Lifelike simulations that make real-life surgery safer | Peter Weinstock

62,312 views ・ 2017-04-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maryna Derbal Утверджено: Anna Afa
00:12
What if I told you there was a new technology
0
12621
3875
Якби я вам сказав, що існує нова технологія,
00:16
that, when placed in the hands of doctors and nurses,
1
16520
4568
яка дала змогу медичному персоналу
00:21
improved outcomes for children and adults, patients of all ages;
2
21112
5143
покращити результати лікування дітей та дорослих, пацієнтів різного віку;
00:27
reduced pain and suffering,
3
27311
2543
полегшити їхні страждання та біль,
00:29
reduced time in the operating rooms,
4
29878
3189
скоротити час їхнього перебування в операційних залах,
00:33
reduced anesthetic times,
5
33091
2853
час перебування під наркозом,
00:35
had the ultimate dose-response curve
6
35968
1898
а дані кривої "доза-ефект" показують:
00:37
that the more you did it,
7
37890
1746
що частіше ви це робите,
00:39
the better it benefitted patients?
8
39660
2322
то більше пацієнти виграють від цього?
00:43
Here's a kicker: it has no side effects,
9
43160
2402
Парадокс в тому, що це не має побічної дії
00:45
and it's available no matter where care is delivered.
10
45586
3017
й доступно, незалежно від місця лікування.
00:49
I can tell you as an ICU doctor at Boston Children's Hospital,
11
49325
3442
Для мене, як для лікаря-терапевта Бостонської дитячої лікарні,
00:52
this would be a game changer for me.
12
52791
2307
це стало би кардинальною зміною.
00:55
That technology is lifelike rehearsal.
13
55122
4633
Ця технологія - імітація справжньої хірургічної операції.
01:00
This lifelike rehearsal is being delivered through medical simulation.
14
60533
4546
Це симуляційний метод навчання лікарів.
01:05
I thought I would start with a case,
15
65711
4001
Я подумав, що варто почати з випадку,
01:09
just to really describe the challenge ahead,
16
69736
2710
який показує складність завдання
01:12
and why this technology is not just going to improve health care
17
72470
3371
і чому ця технологія не лише покращує медичне обслуговування,
01:15
but why it's critical to health care.
18
75865
2690
а й є важливою для медицини.
01:19
This is a child that's born, young girl.
19
79388
2873
Це новонароджене дитя - маленька дівчинка.
01:22
"Day of life zero," we call it,
20
82285
1760
Ми називаємо це "День початку життя",
01:24
the first day of life, just born into the world.
21
84069
2299
перший день новоявленого світу життя.
01:26
And just as she's being born,
22
86392
1391
Але щойно вона народжується,
01:27
we notice very quickly that she is deteriorating.
23
87807
2432
досить швидко стає помітним погіршення її стану.
01:30
Her heart rate is going up, her blood pressure is going down,
24
90759
2913
Частота серцевих скорочень збільшується, тиск знижується,
01:33
she's breathing very, very fast.
25
93696
1642
дихання стає дуже, дуже швидким.
01:36
And the reason for this is displayed in this chest X-ray.
26
96097
4902
Причину цього видно на рентгенографії грудної клітки.
01:41
That's called a babygram,
27
101023
1311
Це рентгенівський знімок,
01:42
a full X-ray of a child's body, a little infant's body.
28
102358
3274
повний рентген тіла дитини, немовляти.
01:45
As you look on the top side of this,
29
105656
1906
Подивіться на верхню частину знімку -
01:47
that's where the heart and lungs are supposed to be.
30
107586
2483
тут повинні відображатися легені і серце.
01:50
As you look at the bottom end, that's where the abdomen is,
31
110093
2777
В нижній частині мала б розміщуватися черевна порожнина
01:52
and that's where the intestines are supposed to be.
32
112894
2422
і мав би бути кишківник.
01:55
And you can see how there's sort of that translucent area
33
115340
2729
А тут видно ніби напівпрозору ділянку,
01:58
that made its way up into the right side of this child's chest.
34
118093
3171
яка спрямована до правої верхньої частини грудної клітки дитини.
02:01
And those are the intestines -- in the wrong place.
35
121288
4008
А ось це кишки, які розташовані неправильно.
02:05
As a result, they're pushing on the lungs
36
125320
2170
В результаті вони штовхають легені,
02:07
and making it very difficult for this poor baby to breathe.
37
127514
2971
що, своєю чергою, ускладнює дихання цієї нещасної дитини.
