A young poet tells the story of Darfur | Emtithal Mahmoud

125,543 views ・ 2017-04-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Camila Bombini Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I was 10 years old when I learned what the word "genocide" meant.
0
12814
4117
Eu tinha 10 anos quando aprendi o que significava a palavra "genocídio".
00:18
It was 2003,
1
18575
1704
Foi em 2003,
00:20
and my people were being brutally attacked because of their race --
2
20303
4102
e o meu povo estava a ser brutalmente atacado por causa da sua etnia
00:24
hundreds of thousands murdered,
3
24429
1804
— centenas de milhares assassinados,
00:26
millions displaced,
4
26257
1948
milhões deslocados,
00:28
a nation torn apart at the hands of its own government.
5
28229
3299
uma nação destruída pelas mãos do seu próprio governo.
00:32
My mother and father immediately began speaking out against the crisis.
6
32019
4190
Os meus pais imediatamente começaram a denunciar a crise.
Eu não a compreendia,
00:36
I didn't really understand it,
7
36233
1486
00:37
except for the fact that it was destroying my parents.
8
37743
2846
mas compreendia que ela estava a destruir os meus pais.
00:41
One day, I walked in on my mother crying,
9
41211
3713
Um dia, encontrei a minha mãe a chorar,
00:44
and I asked her why we are burying so many people.
10
44948
4647
e perguntei-lhe porque é que estávamos a enterrar tantas pessoas.
00:50
I don't remember the words that she chose
11
50220
2703
Eu não me lembro que palavras ela escolheu
00:52
to describe genocide to her 10-year-old daughter,
12
52947
4237
para descrever o que era genocídio à sua filha de 10 anos,
00:57
but I remember the feeling.
13
57208
1629
mas lembro-me do sentimento.
00:59
We felt completely alone,
14
59561
3055
Sentíamo-nos completamente sozinhos,
01:02
as if no one could hear us,
15
62640
1918
como se ninguém nos pudesse ouvir,
01:04
as if we were essentially invisible.
16
64582
2809
como se fôssemos basicamente invisíveis.
01:08
This is when I wrote my first poem about Darfur.
17
68179
4029
Foi nesse momento que escrevi o meu primeiro poema sobre Darfur.
01:12
I wrote poetry to convince people to hear and see us,
18
72964
4988
Eu escrevia poesia para convencer as pessoas a verem-nos e ouvirem-nos,
01:17
and that's how I learned the thing that changed me.
19
77976
2470
e foi assim que eu aprendi o que me mudou.
01:21
It's easy to be seen.
20
81111
1796
É fácil ser visto.
01:22
I mean, look at me -- I'm a young African woman with a scarf around my head,
21
82931
5110
Quero dizer, olhem para mim
— sou uma jovem mulher africana com um lenço na cabeça,
01:28
an American accent on my tongue
22
88065
2163
um sotaque americano
01:30
and a story that makes even the most brutal of Monday mornings seem inviting.
23
90252
4358
e uma história que faz com que mesmo as mais difíceis manhãs de segunda-feira
pareçam convidativas.
01:35
But it's hard to convince people that they deserve to be seen.
24
95851
3603
Mas é difícil convencer as pessoas de que elas merecem ser vistas.
01:40
I learned this in my high school classroom one day,
25
100561
2411
Eu aprendi isso um dia, numa aula do 3.º Ciclo,
01:42
when my teacher asked me to give a presentation about Darfur.
26
102996
2875
quando o meu professor me pediu que fizesse uma apresentação sobre Darfur.
01:45
I was setting up the projector when a classmate of mine said,
27
105895
3895
Eu estava a preparar o projetor quando uma colega de turma me perguntou:
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
109814
2095
"Porque é que tens que falar sobre isto?
01:51
Can't you think about us and how it will make us feel?"
29
111933
3050
"Não consegues pensar em nós e em como isso nos vai fazer sentir?"
