A young poet tells the story of Darfur | Emtithal Mahmoud

125,719 views ・ 2017-04-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Claudia Viveros
00:12
I was 10 years old when I learned what the word "genocide" meant.
0
12814
4117
Tenía 10 años cuando supe lo que significaba la palabra "genocidio".
00:18
It was 2003,
1
18575
1704
Era el 2003,
00:20
and my people were being brutally attacked because of their race --
2
20303
4102
y mi pueblo estaba siendo brutalmente atacado debido a su raza...
00:24
hundreds of thousands murdered,
3
24429
1804
cientos de miles asesinados,
00:26
millions displaced,
4
26257
1948
millones desplazados,
00:28
a nation torn apart at the hands of its own government.
5
28229
3299
una nación desgarrada a manos de su propio gobierno.
00:32
My mother and father immediately began speaking out against the crisis.
6
32019
4190
Mi madre y mi padre de inmediato se manifestaron en contra de la crisis.
00:36
I didn't really understand it,
7
36233
1486
Realmente no lo entendía,
00:37
except for the fact that it was destroying my parents.
8
37743
2846
salvo por el hecho de que estaba destruyendo a mis padres.
00:41
One day, I walked in on my mother crying,
9
41211
3713
Un día, encontré a mi madre llorando,
00:44
and I asked her why we are burying so many people.
10
44948
4647
y le pregunté por qué estábamos sepultando a tanta gente.
00:50
I don't remember the words that she chose
11
50220
2703
No recuerdo las palabras que eligió
00:52
to describe genocide to her 10-year-old daughter,
12
52947
4237
para describirle el genocidio a su hija de 10 años,
00:57
but I remember the feeling.
13
57208
1629
pero recuerdo el sentimiento.
00:59
We felt completely alone,
14
59561
3055
Nos sentimos completamente solas,
01:02
as if no one could hear us,
15
62640
1918
como si nadie pudiera oírnos,
01:04
as if we were essentially invisible.
16
64582
2809
como si fuéramos prácticamente invisibles.
01:08
This is when I wrote my first poem about Darfur.
17
68179
4029
Fue cuando escribí mi primer poema sobre Darfur.
01:12
I wrote poetry to convince people to hear and see us,
18
72964
4988
Escribí poesía para convencer a la gente de que nos escuchara y nos viera,
01:17
and that's how I learned the thing that changed me.
19
77976
2470
y así es como descubrí aquello que me cambiaría.
01:21
It's easy to be seen.
20
81111
1796
Es fácil ser visto.
01:22
I mean, look at me -- I'm a young African woman with a scarf around my head,
21
82931
5110
Quiero decir, mírenme: soy una joven africana con un pañuelo en mi cabeza,
01:28
an American accent on my tongue
22
88065
2163
acento americano en mi lengua,
y una historia que hace que parezcan atractivas
01:30
and a story that makes even the most brutal of Monday mornings seem inviting.
23
90252
4358
las más brutales mañanas de lunes.
01:35
But it's hard to convince people that they deserve to be seen.
24
95851
3603
Pero es difícil convencer a la gente de que merecen ser vistos.
01:40
I learned this in my high school classroom one day,
25
100561
2411
Lo aprendí un día en la secundaria, cuando mi profesor me pidió
01:42
when my teacher asked me to give a presentation about Darfur.
26
102996
2875
que hiciera una presentación sobre Darfur.
01:45
I was setting up the projector when a classmate of mine said,
27
105895
3895
Estaba configurando el proyector cuando una compañera de clase dijo:
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
109814
2095
"¿Por qué tienes que hablar de esto?
01:51
Can't you think about us and how it will make us feel?"
29
111933
3050
¿Qué no piensas en nosotros y en cómo nos hará sentir?".
01:55
(Laughter)
30
115007
2140
(Risas)
01:57
My 14-year-old self didn't know what to say to her,
31
117171
4064
Mi ser de 14 años de edad no sabía qué decirle,
02:01
or how to explain the pain that I felt in that moment,
32
121259
3862
o cómo explicar el dolor que sentí en ese momento,
02:05
and in every moment that we were forced not to talk about "this."
33
125145
4071
y en cada momento que nos vimos forzados a no hablar de "esto".
02:09
Her words took me back to the days and nights on the ground in Darfur,
34
129240
4844
Sus palabras me remontaron a los días y las noches en el suelo en Darfur,
02:14
where we were forced to remain silent;
35
134108
2454
cuando nos vimos forzados a permanecer en silencio;
02:16
where we didn't speak over morning tea
36
136586
2191
cuando no platicábamos en el té de la mañana
02:18
because the warplanes overhead would swallow any and all noise;
37
138801
4453
porque los aviones de guerra sobrevolando se tragarían cualquier sonido;
02:23
back to the days when we were told
38
143278
2123
a los días en que nos dijeron
02:25
not only that we don't deserve to be heard
39
145425
2789
no solo que no merecíamos ser escuchados
02:28
but that we do not have a right to exist.