02:11
The fix for this problem
38
131038
1493
Щоб розв'язати цю проблему,
02:12
is to take this child immediately to the operating room,
39
132555
2654
необхідно негайно відвезти дитину до операційної зали,
02:15
bring those intestines back into the abdomen,
40
135233
2131
повернути кишки назад в черевну порожнину,
02:17
let the lungs expand
41
137388
1415
щоб легені розправилися,
02:18
and allow this child to breathe again.
42
138827
1881
і дати змогу дитині знову дихати.
02:21
But before she can go to the operating room,
43
141307
2059
Однак перед операцією проводяться
02:23
she must get whisked away to the ICU, where I work.
44
143390
3292
процедури в палаті інтенсивної терапії, де я й працюю.
02:26
I work with surgical teams.
45
146706
1868
Я працюю з хірургічними групами.
02:28
We gather around her,
46
148598
1302
Ми збираємося біля дитини
02:29
and we place this child on heart-lung bypass.
47
149924
4101
і встановлюємо апарат штучного кровообігу.
02:35
We put her to sleep,
48
155416
1621
Змушуємо її заснути,
02:37
we make a tiny little incision in the neck,
49
157061
2596
далі робимо крихітний розтин на шиї,
02:39
we place catheters into the major vessels of the neck --
50
159681
3138
вводимо катетер в великі судини шиї,
02:42
and I can tell you that these vessels are about the size of a pen,
51
162843
3694
які за розміром нагадують кулькову ручку,
02:46
the tip of a pen --
52
166561
1905
кінчик кулькової ручки,
02:48
and then we have blood drawn from the body,
53
168490
2084
далі кров надходить до оксигенатору,
02:50
we bring it through a machine, it gets oxygenated,
54
170598
2408
в якому вона збагачується киснем,
02:53
and it goes back into the body.
55
173030
1852
і знову повертається до тіла.
02:54
We save her life,
56
174906
1576
Ми підтримуємо її життя
02:56
and get her safely to the operating room.
57
176506
2524
і благополучно веземо до операційної зали.
03:00
Here's the problem:
58
180870
1278
Існує одна проблема:
03:03
these disorders --
59
183692
1573
ця патологія -
03:05
what is known is congenital diaphragmatic hernia --
60
185289
3289
вроджена діафрагмальна грижа -
03:08
this hole in the diaphragm that has allowed these intestines to sneak up --
61
188602
3596
цей отвір, який уможливлює зміщення кишок,
03:12
these disorders are rare.
62
192222
1966
ці паталогічні зміни є рідкісними.
03:15
Even in the best hands in the world,
63
195113
3825
Навіть найпрофесійнішим рукам у світі
03:18
there is still a challenge to get the volume --
64
198962
3510
досі складно охопити значну кількість -
03:22
the natural volume of these patients --
65
202496
1898
значну кількість цих пацієнтів -
03:24
in order to get our expertise curve at 100 percent.
66
204418
2522
щоб крива нашого досвіду сягнула 100 %.
03:26
They just don't present that often.
67
206964
2100
Просто вони часто цього не показують.
03:30
So how do you make the rare common?
68
210549
2906
Отже, як рідкісне зробити загальновживаним?
03:35
Here's the other problem:
69
215921
1297
Існує інша проблема:
03:38
in the health care system that I trained for over 20 years,
70
218179
4601
в системі медичного обслуговування, яку я вивчаю понад 20 років,
03:42
what currently exists,
71
222804
1185
і яка існує сьогодні,
03:44
the model of training is called the apprenticeship model.
72
224013
2944
є так звана модель наставництва.
03:46
It's been around for centuries.
73
226981
1915
Ця модель відома досить давно.
03:48
It's based on this idea that you see a surgery maybe once,
74
228920
3948
Ідея полягає в тому, що ви спостерігаєте, як проводиться операція, можливо, один раз,
03:52
maybe several times,
75
232892
1528
можливо, кілька разів,
03:54
you then go do that surgery,
76
234444
2790
далі її проводите самостійно
03:57
and then ultimately you teach that surgery to the next generation.
77
237258
3558
і, зрештою, передаєте ці знання наступному поколінню.
04:02
And implicit in this model --
78
242262
2750
І ця модель передбачає те, що ми -
04:05
I don't need to tell you this --
79
245036
2174
я не повинен вам цього казати -
04:07
is that we practice on the very patients that we are delivering care to.
80
247234
4957
тренуємося на пацієнтах, яких і лікуємо.
04:14
That's a problem.
81
254123
1679
Саме це і є проблемою.
04:19
I think there's a better approach.
82
259096
2197
Я думаю, що існує кращий спосіб.
