A young poet tells the story of Darfur | Emtithal Mahmoud

125,719 views ・ 2017-04-24

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Sarah Shahid المدقّق: Riyad Almubarak
00:12
I was 10 years old when I learned what the word "genocide" meant.
0
12814
4117
لقد كان عمري 10 سنين عندما تعلمت ماذا تعني كلمة "الإبادة الجماعية"
00:18
It was 2003,
1
18575
1704
كان ذلك في العام 2003
00:20
and my people were being brutally attacked because of their race --
2
20303
4102
وكان شعب بلدي يهاجَم بوحشية بسبب عرقه
00:24
hundreds of thousands murdered,
3
24429
1804
قتل منهم مئات الآلاف،
00:26
millions displaced,
4
26257
1948
نزح منهم الملايين،
00:28
a nation torn apart at the hands of its own government.
5
28229
3299
وتمزقت الدولة على يد حكومتها.
00:32
My mother and father immediately began speaking out against the crisis.
6
32019
4190
بدأ أبي وأمي مباشرةً بالتحدث ضد الأزمة.
00:36
I didn't really understand it,
7
36233
1486
لم أكن أفهم ذلك حقًا،
00:37
except for the fact that it was destroying my parents.
8
37743
2846
باستثناء تلك الحقيقة بأن ذلك كان يدمَر والديً
00:41
One day, I walked in on my mother crying,
9
41211
3713
في أحد الأيام، ذهبت نحو أمي باكية
00:44
and I asked her why we are burying so many people.
10
44948
4647
وسألتها لماذ نقوم بدفن العديد من الناس.
00:50
I don't remember the words that she chose
11
50220
2703
لا أتذكر الكلمات التي اختارتها
00:52
to describe genocide to her 10-year-old daughter,
12
52947
4237
لوصف الإبادة الجماعية لابنتها ذات العشرة أعوام،
00:57
but I remember the feeling.
13
57208
1629
لكنني أتذكر الشعور.
00:59
We felt completely alone,
14
59561
3055
شعرنا بالوحدة تمامًا،
01:02
as if no one could hear us,
15
62640
1918
كما لو أن لا أحد يستطيع سماعنا،
01:04
as if we were essentially invisible.
16
64582
2809
كما لو كنا غير مرئيين أساسًا.
01:08
This is when I wrote my first poem about Darfur.
17
68179
4029
كان ذلك عندما كتبت أول قصيدة لي عن دارفور
01:12
I wrote poetry to convince people to hear and see us,
18
72964
4988
كتبت الشعر لأجعل الناس يسمعوننا ويروننا،
01:17
and that's how I learned the thing that changed me.
19
77976
2470
وبذلك تعلمت الشيء الذي غيّرني.
01:21
It's easy to be seen.
20
81111
1796
من السهل أن تتم رؤيتك.
01:22
I mean, look at me -- I'm a young African woman with a scarf around my head,
21
82931
5110
أعني، انظروا إليّ -- إنني شابة إفريقية محجبة،
01:28
an American accent on my tongue
22
88065
2163
وأتقن اللهجة الأمريكية
01:30
and a story that makes even the most brutal of Monday mornings seem inviting.
23
90252
4358
وأحمل قصة تجعل صباحات الإثنين الأكثر وحشيةً تبدو جاذبة.
01:35
But it's hard to convince people that they deserve to be seen.
24
95851
3603
لكن من الصعب إقناع الناس بأنهم يستحقون أن يكونوا مرئيين.
01:40
I learned this in my high school classroom one day,
25
100561
2411
تعلمت ذلك يومًا ما في أحد صفوف مدرستي الثانوية
01:42
when my teacher asked me to give a presentation about Darfur.
26
102996
2875
عندما طلب مني المعلم تقديم عرض تقديمي عن دارفور.
01:45
I was setting up the projector when a classmate of mine said,
27
105895
3895
كنت أعدّ جهاز العرض عندما قالت إحدى زميلاتي
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
109814
2095
"لماذا يجب عليكِ أن تتحدثي عن ذلك؟
01:51
Can't you think about us and how it will make us feel?"