40
148238
2816
sino que no teníamos derecho a existir.
02:31
And this is where the magic happened,
41
151783
2479
Y ahí fue donde ocurrió la magia,
02:34
in that classroom when all the students started taking their seats
42
154286
3223
en esa aula cuando todas las estudiantes comenzaron a sentarse
02:37
and I began to speak,
43
157533
1269
y empecé a hablar,
02:38
despite this renewed feeling that I didn't deserve to be there,
44
158826
3739
a pesar de esa renovada sensación de que no merecía estar allí,
02:42
that I didn't belong there
45
162589
1440
de que no pertenecía allí
02:44
or have a right to break the silence.
46
164053
2378
y de que no tenía derecho a romper el silencio.
02:46
As I talked,
47
166930
1684
Mientras hablaba,
02:48
and my classmates listened,
48
168638
2643
y mis compañeras de clase escuchaban,
02:51
the fear ebbed away.
49
171305
1470
el miedo menguó.
02:53
My mind became calm,
50
173842
1577
Mi mente se calmó
02:55
and I felt safe.
51
175443
1677
y me sentí segura.
02:58
It was the sound of our grieving,
52
178616
2897
Fue el sonido de nuestra aflicción,
03:01
the feel of their arms around me,
53
181537
2723
la sensación de sus brazos envolviéndome,
03:04
the steady walls that held us together.
54
184284
2281
las firmes paredes que nos mantenían unidas.
03:07
It felt nothing like a vacuum.
55
187746
1931
No se sintió como un vacío.
03:10
I choose poetry because it's so visceral.
56
190621
3276
Elegí la poesía porque es muy visceral.
03:14
When someone is standing in front of you, mind, body and soul,
57
194641
3310
Cuando alguien está de pie delante de uno, mente, cuerpo y alma,
03:17
saying "Witness me,"
58
197975
1201
diciendo "Sé mi testigo",
03:19
it's impossible not to become keenly aware of your own humanity.
59
199200
3814
es imposible no ser profundamente consciente de la propia humanidad.
03:23
This changed everything for me.
60
203413
1800
Esto cambió todo para mí.
03:25
It gave me courage.
61
205237
1546
Me dio coraje.
03:27
Every day I experience the power of witness,
62
207703
2591
Cada día experimento el poder del testimonio,
03:30
and because of that, I am whole.
63
210318
2101
y por ello, soy plena.
03:32
And so now I ask:
64
212443
1482
Y ahora pregunto:
03:33
Will you witness me?
65
213949
1366
¿Serían mis testigos?
03:37
They hand me the microphone
66
217221
2034
Me dan el micrófono
03:39
as my shoulders sink under the weight of this stress.
67
219279
3301
al tiempo en que mis hombros se hunden bajo el peso de este estrés.
03:44
The woman says,
68
224163
1958
La mujer dice,
03:46
"The one millionth refugee just left South Sudan.
69
226145
2441
"El refugiado un millón acaba de salir de Sudán del Sur.
03:48
Can you comment?"
70
228610
1457
¿Algún comentario?".
03:50
I feel my feet rock back and forth on the heels my mother bought,
71
230091
4020
Siento mis pies balancearse sobre los tacones que mi madre compró,
03:54
begging the question:
72
234135
1178
insinuando la pregunta:
03:55
Do we stay, or is it safer to choose flight?
73
235337
2750
¿Nos quedamos, o es más seguro si elegimos volar?
03:58
My mind echoes the numbers:
74
238646
2251
En mi mente resuenan los números:
04:01
one million gone,
75
241561
1663
un millón fallecidos,
04:03
two million displaced,
76
243248
1622
dos millones desplazados,
04:04
400,000 dead in Darfur.
77
244894
2720
400 000 muertos en Darfur.
04:07
And this lump takes over my throat,
78
247638
1706
Y este nudo ahoga mi garganta,
04:09
as if each of those bodies just found a grave
79
249368
2622
como si cada cuerpo acabara de encontrar una tumba
04:12
right here in my esophagus.
80
252014
1933
aquí mismo en mi esófago.
04:14
Our once country,
81
254413
1151
El que fuera nuestro país,
04:15
all north and south and east and west,
82
255588
2230
todo el norte y sur y este y oeste,
04:17
so restless the Nile couldn't hold us together,
83
257842
2918
tan inquieto que ni el Nilo podía mantenernos unidos,
04:20
and you ask me to summarize.
