
275580
4739
ھەرگیز قسەمان نەکردووە لەکاتی نانی بەیانی،
لەبەرئەوەی دەنگی فرۆکە جەنگیەکان دەنگی ئێمەی قوت دەدا.
04:40
and now they want me to write one.
90
280343
1854
ڕاستی:
04:43
Fact:
91
283074
1163
باپیرم نەیدەویست ماڵەوە جێ بھێڵێ،
04:45
we never talked over breakfast,
92
285703
2262
بۆیە لەمەیدانی جەنگدا مرد.
04:47
because the warplanes would swallow our voices.
93
287989
2715
ڕاستی:
04:50
Fact:
94
290728
1578
دەوەنی گڕگرتوو بەبێ خوا تەنھا ئاگرێکە.
04:52
my grandfather didn't want to leave home,
95
292330
2464
04:54
so he died in a war zone.
96
294818
2029
ئەو دووریە دەپێوم لەنێوان ئەوەی کە دەیزانم
و ئەوەی سەلامەتە بۆ گوتن بە مایکرۆفۆن.
04:57
Fact:
97
297467
1340
04:58
a burning bush without God is just a fire.
98
298831
3075
ئایا قسە دەربارەی خەم و پەژارە دەکەم؟
ئایا باسی توندو تیژی دەکەم؟
05:02
I measure the distance between what I know
99
302472
2186
کە ھەرگیز ئاوا سادە نیە کە دەیبینی لەسەر تەلەفزیۆن،
05:04
and what is safe to say on a microphone.
100
304682
2250
چۆن چەندین ھەفتەی پڕترس ھەیە پێش ئەوەی لە کامێرا دەرکەوێ؟
05:06
Do I talk about sorrow? Displacement?
101
306956
2894
05:09
Do I mention the violence,
102
309874
1393
05:11
how it's never as simple as what you see on TV,
103
311291
2680
ئایا پێێ دەڵێم دەربارەی جەستەکانمان،
05:13
how there are weeks' worth of fear before the camera is on?
104
313995
3818
کە ٦٠% ئاون،
بەڵام ھەروەک داروتەختە دەسوتێین،
قوربانیەکانیەکانمان دەکەنە سوتەمەنی؟
05:19
Do I tell her about our bodies,
105
319474
2620
ئایا پێی بڵێم پیاوەکان مردن یەکەم جار دایکەکان ناچارکران سەیری کوشتنەکەیان بکەن؟
05:22
how they are 60 percent water,
106
322118
1451
05:23
but we still burn like driftwood,
107
323593
1917
کە بۆ منداڵەکانمان ھاتن،
بڵاویان کردنەوە بەسەر ڕووی هەسارەکەدا تا ماڵەکانمان نقوم بوون؟
05:25
making fuel of our sacrifice?
108
325534
1882
05:27
Do I tell her the men died first, mothers forced to watch the slaughter?
109
327440
4108
کە تەنانەت قەڵاکانیش نقوم بوون لەکاتی تەقینی بۆمبەکان
05:31
That they came for our children,
110
331572
1602
05:33
scattering them across the continent until our homes sank?
111
333198
3154
ئایا دەربارەی بەتەمەنەکان قسەبکەم؟
پاڵەوانەکانمانن،
05:36
That even castles sink at the bite of the bomb?
112
336376
3129
زۆر لاواز بۆ ڕاکردن زۆر بە نرخن بۆ شەرکردن،
چۆن سەربازیان پێ دەکەن،
دەستەکانیان بەرز دەکەنەوەو تفەنگەکانیان لەسەر پشتە،
05:41
Do I talk about the elderly,
113
341593
1867
05:43
our heroes,
114
343484
1635
بۆناو شەڕەکە؟
چۆن گۆچانەکانیان پشکۆکانیان بە ھەڵکراوی ھێشتەوە
05:45
too weak to run, too expensive to shoot,
115
345143
2611
هەست دەکەی زۆر زبرە ئەو وایەرانانە کە ئامادە بوان بتوانن قوتی بدەن.
05:47
how they would march them,
116
347778
1383
05:49
hands raised, rifles at their backs,
117
349185
2247
05:51
into the fire?
