Lifelike simulations that make real-life surgery safer | Peter Weinstock

62,021 views

2017-04-11 ・ TED


New videos

Lifelike simulations that make real-life surgery safer | Peter Weinstock

62,021 views ・ 2017-04-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Cesar Guadarrama Revisor: Sebastian Betti
00:12
What if I told you there was a new technology
0
12621
3875
¿Qué pensarían si les dijera que hay una nueva tecnología
00:16
that, when placed in the hands of doctors and nurses,
1
16520
4568
que en manos de médicos y enfermeras
00:21
improved outcomes for children and adults, patients of all ages;
2
21112
5143
mejoran los resultados en niños, adultos y pacientes de cualquier edad,
00:27
reduced pain and suffering,
3
27311
2543
implican menor dolor y sufrimiento,
00:29
reduced time in the operating rooms,
4
29878
3189
menor tiempo en quirófanos,
00:33
reduced anesthetic times,
5
33091
2853
menor tiempo de anestesia,
00:35
had the ultimate dose-response curve
6
35968
1898
tienen las mejores curvas de respuesta por dosis,
00:37
that the more you did it,
7
37890
1746
que entre más se hace,
00:39
the better it benefitted patients?
8
39660
2322
más beneficio tienen los pacientes?
00:43
Here's a kicker: it has no side effects,
9
43160
2402
Un punto más: No tiene efectos secundarios
00:45
and it's available no matter where care is delivered.
10
45586
3017
y está disponible sin importar dónde se realicen los cuidados.
00:49
I can tell you as an ICU doctor at Boston Children's Hospital,
11
49325
3442
Puedo decir como médico de la UCI del Hospital Infantil de Boston,
00:52
this would be a game changer for me.
12
52791
2307
que esto cambiaría las reglas del juego para mí.
00:55
That technology is lifelike rehearsal.
13
55122
4633
Esa tecnología es como un ensayo en vivo.
01:00
This lifelike rehearsal is being delivered through medical simulation.
14
60533
4546
Este ensayo realista se da a través de simulación médica.
01:05
I thought I would start with a case,
15
65711
4001
Comenzaré con un caso,
01:09
just to really describe the challenge ahead,
16
69736
2710
para realmente describir el reto que se viene,
01:12
and why this technology is not just going to improve health care
17
72470
3371
y por qué esta tecnología no solo mejora el cuidado de la salud
01:15
but why it's critical to health care.
18
75865
2690
sino por qué es vital para el cuidado de la salud.
01:19
This is a child that's born, young girl.
19
79388
2873
Esta es una bebé recién nacida.
01:22
"Day of life zero," we call it,
20
82285
1760
"Día cero de vida", como decimos,
01:24
the first day of life, just born into the world.
21
84069
2299
su primer día de vida, recién llegada al mundo.
01:26
And just as she's being born,
22
86392
1391
Y así, recién nacida,
01:27
we notice very quickly that she is deteriorating.
23
87807
2432
nos dimos cuenta de que se estaba deteriorando.
01:30
Her heart rate is going up, her blood pressure is going down,
24
90759
2913
Su ritmo cardíaco empieza a subir, y su presión se va reduciendo,
01:33
she's breathing very, very fast.
25
93696
1642
su respiración se vuelve muy rápida.
01:36
And the reason for this is displayed in this chest X-ray.
26
96097
4902
La razón se observa con rayos X en su pecho.
01:41
That's called a babygram,
27
101023
1311
Se le conoce como bebegrama,
01:42
a full X-ray of a child's body, a little infant's body.
28
102358
3274
son rayos X en el cuerpo del niño, el pequeño cuerpo del infante.
01:45
As you look on the top side of this,
29
105656
1906
Viendo en la parte alta,
01:47
that's where the heart and lungs are supposed to be.
30
107586
2483
se observa dónde el corazón y pulmones se supone deberían estar.
01:50
As you look at the bottom end, that's where the abdomen is,
31
110093
2777
Si ven al fondo abajo, se encuentra el abdomen,
01:52
and that's where the intestines are supposed to be.
32
112894
2422
y allí se supone que deben estar los intestinos.
01:55
And you can see how there's sort of that translucent area
33
115340
2729
Aquí se observa una especie de área traslúcida
01:58
that made its way up into the right side of this child's chest.
34
118093
3171
que va hacia el lado derecho del pecho del infante.
02:01
And those are the intestines -- in the wrong place.
35
121288
4008
Y allí están los intestinos en el lugar equivocado.
02:05
As a result, they're pushing on the lungs
36
125320
2170
Como resultado están empujando a los pulmones
02:07
and making it very difficult for this poor baby to breathe.