84
260784
1859
y me pides que resuma.
04:23
They talk about the numbers as if this isn't still happening,
85
263174
3035
Hablan de los números como si todavía no estuviera sucediendo,
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria,
86
266233
3217
como si 500 000 no hubieran muerto en Siria,
04:29
as if 3,000 aren't still making their final stand
87
269474
2894
como si 3 000 no fuesen testigos
04:32
at the bottom of the Mediterranean,
88
272392
3164
en el fondo del Mediterráneo,
04:35
as if there aren't entire volumes full of fact sheets about our genocides,
89
275580
4739
como si no hubiera volúmenes enteros llenos de hojas con hechos
sobre nuestros genocidios,
04:40
and now they want me to write one.
90
280343
1854
y ahora quieren que escriba uno.
04:43
Fact:
91
283074
1163
Hecho:
04:45
we never talked over breakfast,
92
285703
2262
nunca hablamos durante el desayuno,
04:47
because the warplanes would swallow our voices.
93
287989
2715
porque los aviones de guerra se tragaban nuestras voces.
04:50
Fact:
94
290728
1578
Hecho:
04:52
my grandfather didn't want to leave home,
95
292330
2464
mi abuelo no quiso abandonar su casa,
04:54
so he died in a war zone.
96
294818
2029
así que murió en zona de guerra.
04:57
Fact:
97
297467
1340
Hecho:
04:58
a burning bush without God is just a fire.
98
298831
3075
un arbusto ardiente sin Dios es solo un fuego.
05:02
I measure the distance between what I know
99
302472
2186
Mido la distancia entre lo que sé
05:04
and what is safe to say on a microphone.
100
304682
2250
y lo que es seguro decir en un micrófono.
05:06
Do I talk about sorrow? Displacement?
101
306956
2894
¿Hablo de pena? ¿De desplazamiento?
05:09
Do I mention the violence,
102
309874
1393
¿Hablo de la violencia,
05:11
how it's never as simple as what you see on TV,
103
311291
2680
de cómo nunca es tan simple como se ve en la televisión,
05:13
how there are weeks' worth of fear before the camera is on?
104
313995
3818
de cómo pasan semanas plagadas de miedo antes de que enciendan la cámara?
05:19
Do I tell her about our bodies,
105
319474
2620
¿Le hablo de nuestros cuerpos,
05:22
how they are 60 percent water,
106
322118
1451
de que son 60 % agua,
05:23
but we still burn like driftwood,
107
323593
1917
pero aun así, ardemos como madera seca,
05:25
making fuel of our sacrifice?
108
325534
1882
haciendo combustible de nuestro sacrificio?
05:27
Do I tell her the men died first, mothers forced to watch the slaughter?
109
327440
4108
¿Le digo que los hombres murieron primero, las madres forzadas vieron la matanza?
05:31
That they came for our children,
110
331572
1602
¿Que vinieron por nuestros hijos,
05:33
scattering them across the continent until our homes sank?
111
333198
3154
y los dispersaron por el continente hasta hundir nuestros hogares?
05:36
That even castles sink at the bite of the bomb?
112
336376
3129
¿Que hasta los castillos se hunden ante la voracidad de las bombas?
05:41
Do I talk about the elderly,
113
341593
1867
¿Le hablo de los ancianos,
05:43
our heroes,
114
343484
1635
nuestros héroes,
05:45
too weak to run, too expensive to shoot,
115
345143
2611
demasiado débiles para correr, demasiado caro dispararles,
05:47
how they would march them,
116
347778
1383
cómo marchaban,
05:49
hands raised, rifles at their backs,
117
349185
2247
manos levantadas, rifles a sus espaldas,
05:51
into the fire?
118
351456
1156
hacia el fuego?
05:52
How their walking sticks kept the flames alive?
119
352636
2270
¿Cómo sus bastones mantuvieron vivas las llamas?
05:54
It feels too harsh for a bundle of wires and an audience to swallow.
120
354930
5184
Demasiado duro de tragar para un fardo de alambre y una audiencia.
06:00
Too relentless,
121
360138
1436
Demasiado implacable,
06:01
like the valley that filled with the putrid smoke of our deaths.
122
361598
3859
como el valle repleto del humo pútrido de nuestras muertes.
06:05
Is it better in verse?
123
365481
1833
¿Es mejor en verso?
06:07
Can a stanza become a burial shroud?
124
367934
2701
¿Puede una estrofa convertirse en sudario?