04:21
Medicine may very well be the last high-stakes industry
83
261317
4365
Медицина могла б бути останньою серед важливих галузей,
04:25
that does not practice prior to game time.
84
265706
2722
в якій практика не передує грі.
04:30
I want to describe to you a better approach through medical simulation.
85
270128
4182
Я розповім про кращий підхід, за допомогою медичної симуляції.
04:36
Well, the first thing we did is we went to other high-stakes industries
86
276139
3377
Насамперед ми звернулися до інших важливих індустрій,
04:39
that had been using this type of methodology for decades.
87
279540
2870
які десятиліттями застосовують цей метод.
04:42
This is nuclear power.
88
282434
1665
Це ядерна енергетика.
04:44
Nuclear power runs scenarios on a regular basis
89
284123
4041
Ядерна енергетика створює ситуації
04:48
in order to practice what they hope will never occur.
90
288188
3217
з метою їх відпрацювання, сподіваючись, що такого не станеться.
04:51
And as we're all very familiar, the airline industry --
91
291932
3848
Усі ми знайомі з авіаційною промисловістю -
04:55
we all get on planes now, comforted by the idea
92
295804
3297
сідаючи на літак, ми тішимо себе думкою,
04:59
that pilots and crews have trained on simulators much like these,
93
299125
5796
що пілоти та екіпаж тренувалися на тренажерах, схожих на цей літак,
05:04
training on scenarios that we hope will never occur,
94
304945
2561
і в ситуаціях, які, сподіваємося, ніколи не стануться насправді,
05:07
but we know if they did,
95
307530
2180
але ми знаємо, що якщо і стануться,
05:09
they would be prepared for the worst.
96
309734
2513
то вони готові до найгіршого.
05:12
In fact, the airline industry has gone as far as to create fuselages
97
312750
4405
Авіаційна промисловість досягла успіху в створенні фюзеляжів
05:17
of simulation environments,
98
317179
1543
штучного середовища,
05:18
because of the importance of the team coming together.
99
318746
3241
бо це важливо для тренування команди.
05:22
This is an evacuation drill simulator.
100
322633
2264
Це симулятор для навчання з евакуації.
05:25
So again, if that ever were to happen, these rare, rare events,
101
325526
3867
Отже, ще раз, якщо коли-небудь стануться ці рідкісні випадки,
05:29
they're ready to act on the drop of a dime.
102
329417
3290
то вони готові діяти без вагань.
05:34
I guess the most compelling for me in some ways is the sports industry --
103
334706
5318
Думаю, що мене найбільше приваблює спорт -
05:40
arguably high stakes.
104
340048
1632
безперечно, він важливий.
05:42
You think about a baseball team: baseball players practice.
105
342293
3261
Згадайте тренування команди бейсболістів.
05:45
I think it's a beautiful example of progressive training.
106
345578
2671
Я думаю, що це гарний приклад прогресивного тренування.
05:48
The first thing they do is go out to spring training.
107
348273
2760
І, насамперед, це показові ігри.
05:51
They go to a spring training camp,
108
351057
2264
Команди їдуть до тренувального табору,
05:53
perhaps a simulator in baseball.
109
353345
2519
в бейсболі може використовуватися симулятор.
05:56
They're not on the real field, but they're on a simulated field,
110
356392
3042
Майданчик, на якому вони грають - штучний, а не справжній,
05:59
and they're playing in the pregame season.
111
359458
2033
а період тренувань є передігровим сезоном.
06:01
Then they make their way to the field during the season games,
112
361515
3497
Протягом сезону вони виходять на поле
06:05
and what's the first thing they do before they start the game?
113
365036
3098
і знаєте, чим до початку гри вони займаються?
06:08
They go into the batting cage and do batting practice for hours,
114
368158
4431
Гравці заходять в бейсбольну клітку і годинами тренують удари,
06:12
having different types of pitches being thrown at them,
115
372613
3331
відпрацьовують різні види подач,
06:15
hitting ball after ball as they limber their muscles,
116
375968
4332
відбивають один за одним м'ячі, щоб добре розім'яти м'язи,
06:20
getting ready for the game itself.
117
380324
1973
готуючись таким чином до самої гри.
06:22
And here's the most phenomenal part of this,
118
382321
2850
А це найбільш феноменальна частина гри
06:26
and for all of you who watch any sport event,
119
386345
2500
і той, хто стежить за будь-якими спортивними подіями,
06:28
you will see this phenomenon happen.
120
388869
1915
побачить, як це відбувається.