37
127514
2971
y esto hace que sea muy difícil que el niño respire.
02:11
The fix for this problem
38
131038
1493
Para resolver este problema es necesario
02:12
is to take this child immediately to the operating room,
39
132555
2654
llevarla de inmediato al quirófano,
02:15
bring those intestines back into the abdomen,
40
135233
2131
y regresarle los intestinos al abdomen,
02:17
let the lungs expand
41
137388
1415
permitir que los pulmones se expandan
02:18
and allow this child to breathe again.
42
138827
1881
para que la niña pueda volver a respirar.
02:21
But before she can go to the operating room,
43
141307
2059
Antes de que pueda ir al quirófano
02:23
she must get whisked away to the ICU, where I work.
44
143390
3292
la deben llevar a la UCI, donde yo trabajo.
02:26
I work with surgical teams.
45
146706
1868
Trabajo con equipos quirúrgicos.
02:28
We gather around her,
46
148598
1302
Nos juntamos alrededor de ella,
02:29
and we place this child on heart-lung bypass.
47
149924
4101
y le colocamos una derivación de corazón a pulmón.
02:35
We put her to sleep,
48
155416
1621
La dormimos,
02:37
we make a tiny little incision in the neck,
49
157061
2596
le hacemos una pequeña incisión en el cuello,
02:39
we place catheters into the major vessels of the neck --
50
159681
3138
le colocamos catéteres en los vasos principales del cuello
02:42
and I can tell you that these vessels are about the size of a pen,
51
162843
3694
que por cierto estos vasos son del tamaño de un bolígrafo,
02:46
the tip of a pen --
52
166561
1905
de la punta del bolígrafo.
02:48
and then we have blood drawn from the body,
53
168490
2084
y después le extraemos sangre de su cuerpo,
02:50
we bring it through a machine, it gets oxygenated,
54
170598
2408
la llevamos a una máquina, para que sea oxigenada,
02:53
and it goes back into the body.
55
173030
1852
y le regresamos la sangre a su cuerpo.
02:54
We save her life,
56
174906
1576
Le salvamos la vida,
02:56
and get her safely to the operating room.
57
176506
2524
y la llevamos sana y salva al quirófano.
03:00
Here's the problem:
58
180870
1278
Aquí está el problema:
03:03
these disorders --
59
183692
1573
Estos trastornos...
03:05
what is known is congenital diaphragmatic hernia --
60
185289
3289
lo que se conoce como hernia diafragmática congénita,
03:08
this hole in the diaphragm that has allowed these intestines to sneak up --
61
188602
3596
este agujero en el diafragma que ha hecho que los intestinos se salgan,
03:12
these disorders are rare.
62
192222
1966
son trastornos raros.
03:15
Even in the best hands in the world,
63
195113
3825
Aun entre los mejores del mundo,
03:18
there is still a challenge to get the volume --
64
198962
3510
existe el reto de tener el volumen,
03:22
the natural volume of these patients --
65
202496
1898
el volumen natural de estos pacientes,
03:24
in order to get our expertise curve at 100 percent.
66
204418
2522
para poder tener una curva de experiencia del 100 %.
03:26
They just don't present that often.
67
206964
2100
Simplemente no son tan frecuentes.
03:30
So how do you make the rare common?
68
210549
2906
¿Cómo hacemos que lo raro se vuelva común?
03:35
Here's the other problem:
69
215921
1297
Aquí otro problema:
03:38
in the health care system that I trained for over 20 years,
70
218179
4601
El sistema de ayuda en el que me entrené durante más de 20 años,
03:42
what currently exists,
71
222804
1185
que existe actualmente,
03:44
the model of training is called the apprenticeship model.
72
224013
2944
se conoce como entrenamiento de internado.
03:46
It's been around for centuries.
73
226981
1915
Lleva ya varios siglos.
03:48
It's based on this idea that you see a surgery maybe once,
74
228920
3948
Está basado en la idea de que ves una cirugía una vez,
03:52
maybe several times,
75
232892
1528
quizá varias veces,
03:54
you then go do that surgery,
76
234444
2790
y después vas a hacer esa cirugía,
03:57
and then ultimately you teach that surgery to the next generation.
77
237258
3558
más adelante enseñas a hacer cirugía a la siguiente generación.
04:02
And implicit in this model --
78
242262
2750
En este modelo implícito,
04:05
I don't need to tell you this --
79
245036
2174
no necesito decirlo,
04:07
is that we practice on the very patients that we are delivering care to.
80
247234
4957
practicamos en los mismos pacientes que estamos cuidando.