06:10
Will it sting less if I say it softly?
125
370659
1831
¿Dolerá menos si lo digo suavemente?
06:12
If you don't see me cry, will you listen better?
126
372514
2303
Si no me ves llorar, ¿escucharás mejor?
06:14
Will the pain leave when the microphone does?
127
374841
2116
¿El dolor desaparecerá cuando el micrófono lo haga?
06:16
Why does every word feel as if I'm saying my last?
128
376981
3194
¿Por qué a cada palabra siento como si estuviera diciendo mi última?
06:22
Thirty seconds for the sound bite,
129
382076
2167
Treinta segundos para el comentario,
06:24
and now three minutes for the poem.
130
384267
2100
y ahora tres minutos para el poema.
06:27
My tongue goes dry the same way we died,
131
387140
4064
Mi lengua se seca de la misma manera en que morimos,
06:31
becoming ash, having never been coal.
132
391228
3192
convirtiéndose en ceniza, sin nunca haber sido carbón.
06:36
I feel my left leg go numb,
133
396131
2286
Siento mi pierna izquierda entumecerse,
06:38
and I realize that I locked my knees,
134
398441
2857
y me doy cuenta de que flexioné las rodillas,
06:41
bracing for impact.
135
401322
1588
preparándolas para el impacto.
06:43
I never wear shoes I can't run in.
136
403557
3024
Nunca uso zapatos que no me permitan correr.
06:48
Thank you.
137
408150
1157
Gracias.
06:49
(Applause)
138
409808
6094
(Aplausos)
06:56
So, I wanted to leave on a positive note,
139
416667
4237
Quiero dejar una nota positiva,
07:00
because that's the paradox that this life has been:
140
420928
3476
porque esa es la paradoja que ha sido esta vida:
07:04
in the places where I learned to cry the most,
141
424428
3000
en los lugares donde aprendí a llorar más,
07:07
I also learned how to smile after.
142
427452
3316
también aprendí a sonreír después.
07:11
So, here goes.
143
431435
2507
Así que, aquí va.
07:16
"You Have a Big Imagination
144
436657
2854
"Tienes una Gran Imaginación
07:20
or
145
440145
1277
o
07:21
400,000 Ways to Cry."
146
441446
3636
400 000 maneras de llorar".
07:26
For Zeinab.
147
446254
1151
Para Zeinab.
07:28
I am a sad girl,
148
448604
1508
Soy una chica triste
07:31
but my face makes other plans,
149
451145
2685
pero mi cara tiene otros planes,
07:33
focusing energy on this smile, so as not to waste it on pain.
150
453854
4822
concentra la energía en esta sonrisa, para no desperdiciarla en el dolor.
07:38
The first thing they took was my sleep,
151
458700
2523
Lo primero que me quitaron fue el sueño,
07:41
eyes heavy but wide open,
152
461247
2318
ojos pesados ​​pero bien abiertos,
07:43
thinking maybe I missed something,
153
463589
2024
pensando que tal vez me perdí algo,
07:45
maybe the cavalry is still coming.
154
465637
2174
quizá la caballería aun viene en camino.
07:47
They didn't come,
155
467835
1245
Ellos no vinieron,
07:49
so I bought bigger pillows.
156
469104
1812
así que compré almohadas más grandes.
07:50
(Laughter)
157
470940
1303
(Risas)
07:53
My grandmother could cure anything
158
473328
3704
Mi abuela podía curar cualquier cosa
07:57
by talking the life out of it.
159
477056
2587
hablando hasta quitarle la vida.
07:59
And she said that I could make a thief in a silo laugh
160
479667
3265
Y ella dijo que yo podría hacer a un ladrón en un silo reír
08:02
in the middle of our raging war.
161
482956
2080
en medio de nuestra guerra furiosa.
08:05
War makes a broken marriage bed out of sorrow.
162
485060
4422
La guerra hace del sufrimiento una cama de matrimonio rota.
08:10
You want nothing more than to disappear,
163
490018
2181
No quieres nada más que desaparecer,
08:12
but your heart can't salvage enough remnants to leave.
164
492223
3733
pero tu corazón no puede rescatar suficientes restos para huir.
08:16
But joy --
165
496668
1344
Pero la alegría...
08:18
joy is the armor we carried across the borders of our broken homeland.
166
498036
4327
es la armadura con que atravesamos las fronteras de nuestra tierra rota.
08:24
A hasty mix of stories and faces
167
504507
3552
Una mezcla precipitada de historias y rostros
08:28
that lasts long after the flavor is gone.
168
508083
2824
que dura mucho tiempo después de que el sabor se ha ido.