01:55
(Laughter)
30
115007
2140
(Risos)
01:57
My 14-year-old self didn't know what to say to her,
31
117171
4064
O meu eu de 14 anos não sabia o que lhe dizer,
02:01
or how to explain the pain that I felt in that moment,
32
121259
3862
ou como explicar a dor que eu sentia naquele momento,
02:05
and in every moment that we were forced not to talk about "this."
33
125145
4071
e em todos os momentos em que éramos forçados a não falar sobre "isto".
02:09
Her words took me back to the days and nights on the ground in Darfur,
34
129240
4844
As palavras dela levaram-me de volta aos meus dias e noites no chão de Darfur,
02:14
where we were forced to remain silent;
35
134108
2454
em que éramos forçados a permanecer em silêncio,
02:16
where we didn't speak over morning tea
36
136586
2191
em que não falávamos durante o chá da manhã,
02:18
because the warplanes overhead would swallow any and all noise;
37
138801
4453
porque os aviões de guerra por cima das nossas cabeças engoliriam qualquer ruído;
02:23
back to the days when we were told
38
143278
2123
de volta aos dias em que nos diziam
02:25
not only that we don't deserve to be heard
39
145425
2789
que não só não merecíamos ser escutados
02:28
but that we do not have a right to exist.
40
148238
2816
mas que não tínhamos o direito de existir.
02:31
And this is where the magic happened,
41
151783
2479
E foi então que a magia aconteceu,
02:34
in that classroom when all the students started taking their seats
42
154286
3223
naquela sala de aula, quando todos os alunos começaram a sentar-se
02:37
and I began to speak,
43
157533
1269
e eu comecei a falar,
02:38
despite this renewed feeling that I didn't deserve to be there,
44
158826
3739
apesar do retorno do sentimento de que eu não merecia estar ali,
02:42
that I didn't belong there
45
162589
1440
que não pertencia àquele lugar,
02:44
or have a right to break the silence.
46
164053
2378
ou que eu não tinha o direito de quebrar o silêncio.
02:46
As I talked,
47
166930
1684
Enquanto eu falava,
02:48
and my classmates listened,
48
168638
2643
e os meus colegas ouviam,
02:51
the fear ebbed away.
49
171305
1470
o medo desapareceu.
02:53
My mind became calm,
50
173842
1577
A minha mente acalmou-se,
02:55
and I felt safe.
51
175443
1677
e eu senti-me segura.
02:58
It was the sound of our grieving,
52
178616
2897
Foi o som do nosso pesar,
03:01
the feel of their arms around me,
53
181537
2723
o sentimento dos braços deles em volta de mim,
03:04
the steady walls that held us together.
54
184284
2281
as paredes firmes que nos mantinham juntos.
03:07
It felt nothing like a vacuum.
55
187746
1931
Não havia um sentimento de vazio.
03:10
I choose poetry because it's so visceral.
56
190621
3276
Eu escolhi a poesia por ser tão visceral.
03:14
When someone is standing in front of you, mind, body and soul,
57
194641
3310
Quando alguém está na nossa frente, mente, corpo e alma,
03:17
saying "Witness me,"
58
197975
1201
a dizer: "Sê minha testemunha",
03:19
it's impossible not to become keenly aware of your own humanity.
59
199200
3814
é impossível não nos tornarmos profundamente cientes
da nossa própria humanidade.
03:23
This changed everything for me.
60
203413
1800
Isso mudou tudo para mim.
03:25
It gave me courage.
61
205237
1546
Deu-me coragem.
03:27
Every day I experience the power of witness,
62
207703
2591
Todos os dias, eu sentia o poder do testemunho,
03:30
and because of that, I am whole.
63
210318
2101
e por causa disso, eu sou completa.
03:32
And so now I ask:
64
212443
1482
E agora, eu pergunto:
03:33
Will you witness me?
65
213949
1366
Vocês serão minhas testemunhas?
03:37
They hand me the microphone
66
217221
2034
Eles entregaram-me o microfone
03:39
as my shoulders sink under the weight of this stress.