04:14
That's a problem.
81
254123
1679
Ese es un problema.
04:19
I think there's a better approach.
82
259096
2197
Creo que hay una mejor forma de abordar esto.
04:21
Medicine may very well be the last high-stakes industry
83
261317
4365
La medicina es probablemente la última de las industrias más relevantes
04:25
that does not practice prior to game time.
84
265706
2722
que no practica antes de entrar al ruedo.
04:30
I want to describe to you a better approach through medical simulation.
85
270128
4182
Quiero describir un enfoque diferente a través de la simulación médica.
04:36
Well, the first thing we did is we went to other high-stakes industries
86
276139
3377
Primero, fuimos a otra de las industrias principales
04:39
that had been using this type of methodology for decades.
87
279540
2870
que han estado usando esta metodología durante años.
04:42
This is nuclear power.
88
282434
1665
La energía nuclear.
04:44
Nuclear power runs scenarios on a regular basis
89
284123
4041
La energía nuclear trabaja generando varios escenarios de forma frecuente
04:48
in order to practice what they hope will never occur.
90
288188
3217
para practicar lo que esperan que nunca suceda.
04:51
And as we're all very familiar, the airline industry --
91
291932
3848
Y como todos estamos familiarizados, la industria aeronáutica...
04:55
we all get on planes now, comforted by the idea
92
295804
3297
todos nos subimos a los aviones, con la tranquilidad
04:59
that pilots and crews have trained on simulators much like these,
93
299125
5796
de que los pilotos y la tripulación han entrenado en simuladores como este,
05:04
training on scenarios that we hope will never occur,
94
304945
2561
entrenando en escenarios que esperan que nunca sucedan,
05:07
but we know if they did,
95
307530
2180
pero de suceder,
05:09
they would be prepared for the worst.
96
309734
2513
estarían preparados para lo peor.
05:12
In fact, the airline industry has gone as far as to create fuselages
97
312750
4405
De hecho, la industria aeronáutica inclusive ha creado fuselajes
05:17
of simulation environments,
98
317179
1543
de ambientes de simulación,
05:18
because of the importance of the team coming together.
99
318746
3241
dada la importancia de que el equipo esté unido.
05:22
This is an evacuation drill simulator.
100
322633
2264
Este es un simulacro de evacuación.
05:25
So again, if that ever were to happen, these rare, rare events,
101
325526
3867
Nuevamente, si este evento sucediera, estos eventos que son muy raros,
05:29
they're ready to act on the drop of a dime.
102
329417
3290
ellos están listos para reaccionar de forma inmediata.
05:34
I guess the most compelling for me in some ways is the sports industry --
103
334706
5318
Creo que lo que para mí es más interesante es la industria del deporte...
05:40
arguably high stakes.
104
340048
1632
que puede o no ser considerada industria relevante.
05:42
You think about a baseball team: baseball players practice.
105
342293
3261
Piensen en un equipo de béisbol: los jugadores practican.
05:45
I think it's a beautiful example of progressive training.
106
345578
2671
Creo que es un buen ejemplo de entrenamiento progresivo.
05:48
The first thing they do is go out to spring training.
107
348273
2760
Primero van al entrenamiento de primavera.
05:51
They go to a spring training camp,
108
351057
2264
Van a un campo de entrenamiento de primavera,
05:53
perhaps a simulator in baseball.
109
353345
2519
quizá a un simulador de béisbol.
05:56
They're not on the real field, but they're on a simulated field,
110
356392
3042
No están en un campo real, sino en un campo simulado,
05:59
and they're playing in the pregame season.
111
359458
2033
y juegan en la temporada preliminar.
06:01
Then they make their way to the field during the season games,
112
361515
3497
Después avanzan al campo durante los juegos de temporada.
06:05
and what's the first thing they do before they start the game?
113
365036
3098
¿Qué es lo primero que hacen antes de iniciar el juego?
06:08
They go into the batting cage and do batting practice for hours,
114
368158
4431
Van a la jaula de bateo, y practican a batear por horas,
06:12
having different types of pitches being thrown at them,
115
372613
3331
practican diferentes lanzamientos,
06:15
hitting ball after ball as they limber their muscles,
116
375968
4332
golpeando las pelotas hasta que se agilizan sus músculos,
06:20
getting ready for the game itself.
117
380324
1973
y están listos para el juego en sí.
06:22
And here's the most phenomenal part of this,
118
382321
2850
Y esta es la mejor parte,
06:26
and for all of you who watch any sport event,
119
386345
2500
para quienes ven cualquier deporte,
06:28
you will see this phenomenon happen.