29
111933
3050
ألا يمكنك التفكير بنا وبشعورنا؟"
01:55
(Laughter)
30
115007
2140
(ضحك)
01:57
My 14-year-old self didn't know what to say to her,
31
117171
4064
كنت في الرابعة عشر من عمري ولم أعلم ما سأقول لها،
02:01
or how to explain the pain that I felt in that moment,
32
121259
3862
أو كيف سأصف الألم الذي شعرت به في تلك اللحظة،
02:05
and in every moment that we were forced not to talk about "this."
33
125145
4071
وبكل لحظة نجبر بها على عدم التحدث عن "ذلك."
02:09
Her words took me back to the days and nights on the ground in Darfur,
34
129240
4844
أعادتني كلماتها للأيام والليالي على أرض دارفور،
02:14
where we were forced to remain silent;
35
134108
2454
حيث كنا مكرهين على الصمت؛
02:16
where we didn't speak over morning tea
36
136586
2191
حيث لم نكن نتحدث ونحن نحتسي شاي الصباح
02:18
because the warplanes overhead would swallow any and all noise;
37
138801
4453
لأن الطائرات الحربية فوق رؤوسنا ستبتلع كافة الأصوات؛
02:23
back to the days when we were told
38
143278
2123
أعادتني إلى الأيام التي أُخبرنا فيها
02:25
not only that we don't deserve to be heard
39
145425
2789
ليس فقط بأننا لا نستحق أن يسمعنا أحد
02:28
but that we do not have a right to exist.
40
148238
2816
بل بأننا لا نملك الحق في الوجود.
02:31
And this is where the magic happened,
41
151783
2479
وهنا حيث حدث سحر ما،
02:34
in that classroom when all the students started taking their seats
42
154286
3223
في الصف حيث بدأ جميع الطلاب بأخذ أماكنهم
02:37
and I began to speak,
43
157533
1269
وبدأت أنا بالتحدث،
02:38
despite this renewed feeling that I didn't deserve to be there,
44
158826
3739
رغم هذا الشعور المتجدّد بأنني لا أستحق أن أكون هناك،
02:42
that I didn't belong there
45
162589
1440
بأنني لا أنتمي لهناك
02:44
or have a right to break the silence.
46
164053
2378
أو ليس لي الحق بكسر الصمت.
02:46
As I talked,
47
166930
1684
عندما بدأت بالتحدث،
02:48
and my classmates listened,
48
168638
2643
واستمع زملائي،
02:51
the fear ebbed away.
49
171305
1470
تبدد الخوف.
02:53
My mind became calm,
50
173842
1577
أصبح ذهني هادئًا،
02:55
and I felt safe.
51
175443
1677
وشعرت بالأمان.
02:58
It was the sound of our grieving,
52
178616
2897
كان ذلك صوت حزننا.
03:01
the feel of their arms around me,
53
181537
2723
الشعور بأذرعهم حولي،
03:04
the steady walls that held us together.
54
184284
2281
الجدران الثابتة التي أبقتنا معًا.
03:07
It felt nothing like a vacuum.
55
187746
1931
كان الشعور أشبه بالفراغ.
03:10
I choose poetry because it's so visceral.
56
190621
3276
اخترت الشعر لأنه عميق جدًأ.
03:14
When someone is standing in front of you, mind, body and soul,
57
194641
3310
عندما يقف شخص ما أمامك عقلًا وروحًا وجسدًا،
03:17
saying "Witness me,"
58
197975
1201
قائلًأ "شاهدني،"
03:19
it's impossible not to become keenly aware of your own humanity.
59
199200
3814
فإنه من المستحيل ألا تصبح واعيًا تمامًا بشأن إنسانيتك.
03:23
This changed everything for me.
60
203413
1800
لقد غيّر هذا كل شيء بالنسبة لي.
03:25
It gave me courage.
61
205237
1546
لقد منحني الشجاعة.
03:27
Every day I experience the power of witness,
62
207703
2591
في كل يوم أقوم بتجربة قوة الشاهد،
03:30
and because of that, I am whole.
63
210318
2101
وبسبب ذلك فإني بخير.
03:32
And so now I ask:
64
212443
1482
والآن فإني أسأل:
03:33
Will you witness me?
65
213949
1366
هل ستكونون شاهدًا عليّ؟
03:37
They hand me the microphone
66
217221
2034
سلّموني الميكروفون
03:39
as my shoulders sink under the weight of this stress.