118
351456
1156
زۆر دڵ ڕەقانەیە،
05:52
How their walking sticks kept the flames alive?
119
352636
2270
وەک ئەو دۆڵەی کە پڕیەتی لە دوکەڵی بێ ھاوتایی مردوەکانمان،
05:54
It feels too harsh for a bundle of wires and an audience to swallow.
120
354930
5184
ئایا بە شیعر باشترە؟
ئایا پارچە شیعرێک دەتوانێت ببێتە کفنی ناشتن؟
06:00
Too relentless,
121
360138
1436
06:01
like the valley that filled with the putrid smoke of our deaths.
122
361598
3859
ئازاری کەمتر دەبێ گەر بەنەرمی بیڵێم؟
گەر بە گریانەوە نەمبینن باشتر گوێم بۆ دەگرن؟
06:05
Is it better in verse?
123
365481
1833
ئایا ئازارەکە نامێنێ کە مایکرۆفۆنەکە دەروات؟
06:07
Can a stanza become a burial shroud?
124
367934
2701
بۆچی ھەر وشەیەک دەیڵێم ھەستەکەم ئاخر ووشەیە؟
06:10
Will it sting less if I say it softly?
125
370659
1831
06:12
If you don't see me cry, will you listen better?
126
372514
2303
٣٠ چرکە بۆ قسەکردن،
06:14
Will the pain leave when the microphone does?
127
374841
2116
و ئێستاش ٣ دەقیقە بۆ شیعر.
06:16
Why does every word feel as if I'm saying my last?
128
376981
3194
زمانم وشک دەبێتەوەو بەھەمان شێوەی کە مردین،
06:22
Thirty seconds for the sound bite,
129
382076
2167
دەبینە خۆڵەمێش وەک ئەوەی ھەرگیز خەڵوز نەبوبین.
06:24
and now three minutes for the poem.
130
384267
2100
06:27
My tongue goes dry the same way we died,
131
387140
4064
ھەستەکەم قاچی چەپم سڕ دەبێت،
و بۆم دەرکەوت کە ئەژنۆکانم قفل بوون،
06:31
becoming ash, having never been coal.
132
391228
3192
ئامادەن بۆ ڕوبەروبوونەوە.
ھەرگیز پێڵاوێک لە پێ ناکەم کە نەتوانم پێ یان ڕابکەم.
06:36
I feel my left leg go numb,
133
396131
2286
06:38
and I realize that I locked my knees,
134
398441
2857
سوپاس.
06:41
bracing for impact.
135
401322
1588
(چەپڵە)
06:43
I never wear shoes I can't run in.
136
403557
3024
06:48
Thank you.
137
408150
1157
ویستم بە سەرنجێکی پۆزەتیڤانە جێتان بێڵم،
06:49
(Applause)
138
409808
6094
لەبەرئەوەی ئەم ژیانە بەردەوام پارادۆکس بووە:
06:56
So, I wanted to leave on a positive note,
139
416667
4237
لەو شوێنانەی کە فێربووم زۆر بگریم
دوای ئەوە فێریش بووم کە زەردەخەنە بکەم.
07:00
because that's the paradox that this life has been:
140
420928
3476
لێرەوە دەست پێ دەکا.
07:04
in the places where I learned to cry the most,
141
424428
3000
07:07
I also learned how to smile after.
142
427452
3316
“خەیاڵێکی گەورەت ھەیە
07:11
So, here goes.
143
431435
2507
یان
٤٠٠,٠٠٠ رێگا بۆ گریان.”
07:16
"You Have a Big Imagination
144
436657
2854
بۆ زەینەب.
07:20
or
145
440145
1277
کچێکی خەمبارم،
07:21
400,000 Ways to Cry."
146
441446
3636
بەڵام ڕوخسارم پلانی تری ھەیە،
سەرفکردنی وزە بە زەردەخەنە بۆئەوەی بە فیڕۆی نەدەین بە ئازار.
07:26
For Zeinab.
147
446254
1151
07:28
I am a sad girl,
148
448604
1508
یەکەم شت کە لێیان بردم خەو بوو،
07:31
but my face makes other plans,
149
451145
2685
چاوەکانم قورس بەڵام فراوان و کراوە،
07:33
focusing energy on this smile, so as not to waste it on pain.