120
388869
1915
observarán el mismo fenómeno.
06:31
The batter gets into the batter's box,
121
391661
2688
El bateador se va a la caja de bateo,
06:34
the pitcher gets ready to pitch.
122
394373
2121
el pitcher se alista para lanzar.
06:36
Right before the pitch is thrown,
123
396518
3106
Junto antes del lanzamiento,
06:39
what does that batter do?
124
399648
1209
¿qué hace el bateador?
06:40
The batter steps out of the box
125
400881
1904
El bateador sale de la caja
06:44
and takes a practice swing.
126
404097
2043
y hace una abanicada de práctica.
06:46
He wouldn't do it any other way.
127
406164
1825
No hay otra forma de hacerlo.
06:49
I want to talk to you about how we're building practice swings like this
128
409212
3415
Quiero hablar sobre cómo estamos practicando abanicadas como estas,
06:52
in medicine.
129
412651
1155
en la medicina.
06:53
We are building batting cages for the patients that we care about
130
413830
4182
Creamos jaulas de bateo para los pacientes que cuidamos
en el hospital infantil de Boston.
06:58
at Boston Children's.
131
418036
1228
06:59
I want to use this case that we recently built.
132
419288
2493
Hablaré de este caso reciente.
07:02
It's the case of a four-year-old who had a progressively enlarging head,
133
422304
4271
Se trata de un niño de cuatro años con crecimiento de cabeza progresivo,
07:06
and as a result,
134
426599
1277
como resultado,
07:07
had loss of developmental milestones, neurologic milestones,
135
427900
3132
había perdido etapas de desarrollo de su crecimiento neurológico,
07:11
and the reason for this problem is here --
136
431056
3017
y la razón del problema está aquí,
07:14
it's called hydrocephalus.
137
434097
1650
se llama hidrocefalia.
07:16
So, a quick study in neurosurgery.
138
436372
2871
Un estudio rápido en neurocirugía.
07:19
There's the brain,
139
439267
1165
Allí está el cerebro,
07:20
and you can see the cranium surrounding the brain.
140
440456
2548
y se puede ver el cráneo rodeando al cerebro.
07:23
What surrounds the brain, between the brain and cranium,
141
443469
3344
Lo que rodea al cerebro, entre el cerebro y el cráneo
07:26
is something called cerebrospinal fluid or fluid,
142
446837
3218
es algo llamado fluido cerebroespinal o simplemente fluido,
07:30
which acts as a shock absorber.
143
450079
1734
que sirve para absorber los golpes.
07:32
In your heads right now,
144
452406
1322
En sus cabezas en este momento,
07:33
there is cerebrospinal fluid just bathing your brains
145
453752
3257
hay fluido cerebroespinal que baña sus cerebros
07:37
and making its way around.
146
457033
1826
y se mueve alrededor.
07:38
It's produced in one area and flows through,
147
458883
2626
Se produce en un área y comienza a fluir,
07:41
and then is re-exchanged.
148
461533
1291
y después se reemplaza.
07:42
And this beautiful flow pattern occurs for all of us.
149
462848
2897
Y este precioso patrón de flujo lo tenemos todos.
07:46
But unfortunately in some children,
150
466265
2045
Pero desafortunadamente algunos niños,
07:48
there's a blockage of this flow pattern,
151
468334
2503
tienen un bloqueo en este patrón de flujo,
07:50
much like a traffic jam.
152
470861
1552
como un embotellamiento.
07:52
As a result, the fluid accumulates,
153
472885
2823
Como resultado, el fluido se acumula,
07:55
and the brain is pushed aside.
154
475732
2516
y el cerebro se mueve hacia un lado.
07:58
It has difficulty growing.
155
478947
1837
Tiene dificultades para crecer.
08:01
As a result, the child loses neurologic milestones.
156
481421
3493
Como resultado, el niño pierde etapas neurológicas.
08:04
This is a devastating disease in children.
157
484938
2411
Este es una enfermedad devastadora en los niños.
08:08
The cure for this is surgery.
158
488793
3074
La cura es una cirugía.
08:11
The traditional surgery is to take a bit of the cranium off,
159
491891
2910
La forma tradicional es quitar un poco de cráneo,
08:14
a bit of the skull,
160
494825
1158
y un poco del hueso,
08:16
drain this fluid out, stick a drain in place,
161
496007
2943
sacar el fluido y colocar un lugar de drenado
08:18
and then eventually bring this drain internal to the body.
162
498974
2728
y, eventualmente, colocar ese lugar de drenado en el cuerpo.
08:21
Big operation.
163
501726
1216
Una gran operación.