67
219279
3301
enquanto os meus ombros se afundavam, debaixo do peso da ansiedade.
03:44
The woman says,
68
224163
1958
Uma mulher disse:
"O milionésimo refugiado acabou de deixar o Sudão do Sul.
03:46
"The one millionth refugee just left South Sudan.
69
226145
2441
03:48
Can you comment?"
70
228610
1457
"Pode comentar?"
03:50
I feel my feet rock back and forth on the heels my mother bought,
71
230091
4020
Sinto os meus pés balançarem
nos sapatos de salto alto que a minha mãe comprou,
03:54
begging the question:
72
234135
1178
na pergunta:
03:55
Do we stay, or is it safer to choose flight?
73
235337
2750
"Devemos ficar, ou é mais seguro optarmos por fugir?"
03:58
My mind echoes the numbers:
74
238646
2251
Na minha mente ecoam os números:
04:01
one million gone,
75
241561
1663
um milhão em fuga,
04:03
two million displaced,
76
243248
1622
dois milhões de deslocados,
04:04
400,000 dead in Darfur.
77
244894
2720
400 000 mortos em Darfur.
04:07
And this lump takes over my throat,
78
247638
1706
E esse nó domina a minha garganta,
04:09
as if each of those bodies just found a grave
79
249368
2622
como se cada um daqueles corpos tivesse encontrado uma sepultura
04:12
right here in my esophagus.
80
252014
1933
no meu esófago.
04:14
Our once country,
81
254413
1151
O que um dia foi o nosso país,
04:15
all north and south and east and west,
82
255588
2230
todo o norte, o sul, o leste e o oeste,
04:17
so restless the Nile couldn't hold us together,
83
257842
2918
tão inquieto que o Nilo não conseguia manter unido,
04:20
and you ask me to summarize.
84
260784
1859
e pede-me para resumir.
04:23
They talk about the numbers as if this isn't still happening,
85
263174
3035
Eles falam de números como se isto ainda não estivesse a acontecer,
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria,
86
266233
3217
como se 500 000 não tivessem acabado de morrer na Síria,
04:29
as if 3,000 aren't still making their final stand
87
269474
2894
como se 3000 ainda não estivessem a tomar a sua posição final
04:32
at the bottom of the Mediterranean,
88
272392
3164
no fundo do Mediterrâneo,
04:35
as if there aren't entire volumes full of fact sheets about our genocides,
89
275580
4739
como se não existissem volumes inteiros
cheios de factos sobre nossos genocídios,
04:40
and now they want me to write one.
90
280343
1854
e agora, querem que eu escreva um.
04:43
Fact:
91
283074
1163
Facto:
04:45
we never talked over breakfast,
92
285703
2262
Nunca conversávamos ao pequeno-almoço
04:47
because the warplanes would swallow our voices.
93
287989
2715
porque os aviões de guerra engoliriam as nossas vozes.
04:50
Fact:
94
290728
1578
Facto:
04:52
my grandfather didn't want to leave home,
95
292330
2464
O meu avô não quis sair da sua casa,
04:54
so he died in a war zone.
96
294818
2029
por isso, morreu numa zona de guerra.
04:57
Fact:
97
297467
1340
Facto:
04:58
a burning bush without God is just a fire.
98
298831
3075
Sem Deus, um arbusto em chamas é apenas fogo
05:02
I measure the distance between what I know
99
302472
2186
Eu meço a distância entre o que eu sei
05:04
and what is safe to say on a microphone.
100
304682
2250
e o que é seguro de falar a um microfone.
05:06
Do I talk about sorrow? Displacement?
101
306956
2894
Será que eu falo de sofrimento? De deslocados?
05:09
Do I mention the violence,
102
309874
1393
Será que menciono a violência,
05:11
how it's never as simple as what you see on TV,
103
311291
2680
de como nunca é tão simples como se vê na TV,
05:13
how there are weeks' worth of fear before the camera is on?