67
219279
3301
وكان كتفيّ غارقين تحت عبء كل هذا التوتر.
03:44
The woman says,
68
224163
1958
قالت المرأة،
03:46
"The one millionth refugee just left South Sudan.
69
226145
2441
"لقد غادر للتو مليون لاجئ جنوب السودان.
03:48
Can you comment?"
70
228610
1457
هل لك أن تعلّقي على ذلك؟"
03:50
I feel my feet rock back and forth on the heels my mother bought,
71
230091
4020
شعرت بقدمي تهتزان جيئةً وذهابًأ على الكعب الذي اشترته أمي،
03:54
begging the question:
72
234135
1178
وقد توسلت سائلة:
03:55
Do we stay, or is it safer to choose flight?
73
235337
2750
هل سنبقى أم من الأأمن أن نسافر؟
03:58
My mind echoes the numbers:
74
238646
2251
وكان ذهني يردّد الأرقام:
04:01
one million gone,
75
241561
1663
مليون شخص ذهبوا،
04:03
two million displaced,
76
243248
1622
مليونين نزحوا،
04:04
400,000 dead in Darfur.
77
244894
2720
400,000 توفوا في دارفور.
04:07
And this lump takes over my throat,
78
247638
1706
وقد تجمع كل ذلك في حنجرتي،
04:09
as if each of those bodies just found a grave
79
249368
2622
كما لو أن كل من تلك الأجساد قد وجدت قبرًا
04:12
right here in my esophagus.
80
252014
1933
هنا في المريء لديّ.
04:14
Our once country,
81
254413
1151
بلدنا السابق،
04:15
all north and south and east and west,
82
255588
2230
بشماله وجنوبه وشرقه وغربه،
04:17
so restless the Nile couldn't hold us together,
83
257842
2918
حتى النيل الذي لا يهدأ لم يعد بإمكانه جمعنا معًأ،
04:20
and you ask me to summarize.
84
260784
1859
وأنتم تطلبون مني أن أقوم بالتلخيص.
04:23
They talk about the numbers as if this isn't still happening,
85
263174
3035
يتحدثون عن الأرقام كما لو أن الأمر توقف،
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria,
86
266233
3217
كما لو لم يمت 500,000 في سوريا،
04:29
as if 3,000 aren't still making their final stand
87
269474
2894
كما لو أنه لا يوجد هناك 3,000 في موقفهم الآخير
04:32
at the bottom of the Mediterranean,
88
272392
3164
في القسم السفلي من البحر المتوسط،
04:35
as if there aren't entire volumes full of fact sheets about our genocides,
89
275580
4739
كما لو أنه لا يوجد مجلدات كاملة مليئة بالحقائق عن إباداتنا الجماعية،
04:40
and now they want me to write one.
90
280343
1854
والآن يريدونني أن أكتب شيئًا.
04:43
Fact:
91
283074
1163
حقيقة:
04:45
we never talked over breakfast,
92
285703
2262
لم نتحدث أبدًا عند الإفطار،
04:47
because the warplanes would swallow our voices.
93
287989
2715
لأن الطائرات الحربية ستبتلع أصواتنا.
04:50
Fact:
94
290728
1578
حقيقة:
04:52
my grandfather didn't want to leave home,
95
292330
2464
لم يرغب جدي في مغادرة المنزل،
04:54
so he died in a war zone.
96
294818
2029
لذا فقد توفيّ في مناطق الحرب.
04:57
Fact:
97
297467
1340
حقيقة:
04:58
a burning bush without God is just a fire.
98
298831
3075
الغابة المحترقة بدون إله هي مجرد نار.
05:02
I measure the distance between what I know
99
302472
2186
أقيس المسافة بين ما أعرفه
05:04
and what is safe to say on a microphone.
100
304682
2250
وما هو آمن للتحدث عنه بالميكروفون.
05:06
Do I talk about sorrow? Displacement?
101
306956
2894
هل أتحدث عن الحزن؟ التشرد؟
05:09
Do I mention the violence,
102
309874
1393
هل أشير للعنف،
05:11
how it's never as simple as what you see on TV,
103
311291
2680
كيف أنه ليس بالبساطة التي تظهر على التلفاز،
05:13
how there are weeks' worth of fear before the camera is on?