08:23
But some great news is that advances in neurosurgical care
164
503916
4317
Pero una gran noticia son los avances del cuidado en la neurocirugía,
08:28
have allowed us to develop minimally invasive approaches
165
508257
3709
que nos han permitido crear posibilidades poco invasivas
08:31
to this surgery.
166
511990
1160
a este tipo de cirugías.
08:33
Through a small pinhole, a camera can be inserted,
167
513174
4325
A través de un pequeño agujero, se introduce una cámara,
08:38
led into the deep brain structure,
168
518752
2728
que lleva a la estructura del cerebro, y genera un pequeño agujero
08:41
and cause a little hole in a membrane that allows all that fluid to drain,
169
521504
3953
en una membrana que permite que se haga el drenaje,
08:45
much like it would in a sink.
170
525481
2048
como si fuera un sumidero.
08:47
All of a sudden, the brain is no longer under pressure,
171
527553
3115
De repente, el cerebro deja de sentir presión
08:50
can re-expand
172
530692
1457
y puede volver a expandirse
08:52
and we cure the child through a single-hole incision.
173
532173
2879
curando así al niño con un solo agujero de incisión.
08:56
But here's the problem:
174
536478
1415
Pero aquí está el problema:
08:57
hydrocephalus is relatively rare.
175
537917
2144
la hidrocefalia es relativamente rara.
09:00
And there are no good training methods
176
540730
2410
Y no hay buenos métodos de entrenamiento
09:03
to get really good at getting this scope to the right place.
177
543164
3624
para volverse bueno en hacer llegar el endoscopio al lugar adecuado.
09:06
But surgeons have been quite creative about this, even our own.
178
546812
4314
Los cirujanos han sido muy creativos para lograr esto.
Y han llegado a crear modelos de entrenamiento.
09:11
And they've come up with training models.
179
551150
2008
09:13
Here's the current training model.
180
553182
1725
Aquí está el modelo actual.
09:14
(Laughter)
181
554931
1958
(Risas)
09:16
I kid you not.
182
556913
1657
No estoy bromeando.
09:18
This is a red pepper, not made in Hollywood;
183
558594
2439
Este es un pimiento, no hecho en Hollywood;
09:21
it's real red pepper.
184
561057
1328
es un pimiento rojo real.
09:22
And what surgeons do is they stick a scope into the pepper,
185
562820
2947
Los cirujanos colocan el endoscopio en el pimiento,
09:25
and they do what is called a "seedectomy."
186
565791
3098
y hacen lo que llamamos "semilloctomía".
09:28
(Laughter)
187
568913
1767
(Risas)
09:30
They use this scope to remove seeds using a little tweezer.
188
570704
6100
Usan el endoscopio para quitar semillas usando unas pequeñas pinzas,
09:37
And that is a way to get under their belts
189
577632
2628
y es una forma de llegar a la base
09:40
the rudimentary components of doing this surgery.
190
580284
2996
de los componentes rudimentarios de hacer este tipo de cirugía.
09:43
Then they head right into the apprenticeship model,
191
583936
2436
Después se van al modelo de aprendizaje,
09:46
seeing many of them as they present themselves,
192
586396
2872
viendo a varios de ellos tal y cómo les fueron mostrados,
09:49
then doing it, and then teaching it --
193
589292
2263
después haciéndolo y luego enseñándolo,
09:51
waiting for these patients to arrive.
194
591579
2017
esperando que lleguen los pacientes.
09:54
We can do a lot better.
195
594347
1539
Podemos hacer algo mejor.
09:55
We are manufacturing reproductions of children
196
595910
4727
Estamos fabricando reproducciones de niños
10:00
in order for surgeons and surgical teams to rehearse
197
600661
3906
para que los cirujanos y los equipos de cirujanos practiquen
10:04
in the most relevant possible ways.
198
604591
2380
de la forma más relevante posible.
10:06
Let me show you this.
199
606995
1375
Les mostraré lo siguiente.
10:08
Here's my team
200
608966
1508
Aquí está mi equipo en lo que llamamos
10:10
in what's called the SIM Engineering Division of the Simulator Program.
201
610498
3905
la División de Ingeniería SIM del programa de simulación.
10:15
This is an amazing team of individuals.
202
615140
2843
Este es un equipo de personas increíble.
10:18
They are mechanical engineers;
203
618007
2275
Son ingenieros mecánicos;
10:20
you're seeing here, illustrators.
204
620306
2425
pueden ver también ilustradores.