104
313995
3818
de como passam semanas terríficas, antes de a câmara ser ligada?
05:19
Do I tell her about our bodies,
105
319474
2620
Será que lhe falo dos nossos corpos,
05:22
how they are 60 percent water,
106
322118
1451
como são feitos 60% de água,
05:23
but we still burn like driftwood,
107
323593
1917
mas que ainda assim queimamos como lenha,
05:25
making fuel of our sacrifice?
108
325534
1882
um combustível à custa do nosso sacrifício?
05:27
Do I tell her the men died first, mothers forced to watch the slaughter?
109
327440
4108
Falo de os homens morrerem primeiro, e das mães forçadas a assistir à chacina?
05:31
That they came for our children,
110
331572
1602
Que eles vieram atrás das nossas crianças,
05:33
scattering them across the continent until our homes sank?
111
333198
3154
espalhando-as pelo continente, até que os nossos lares afundaram?
05:36
That even castles sink at the bite of the bomb?
112
336376
3129
Que até mesmo os castelos afundam, atingidos pelas bombas?
05:41
Do I talk about the elderly,
113
341593
1867
Falo-lhe dos idosos, os nossos heróis,
05:43
our heroes,
114
343484
1635
fracos demais para correrem, caros demais para se gastarem munições,
05:45
too weak to run, too expensive to shoot,
115
345143
2611
05:47
how they would march them,
116
347778
1383
como os faziam marchar,
05:49
hands raised, rifles at their backs,
117
349185
2247
de mãos levantadas, armas apontadas às costas,
05:51
into the fire?
118
351456
1156
para dentro do fogo?
05:52
How their walking sticks kept the flames alive?
119
352636
2270
Como a suas bengalas mantiveram as chamas acesas?
05:54
It feels too harsh for a bundle of wires and an audience to swallow.
120
354930
5184
Parece-me duro demais
para um punhado de fios e uma audiência engolirem.
06:00
Too relentless,
121
360138
1436
Demasiado implacável,
06:01
like the valley that filled with the putrid smoke of our deaths.
122
361598
3859
como o vale, que se impregnou com o fumo pútrido das nossas mortes.
06:05
Is it better in verse?
123
365481
1833
É melhor em verso?
06:07
Can a stanza become a burial shroud?
124
367934
2701
Pode uma estrofe tornar-se uma mortalha fúnebre?
06:10
Will it sting less if I say it softly?
125
370659
1831
Vai magoar menos se eu o disser gentilmente?
06:12
If you don't see me cry, will you listen better?
126
372514
2303
Se vocês não me virem chorar, vão escutar-me melhor?
06:14
Will the pain leave when the microphone does?
127
374841
2116
A dor desaparece, se o microfone se afastar?
06:16
Why does every word feel as if I'm saying my last?
128
376981
3194
Porque é que eu sinto cada palavra como se fosse a última?
06:22
Thirty seconds for the sound bite,
129
382076
2167
Trinta segundos para o som fazer efeito,
06:24
and now three minutes for the poem.
130
384267
2100
e agora, três minutos para o poema.
06:27
My tongue goes dry the same way we died,
131
387140
4064
A minha língua seca do mesmo modo que morremos,
Torna-se cinza, sem nunca ter sido carvão.
06:31
becoming ash, having never been coal.
132
391228
3192
06:36
I feel my left leg go numb,
133
396131
2286
Sinto a minha perna esquerda ficar dormente,
06:38
and I realize that I locked my knees,
134
398441
2857
e percebo que forcei os meus joelhos,
06:41
bracing for impact.
135
401322
1588
apoiando-me para o impacto.
06:43
I never wear shoes I can't run in.
136
403557
3024
Nunca uso sapatos com os quais não consiga correr.
06:48
Thank you.
137
408150
1157
Obrigada.