06:31
The batter gets into the batter's box,
121
391661
2688
Гравець з битою заходить до баттер-боксу,
06:34
the pitcher gets ready to pitch.
122
394373
2121
пітчер готується до подачі м'яча.
06:36
Right before the pitch is thrown,
123
396518
3106
За мить до виконання подачі,
06:39
what does that batter do?
124
399648
1209
які дії гравця з битою?
06:40
The batter steps out of the box
125
400881
1904
Він відступає на крок з баттер-боксу
06:44
and takes a practice swing.
126
404097
2043
та робить тренувальний замах (свінг).
06:46
He wouldn't do it any other way.
127
406164
1825
По-іншому він би цього не зробив.
06:49
I want to talk to you about how we're building practice swings like this
128
409212
3415
Я хочу розказати, як ми створюємо подібний тренувальний свінг
06:52
in medicine.
129
412651
1155
в медицині.
06:53
We are building batting cages for the patients that we care about
130
413830
4182
Ми робимо тренувальні кабіни для пацієнтів, яких доглядаємо
06:58
at Boston Children's.
131
418036
1228
в Бостонській лікарні.
06:59
I want to use this case that we recently built.
132
419288
2493
Розглянемо випадок, який стався у нас недавно.
07:02
It's the case of a four-year-old who had a progressively enlarging head,
133
422304
4271
Це чотирирічна дитина, в якої прогресуюче збільшення розмірів голови
07:06
and as a result,
134
426599
1277
і, як наслідок,
07:07
had loss of developmental milestones, neurologic milestones,
135
427900
3132
порушення загального розвитку та неврологічні порушення,
07:11
and the reason for this problem is here --
136
431056
3017
а причина цієї хвороби знаходиться тут -
07:14
it's called hydrocephalus.
137
434097
1650
це називається гідроцефалією.
07:16
So, a quick study in neurosurgery.
138
436372
2871
Отже, швидкий екскурс в нейрохірургію.
07:19
There's the brain,
139
439267
1165
Тут знаходиться мозок,
07:20
and you can see the cranium surrounding the brain.
140
440456
2548
який, як ви бачите, розташований у черепній коробці.
07:23
What surrounds the brain, between the brain and cranium,
141
443469
3344
Те, що оточує мозок і знаходиться між черепною коробкою і мозком,
07:26
is something called cerebrospinal fluid or fluid,
142
446837
3218
називається спинномозковою рідиною,
07:30
which acts as a shock absorber.
143
450079
1734
яка виконує функцію амортизатора.
07:32
In your heads right now,
144
452406
1322
Саме в цю мить ваш мозок
07:33
there is cerebrospinal fluid just bathing your brains
145
453752
3257
омивається цією спинномозковою рідиною,
07:37
and making its way around.
146
457033
1826
яка циркулює навколо нього.
07:38
It's produced in one area and flows through,
147
458883
2626
Виробляючись в одній частині голови, протікає по інших,
07:41
and then is re-exchanged.
148
461533
1291
і так безперервно.
07:42
And this beautiful flow pattern occurs for all of us.
149
462848
2897
І всі ми маємо цю гарну модель потоку.
07:46
But unfortunately in some children,
150
466265
2045
Але, на жаль, у деяких дітей
07:48
there's a blockage of this flow pattern,
151
468334
2503
існує перешкода в структурі перетікання,
07:50
much like a traffic jam.
152
470861
1552
яка дуже схожа на корок.
07:52
As a result, the fluid accumulates,
153
472885
2823
Як наслідок, накопичується рідина
07:55
and the brain is pushed aside.
154
475732
2516
і відбувається витіснення мозку.
07:58
It has difficulty growing.
155
478947
1837
Процес його росту ускладнюється.
08:01
As a result, the child loses neurologic milestones.
156
481421
3493
І, як наслідок, така дитина має неврологічні порушення.
08:04
This is a devastating disease in children.
157
484938
2411
Для дітей це дуже важке захворювання.
08:08
The cure for this is surgery.
158
488793
3074
Лікується воно хірургічним шляхом.
08:11
The traditional surgery is to take a bit of the cranium off,
159
491891
2910
Традиційна хірургія передбачає невеличке вирізання
08:14
a bit of the skull,
160
494825
1158
ділянки черепної кістки
08:16
drain this fluid out, stick a drain in place,
161
496007
2943
та встановлення катетеру, через який
08:18
and then eventually bring this drain internal to the body.
162
498974
2728
ця рідина виводиться в черевну порожнину.
08:21
Big operation.
163
501726
1216
Це складна операція.