104
313995
3818
كيف يكون هناك أسابيع من الخوف قبل أن تكون الكاميرا هناك؟
05:19
Do I tell her about our bodies,
105
319474
2620
هل أخبرها عن أجسادنا،
05:22
how they are 60 percent water,
106
322118
1451
كيف أنها مؤلفة من 60% من الماء
05:23
but we still burn like driftwood,
107
323593
1917
لكننا لا نزال نحترق مثل الخشب،
05:25
making fuel of our sacrifice?
108
325534
1882
لنكون الوقود لتضحياتنا؟
05:27
Do I tell her the men died first, mothers forced to watch the slaughter?
109
327440
4108
هل أخبرها أن الرجال ماتوا أولًا وأن الأمهات أُجبروا على رؤية المذبحة؟
05:31
That they came for our children,
110
331572
1602
بأنهم جاؤوا لأطفالنا،
05:33
scattering them across the continent until our homes sank?
111
333198
3154
ليشتتوهم في القارة حتى تغرق منازلنا؟
05:36
That even castles sink at the bite of the bomb?
112
336376
3129
بأنه حتى القلاع تنهار من مجرد قنبلة؟
05:41
Do I talk about the elderly,
113
341593
1867
هل أتحدث عن كبار السن
05:43
our heroes,
114
343484
1635
أبطالنا
05:45
too weak to run, too expensive to shoot,
115
345143
2611
ضعفاء عند الركض، يجب قتلهم،
05:47
how they would march them,
116
347778
1383
كيف سيتقدمون نحوهم،
05:49
hands raised, rifles at their backs,
117
349185
2247
أيديهم مرفوعة وبنادقهم على ظهورهم،
05:51
into the fire?
118
351456
1156
نحو النار؟
05:52
How their walking sticks kept the flames alive?
119
352636
2270
كيف أبقت عصيّهم النيران مشتعلة؟
05:54
It feels too harsh for a bundle of wires and an audience to swallow.
120
354930
5184
يبدو من الصعب ابتلاعها على الجمهور وحزمة من الأسلاك.
06:00
Too relentless,
121
360138
1436
بلا شفقة،
06:01
like the valley that filled with the putrid smoke of our deaths.
122
361598
3859
مثل الوادي الذي ملئ بالدخان العفن المنبعث من موتنا.
06:05
Is it better in verse?
123
365481
1833
هل هو أفضل عند نظم الشعر؟
06:07
Can a stanza become a burial shroud?
124
367934
2701
هل يمكن لمقطع شعري أن يصبح كفنًا دفينًا
06:10
Will it sting less if I say it softly?
125
370659
1831
هل سيكون الألم أقل إن قلت ذلك بلطف؟
06:12
If you don't see me cry, will you listen better?
126
372514
2303
إن لم ترني أبكي هل ستستمع إليّ على نحوٍ أفضل؟
06:14
Will the pain leave when the microphone does?
127
374841
2116
هل سيزول الألم عندما يعمل الميكروفون؟
06:16
Why does every word feel as if I'm saying my last?
128
376981
3194
لماذا تبدو كل كلمة وكأني أقول كلماتي الأخيرة؟
06:22
Thirty seconds for the sound bite,
129
382076
2167
ثلاثون ثانية من الحديث،
06:24
and now three minutes for the poem.
130
384267
2100
والآن ثلاث دقائق للقصيدة.
06:27
My tongue goes dry the same way we died,
131
387140
4064
يجف لساني بذات الطريقة التي توفينا بها،
06:31
becoming ash, having never been coal.
132
391228
3192
ليصبح رمادًا دون الفحم.
06:36
I feel my left leg go numb,
133
396131
2286
أشعر بساقي اليسرى تصاب بالخدر،
06:38
and I realize that I locked my knees,
134
398441
2857
وأدرك أنني ثبتت ركبتي،
06:41
bracing for impact.
135
401322
1588
لأزيد من التأثير.
06:43
I never wear shoes I can't run in.
136
403557
3024
لا أرتدي حذاء لا أستطيع الركض به.
06:48
Thank you.