06:49
(Applause)
138
409808
6094
(Aplausos)
06:56
So, I wanted to leave on a positive note,
139
416667
4237
Eu queria ir-me embora com uma mensagem positiva,
07:00
because that's the paradox that this life has been:
140
420928
3476
porque esse é o paradoxo que esta vida tem sido:
07:04
in the places where I learned to cry the most,
141
424428
3000
Nos lugares onde mais aprendi a chorar,
07:07
I also learned how to smile after.
142
427452
3316
eu também aprendi a sorrir depois.
07:11
So, here goes.
143
431435
2507
Então, aqui vai.
07:16
"You Have a Big Imagination
144
436657
2854
"Você tem uma grande imaginação
"ou
07:20
or
145
440145
1277
07:21
400,000 Ways to Cry."
146
441446
3636
"400 000 meios de chorar."
07:26
For Zeinab.
147
446254
1151
Para a Zeinab.
07:28
I am a sad girl,
148
448604
1508
Eu sou uma jovem triste,
07:31
but my face makes other plans,
149
451145
2685
mas o meu rosto faz outros planos,
07:33
focusing energy on this smile, so as not to waste it on pain.
150
453854
4822
focando energia nesse sorriso, para que não seja gastada em dor.
07:38
The first thing they took was my sleep,
151
458700
2523
A primeira coisa que eles levaram foi o meu sono,
07:41
eyes heavy but wide open,
152
461247
2318
olhos pesados mas bem abertos,
07:43
thinking maybe I missed something,
153
463589
2024
pensando que talvez eu tivesse perdido alguma coisa,
07:45
maybe the cavalry is still coming.
154
465637
2174
talvez a cavalaria ainda estivesse a vir.
07:47
They didn't come,
155
467835
1245
Eles não vieram,
07:49
so I bought bigger pillows.
156
469104
1812
então, comprei almofadas maiores.
07:50
(Laughter)
157
470940
1303
(Risos)
07:53
My grandmother could cure anything
158
473328
3704
A minha avó podia curar qualquer coisa,
07:57
by talking the life out of it.
159
477056
2587
falando até a vida real sair dela.
07:59
And she said that I could make a thief in a silo laugh
160
479667
3265
E ela disse-me que eu poderia ser uma ladra de armazéns,
08:02
in the middle of our raging war.
161
482956
2080
no meio daquela guerra furiosa.
08:05
War makes a broken marriage bed out of sorrow.
162
485060
4422
A guerra cria uma cama de casamento desfeita a partir da tristeza.
08:10
You want nothing more than to disappear,
163
490018
2181
Não queremos mais nada senão desaparecer,
08:12
but your heart can't salvage enough remnants to leave.
164
492223
3733
mas o nosso coração não consegue salvar suficientes remanescentes para partir.
08:16
But joy --
165
496668
1344
Mas a alegria,
08:18
joy is the armor we carried across the borders of our broken homeland.
166
498036
4327
a alegria é a armadura que nós carregamos
através das fronteiras da nossa terra natal destruída.
08:24
A hasty mix of stories and faces
167
504507
3552
Uma mistura apressada de histórias e rostos,
08:28
that lasts long after the flavor is gone.
168
508083
2824
que ainda dura muito depois de o sabor desaparecer.
08:31
A muscle memory that overcomes even the most bitter of times,
169
511838
3910
Uma memória muscular que supera mesmo os tempos mais amargos,
08:35
my memory is spotted with days of laughing until I cried,
170
515772
4549
a minha memória é povoada por dias a rir até chorar,
e a chorar até rir.
08:40
or crying until I laughed.
171
520345
1635
08:42
Laughter and tears are both involuntary human reactions,
172
522004
3969
Os risos e as lágrimas são ambas reações humanas involuntárias,
08:45
testaments to our capacity for expression.
173
525997
3173
que atestam a nossa capacidade de expressão.
08:49
So allow me to express
174
529194
1833
Então, permitam-me expressar
08:51
that if I make you laugh,
175
531051
1690
que, se eu vos fizer rir,
08:52
it's usually on purpose.