08:31
A muscle memory that overcomes even the most bitter of times,
169
511838
3910
Una memoria muscular que supera incluso el más amargo de los tiempos,
08:35
my memory is spotted with days of laughing until I cried,
170
515772
4549
a mi memoria asoman días en que reí hasta llorar,
08:40
or crying until I laughed.
171
520345
1635
o lloré hasta reír.
08:42
Laughter and tears are both involuntary human reactions,
172
522004
3969
La risa y las lágrimas son reacciones humanas involuntarias,
08:45
testaments to our capacity for expression.
173
525997
3173
testimonios de nuestra capacidad de expresión.
08:49
So allow me to express
174
529194
1833
Así que permítanme expresar
08:51
that if I make you laugh,
175
531051
1690
que si los hago reír,
08:52
it's usually on purpose.
176
532765
2079
suele ser a propósito.
08:54
And if I make you cry,
177
534868
1727
Y si los hago llorar,
08:56
I'll still think you are beautiful.
178
536619
1979
sigo pensando que son hermosos.
08:59
This is for my cousin Zeinab,
179
539087
2695
Esto es para mi prima Zeinab,
09:02
bedridden on a random afternoon.
180
542516
3014
postrada en cama una tarde cualquiera.
09:05
I hadn't seen her since the last time we were in Sudan together,
181
545951
4026
No la había visto desde la última vez que estuvimos juntas en Sudán,
09:10
and there I was at her hospital bedside
182
550001
3954
y allí estaba yo en su cama de hospital
09:13
in a 400-year-old building in France.
183
553979
3358
en un edificio de 400 años de antigüedad en Francia.
09:18
Zeinab wanted to hear poems.
184
558867
2245
Zeinab quería oír poemas.
09:21
Suddenly, English, Arabic and French were not enough.
185
561999
4050
De repente, el inglés, el árabe y el francés no fueron suficientes.
09:26
Every word I knew became empty noise,
186
566073
3387
Cada palabra que conocía se convirtió en un ruido vacío,
09:29
and Zeinab said, "Well, get on with it."
187
569484
2274
y Zeinab dijo: "Bueno, continúa".
09:31
(Laughter)
188
571782
1077
(Risas)
09:32
And I read her everything that I could,
189
572883
3162
Y le leí todo lo que pude,
09:36
and we laughed,
190
576069
1336
y nos reímos,
09:37
and we loved it,
191
577429
1156
y nos encantó,
09:38
and it was the most important stage that I've ever stood on,
192
578609
3975
y fue la etapa más importante en la que he estado,
09:42
surrounded by family,
193
582608
1811
rodeada de familia,
09:44
by remnants of a people who were given as a dowry to a relentless war
194
584443
4776
de los restos de un pueblo que fue dado como dote a una guerra implacable
09:49
but still managed to make pearls of this life;
195
589243
3456
pero que aún así logró hacer perlas de esta vida;
09:52
by the ones who taught me to not only laugh,
196
592723
3716
aquéllos que me enseñaron no solo a reír,
09:56
but to live in the face of death;
197
596463
2870
sino a vivir en la cara de la muerte;
09:59
who placed their hands across the sky,
198
599357
2406
que pusieron sus manos en el cielo,
10:01
measuring the distance to the sun and saying, "Smile;
199
601787
3367
midieron la distancia al sol y dijeron: "Sonríe;
10:05
I'm gonna meet you there."
200
605178
1655
te voy a encontrar allí".
10:07
And for Zeinab --
201
607618
1580
Y para Zeinab...
10:09
Zeinab, who taught me love in a place like France,
202
609942
3571
Zeinab, que me enseñó el amor en un lugar como Francia,
10:14
Zeinab, who wanted to he.ar poems on her deathbed --
203
614244
4565
Zeinab, que quería oír poemas en su lecho de muerte...
10:20
Dilated fibromyalgia.
204
620291
2423
Fibromialgia dilatada.
10:23
Her heart muscles expanded
205
623603
2233
Los músculos de su corazón se expandieron
10:26
until they couldn't function.
206
626758
1601
hasta que no pudieron funcionar.
10:29
And she held me, and she made me feel like gold.
207
629010
3873
Y ella me abrazó, y me hizo sentir como oro.
10:32
And I said, "Zeinab,
208
632907
1545
Y dije: "Zeinab,
10:35
isn't it strange that your only problem
209
635301
3520
¿no es extraño que tu único problema
10:38
is that your heart was too big?"
210
638845
2884
sea que tu corazón es demasiado grande?".
10:44
Thank you.
211
644240
1199
Gracias.
10:45
(Applause)
212
645463
4785
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7