10:22
They take primary data from CT scans and MRIs,
205
622755
4572
Toman información de tomografías y resonancias magnéticas,
10:27
translate it into digital information,
206
627351
3330
la traducen a información digital,
10:30
animate it,
207
630705
1306
le ponen animación,
10:32
put it together into the components of the child itself,
208
632035
4791
la superponen sobre el propio niño,
10:36
surface-scan elements of the child that have been casted as needed,
209
636850
3794
escanean elementos de las superficies del niño que han sido moldeados
10:40
depending on the surgery itself,
210
640668
2585
según lo que se necesite, dependiendo del tipo de cirugía,
10:43
and then take this digital data and be able to output it
211
643277
3891
y después toman esos datos digitales y generan una salida
10:47
on state-of-the-art, three-dimensional printing devices
212
647192
3748
en dispositivos tridimensionales de vanguardia
10:50
that allow us to print the components
213
650964
2270
que nos permiten imprimir los componentes
10:53
exactly to the micron detail of what the child's anatomy will look like.
214
653258
5668
a detalle de micrones de cómo se ve la anatomía de un niño.
10:58
You can see here,
215
658950
1304
Se puede ver aquí,
11:00
the skull of this child being printed
216
660278
2434
el cráneo impreso de este niño
11:02
in the hours before we performed this surgery.
217
662736
2486
unas horas antes de realizar la cirugía.
11:06
But we could not do this work
218
666438
2576
Pero no podríamos hacer este trabajo
11:09
without our dear friends on the West Coast in Hollywood, California.
219
669038
4387
sin nuestros amigos de la costa oeste en Hollywood, California.
11:14
These are individuals that are incredibly talented
220
674600
3230
Estas son personas con increíble talento
11:17
at being able to recreate reality.
221
677854
2424
para recrear la realidad.
11:20
It was not a long leap for us.
222
680302
4424
No fue un salto tan grande para nosotros.
11:24
The more we got into this field,
223
684750
1576
Entre más nos movimos a este campo,
11:26
the more it became clear to us that we are doing cinematography.
224
686350
3760
se hizo más claro para nosotros que estamos haciendo cinematografía.
11:30
We're doing filmmaking,
225
690810
1877
Estamos rodando,
11:32
it's just that the actors are not actors.
226
692711
2224
solo que los actores no son actores.
11:35
They're real doctors and nurses.
227
695729
2496
Son médicos y enfermeros reales.
11:39
So these are some photos of our dear friends at Fractured FX
228
699010
3379
Aquí hay algunas fotos de nuestros amigos de Fractured FX en Hollywood, California,
11:42
in Hollywood California,
229
702413
1469
11:43
an Emmy-Award-winning special effects firm.
230
703906
3574
ganando un premio Emmy para la compañía de efectos especiales.
11:47
This is Justin Raleigh and his group --
231
707504
3170
Este es Justin Raleigh y su equipo,
11:50
this is not one of our patients --
232
710698
1648
este no es uno de nuestros pacientes,
11:52
(Laughter)
233
712370
1358
(Risas)
11:53
but kind of the exquisite work that these individuals do.
234
713752
3068
sino parte del trabajo estupendo que hacen estas personas.
11:56
We have now collaborated and fused our experience,
235
716844
3604
Hemos colaborado ahora y fusionado nuestra experiencia,
12:00
bringing their group to Boston Children's Hospital,
236
720472
2406
trayendo a su equipo al Hospital Infantil de Boston,
12:02
sending our group out to Hollywood, California
237
722902
2656
enviando a nuestro grupo a Hollywood, California,
12:05
and exchanging around this
238
725582
1369
y haciendo intercambios
12:06
to be able to develop these type of simulators.
239
726975
3003
para poder desarrollar este tipo de simuladores.
12:10
What I'm about to show you is a reproduction of this child.
240
730002
4469
Estoy a punto de mostrar la reproducción de este niño.
12:18
You'll notice here that every hair on the child's head is reproduced.
241
738992
5128
Notarán que cada cabello de este niño ha sido reproducido.
12:24
And in fact, this is also that reproduced child --
242
744144
3703
Y de hecho, este es el niño reproducido
12:27
and I apologize for any queasy stomachs,
243
747871
3193
y lo siento si tienen estómagos sensibles,
12:31
but that is a reproduction and simulation
244
751088
2860
pero esta es una reproducción y simulación
12:33
of the child they're about to operate on.
245
753972
2094
del niño que están a punto de operar.
12:38
Here's that membrane we had talked about,
246
758313
2438
Esta es la membrana de la que hablamos,
12:40
the inside of this child's brain.
247
760775
2159
dentro del cerebro de este niño.