150
453854
4822
بیر دەکەمەوە لەوانەیە شتێکم لەبیر کردبێت،
لەوانەیە تانک و ھێز بەردەوام بێن.
07:38
The first thing they took was my sleep,
151
458700
2523
نەھاتن،
بۆیە سەرینی گەورەترم کڕی.
07:41
eyes heavy but wide open,
152
461247
2318
(پێکەنین)
07:43
thinking maybe I missed something,
153
463589
2024
07:45
maybe the cavalry is still coming.
154
465637
2174
داپیرم بە قسەکردن
07:47
They didn't come,
155
467835
1245
دەتوانێ ھەموو شتێک چاک بکاتەوە.
07:49
so I bought bigger pillows.
156
469104
1812
07:50
(Laughter)
157
470940
1303
پێیگوتم دەتوانم دزێک لەناو عەمبارێکدا بھێنمە پێکەنین
07:53
My grandmother could cure anything
158
473328
3704
لە ناوەندی ئەو شەڕە توندە.
شەڕ کۆتایی بە خەم و پەژارەی ھاوسەرگیریەکی تێک شکاو دێنێت.
07:57
by talking the life out of it.
159
477056
2587
07:59
And she said that I could make a thief in a silo laugh
160
479667
3265
ھیچ شتێکت ناوێ بێجگە لە دیارنەمان،
08:02
in the middle of our raging war.
161
482956
2080
بەڵام دڵ ناتوانێ پاشماوەی تەواو ڕزگار بکات بۆ ھەڵاتن.
08:05
War makes a broken marriage bed out of sorrow.
162
485060
4422
بەڵام خۆشی--
خۆشی ئەو قەڵغانەیە کە ھەڵمان گرت بەدرێژایی سنوری وڵاتە شکاوەکەمان.
08:10
You want nothing more than to disappear,
163
490018
2181
08:12
but your heart can't salvage enough remnants to leave.
164
492223
3733
08:16
But joy --
165
496668
1344
تێکەڵەیەکی خێرا لە چیڕۆک و ڕوخسار
08:18
joy is the armor we carried across the borders of our broken homeland.
166
498036
4327
کە زۆر دەمێنێتەوە دوای ئەوەی کە تامەکەی ڕۆشت.
بیری ماسولکەیی کە بەسەر ناخۆشترین کاتەکاندا زاڵ دەبێت،
08:24
A hasty mix of stories and faces
167
504507
3552
مێشک پریەتی لەو ڕۆژانەی کە پێکەنیم تا گریام،
08:28
that lasts long after the flavor is gone.
168
508083
2824
08:31
A muscle memory that overcomes even the most bitter of times,
169
511838
3910
یا ئەو ڕۆژانەی کە گریام تا پێکەنیم.
پێکەنین و گریان دوو کاردانەوەی خۆنەویستی مرۆڤن،
08:35
my memory is spotted with days of laughing until I cried,
170
515772
4549
بەڵگەن لەسەر توانای دەربڕینی ئێمە.
08:40
or crying until I laughed.
171
520345
1635
بۆیە ڕێگەم بدەن بۆ دەربڕین
08:42
Laughter and tears are both involuntary human reactions,
172
522004
3969
کە بتانھێنمە پێکەنین،
ئەوە عادەتەن بە مەبەستە.
08:45
testaments to our capacity for expression.
173
525997
3173
و کە بتان گریێنم،
ھەر پێم وایە کە جوانن.
08:49
So allow me to express
174
529194
1833
ئەوە بۆ ئامۆزاکەمە زەینەب،
08:51
that if I make you laugh,
175
531051
1690
08:52
it's usually on purpose.
176
532765
2079
08:54
And if I make you cry,
177
534868
1727
لەسەر جێگا کەوتبوو لە دوانیوەرۆیەک.
08:56
I'll still think you are beautiful.
178
536619
1979
نەم بینیوە لە کۆتا جارەوە کە لە سودان بەیەکەوە بووین،
08:59
This is for my cousin Zeinab,
179
539087
2695
لەوێ من لە تەنیشت جێگاکە بووم لە نەخۆشخانە
09:02
bedridden on a random afternoon.