08:23
But some great news is that advances in neurosurgical care
164
503916
4317
Але все ж таки є хороші новини - прогрес в нейрохірургії
08:28
have allowed us to develop minimally invasive approaches
165
508257
3709
дає змогу застосовувати менш інвазивні методи, на відміну
08:31
to this surgery.
166
511990
1160
від цієї операції.
08:33
Through a small pinhole, a camera can be inserted,
167
513174
4325
В маленький отвір вставляється камера,
08:38
led into the deep brain structure,
168
518752
2728
яку вводять у глибоку структуру мозку,
08:41
and cause a little hole in a membrane that allows all that fluid to drain,
169
521504
3953
роблячи в мембрані маленьку дірку, через яку рідина має змогу витекти,
08:45
much like it would in a sink.
170
525481
2048
наче в мийку.
08:47
All of a sudden, the brain is no longer under pressure,
171
527553
3115
Мозок більше не знаходиться під тиском,
08:50
can re-expand
172
530692
1457
може знову розвиватися,
08:52
and we cure the child through a single-hole incision.
173
532173
2879
а ми лікуємо дитину тільки через одну єдину щілину.
08:56
But here's the problem:
174
536478
1415
Але і тут є одна проблема -
08:57
hydrocephalus is relatively rare.
175
537917
2144
гідроцефалію діагностують відносно рідко.
09:00
And there are no good training methods
176
540730
2410
І ми не маємо хороших навчальних методик
09:03
to get really good at getting this scope to the right place.
177
543164
3624
досконалого користування ендоскопом.
09:06
But surgeons have been quite creative about this, even our own.
178
546812
4314
Але до цього навіть наші хірурги підійшли творчо.
09:11
And they've come up with training models.
179
551150
2008
Вони самі придумали моделі для тренування.
09:13
Here's the current training model.
180
553182
1725
Ось теперішня навчальна модель.
09:14
(Laughter)
181
554931
1958
(Сміх)
09:16
I kid you not.
182
556913
1657
Я не жартую.
09:18
This is a red pepper, not made in Hollywood;
183
558594
2439
Це червоний перець, який вирощений не в Голлівуді,
09:21
it's real red pepper.
184
561057
1328
справжній червоний перець.
09:22
And what surgeons do is they stick a scope into the pepper,
185
562820
2947
Як саме діють хірурги - вони вставляють ендоскоп в цей перець
09:25
and they do what is called a "seedectomy."
186
565791
3098
і проводять так звану "ектомію насіння".
09:28
(Laughter)
187
568913
1767
(Сміх)
09:30
They use this scope to remove seeds using a little tweezer.
188
570704
6100
Видаляють насіння за допомогою ендоскопу і маленького пінцету.
09:37
And that is a way to get under their belts
189
577632
2628
І таким чином опановують
09:40
the rudimentary components of doing this surgery.
190
580284
2996
найпростіше обладнання для такої операції.
09:43
Then they head right into the apprenticeship model,
191
583936
2436
Далі вони переходять до наставництва,
09:46
seeing many of them as they present themselves,
192
586396
2872
багато хто з них навчає власним прикладом,
09:49
then doing it, and then teaching it --
193
589292
2263
виконуючи і пояснюючи свої дії -
09:51
waiting for these patients to arrive.
194
591579
2017
готуючись до прийому пацієнтів.
09:54
We can do a lot better.
195
594347
1539
Можна робити це набагато краще.
09:55
We are manufacturing reproductions of children
196
595910
4727
Ми створюємо точні моделі дітей
10:00
in order for surgeons and surgical teams to rehearse
197
600661
3906
для того, щоб хірурги мали можливість тренуватися в умовах,
10:04
in the most relevant possible ways.
198
604591
2380
максимально наближених до реальних.
10:06
Let me show you this.
199
606995
1375
Зараз я вам покажу.
10:08
Here's my team
200
608966
1508
Це моя команда,
10:10
in what's called the SIM Engineering Division of the Simulator Program.
201
610498
3905
так званий відділ медичної інженерії та симуляційних програм.
10:15
This is an amazing team of individuals.
202
615140
2843
Це команда надзвичайних людей.
10:18
They are mechanical engineers;
203
618007
2275
Вони інженери-механіки;
10:20
you're seeing here, illustrators.
204
620306
2425
тут ви бачите художників-графіків.