176
532765
2079
é geralmente de propósito.
08:54
And if I make you cry,
177
534868
1727
E se eu vos fizer chorar,
08:56
I'll still think you are beautiful.
178
536619
1979
eu continuo a achar que vocês são lindos.
08:59
This is for my cousin Zeinab,
179
539087
2695
Isto é para minha prima Zeinab,
09:02
bedridden on a random afternoon.
180
542516
3014
acamada desde uma tarde qualquer.
09:05
I hadn't seen her since the last time we were in Sudan together,
181
545951
4026
Eu não a tinha visto desde a última vez que estivemos juntas no Sudão,
09:10
and there I was at her hospital bedside
182
550001
3954
e ali estava eu, ao lado da sua cama no hospital,
09:13
in a 400-year-old building in France.
183
553979
3358
num prédio de 400 anos na França.
09:18
Zeinab wanted to hear poems.
184
558867
2245
Zeinab queria ouvir poemas.
09:21
Suddenly, English, Arabic and French were not enough.
185
561999
4050
De repente, o inglês, o árabe e o francês não eram o suficiente.
Todas as palavras que eu conhecia se tornaram barulhos vazios,
09:26
Every word I knew became empty noise,
186
566073
3387
09:29
and Zeinab said, "Well, get on with it."
187
569484
2274
e a Zeinab disse-me: "Então, despacha-te."
09:31
(Laughter)
188
571782
1077
(Risos)
09:32
And I read her everything that I could,
189
572883
3162
E eu li tudo o que conseguia,
09:36
and we laughed,
190
576069
1336
e nós rimo-nos,
09:37
and we loved it,
191
577429
1156
e nós adorámos,
09:38
and it was the most important stage that I've ever stood on,
192
578609
3975
foi o palco mais importante no qual eu alguma vez já estive,
09:42
surrounded by family,
193
582608
1811
rodeada pela minha família,
09:44
by remnants of a people who were given as a dowry to a relentless war
194
584443
4776
pelos remanescentes de um povo dado como dote a uma guerra implacável,
09:49
but still managed to make pearls of this life;
195
589243
3456
mas que ainda assim conseguiu extrair pérolas dessa vida;
09:52
by the ones who taught me to not only laugh,
196
592723
3716
por aqueles que me ensinaram, não só a sorrir,
09:56
but to live in the face of death;
197
596463
2870
mas a viver em face da morte;
09:59
who placed their hands across the sky,
198
599357
2406
que colocaram as suas mãos no céu,
10:01
measuring the distance to the sun and saying, "Smile;
199
601787
3367
medindo a distância até ao sol, e dizendo:
"Sorri, vou-te encontrar lá."
10:05
I'm gonna meet you there."
200
605178
1655
10:07
And for Zeinab --
201
607618
1580
E pela Zeinab
10:09
Zeinab, who taught me love in a place like France,
202
609942
3571
— Zeinab, que me ensinou a amar num lugar como a França,
10:14
Zeinab, who wanted to he.ar poems on her deathbed --
203
614244
4565
Zeinab, que queria ouvir poemas no seu leito de morte.
10:20
Dilated fibromyalgia.
204
620291
2423
Fibromialgia dilatada.
10:23
Her heart muscles expanded
205
623603
2233
Os músculos do coração dela expandiram
10:26
until they couldn't function.
206
626758
1601
até deixarem de funcionar.
10:29
And she held me, and she made me feel like gold.
207
629010
3873
E ela segurou-me, e fez-me sentir como ouro.
10:32
And I said, "Zeinab,
208
632907
1545
E eu disse-lhe: "Zeinab,
10:35
isn't it strange that your only problem
209
635301
3520
"não é estranho que o teu único problema
10:38
is that your heart was too big?"
210
638845
2884
"seja um coração grande demais?"
10:44
Thank you.
211
644240
1199
Obrigada.
10:45
(Applause)
212
645463
4785
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7