180
542516
3014
09:05
I hadn't seen her since the last time we were in Sudan together,
181
545951
4026
لە بینایەک کە مێژووەکەی ٤٠٠ ساڵە لە فەرەنسا.
09:10
and there I was at her hospital bedside
182
550001
3954
زەینەب ویستی گوێی لە شیعر بێت.
09:13
in a 400-year-old building in France.
183
553979
3358
لەناکاو، ئینگلیزی و عەرەبی و فەرەنسی بەس نەبوون.
ھەر ووشەیەک کە دەمزانی تەنھا دەنگێکی بەتاڵ بوو،
09:18
Zeinab wanted to hear poems.
184
558867
2245
09:21
Suddenly, English, Arabic and French were not enough.
185
561999
4050
زەینەب ووتی،” بەردەوام بە”
(پێکەنین)
ھەموو شتێکم بۆ خوێندەوە کەلە توانام دا بوو،
09:26
Every word I knew became empty noise,
186
566073
3387
و پێکەنین،
09:29
and Zeinab said, "Well, get on with it."
187
569484
2274
و خۆشمان دەویست،
و ئەوە گرنگترین ستەیج بوو کەمن تا ئێستا لەسەری وەستابم،
09:31
(Laughter)
188
571782
1077
09:32
And I read her everything that I could,
189
572883
3162
دەورەدراوە بە خێزان،
09:36
and we laughed,
190
576069
1336
بە پاشماوەی ئەو خەڵکەی وەک مارەیی درابوون بە جەنگێکی بێ بەزەییانە
09:37
and we loved it,
191
577429
1156
09:38
and it was the most important stage that I've ever stood on,
192
578609
3975
بەڵام ھەر توانیمان مرواری درووست بکەین لەو ژیانە:
09:42
surrounded by family,
193
582608
1811
09:44
by remnants of a people who were given as a dowry to a relentless war
194
584443
4776
بەھۆی ئەو خەڵکەی کە فێریان کردووم بەس پێنەکەنم،
بەڵکو بژیم ڕووبەرووی مردن:
09:49
but still managed to make pearls of this life;
195
589243
3456
کە دەستیان بەسەر ڕووی ئاسمان دا نابوو،
09:52
by the ones who taught me to not only laugh,
196
592723
3716
دووری خۆریان پێواو وتیان، “زەردەخەنە بکە،
09:56
but to live in the face of death;
197
596463
2870
من لەوێ دەتبینم.”
09:59
who placed their hands across the sky,
198
599357
2406
و بۆ زەینەب--
10:01
measuring the distance to the sun and saying, "Smile;
199
601787
3367
زەینەب کە فێری خۆشەویستی کردم لە شوێنێکی وەک فەڕەنسا،
10:05
I'm gonna meet you there."
200
605178
1655
زەینەب کە ویستی گوێی لە شیعربێت لەسەر جێگای مردن--
10:07
And for Zeinab --
201
607618
1580
10:09
Zeinab, who taught me love in a place like France,
202
609942
3571
دایلەیتد فایبرۆ مایەڵجیا(نەخۆشیە) ـ
10:14
Zeinab, who wanted to he.ar poems on her deathbed --
203
614244
4565
ماسولکەی دڵی فراوان ببوو
تا لە کار کەوت.
10:20
Dilated fibromyalgia.
204
620291
2423
و منی گرت و وایلێکردم ھەست بکەم پارچە زێرێکم.
10:23
Her heart muscles expanded
205
623603
2233
و من وتم،” زەینەب،
10:26
until they couldn't function.
206
626758
1601
ئایا ئەوە سەیر نیە کە تاکە کێشەی تۆ
10:29
And she held me, and she made me feel like gold.
207
629010
3873
ئەوەیە کە دڵت زۆر گەورەیە؟"
10:32
And I said, "Zeinab,
208
632907
1545
10:35
isn't it strange that your only problem
209
635301
3520
سوپاس.
(چەپڵە)
10:38
is that your heart was too big?"
210
638845
2884
10:44
Thank you.
211
644240
1199
10:45
(Applause)
212
645463
4785
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7