12:43
What you're going to be seeing here is, on one side, the actual patient,
248
763358
4968
Aquí vemos de un lado el paciente,
12:48
and on the other side, the simulator.
249
768350
2279
y del otro lado el simulador.
12:50
As I mentioned, a scope, a little camera, needs to make its way down,
250
770653
4350
Como dije, debe ingresar un endoscopio, una cámara,
12:55
and you're seeing that here.
251
775027
1401
y aquí están viendo eso.
12:56
It needs to make a small hole in this membrane
252
776452
2324
Se necesita hacer una pequeña incisión
12:58
and allow this fluid to seep out.
253
778800
2709
en esta membrana para permitir que salga el fluido.
13:02
I won't do a quiz show to see who thinks which side is which,
254
782975
4641
No los pondré a prueba para que me digan cuál lado es cuál,
13:08
but on the right is the simulator.
255
788782
2304
el de la derecha es el simulador.
13:12
So surgeons can now produce training opportunities,
256
792503
3798
Los cirujanos pueden producir oportunidades de entrenamiento,
13:16
do these surgeries as many times as they want,
257
796325
3053
hacer estas cirugías tanto como lo deseen,
13:19
to their heart's content, until they feel comfortable.
258
799402
2842
hasta que se sientan satisfechos y cómodos con su práctica.
13:22
And then, and only then, bring the child into the operating room.
259
802268
3565
Luego, y solo entonces, llevan al niño al quirófano.
13:25
But we don't stop here.
260
805857
1169
Pero eso no es todo.
Sabemos que la clave para esto no es solo la capacidad,
13:27
We know that a key step to this is not just the skill itself,
261
807050
4310
13:31
but combining that skill with a team who's going to deliver that care.
262
811384
4531
sino la combinación del talento con el equipo de cuidado.
13:35
Now we turn to Formula One.
263
815939
2342
Ahora vamos a la Fórmula Uno.
13:38
And here is an example of a technician putting on a tire
264
818845
3250
Y aquí está el ejemplo de un técnico que coloca una llanta
13:42
and doing that time and time again on this car.
265
822119
3209
y lo hace una y otra vez en este vehículo.
13:45
But that is very quickly going to be incorporated
266
825352
2985
Pero eso rápidamente se incorporará
13:48
within team-training experiences,
267
828361
1931
a las experiencias de entrenamiento de equipo,
13:50
now as a full team orchestrating the exchange of tires
268
830316
4209
ahora con un equipo completo orquestando el cambio de llantas
13:54
and getting this car back on the speedway.
269
834549
2998
y haciendo que el auto regrese a la pista de carreras.
13:58
We've done that step in health care,
270
838094
3277
Hemos dado este paso en el cuidado de la salud,
14:01
so now what you're about to see is a simulated operation.
271
841395
4122
así que lo que verán ahora es una operación simulada.
14:06
We've taken the simulator I just described to you,
272
846580
2387
Hemos tomado el simulador que acabo de describir,
14:08
we've brought it into the operating room at Boston Children's Hospital,
273
848991
3401
lo hemos traído al quirófano del Hospital Infantil de Boston,
14:12
and these individuals -- these native teams, operative teams --
274
852416
3655
y estas personas... equipos nativos, equipos de operación,
14:16
are doing the surgery before the surgery.
275
856095
3523
están haciendo la cirugía antes de la cirugía.
14:19
Operate twice;
276
859642
1737
Operan dos veces;
14:21
cut once.
277
861403
1206
cortan una.
14:22
Let me show that to you.
278
862939
1396
Se los mostraré.
(Video) Miembro del Equipo de Cirugía 1: ¿Con la cabeza hacia arriba o hacia abajo?
14:25
(Video) Surgical team member 1: You want the head down or head up?
279
865237
3113
14:28
STM 2: Can you lower it down to 10?
280
868374
1704
MEC 2: ¿Lo puedes bajar a 10?
MEC 3: ¿Y después bajar toda la mesa un poco también?
14:30
STM 3: And then lower the whole table down a little bit?
281
870102
2649
14:32
STM 4: Table coming down.
282
872775
1254
MEC 4: Mesa bajando.
14:36
STM 3: All right, this is behaving like a vessel.
283
876676
2705
MEC 3: Bien, esto se está comportando como un vaso.
14:39
Could we have the scissors back, please?
284
879405
2087
¿Nos pasan las tijeras por favor?
14:41
STM 5: I'm taking my gloves, 8 to 8 1/2, all right? I'll be right in.
285
881516
3301
MEC 5: Estoy tomando mis guantes, 8 a 8 1/2, ¿Está bien? Entro enseguida.
14:44
STM 6: Great! Thank you.