10:22
They take primary data from CT scans and MRIs,
205
622755
4572
Вони беруть первинні дані обстежень КТ і МРТ,
10:27
translate it into digital information,
206
627351
3330
оцифровують ці дані,
10:30
animate it,
207
630705
1306
роблять їх рухливими,
10:32
put it together into the components of the child itself,
208
632035
4791
накладають їх на проскановані частини тіла цієї дитини,
10:36
surface-scan elements of the child that have been casted as needed,
209
636850
3794
для яких, залежно від самої операції,
10:40
depending on the surgery itself,
210
640668
2585
вже готові потрібні форми,
10:43
and then take this digital data and be able to output it
211
643277
3891
потім ці цифрові дані виводяться
10:47
on state-of-the-art, three-dimensional printing devices
212
647192
3748
на ультрасучасний трьохвимірний принтер,
10:50
that allow us to print the components
213
650964
2270
на якому ці компоненти будуть надруковані
10:53
exactly to the micron detail of what the child's anatomy will look like.
214
653258
5668
з точністю до мікрона анатомії дитини.
10:58
You can see here,
215
658950
1304
Ось тут
11:00
the skull of this child being printed
216
660278
2434
череп цієї дитини, який був надрукований
11:02
in the hours before we performed this surgery.
217
662736
2486
за кілька годин до початку операції.
11:06
But we could not do this work
218
666438
2576
Але ми б не зуміли зробити цю роботу
11:09
without our dear friends on the West Coast in Hollywood, California.
219
669038
4387
без наших любих друзів з Вест-Кост, що в Голлівуді, Каліфорнія.
11:14
These are individuals that are incredibly talented
220
674600
3230
Вони надзвичайно обдаровані люди,
11:17
at being able to recreate reality.
221
677854
2424
справжні майстри з відтворення реальності.
11:20
It was not a long leap for us.
222
680302
4424
Ми не витратили на це багато часу.
11:24
The more we got into this field,
223
684750
1576
Що глибше ми занурювались в це,
11:26
the more it became clear to us that we are doing cinematography.
224
686350
3760
то краще розуміли, що створюємо кіномистецтво.
11:30
We're doing filmmaking,
225
690810
1877
Ми знімаємо кіно,
11:32
it's just that the actors are not actors.
226
692711
2224
в якому актори - це, насправді, не актори.
11:35
They're real doctors and nurses.
227
695729
2496
Вони справжні лікарі та медсестри.
11:39
So these are some photos of our dear friends at Fractured FX
228
699010
3379
Ось деякі фото наших друзів в студії Fractured FX
11:42
in Hollywood California,
229
702413
1469
у Голлівуді, штат Каліфорнія,
11:43
an Emmy-Award-winning special effects firm.
230
703906
3574
яка отримала нагороду Еммі за спецефекти.
11:47
This is Justin Raleigh and his group --
231
707504
3170
Це Джастін Ролі зі своєю групою -
11:50
this is not one of our patients --
232
710698
1648
це не один з наших пацієнтів --
11:52
(Laughter)
233
712370
1358
(Сміх)
11:53
but kind of the exquisite work that these individuals do.
234
713752
3068
це зразок унікальної роботи цих людей.
11:56
We have now collaborated and fused our experience,
235
716844
3604
Ми поєднуємо наш досвід в співпраці,
12:00
bringing their group to Boston Children's Hospital,
236
720472
2406
запрошуючи їхню групу в дитячу Бостонську лікарню,
12:02
sending our group out to Hollywood, California
237
722902
2656
відправляючи наших спеціалістів в Голлівуд, Каліфорнія,
12:05
and exchanging around this
238
725582
1369
і такий взаємообмін сприяє
12:06
to be able to develop these type of simulators.
239
726975
3003
розвитку таких імітацій.
12:10
What I'm about to show you is a reproduction of this child.
240
730002
4469
Хочу показати вам точну модель цієї дитини.
12:18
You'll notice here that every hair on the child's head is reproduced.
241
738992
5128
Тут відтворена кожна волосина на голові цієї дитини.
12:24
And in fact, this is also that reproduced child --
242
744144
3703
Насправді це також частина репродукції,
12:27
and I apologize for any queasy stomachs,
243
747871
3193
я перепрошую, якщо хтось почувається зле,
12:31
but that is a reproduction and simulation
244
751088
2860
але це відтворення і модель дитини,
12:33
of the child they're about to operate on.
245
753972
2094
якій збираються проводити операцію.
12:38
Here's that membrane we had talked about,
246
758313
2438
Ось тут мембрана, про яку ми вже говорили,
12:40
the inside of this child's brain.
247
760775
2159
всередині мозку цієї дитини.
12:43
What you're going to be seeing here is, on one side, the actual patient,
248
763358
4968
Те, що ви побачите, з одного боку - це справжній пацієнт,
12:48
and on the other side, the simulator.