137
408150
1157
شكرًا
06:49
(Applause)
138
409808
6094
(تصفيق)
06:56
So, I wanted to leave on a positive note,
139
416667
4237
لذا أردت أن أترك ملاحظة إيجابية،
07:00
because that's the paradox that this life has been:
140
420928
3476
لأن ذلك هو التناقض الذي تتألف منه الحياة:
07:04
in the places where I learned to cry the most,
141
424428
3000
في الأماكن التي تعلّمت أن أبكي فيها معظم الأوقات
07:07
I also learned how to smile after.
142
427452
3316
تعلمت أيضًأ كيف أبتسم بعد ذلك.
07:11
So, here goes.
143
431435
2507
لذلك نقول هنا،
07:16
"You Have a Big Imagination
144
436657
2854
"لديك خيال واسع
07:20
or
145
440145
1277
أو
07:21
400,000 Ways to Cry."
146
441446
3636
400,000 طريقة للبكاء"
07:26
For Zeinab.
147
446254
1151
بالنسبة ل(زينب).
07:28
I am a sad girl,
148
448604
1508
إنني فتاة حزينة،
07:31
but my face makes other plans,
149
451145
2685
لكن وجهي يظهر خططاً أخرى،
07:33
focusing energy on this smile, so as not to waste it on pain.
150
453854
4822
أركّز الطاقة على هذه الابتسامة، كي لا يضيّعها الألم.
07:38
The first thing they took was my sleep,
151
458700
2523
كان أول شيء أخذوه هو نومي،
07:41
eyes heavy but wide open,
152
461247
2318
عينان مثقلتان لكنهما مفتوحتان،
07:43
thinking maybe I missed something,
153
463589
2024
أفكر بأني ربما فقدت شيئًا ما،
07:45
maybe the cavalry is still coming.
154
465637
2174
ربما لا يزال الفرسان قادمون.
07:47
They didn't come,
155
467835
1245
لم يأتوا،
07:49
so I bought bigger pillows.
156
469104
1812
لذا اشتريت وسائد أكبر.
07:50
(Laughter)
157
470940
1303
(ضحك)
07:53
My grandmother could cure anything
158
473328
3704
يمكن لجدتي أن تعالج كل شيء
07:57
by talking the life out of it.
159
477056
2587
من خلال الحديث عن الحياة بدونه.
07:59
And she said that I could make a thief in a silo laugh
160
479667
3265
وقالت بأني أستطيع أن أجعل اللص يغرق في الضحك
08:02
in the middle of our raging war.
161
482956
2080
وسط حربنا المستعرة.
08:05
War makes a broken marriage bed out of sorrow.
162
485060
4422
الحرب تجعل سرير زواج مكسور بعيد عن الحزن.
08:10
You want nothing more than to disappear,
163
490018
2181
لا تريد شيئًا آخر سوى الاختفاء،
08:12
but your heart can't salvage enough remnants to leave.
164
492223
3733
لكن قلبك لا يمكنه إنقاذ ما يكفي من الخراب للمغادرة.
08:16
But joy --
165
496668
1344
لكن البهجة --
08:18
joy is the armor we carried across the borders of our broken homeland.
166
498036
4327
البهجة هي الدرع الذي حملناه عبر حدود بلادنا المحطمة.
08:24
A hasty mix of stories and faces
167
504507
3552
مزيج سريع من القصص والوجوه
08:28
that lasts long after the flavor is gone.
168
508083
2824
الذي يدوم لفترة بعد غياب أثرهم.
08:31
A muscle memory that overcomes even the most bitter of times,
169
511838
3910
ذاكرة العضلات التي تتغلب حتى على أكثر الأوقات مرارة،
08:35
my memory is spotted with days of laughing until I cried,
170
515772
4549
تلطخت ذاكرتي بأيام من الضحك حتى بكيت،
08:40
or crying until I laughed.
171
520345
1635
أو بالبكاء حتى ضحكت.
08:42
Laughter and tears are both involuntary human reactions,
172
522004
3969
الضحك والدموع كلاهما ردود فعل بشرية لا إرادية،
08:45
testaments to our capacity for expression.
173
525997
3173
ودليل على قدرتنا على التعبير.
08:49
So allow me to express
174
529194
1833
لذا اسمحوا لي بالتعبير
08:51
that if I make you laugh,
175
531051
1690
إذا ما جعلتك تضحك،
08:52
it's usually on purpose.