286
884841
2401
MEC 6: Excelente, gracias.
14:48
Peter Weinstock: It's really amazing.
287
888156
1833
Peter Weinstock: Esto es maravilloso.
El segundo paso para esto, algo crítico,
14:50
The second step to this, which is critical,
288
890013
2092
14:52
is we take these teams out immediately and debrief them.
289
892129
3099
es sacar estos equipos e inmediatamente interrogarlos.
14:55
We use the same technologies
290
895252
1464
Usamos las mismas tecnologías
14:56
that are used in Lean and Six Sigma in the military,
291
896740
4688
usadas en Lean y Six Sigma en la milicia
15:01
and we bring them out and talk about what went right,
292
901452
3085
y los traemos y hablamos sobre lo que funcionó bien,
15:04
but more importantly,
293
904561
1645
pero lo más importante,
15:06
we talk about what didn't go well,
294
906230
2467
hablamos sobre lo que no funcionó,
15:08
and how we're going to fix it.
295
908721
1935
y sobre cómo podemos corregirlo.
15:10
Then we bring them right back in and do it again.
296
910680
2754
Después los regresamos y pedimos que lo vuelvan a hacer.
15:13
Deliberative batting practice in the moments when it matters most.
297
913458
5191
Prácticas de bateo a propósito en los momentos que más importan.
15:20
Let's go back to this case now.
298
920258
2022
Regresemos a nuestro caso.
15:22
Same child,
299
922903
1377
Mismo niño,
15:24
but now let me describe how we care for this child
300
924304
2390
pero ahora describiré cómo cuidamos de este niño
15:26
at Boston Children's Hospital.
301
926718
1463
en el Hospital Infantil de Boston.
15:28
This child was born at three o'clock in the morning.
302
928205
2486
Este niño nació a las tres de la mañana.
15:30
At two o'clock in the morning,
303
930715
2007
A las dos de la mañana
15:32
we assembled the team,
304
932746
2126
juntamos al equipo,
15:34
and took the reproduced anatomy
305
934896
1801
y tomamos la anatomía reproducida
15:36
that we would gain out of scans and images,
306
936721
3705
que obtuvimos con escaneos e imágenes
15:40
and brought that team to the virtual bedside,
307
940450
2766
y trajimos al equipo a la mesa virtual,
15:43
to a simulated bedside --
308
943240
1587
a una mesa simulada,
15:44
the same team that's going to operate on this child in the hours ahead --
309
944851
3541
el mismo equipo encargado de operar al niño durante las siguientes horas,
15:48
and we have them do the procedure.
310
948416
2383
y les dejamos hacer el procedimiento.
15:51
Let me show you a moment of this.
311
951411
1680
Les mostraré un momento de ello.
15:54
This is not a real incision.
312
954032
2160
Esta no es una incisión real.
15:57
And the baby has not yet been born.
313
957271
2200
Y el niño todavía no ha nacido.
16:00
Imagine this.
314
960933
1368
Imaginen esto.
16:03
So now the conversations that I have with families
315
963953
3888
Las conversaciones que ahora tengo con los familiares
16:07
in the intensive care unit at Boston Children's Hospital
316
967865
2700
en la unidad de cuidado intensivo del Hospital Infantil de Boston
16:10
are totally different.
317
970589
1388
son totalmente diferentes.
16:12
Imagine this conversation:
318
972582
1736
Imaginen esta conversación:
16:15
"Not only do we take care of this disorder frequently in our ICU,
319
975469
4851
"No solo nos ocupamos de este trastorno frecuente en nuestra UCI,
16:20
and not only have we done surgeries
320
980344
2178
y no solo hemos hecho este tipo de cirugías
16:22
like the surgery we're going to do on your child,
321
982546
2435
como la que estaremos a punto de hacer a su hijo,
16:25
but we have done your child's surgery.
322
985005
3714
sino que ya hemos hecho la cirugía de su hijo.
16:29
And we did it two hours ago.
323
989776
2530
Y la hicimos hace dos horas.
16:32
And we did it 10 times.
324
992330
2732
Y la hicimos 10 veces.
16:35
And now we're prepared to take them back to the operating room."
325
995086
3821
Y ahora podemos llevarla a cabo en el quirófano".
16:40
So a new technology in health care:
326
1000551
2330
Una nueva tecnología en el cuidado de la salud:
16:43
lifelike rehearsal.
327
1003987
2868
ensayo realista.
16:46
Practicing prior to game time.
328
1006879
3554
Practicar antes del juego.
16:51
Thank you.
329
1011452
1180
Gracias.
16:52
(Applause)
330
1012656
4665
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7