249
768350
2279
а з іншого боку - це симулятор.
12:50
As I mentioned, a scope, a little camera, needs to make its way down,
250
770653
4350
Ендоскоп з маленькою камерою потрібно опустити донизу,
12:55
and you're seeing that here.
251
775027
1401
і ви це бачите тут.
12:56
It needs to make a small hole in this membrane
252
776452
2324
В мембрані потрібно зробити маленьку дірку,
12:58
and allow this fluid to seep out.
253
778800
2709
яка дасть змогу відсмоктати рідину.
13:02
I won't do a quiz show to see who thinks which side is which,
254
782975
4641
Я не робитиму для вас вікторину "Вгадай, що знаходиться з кожного боку",
13:08
but on the right is the simulator.
255
788782
2304
але з правого боку - симулятор.
13:12
So surgeons can now produce training opportunities,
256
792503
3798
Отже, хірурги можуть тепер створювати навчальні операції,
13:16
do these surgeries as many times as they want,
257
796325
3053
проводити ці операції стільки разів, скільки захочуть,
13:19
to their heart's content, until they feel comfortable.
258
799402
2842
скільки душа забажає, допоки їм це потрібно.
13:22
And then, and only then, bring the child into the operating room.
259
802268
3565
І лише потім відвозять дитину до операційної зали.
13:25
But we don't stop here.
260
805857
1169
Але ми не зупиняємося.
13:27
We know that a key step to this is not just the skill itself,
261
807050
4310
Ми знаємо, що ключем до успіху є не лише майстерність,
13:31
but combining that skill with a team who's going to deliver that care.
262
811384
4531
а й злагодженість групи людей, яка проводить лікування.
13:35
Now we turn to Formula One.
263
815939
2342
Тепер перейдемо до Формули 1.
13:38
And here is an example of a technician putting on a tire
264
818845
3250
Ось приклад, коли механік міняє шини
13:42
and doing that time and time again on this car.
265
822119
3209
і таку заміну шин на автомобілі він проводить багато разів.
13:45
But that is very quickly going to be incorporated
266
825352
2985
Дуже скоро це буде впроваджено
13:48
within team-training experiences,
267
828361
1931
в практику командних тренувань,
13:50
now as a full team orchestrating the exchange of tires
268
830316
4209
коли вся команда організовується для заміни шин
13:54
and getting this car back on the speedway.
269
834549
2998
і повернення авто на швидкісну трасу.
13:58
We've done that step in health care,
270
838094
3277
Такий самий крок ми зробили і в медицині,
14:01
so now what you're about to see is a simulated operation.
271
841395
4122
отже, те, що ви побачите - це імітація операції.
14:06
We've taken the simulator I just described to you,
272
846580
2387
Ми взяли симулятор, який я вже описував раніше,
14:08
we've brought it into the operating room at Boston Children's Hospital,
273
848991
3401
встановили його в операційній залі Бостонської дитячої лікарні,
14:12
and these individuals -- these native teams, operative teams --
274
852416
3655
а ці люди - це справжні групи хірургів,
14:16
are doing the surgery before the surgery.
275
856095
3523
які проводять операцію до її початку.
14:19
Operate twice;
276
859642
1737
Операція проводиться двічі -
14:21
cut once.
277
861403
1206
розтин робиться один раз.
14:22
Let me show that to you.
278
862939
1396
Давайте я вам покажу це.
14:25
(Video) Surgical team member 1: You want the head down or head up?
279
865237
3113
(Відео) Член групи 1: Вам підняти голову чи опустити?
14:28
STM 2: Can you lower it down to 10?
280
868374
1704
ЧГ 2: Можете знизити до 10?
14:30
STM 3: And then lower the whole table down a little bit?
281
870102
2649
ЧГ 3: І потім весь стіл трохи опустити?
14:32
STM 4: Table coming down.
282
872775
1254
ЧГ 4: Стіл опускається.
14:36
STM 3: All right, this is behaving like a vessel.
283
876676
2705
ЧГ 3: Все гаразд, це поводить себе як судина.
14:39
Could we have the scissors back, please?
284
879405
2087
Будь ласка, можна повернути нам ножиці?
14:41
STM 5: I'm taking my gloves, 8 to 8 1/2, all right? I'll be right in.
285
881516
3301
ЧГ 5: Я беру рукавиці, 8 - 8,5, гаразд? Я зараз буду всередині.
14:44
STM 6: Great! Thank you.
286
884841
2401
ЧГ 6: Чудово! Дякую.