176
532765
2079
فإن ذلك لهدف ما.
08:54
And if I make you cry,
177
534868
1727
وإن جعلتك تبكي،
08:56
I'll still think you are beautiful.
178
536619
1979
سأظلّ أعتقد بأنك جميل.
08:59
This is for my cousin Zeinab,
179
539087
2695
هذا بالنسبة لابنة عمي (زينب)،
09:02
bedridden on a random afternoon.
180
542516
3014
طريحة الفراش في ظهيرة أحد الأيام.
09:05
I hadn't seen her since the last time we were in Sudan together,
181
545951
4026
لم أرها منذ آخر مرة التقينا في السودان معاً،
09:10
and there I was at her hospital bedside
182
550001
3954
وهناك كنت بجانب سريرها في المشفى
09:13
in a 400-year-old building in France.
183
553979
3358
في مبنى عمره 400 عام في فرنسا.
09:18
Zeinab wanted to hear poems.
184
558867
2245
أرادت (زينب) أن تسمع الشعر.
09:21
Suddenly, English, Arabic and French were not enough.
185
561999
4050
فجأة، كانت اللغات الإنكليزية والعربية والفرنسية غير كافية.
09:26
Every word I knew became empty noise,
186
566073
3387
كل الكلمات التي تعلمتها أصبحت ضجيجًا فارغًأ،
09:29
and Zeinab said, "Well, get on with it."
187
569484
2274
وقالت (زينب): "حسنًا، تفهّمي ذلك"
09:31
(Laughter)
188
571782
1077
(ضحك)
09:32
And I read her everything that I could,
189
572883
3162
وقرأت لها كل ما أستطيع،
09:36
and we laughed,
190
576069
1336
وضحكنا،
09:37
and we loved it,
191
577429
1156
وأحببنا ذلك،
09:38
and it was the most important stage that I've ever stood on,
192
578609
3975
وكانت من أكثر المنصات التي وقفت عليها أهمية،
09:42
surrounded by family,
193
582608
1811
محاطة بعائلتي،
09:44
by remnants of a people who were given as a dowry to a relentless war
194
584443
4776
ببقايا الأشخاص الذين كانوا وقودًا لحرب بلا رحمة
09:49
but still managed to make pearls of this life;
195
589243
3456
ولكني استطعت أن أصنع الأشياء الجميلة من هذه الحياة؛
09:52
by the ones who taught me to not only laugh,
196
592723
3716
من قبل الأشخاص الذين علموني ألا أضحك فقط،
09:56
but to live in the face of death;
197
596463
2870
بل أن أعيش بوجه الموت؛
09:59
who placed their hands across the sky,
198
599357
2406
اللذي وضع يديه عبر السماء،
10:01
measuring the distance to the sun and saying, "Smile;
199
601787
3367
لقيس البعد عن الشمس قائلًأ "ابتسمي
10:05
I'm gonna meet you there."
200
605178
1655
سأقابلك هناك."
10:07
And for Zeinab --
201
607618
1580
وبالنسبة (لزينب) --
10:09
Zeinab, who taught me love in a place like France,
202
609942
3571
(زينب) التي علّمتني الحب في مكان كفرنسا،
10:14
Zeinab, who wanted to he.ar poems on her deathbed --
203
614244
4565
(زينب) التي أرادت أن تستمع إلى القصائد على سرير موتها --
10:20
Dilated fibromyalgia.
204
620291
2423
الفيبروميالجيا الموسع.
10:23
Her heart muscles expanded
205
623603
2233
توسّعت عضلات قلبها
10:26
until they couldn't function.
206
626758
1601
حتى فقدت وظائفها.
10:29
And she held me, and she made me feel like gold.
207
629010
3873
وأمسكتني وجعلتني أشعر شعورًا رائعًا.
10:32
And I said, "Zeinab,
208
632907
1545
وقلت: "(زينب)
10:35
isn't it strange that your only problem
209
635301
3520
أليس من الغريب أن مشكلتك الوحيدة
10:38
is that your heart was too big?"
210
638845
2884
هي أن قلبك كان كبيراً للغاية؟"
10:44
Thank you.
211
644240
1199
شكرًا.
10:45
(Applause)
212
645463
4785
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7