14:48
Peter Weinstock: It's really amazing.
287
888156
1833
Пітер Вайнсток: Це дійсно дивовижно.
14:50
The second step to this, which is critical,
288
890013
2092
Другий крок, дуже важливий:
14:52
is we take these teams out immediately and debrief them.
289
892129
3099
ми негайно запрошуємо ці групи і заслуховуємо їхній звіт.
14:55
We use the same technologies
290
895252
1464
Ми використовуємо технології,
14:56
that are used in Lean and Six Sigma in the military,
291
896740
4688
подібні до військових - це Lean Six Sigma,
15:01
and we bring them out and talk about what went right,
292
901452
3085
ми втілюємо їх у життя і обговорюємо позитні сторони,
15:04
but more importantly,
293
904561
1645
але ще важливішими
15:06
we talk about what didn't go well,
294
906230
2467
є недоліки, які ми виявляємо,
15:08
and how we're going to fix it.
295
908721
1935
і те, як ми їх виправимо.
15:10
Then we bring them right back in and do it again.
296
910680
2754
Потім ми повертаємося і робимо це знову.
15:13
Deliberative batting practice in the moments when it matters most.
297
913458
5191
Продумана практика удару в ключовий момент.
15:20
Let's go back to this case now.
298
920258
2022
А тепер повернімося до цього.
15:22
Same child,
299
922903
1377
Та ж сама дитина,
15:24
but now let me describe how we care for this child
300
924304
2390
але тепер я поясню, як саме ми про неї піклуємося
15:26
at Boston Children's Hospital.
301
926718
1463
в Бостонській дитячій лікарні.
15:28
This child was born at three o'clock in the morning.
302
928205
2486
Ця дитина народилася о третій ранку.
15:30
At two o'clock in the morning,
303
930715
2007
О другій годині ранку
15:32
we assembled the team,
304
932746
2126
ми зібрали команду і взяли репродукцію
15:34
and took the reproduced anatomy
305
934896
1801
анатомії цієї дитини,
15:36
that we would gain out of scans and images,
306
936721
3705
яку ми отримали в результаті проведеного сканування,
15:40
and brought that team to the virtual bedside,
307
940450
2766
запросили групу до віртуального ліжка хворого,
15:43
to a simulated bedside --
308
943240
1587
до ліжка-симулятора,
15:44
the same team that's going to operate on this child in the hours ahead --
309
944851
3541
ту саму групу, яка за кілька годин оперуватиме цю дитину,
15:48
and we have them do the procedure.
310
948416
2383
і вони провели цю операцію.
15:51
Let me show you a moment of this.
311
951411
1680
Дозвольте показати вам один момент.
15:54
This is not a real incision.
312
954032
2160
Це не справжній хірургічний розтин.
15:57
And the baby has not yet been born.
313
957271
2200
І дитина ще не народилася.
16:00
Imagine this.
314
960933
1368
Уявіть собі це.
16:03
So now the conversations that I have with families
315
963953
3888
Так що тепер розмови між мною і сім'ями
16:07
in the intensive care unit at Boston Children's Hospital
316
967865
2700
у відділенні інтенсивної терапії Бостонської лікарні
16:10
are totally different.
317
970589
1388
абсолютно інакші.
16:12
Imagine this conversation:
318
972582
1736
Уявіть собі таку розмову:
16:15
"Not only do we take care of this disorder frequently in our ICU,
319
975469
4851
"Ми не тільки часто лікуємо такі розлади в нашому відділенні інтенсивної терапії
16:20
and not only have we done surgeries
320
980344
2178
чи робимо операції, подібні до тої, яку ми
16:22
like the surgery we're going to do on your child,
321
982546
2435
плануємо провести вашій дитині,
16:25
but we have done your child's surgery.
322
985005
3714
але ваша дитина вже прооперована.
16:29
And we did it two hours ago.
323
989776
2530
І ми зробили це дві години тому.
16:32
And we did it 10 times.
324
992330
2732
І ми зробили це 10 разів.
16:35
And now we're prepared to take them back to the operating room."
325
995086
3821
І тепер ми готові взяти її до операційної зали."
16:40
So a new technology in health care:
326
1000551
2330
Отже нова технологія в медицині:
16:43
lifelike rehearsal.
327
1003987
2868
тренування за допомогою імітації хірургічних дій.
16:46
Practicing prior to game time.
328
1006879
3554
Тренування, яке передує грі.
16:51
Thank you.
329
1011452
1180
Дякую вам.
16:52
(Applause)
330
1012656
4665
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7